- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Psaume de reconnaissance. Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre!
Louis-Segond : |
Psaume de louange. Poussez vers l'Eternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre ! |
|
Semeur : |
Psaume pour remercier Dieu. Acclame l'Eternel, ô terre tout entière ! |
|
Segond 21 : |
Psaume de reconnaissance. Poussez des cris de joie en l'honneur de l'Eternel, habitants de toute la terre! |
|
Martin : |
Psaume d'action de grâces. Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Eternel. |
|
Darby : |
Poussez des cris de joie vers l'Éternel, toute la terre! |
|
Ostervald : |
Psaume de louange. Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel! |
|
King-James : |
Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. |
2
Servez l'Eternel avec joie, venez avec allégresse en sa présence!
3
Sachez que l'Eternel est Dieu! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons: nous sommes son peuple, le troupeau dont il est le berger.
Louis-Segond : |
Servez l'Eternel, avec joie, Venez avec allégresse en sa présence ! |
|
Semeur : |
Servez l'Eternel avec joie ! Entrez en sa présence avec des chants joyeux ! |
|
Segond 21 : |
Servez l'Eternel avec joie, venez avec allégresse en sa présence! |
|
Martin : |
Servez l'Eternel avec allégresse, venez devant lui avec un chant de joie. |
|
Darby : |
Servez l'Éternel avec joie, venez devant lui avec des chants de triomphe. |
|
Ostervald : |
Servez l'Éternel avec joie; venez devant sa face avec des cris d'allégresse. |
|
King-James : |
Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. |
Louis-Segond : |
Sachez que l'Eternel est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons; Nous sommes son peuple, et le troupeau de son pâturage. |
|
Semeur : |
Sachez que c'est lui seul, l'Eternel, qui est Dieu ! C'est lui qui nous a faits, nous lui appartenons, et nous sommes son peuple, le troupeau de son pâturage. |
|
Segond 21 : |
Sachez que l'Eternel est Dieu! C'est lui qui nous a faits, et nous lui appartenons: nous sommes son peuple, le troupeau dont il est le berger. |
|
Martin : |
Connaissez que l'Eternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous qui nous sommes faits; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture. |
|
Darby : |
Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et ce n'est pas nous; nous sommes son peuple, et le troupeau de sa pâture. |
|
Ostervald : |
Sachez que l'Éternel est Dieu. C'est lui qui nous a faits, et non pas nous; nous sommes son peuple et le troupeau qu'il fait paître. |
|
King-James : |
Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. |
4
Entrez dans ses portes avec reconnaissance, dans ses parvis avec des chants de louange! Célébrez-le, bénissez son nom,
5
car l'Eternel est bon: sa bonté dure éternellement, et sa fidélité de génération en génération.
Louis-Segond : |
Entrez dans ses portes avec des louanges, Dans ses parvis avec des cantiques ! Célébrez-le, bénissez son nom ! |
|
Semeur : |
Entrez sous ses portiques avec reconnaissance ! Entrez dans ses parvis en chantant ses louanges ! Rendez-lui votre hommage et louez-le pour ce qu'il est ! |
|
Segond 21 : |
Entrez dans ses portes avec reconnaissance, dans ses parvis avec des chants de louange! Célébrez-le, bénissez son nom, |
|
Martin : |
Entrez dans ses portes avec des actions de grâces; et dans ses parvis, avec des louanges; célébrez-le, bénissez son Nom. |
|
Darby : |
Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec des louanges. Célébrez-le, bénissez son nom! |
|
Ostervald : |
Entrez dans ses portes avec des actions de grâces, dans ses parvis avec la louange; célébrez-le, bénissez son nom |
|
King-James : |
Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. |
Louis-Segond : |
Car l'Eternel est bon; sa bonté dure toujours, Et sa fidélité de génération en génération. |
|
Semeur : |
Car l'Eternel est bon, car son amour dure à toujours et sa fidélité s'étendra d'âge en âge. |
|
Segond 21 : |
car l'Eternel est bon: sa bonté dure éternellement, et sa fidélité de génération en génération. |
|
Martin : |
Car l'Eternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge. |
|
Darby : |
Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité de génération en génération. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel est bon; sa bonté demeure à toujours, et sa fidélité d'âge en âge. |
|
King-James : |
For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.