- 01
- 02
- 03
- 04
- 05
- 06
- 07
- 08
- 09
- 10
- 11
- 12
- 13
- 14
- 15
- 16
- 17
- 18
- 19
- 20
- 21
- 22
- 23
- 24
- 25
- 26
- 27
- 28
- 29
- 30
- 31
- 32
- 33
- 34
- 35
- 36
- 37
- 38
- 39
- 40
- 41
- 42
- 43
- 44
- 45
- 46
- 47
- 48
- 49
- 50
- 51
- 52
- 53
- 54
- 55
- 56
- 57
- 58
- 59
- 60
- 61
- 62
- 63
- 64
- 65
- 66
- 67
- 68
- 69
- 70
- 71
- 72
- 73
- 74
- 75
- 76
- 77
- 78
- 79
- 80
- 81
- 82
- 83
- 84
- 85
- 86
- 87
- 88
- 89
- 90
- 91
- 92
- 93
- 94
- 95
- 96
- 97
- 98
- 99
- 100
- 101
- 102
- 103
- 104
- 105
- 106
- 107
- 108
- 109
- 110
- 111
- 112
- 113
- 114
- 115
- 116
- 117
- 118
- 119
- 120
- 121
- 122
- 123
- 124
- 125
- 126
- 127
- 128
- 129
- 130
- 131
- 132
- 133
- 134
- 135
- 136
- 137
- 138
- 139
- 140
- 141
- 142
- 143
- 144
- 145
- 146
- 147
- 148
- 149
- 150
1
Pourquoi, ô Eternel, es-tu si loin ? Pourquoi te caches-tu aux jours de la détresse ?
Louis-Segond : |
Pourquoi, ô Eternel ! te tiens-tu éloigné ? Pourquoi te caches-tu au temps de la détresse ? |
|
Semeur : |
Pourquoi, ô Eternel, es-tu si loin ? Pourquoi te caches-tu aux jours de la détresse ? |
|
Segond 21 : |
Pourquoi, Eternel, te tiens-tu éloigné? Pourquoi te caches-tu dans les moments de détresse? |
|
Martin : |
Pourquoi, ô Eternel! te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps que nous sommes dans la détresse? |
|
Darby : |
Pourquoi, ô Éternel! te tiens-tu loin, te caches-tu aux temps de la détresse? |
|
Ostervald : |
Pourquoi, ô Éternel, te tiens-tu loin, et te caches-tu au temps de la détresse? |
|
King-James : |
Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? |
2
Le méchant, dans son arrogance, en vient à opprimer les malheureux, il les prend dans ses traquenards.
3
Le méchant tire vanité de son avidité. Le profiteur maudit et nargue l'Eternel.
4
Le méchant, dans son arrogance, déclare : « Dieu n'existe pas. » Il ne va pas chercher plus loin, c'est là le fond de sa pensée.
5
Toujours ses procédés lui réussissent. Tes jugements sont bien trop hauts pour retenir son attention, et il se débarrasse de tous ses adversaires.
6
Il se dit : « Je ne risque rien, je suis à l'abri du malheur et, pour toujours, inébranlable. »
7
Sa bouche ne fait que maudire, ses mots sont trompeurs et violents, sous sa langue acérée fleurissent des propos méchants et blessants.
8
Il est posté en embuscade à proximité des hameaux, et, dans un endroit bien caché, il assassine l'innocent. Ses yeux épient les malheureux.
9
Il se tapit dans sa cachette comme un lion dans sa tanière ; il s'embusque dans sa retraite pour attraper le malheureux en l'attirant dans son filet.
10
Il s'accroupit et il se terre, et voilà que le faible tombe, assommé, en son pouvoir.
11
Il se dit : « Dieu oubliera vite, il ne regarde pas par là ; d'ailleurs, il ne voit jamais rien ! »
Louis-Segond : |
Le méchant dans son orgueil poursuit les malheureux, Ils sont victimes des trames qu'il a conçues. |
|
Semeur : |
Le méchant, dans son arrogance, en vient à opprimer les malheureux, il les prend dans ses traquenards. |
|
Segond 21 : |
Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux: ils sont pris dans les pièges qu'il a conçus. |
|
Martin : |
Le méchant par son orgueil poursuit ardemment l'affligé; mais ils seront pris par les machinations qu'ils ont préméditées. |
|
Darby : |
Le méchant, dans son orgueil, poursuit ardemment l'affligé; ils seront pris dans les trames qu'ils ont ourdies. |
|
Ostervald : |
Le méchant, dans son orgueil, poursuit les malheureux. Ils sont pris par les artifices qu'il a médités. |
|
King-James : |
The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. |
Louis-Segond : |
Car le méchant se glorifie de sa convoitise, Et le ravisseur outrage, méprise l'Eternel. |
|
Semeur : |
Le méchant tire vanité de son avidité. Le profiteur maudit et nargue l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Le méchant se vante de ses mauvais désirs, le profiteur maudit et méprise l'Eternel. |
|
Martin : |
Car le méchant se glorifie du souhait de son âme, il estime heureux l'avare, et il irrite l'Eternel. |
|
Darby : |
Car le méchant se glorifie du désir de son âme; et il bénit l'avare, il méprise l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Car le méchant se glorifie du désir de son âme; le ravisseur blasphème contre l'Éternel, et l'outrage. |
|
King-James : |
For the wicked boasteth of his heart's desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. |
Louis-Segond : |
Le méchant dit avec arrogance : Il ne punit pas! Il n'y a point de Dieu !-Voilà toutes ses pensées. |
|
Semeur : |
Le méchant, dans son arrogance, déclare : « Dieu n'existe pas. » Il ne va pas chercher plus loin, c'est là le fond de sa pensée. |
|
Segond 21 : |
Le méchant dit, dans son arrogance: «Il ne punit pas! Il n'y a pas de Dieu!» Voilà toutes ses pensées. |
|
Martin : |
Le méchant marchant avec fierté ne fait conscience de rien; toutes ses pensées sont, qu'il n'y a point de Dieu. |
|
Darby : |
Le méchant, dans la fierté de sa face, dit: Il ne s'enquerra de rien.-Il n'y a point de Dieu: voilà toutes ses pensées. |
|
Ostervald : |
Le méchant dit avec arrogance: Il ne fera point d'enquête! Toutes ses pensées sont qu'il n'y a point de Dieu. |
|
King-James : |
The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. |
Louis-Segond : |
Ses voies réussissent en tout temps; Tes jugements sont trop élevés pour l'atteindre, Il souffle contre tous ses adversaires. |
|
Semeur : |
Toujours ses procédés lui réussissent. Tes jugements sont bien trop hauts pour retenir son attention, et il se débarrasse de tous ses adversaires. |
|
Segond 21 : |
Ses entreprises réussissent en tout temps; tes jugements passent au-dessus de sa tête, il disperse tous ses adversaires. |
|
Martin : |
Son train prospère en tout temps; tes jugements sont éloignés de devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. |
|
Darby : |
Ses voies réussissent en tout temps; tes jugements sont trop hauts pour être devant lui; il souffle contre tous ses adversaires. |
|
Ostervald : |
Ses voies prospèrent en tout temps; tes jugements sont loin de sa vue; il souffle contre tous ses ennemis. |
|
King-James : |
His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. |
Louis-Segond : |
Il dit en son coeur : Je ne chancelle pas, Je suis pour toujours à l'abri du malheur ! |
|
Semeur : |
Il se dit : « Je ne risque rien, je suis à l'abri du malheur et, pour toujours, inébranlable. » |
|
Segond 21 : |
Il dit dans son coeur: «Je ne suis pas ébranlé, je suis pour toujours à l'abri du malheur!» |
|
Martin : |
Il dit en son coeur: je ne serai jamais ébranlé; car je ne puis avoir de mal. |
|
Darby : |
Il dit en son coeur: Je ne serai pas ébranlé; de génération en génération je ne tomberai pas dans le malheur. |
|
Ostervald : |
Il dit en son coeur: Je ne serai point ébranlé, jamais il ne m'arrivera de mal. |
|
King-James : |
He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. |
Louis-Segond : |
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; Il y a sous sa langue de la malice et de l'iniquité. |
|
Semeur : |
Sa bouche ne fait que maudire, ses mots sont trompeurs et violents, sous sa langue acérée fleurissent des propos méchants et blessants. |
|
Segond 21 : |
*Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies et de fraudes; il y a sous sa langue la méchanceté et le malheur. |
|
Martin : |
Sa bouche est pleine de malédictions, de tromperies, et de fraude; il n'y a sous sa langue qu'oppression et qu'outrage. |
|
Darby : |
Sa bouche est pleine de malédiction, et de tromperies, et d'oppressions; il n'y a sous sa langue que trouble et que vanité. |
|
Ostervald : |
Sa bouche est pleine de malédiction, de fraude et de violence; sous sa langue il n'y a que tourment et qu'outrage. |
|
King-James : |
His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. |
Louis-Segond : |
Il se tient en embuscade près des villages, Il assassine l'innocent dans des lieux écartés; Ses yeux épient le malheureux. |
|
Semeur : |
Il est posté en embuscade à proximité des hameaux, et, dans un endroit bien caché, il assassine l'innocent. Ses yeux épient les malheureux. |
|
Segond 21 : |
Il se tient en embuscade près des villages, il assassine l'innocent dans des endroits retirés; ses yeux épient le malheureux. |
|
Martin : |
Il se tient aux embûches dans des villages; il tue l'innocent dans des lieux cachés; ses yeux épient le troupeau des désolés. |
|
Darby : |
Il se tient aux embuscades des villages; dans des lieux cachés, il tue l'innocent; ses yeux épient le malheureux. |
|
Ostervald : |
Il se tient aux aguets près des hameaux; il tue l'innocent dans les lieux écartés; ses yeux épient le malheureux. |
|
King-James : |
He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. |
Louis-Segond : |
Il est aux aguets dans sa retraite, comme le lion dans sa tanière, Il est aux aguets pour surprendre le malheureux; Il le surprend et l'attire dans son filet. |
|
Semeur : |
Il se tapit dans sa cachette comme un lion dans sa tanière ; il s'embusque dans sa retraite pour attraper le malheureux en l'attirant dans son filet. |
|
Segond 21 : |
Il est aux aguets dans sa cachette comme le lion dans sa tanière, il est aux aguets pour attraper le malheureux; il l'attrape en l'attirant dans son piège. |
|
Martin : |
Il se tient aux embûches en un lieu caché, comme un lion dans son fort; il se tient aux embûches pour attraper l'affligé; il attrape l'affligé, l'attirant en son filet. |
|
Darby : |
Il se tient aux embûches dans un lieu caché, comme un lion dans son fourré; il se tient aux embûches pour enlever l'affligé; il enlève l'affligé, quand il l'a attiré dans son filet. |
|
Ostervald : |
Il s'embusque dans les lieux cachés, comme un lion dans son repaire; il se tient aux aguets pour surprendre le faible; il surprend le faible, en l'attirant dans son filet. |
|
King-James : |
He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. |
Louis-Segond : |
Il se courbe, il se baisse, Et les misérables tombent dans ses griffes. |
|
Semeur : |
Il s'accroupit et il se terre, et voilà que le faible tombe, assommé, en son pouvoir. |
|
Segond 21 : |
Il s'accroupit, il se tapit, et les malheureux tombent dans ses griffes. |
|
Martin : |
Il se tapit, et se baisse, et puis le troupeau des désolés tombe entre ses bras. |
|
Darby : |
Il se tapit, il se baisse, afin que les malheureux tombent par sa force. |
|
Ostervald : |
Il se tapit, il se baisse, et les malheureux tombent en sa puissance. |
|
King-James : |
He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. |
Louis-Segond : |
Il dit en son coeur : Dieu oublie ! Il cache sa face, il ne regarde jamais ! |
|
Semeur : |
Il se dit : « Dieu oubliera vite, il ne regarde pas par là ; d'ailleurs, il ne voit jamais rien ! » |
|
Segond 21 : |
Il dit dans son coeur: «Dieu oublie, il se cache, il ne regarde jamais!» |
|
Martin : |
Il dit en son coeur: le Dieu Fort l'a oublié, il a caché sa face, il ne le verra jamais. |
|
Darby : |
Il dit en son coeur: Dieu a oublié, il cache sa face, il ne verra pas, à jamais. |
|
Ostervald : |
Il dit en son coeur: Dieu oublie, il a caché sa face, il ne le verra jamais. |
|
King-James : |
He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. |
12
Lève-toi, Eternel ! Dieu, interviens ! Et n'oublie pas les malheureux !
13
Pourquoi donc le méchant se moque-t-il de toi, et pourquoi se dit-il : « Dieu ne demande pas de comptes » ?
Louis-Segond : |
Lève-toi, Eternel ! ô Dieu, lève ta main ! N'oublie pas les malheureux ! |
|
Semeur : |
Lève-toi, Eternel ! Dieu, interviens ! Et n'oublie pas les malheureux ! |
|
Segond 21 : |
Lève-toi, Eternel, ô Dieu, interviens, n'oublie pas les malheureux! |
|
Martin : |
Eternel, lève-toi, ô Dieu Fort! hausse ta main, et n'oublie point les débonnaires. |
|
Darby : |
Éternel! O *Dieu, élève ta main! n'oublie pas les affligés. |
|
Ostervald : |
Lève-toi, Éternel! O Dieu, lève ta main, n'oublie point les affligés! |
|
King-James : |
Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. |
Louis-Segond : |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu ? Pourquoi dit-il en son coeur : Tu ne punis pas? |
|
Semeur : |
Pourquoi donc le méchant se moque-t-il de toi, et pourquoi se dit-il : « Dieu ne demande pas de comptes » ? |
|
Segond 21 : |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Pourquoi dit-il en son coeur que tu ne punis pas? |
|
Martin : |
Pourquoi le méchant irriterait-il Dieu? Il a dit en son coeur que tu n'en feras aucune recherche. |
|
Darby : |
Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu? Il dit en son coeur: Tu ne t'enquerras pas. |
|
Ostervald : |
Pourquoi le méchant outrage-t-il Dieu, et dit-il en son coeur que tu n'en feras point d'enquête? |
|
King-James : |
Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. |
14
Pourtant, toi, tu vois bien la peine et la souffrance, tu veilles pour tout prendre en mains ! Le faible s'abandonne à toi, tu viens en aide à l'orphelin.
15
Abats la force du méchant ! demande-lui de rendre compte du mal qu'il a commis, et qu'il n'en reste plus de trace.
Louis-Segond : |
Tu regardes cependant, car tu vois la peine et la souffrance, Pour prendre en main leur cause; C'est à toi que s'abandonne le malheureux, C'est toi qui viens en aide à l'orphelin. |
|
Semeur : |
Pourtant, toi, tu vois bien la peine et la souffrance, tu veilles pour tout prendre en mains ! Le faible s'abandonne à toi, tu viens en aide à l'orphelin. |
|
Segond 21 : |
Tu vois cependant leur peine et leur souffrance, tu regardes, pour prendre en main leur cause. C'est à toi que le malheureux s'abandonne, c'est toi qui viens en aide à l'orphelin. |
|
Martin : |
Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin. |
|
Darby : |
Tu l'as vu, car toi tu regardes la peine et le chagrin pour les rendre par ta main; le malheureux s'abandonne à toi, tu es le secours de l'orphelin. |
|
Ostervald : |
Tu l'as vu! Car tu regardes le tourment et la peine, pour en tenir compte; c'est sur toi que se repose le malheureux, tu es le secours de l'orphelin. |
|
King-James : |
Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. |
Louis-Segond : |
Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux! |
|
Semeur : |
Abats la force du méchant ! demande-lui de rendre compte du mal qu'il a commis, et qu'il n'en reste plus de trace. |
|
Segond 21 : |
Brise la force du méchant, punis sa méchanceté, et qu'il disparaisse à tes yeux! |
|
Martin : |
Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien. |
|
Darby : |
Casse le bras du méchant, et recherche l'iniquité du méchant jusqu'à ce que tu n'en trouves plus. |
|
Ostervald : |
Romps le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu ne la trouves plus. |
|
King-James : |
Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. |
16
L'Eternel est Roi à jamais, et toutes les nations païennes disparaîtront de son pays.
Louis-Segond : |
L'Eternel est roi à toujours et à perpétuité; Les nations sont exterminées de son pays. |
|
Semeur : |
L'Eternel est Roi à jamais, et toutes les nations païennes disparaîtront de son pays. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel est roi pour toujours et à perpétuité; les autres nations disparaissent de son pays. |
|
Martin : |
L'Eternel est Roi à toujours, et à perpétuité; les nations ont été exterminées de dessus sa terre. |
|
Darby : |
L'Éternel est roi à toujours et à perpétuité; les nations ont péri de dessus sa terre. |
|
Ostervald : |
L'Éternel est Roi à toujours et à perpétuité; les nations ont disparu de dessus sa terre. |
|
King-James : |
The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. |
17
Eternel, tu entends les désirs des petits. Tu leur redonnes du courage et tu prêtes l'oreille
18
pour faire droit à l'orphelin, ainsi qu'à l'opprimé, et pour que plus jamais personne ne sème l'effroi sur la terre.
Louis-Segond : |
Tu entends les voeux de ceux qui souffrent, ô Eternel ! Tu affermis leur coeur; tu prêtes l'oreille |
|
Semeur : |
Eternel, tu entends les désirs des petits. Tu leur redonnes du courage et tu prêtes l'oreille |
|
Segond 21 : |
Tu entends les désirs de ceux qui souffrent, Eternel, tu leur redonnes courage, tu prêtes l'oreille |
|
Martin : |
Eternel, tu exauces le souhait des débonnaires, affermis leur coeur, et que ton oreille les écoute attentivement; |
|
Darby : |
Éternel! tu as exaucé le désir des débonnaires, tu as établi leur coeur; tu as prêté l'oreille, |
|
Ostervald : |
Éternel, tu entends le souhait des affligés; affermis leurs coeurs, prête-leur une oreille attentive, |
|
King-James : |
LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: |
Louis-Segond : |
Pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, Afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer l'effroi. |
|
Semeur : |
pour faire droit à l'orphelin, ainsi qu'à l'opprimé, et pour que plus jamais personne ne sème l'effroi sur la terre. |
|
Segond 21 : |
pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme tiré de la terre cesse d'inspirer de la crainte. |
|
Martin : |
Pour faire droit à l'orphelin et à celui qui est foulé, afin que l'homme mortel, qui est de terre, ne continue plus à donner de l'effroi. |
|
Darby : |
Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé, afin que l'homme qui est de la terre n'effraye plus. |
|
Ostervald : |
Pour faire droit à l'orphelin et à l'opprimé; afin que sur la terre l'homme ne continue plus à répandre l'effroi. |
|
King-James : |
To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.