Kohen [ko-hane']
(strong n°3548)
Définition de "Kohen"
- Sacrificateur, intendant principal, ministre d'état
- Sacrificateur pour toujours, sacrificateur du Dieu très haut (Melchisédek, le Messie)
- Prêtres païens
- Prêtres de l'éternel
- Prêtres Lévitiques
- Prêtres de Tsadok
- Sacrificateurs d'Aaron
- Le souverain sacrificateur
Généralement traduit par :
Sacrificateur, prêtre, sacerdoce, sacerdotale, ministre d'état
Origine du mot "Kohen"
Vient de Kahan (3547)
Type de mot
Nom masculin
Kohen a été trouvé dans 650 verset(s) :
Référence |
| | Verset | ||||
Josué 4 : 16 | Ordonne aux sacrificateurs (Kohen) qui portent l'arche du témoignage de sortir du Jourdain. | |||||
Josué 4 : 17 | Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs (Kohen): Sortez du Jourdain. | |||||
Josué 4 : 18 | Lorsque les sacrificateurs (Kohen) qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel furent sortis du milieu du Jourdain, Et que la plante de leurs (Kohen) pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. | |||||
Josué 6 : 4 | Sept sacrificateurs (Kohen) porteront devant l'arche sept trompettes retentissantes; le septième jour, vous ferez sept fois le tour de la ville; et les sacrificateurs (Kohen) sonneront des trompettes. | |||||
Josué 6 : 6 | Josué, fils de Nun, appela les sacrificateurs (Kohen), et leur dit : Portez l'arche de l'alliance, et que sept sacrificateurs (Kohen) portent sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel. | |||||
Josué 6 : 8 | Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept sacrificateurs (Kohen) qui portaient devant l'Eternel les sept trompettes retentissantes se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. L'arche de l'alliance de l'Eternel allait derrière eux. | |||||
Josué 6 : 9 | Les hommes armés marchaient devant les sacrificateurs (Kohen) qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde suivait l'arche; pendant la marche, on sonnait des trompettes. | |||||
Josué 6 : 12 | Josué se leva de bon matin, et les sacrificateurs (Kohen) Portèrent l'arche de l'Eternel. | |||||
Josué 6 : 13 | Les sept sacrificateurs (Kohen) qui portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de l'Eternel se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés marchaient devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de l'Eternel; pendant la marche, on sonnait des trompettes. | |||||
Josué 6 : 16 | A la septième fois, comme les sacrificateurs (Kohen) sonnaient des trompettes, Josué dit au peuple : Poussez des cris, car l'Eternel vous a livré la ville ! | |||||
Josué 8 : 33 | Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l'arche, devant les sacrificateurs (Kohen), les Lévites, qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel; les étrangers comme les enfants d'Israël étaient là, moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ebal, selon l'ordre qu'avait précédemment donné Moïse, serviteur de l'Eternel, de bénir le peuple d'Israël. | |||||
Josué 14 : 1 | Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage dans le pays de Canaan, ce que partagèrent entre eux le sacrificateur (Kohen) Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël. | |||||
Josué 17 : 4 | Elles se présentèrent devant le sacrificateur (Kohen) Eléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant : L'Eternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l'ordre de l'Eternel, un héritage parmi les frères de leur père. | |||||
Josué 19 : 51 | Tels sont les héritages que le sacrificateur (Kohen) Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par le sort devant l'Eternel à Silo, à l'entrée de la tente d'assignation. Ils achevèrent ainsi le partage du pays. | |||||
Josué 20 : 6 | Il restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il ait comparu devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du souverain sacrificateur (Kohen) alors en fonctions. A cette époque, le meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa maison, dans la ville d'où il s'était enfui. | |||||