Shuwb [shoob]

(strong n°7725)

Rechercher
Vous pouvez saisir un mot en français, en grec, en hébreu ou un code strong

Définition de "Shuwb"

  1. Retourner, revenir
    1. (Qal)
      • Revenir, retourner
        • Retourner
        • Revenir
        • Se détourner
        • De relations spirituelles (fig)
        • De choses inanimées
        • En répétition
    2. (Polel)
      • Rapporter, ramener
      • Restaurer, rafraîchir, réparer (fig)
      • Conduire au loin (d'une manière séduisante)
      • Prendre un tournant, apostasier
    3. (Pual) restauré
    4. (Hifil) faire revenir, ramener
      • Permettre de revenir, retirer, redonner, rendre, remettre, abandonner, donner en payement
      • Remettre, rafraîchir, restaurer
      • Rapporter, répondre
      • Rendre, donner une récompense, payer (en récompense)
      • Retourner ou retirer, repousser, vaincre, empêcher, rejeter, refuser
      • Tourner la tête, se détourner de
      • Se tourner contre
      • Ramener à l'esprit
      • Montrer un revirement
    5. (Hofal) être retourné, être restauré, être ramené

Généralement traduit par :

Retourner, retirer, s'éloigner, revenir, ramener, rendre, mener, creuser de nouveau, s'apaiser, remettre, encore, reprendre, rapporter, rétablir, remporter

Origine du mot "Shuwb"

Une racine primaire

Type de mot

Verbe

Shuwb a été trouvé dans 950 verset(s) :

Référence
| Verset
Exode 4 : 7 L'Eternel dit : Remets (Shuwb) ta main dans ton sein. Il remit (Shuwb) sa main dans son sein; puis il la retira de son sein, et voici, elle était redevenue (Shuwb) comme sa chair.
Exode 4 : 18 Moïse s'en alla; et de retour (Shuwb) auprès de Jéthro, son beau-père, il lui dit : Laisse-moi, je te prie, aller rejoindre (Shuwb) mes frères qui sont en Egypte, afin que je voie s'ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : Va en paix.
Exode 4 : 19 L'Eternel dit à Moïse, en Madian : Va, retourne (Shuwb) en Egypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.
Exode 4 : 20 Moïse prit sa femme et ses fils, les fit monter sur des ânes, et retourna (Shuwb) dans le pays d'Egypte. Il prit dans sa main la verge de Dieu.
Exode 4 : 21 L'Eternel dit à Moïse : En partant pour retourner (Shuwb) en Egypte, vois tous les prodiges que je mets en ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai son coeur, et il ne laissera point aller le peuple.
Exode 5 : 22 Moïse retourna (Shuwb) vers l'Eternel, et dit : Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à ce peuple ? pourquoi m'as-tu envoyé ?
Exode 10 : 8 On fit revenir (Shuwb) vers Pharaon Moïse et Aaron : Allez, leur dit-il, servez l'Eternel, votre Dieu. Qui sont ceux qui iront ?
Exode 13 : 17 Lorsque Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le chemin du pays des Philistins, quoique le plus proche; car Dieu dit : Le peuple pourrait se repentir en voyant la guerre, et retourner (Shuwb) en Egypte.
Exode 14 : 2 Parle aux enfants d'Israël; qu'ils se détournent (Shuwb), et qu'ils campent devant Pi-Hahiroth, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Tsephon; c'est en face de ce lieu que vous camperez, près de la mer.
Exode 14 : 26 L'Eternel dit à Moïse : Etends ta main sur la mer; et les eaux reviendront (Shuwb) sur les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers.
Exode 14 : 27 Moïse étendit sa main sur la mer. Et vers le matin, la mer reprit (Shuwb) son impétuosité, et les Egyptiens s'enfuirent à son approche; mais l'Eternel précipita les Egyptiens au milieu de la mer.
Exode 14 : 28 Les eaux revinrent (Shuwb), et couvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon, qui étaient entrés dans la mer après les enfants d'Israël; et il n'en échappa pas un seul.
Exode 15 : 19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Eternel a ramené (Shuwb) sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
Exode 19 : 8 Le peuple tout entier répondit : Nous ferons tout ce que l'Eternel a dit. Moïse rapporta (Shuwb) les paroles du peuple à l'Eternel.
Exode 21 : 34 le possesseur de la citerne paiera (Shuwb) au maître la valeur de l'animal en argent, et aura pour lui l'animal mort.