Lévitique chapitre 18

1 L'Eternel dit à Moïse:
Louis-Segond :
L'Eternel parla à Moïse, et dit :
Semeur :
L'Eternel s'adressa à Moïse en ces termes :
Segond 21 :
L'Eternel dit à Moïse:
Martin :
L'Eternel parla encore à Moïse, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
Ostervald :
L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant:
King-James :
And the LORD spake unto Moses, saying,
2 «Transmets ces instructions aux Israélites: Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Louis-Segond :
Parle aux enfants d'Israël, et tu leur diras : Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Semeur :
Parle aux Israélites et dis-leur : Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Segond 21 :
«Transmets ces instructions aux Israélites: Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Martin :
Parle aux enfants d'Israël, et leur dis: Je suis l'Eternel votre Dieu.
Darby :
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Ostervald :
Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
King-James :
Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God.
3 Vous ne ferez pas ce qui se fait en Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous conduis. Vous ne suivrez pas leurs coutumes.
Louis-Segond :
Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène : vous ne suivrez point leurs usages.
Semeur :
Vous n'agirez pas à l'exemple de ce qui se fait en Egypte, où vous avez habité, ni de ce qui se fait au pays de Canaan où je vous conduis. Vous ne suivrez pas les coutumes de ces pays.
Segond 21 :
Vous ne ferez pas ce qui se fait en Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous conduis. Vous ne suivrez pas leurs coutumes.
Martin :
Vous ne ferez point ce qui se fait au pays d'Egypte où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan, auquel je vous amène; et vous ne vivrez point selon leurs statuts.
Darby :
Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes.
Ostervald :
Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Égypte, où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan où je vous mène: vous ne marcherez point selon leurs lois.
King-James :
After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
4 Vous mettrez en pratique mes règles et vous respecterez mes prescriptions, c'est elles que vous suivrez. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Louis-Segond :
Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous observerez mes lois : vous les suivrez. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Semeur :
Vous obéirez à mes lois et vous observerez mes ordonnances, vous les appliquerez. Je suis l'Eternel votre Dieu.
Segond 21 :
Vous mettrez en pratique mes règles et vous respecterez mes prescriptions, c'est elles que vous suivrez. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Martin :
Mais vous ferez selon mes statuts, et vous garderez mes ordonnances pour marcher en elles; je suis l'Eternel votre Dieu.
Darby :
Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes statuts pour y marcher. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Ostervald :
Vous pratiquerez mes ordonnances, et vous garderez mes lois pour les suivre: Je suis l'Éternel, votre Dieu.
King-James :
Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God.
5 Vous respecterez mes prescriptions et mes règles. *L'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Eternel.
Louis-Segond :
Vous observerez mes lois et mes ordonnances : l'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Eternel.
Semeur :
Vous obéirez à mes ordonnances et à mes lois ; l'homme qui les appliquera vivra grâce à cela. Je suis l'Eternel.
Segond 21 :
Vous respecterez mes prescriptions et mes règles. *L'homme qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis l'Eternel.
Martin :
Vous garderez donc mes statuts, et mes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles; je suis l'Eternel.
Darby :
Et vous garderez mes statuts et mes ordonnances, par lesquels, s'il les pratique, un homme vivra. Moi, je suis l'Éternel.
Ostervald :
Vous garderez donc mes lois et mes ordonnances; l'homme qui les pratiquera vivra par elles: Je suis l'Éternel.
King-James :
Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD.
6 »Aucun de vous ne s'approchera d'un membre de sa proche parenté pour dévoiler sa nudité. Je suis l'Eternel.
Louis-Segond :
Nul de vous ne s'approchera de sa parente, pour découvrir sa nudité. Je suis l'Eternel.
Semeur :
Aucun d'entre vous n'aura de relations sexuelles avec une proche parente. Je suis l'Eternel.
Segond 21 :
»Aucun de vous ne s'approchera d'un membre de sa proche parenté pour dévoiler sa nudité. Je suis l'Eternel.
Martin :
Que nul ne s'approche de celle qui est sa proche parente pour découvrir sa nudité; je suis l'Eternel.
Darby :
Nul homme ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité. Moi, je suis l'Éternel.
Ostervald :
Nul de vous ne s'approchera de sa proche parente, pour découvrir sa nudité: Je suis l'Éternel.
King-James :
None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD.
7 Tu ne dévoileras pas la nudité de ton père, ni celle de ta mère: c'est ta mère, tu ne dévoileras pas sa nudité.
Louis-Segond :
Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère. C'est ta mère : tu ne découvriras point sa nudité.
Semeur :
Tu ne porteras pas atteinte à ton père en ayant des relations sexuelles avec ta mère. Puisque c'est ta mère, tu ne lui porteras pas atteinte.
Segond 21 :
Tu ne dévoileras pas la nudité de ton père, ni celle de ta mère: c'est ta mère, tu ne dévoileras pas sa nudité.
Martin :
Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère, tu ne découvriras point sa nudité.
Darby :
Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère: c'est ta mère; tu ne découvriras point sa nudité.
Ostervald :
Tu ne découvriras point la nudité de ton père, ni la nudité de ta mère; c'est ta mère: tu ne découvriras point sa nudité.
King-James :
The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness.
8 Tu ne dévoileras pas la nudité de la femme de ton père: c'est la nudité de ton père.
Louis-Segond :
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père. C'est la nudité de ton père.
Semeur :
Tu n'en auras pas non plus avec une autre femme de ton père, ce serait porter atteinte à ton père.
Segond 21 :
Tu ne dévoileras pas la nudité de la femme de ton père: c'est la nudité de ton père.
Martin :
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père.
Darby :
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père: c'est la nudité de ton père.
Ostervald :
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton père; c'est la nudité de ton père.
King-James :
The nakedness of thy father's wife shalt thou not uncover: it is thy father's nakedness.
9 »Tu ne dévoileras pas la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, qu'elle soit née dans la maison ou en dehors de la maison.
Louis-Segond :
Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
Semeur :
Tu n'auras pas non plus de relations sexuelles avec ta soeur ou ta demi-soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou au dehors.
Segond 21 :
»Tu ne dévoileras pas la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, qu'elle soit née dans la maison ou en dehors de la maison.
Martin :
Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père, ou fille de ta mère, née dans la maison, ou hors de la maison; tu ne découvriras point leur nudité.
Darby :
La nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au dehors,-sa nudité, tu ne la découvriras point.
Ostervald :
Tu ne découvriras point la nudité de ta soeur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la maison.
King-James :
The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover.
10 Tu ne dévoileras pas la nudité de la fille de ton fils ni de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.
Louis-Segond :
Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille. Car c'est ta nudité.
Semeur :
Tu n'auras pas de relations sexuelles avec la fille de ton fils ou de ta fille ; tu te porterais atteinte à toi-même.
Segond 21 :
Tu ne dévoileras pas la nudité de la fille de ton fils ni de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.
Martin :
Quant à la nudité de la fille de ton fils, ou de la fille de ta fille, tu ne découvriras point leur nudité, car elles sont ta nudité.
Darby :
La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille,-sa nudité, tu ne la découvriras point; car c'est ta nudité.
Ostervald :
Tu ne découvriras point la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta nudité.
King-James :
The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness.
11 Tu ne dévoileras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père: c'est ta soeur.
Louis-Segond :
Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père. C'est ta soeur.
Semeur :
Tu n'auras pas de relations sexuelles avec la fille d'une autre femme de ton père si c'est la fille de ton père, car elle est ta soeur.
Segond 21 :
Tu ne dévoileras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père: c'est ta soeur.
Martin :
Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, c'est ta soeur.
Darby :
La nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père,-c'est ta soeur: tu ne découvriras point sa nudité.
Ostervald :
Tu ne découvriras point la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père; c'est ta soeur.
King-James :
The nakedness of thy father's wife's daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness.
12 »Tu ne dévoileras pas la nudité de la soeur de ton père: c'est la proche parente de ton père.
Louis-Segond :
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père. C'est la proche parente de ton père.
Semeur :
Tu n'auras pas de relations sexuelles avec la soeur de ton père ; elle est une proche parente de ton père ;
Segond 21 :
»Tu ne dévoileras pas la nudité de la soeur de ton père: c'est la proche parente de ton père.
Martin :
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père; elle est proche parente de ton père.
Darby :
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père; elle est propre chair de ton père.
Ostervald :
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ton père; elle est la chair de ton père.
King-James :
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's sister: she is thy father's near kinswoman.
13 Tu ne dévoileras pas la nudité de la soeur de ta mère, car c'est la proche parente de ta mère.
Louis-Segond :
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère. Car c'est la proche parente de ta mère.
Semeur :
ni avec la soeur de ta mère, car c'est la proche parente de ta mère.
Segond 21 :
Tu ne dévoileras pas la nudité de la soeur de ta mère, car c'est la proche parente de ta mère.
Martin :
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère; car elle est proche parente de ta mère.
Darby :
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère; car elle est propre chair de ta mère.
Ostervald :
Tu ne découvriras point la nudité de la soeur de ta mère; car elle est la chair de ta mère.
King-James :
Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother's sister: for she is thy mother's near kinswoman.
14 Tu ne dévoileras pas la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras pas de sa femme: c'est ta tante.
Louis-Segond :
Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père. Tu ne t'approcheras point de sa femme. C'est ta tante.
Semeur :
Tu ne porteras pas atteinte au frère de ton père en t'approchant de son épouse, car elle est ta tante.
Segond 21 :
Tu ne dévoileras pas la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras pas de sa femme: c'est ta tante.
Martin :
Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, et ne t'approcheras point de sa femme; elle est ta tante.
Darby :
Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père; tu ne t'approcheras point de sa femme: elle est ta tante.
Ostervald :
Tu ne découvriras point la nudité du frère de ton père, tu ne t'approcheras point de sa femme; c'est ta tante.
King-James :
Thou shalt not uncover the nakedness of thy father's brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt.
15 Tu ne dévoileras pas la nudité de ta belle-fille: c'est la femme de ton fils, tu ne dévoileras pas sa nudité.
Louis-Segond :
Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille. C'est la femme de ton fils : tu ne découvriras point sa nudité.
Semeur :
Tu n'auras pas de relations sexuelles avec ta belle-fille ; c'est la femme de ton fils, tu ne lui porteras pas atteinte.
Segond 21 :
Tu ne dévoileras pas la nudité de ta belle-fille: c'est la femme de ton fils, tu ne dévoileras pas sa nudité.
Martin :
Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; elle est la femme de ton fils, tu ne découvriras point sa nudité.
Darby :
Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille: elle est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité.
Ostervald :
Tu ne découvriras point la nudité de ta belle-fille; c'est la femme de ton fils; tu ne découvriras point sa nudité.
King-James :
Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son's wife; thou shalt not uncover her nakedness.
16 Tu ne dévoileras pas la nudité de la femme de ton frère: c'est la nudité de ton frère.
Louis-Segond :
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère. C'est la nudité de ton frère.
Semeur :
Tu n'auras pas non plus de relations sexuelles avec la femme de ton frère ; car à travers elle, c'est à ton frère que tu porterais atteinte.
Segond 21 :
Tu ne dévoileras pas la nudité de la femme de ton frère: c'est la nudité de ton frère.
Martin :
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère, c'est la nudité de ton frère.
Darby :
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère.
Ostervald :
Tu ne découvriras point la nudité de la femme de ton frère; c'est la nudité de ton frère.
King-James :
Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother's wife: it is thy brother's nakedness.
17 »Tu ne dévoileras pas la nudité d'une femme et de sa fille; tu n'épouseras pas non plus la fille de son fils ou de sa fille pour dévoiler leur nudité: ce sont tes proches parentes, ce serait un crime.
Louis-Segond :
Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille. Tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité. Ce sont tes proches parentes : c'est un crime.
Semeur :
Tu n'auras pas de relations sexuelles à la fois avec une femme et sa fille ; tu n'épouseras ni la fille de son fils, ni celle de sa fille, car elles sont ses proches parentes et ce serait une infamie.
Segond 21 :
»Tu ne dévoileras pas la nudité d'une femme et de sa fille; tu n'épouseras pas non plus la fille de son fils ou de sa fille pour dévoiler leur nudité: ce sont tes proches parentes, ce serait un crime.
Martin :
Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille, et ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité, elles sont tes proches parentes; c'est une énormité.
Darby :
Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir sa nudité; elles sont sa propre chair: c'est un crime.
Ostervald :
Tu ne découvriras point la nudité d'une femme et de sa fille; tu ne prendras point la fille de son fils, ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité; elles sont tes proches parentes; c'est un crime.
King-James :
Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son's daughter, or her daughter's daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness.
18 Tu n'épouseras pas la soeur de ta femme, ce serait exciter une rivalité en dévoilant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
Louis-Segond :
Tu ne prendras point la soeur de ta femme, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
Semeur :
Tu ne prendras pas pour autre épouse la soeur de ta femme, car tu provoquerais des rivalités entre elles en ayant des relations avec la soeur, tant que ta femme est en vie.
Segond 21 :
Tu n'épouseras pas la soeur de ta femme, ce serait exciter une rivalité en dévoilant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
Martin :
Tu ne prendras point aussi une femme avec sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité sur elle, pendant sa vie.
Darby :
Et tu ne prendras point une femme auprès de sa soeur pour l'affliger en découvrant sa nudité à côté d'elle, de son vivant.
Ostervald :
Tu ne prendras point une femme avec sa soeur, pour exciter une rivalité, en découvrant sa nudité à côté de ta femme pendant sa vie.
King-James :
Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time.
19 »Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant qu'elle est impure à cause de ses règles pour dévoiler sa nudité.
Louis-Segond :
Tu ne t'approcheras point d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa nudité.
Semeur :
Tu n'auras pas de relations sexuelles avec une femme pendant que ses règles la rendent impure.
Segond 21 :
»Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant qu'elle est impure à cause de ses règles pour dévoiler sa nudité.
Martin :
Tu n'approcheras point de la femme durant la séparation de sa souillure, pour découvrir sa nudité.
Darby :
Et tu ne t'approcheras point d'une femme durant la séparation de son impureté, pour découvrir sa nudité.
Ostervald :
Tu ne t'approcheras pas d'une femme pendant son impureté pour découvrir sa nudité.
King-James :
Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness.
20 Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain pour te rendre impur avec elle.
Louis-Segond :
Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
Semeur :
Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain pour te rendre impur avec elle.
Segond 21 :
Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain pour te rendre impur avec elle.
Martin :
Tu n'auras point aussi la compagnie de la femme de ton prochain, te souillant avec elle.
Darby :
Et tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te rendre impur avec elle.
Ostervald :
Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, pour te souiller avec elle.
King-James :
Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour's wife, to defile thyself with her.
21 »Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le sacrifier à Moloc et tu ne déshonoreras pas ainsi le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.
Louis-Segond :
Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le faire passer à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.
Semeur :
Tu ne livreras pas l'un de tes enfants pour les sacrifices à Molok, car tu ne déshonoreras pas ton Dieu. Je suis l'Eternel.
Segond 21 :
»Tu ne livreras aucun de tes enfants pour le sacrifier à Moloc et tu ne déshonoreras pas ainsi le nom de ton Dieu. Je suis l'Eternel.
Martin :
Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu devant Molec, et tu ne profaneras point le Nom de ton Dieu; je suis l'Eternel.
Darby :
Et tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc, et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu. Moi, je suis l'Éternel.
Ostervald :
Tu ne donneras point de tes enfants pour les faire passer par le feu à Moloc; et tu ne profaneras point le nom de ton Dieu: Je suis l'Éternel.
King-James :
And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD.
22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme: c'est une pratique abominable.
Louis-Segond :
Tu ne coucheras point avec un homme comme on couche avec une femme. C'est une abomination.
Semeur :
Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme ; c'est une abomination.
Segond 21 :
Tu ne coucheras pas avec un homme comme on couche avec une femme: c'est une pratique abominable.
Martin :
Tu n'auras point aussi la compagnie d'un mâle; c'est une abomination.
Darby :
Tu ne coucheras point avec un mâle, comme on couche avec une femme: c'est une abomination.
Ostervald :
Tu ne coucheras point avec un homme, comme on couche avec une femme; c'est une abomination.
King-James :
Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination.
23 Tu ne coucheras pas avec une bête pour te rendre impur avec elle, la femme non plus ne s'approchera pas d'une bête pour se prostituer à elle: c'est une pratique abominable.
Louis-Segond :
Tu ne coucheras point avec une bête, pour te souiller avec elle. La femme ne s'approchera point d'une bête, pour se prostituer à elle. C'est une confusion.
Semeur :
Tu n'auras pas de rapports sexuels avec une bête pour te rendre impur avec elle. Une femme n'ira pas s'accoupler avec un animal ; c'est une dépravation.
Segond 21 :
Tu ne coucheras pas avec une bête pour te rendre impur avec elle, la femme non plus ne s'approchera pas d'une bête pour se prostituer à elle: c'est une pratique abominable.
Martin :
Tu ne t'approcheras point aussi d'aucune bête pour te souiller avec elle; et la femme ne se prostituera point à une bête; c'est une confusion.
Darby :
Tu ne coucheras point avec une bête pour te rendre impur avec elle; et une femme ne se tiendra pas devant une bête, pour se prostituer à elle: c'est une confusion.
Ostervald :
Tu n'auras commerce avec aucune bête pour te souiller avec elle; une femme ne se prostituera point à une bête; c'est une abomination.
King-James :
Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion.
24 »Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques, car c'est par elles que les nations que je vais chasser devant vous se sont rendues impures.
Louis-Segond :
Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser devant vous.
Semeur :
Ne vous rendez pas impurs par une de ces pratiques ; c'est en s'y adonnant que les nations que je vais déposséder en votre faveur se rendent impures.
Segond 21 :
»Ne vous rendez impurs par aucune de ces pratiques, car c'est par elles que les nations que je vais chasser devant vous se sont rendues impures.
Martin :
Ne vous souillez point en aucune de ces choses; car les nations que je m'en vais chasser de devant vous, se sont souillées en toutes ces choses;
Darby :
Vous ne vous rendrez point impurs par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que les nations que je chasse devant vous se sont rendues impures;
Ostervald :
Ne vous souillez par aucune de ces choses; car c'est par toutes ces choses que se sont souillées les nations que je vais chasser de devant vous.
King-James :
Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you:
25 Le pays est devenu impur et j'interviendrai contre lui à cause de son péché; il vomira ses habitants.
Louis-Segond :
Le pays en a été souillé; je punirai son iniquité, et le pays vomira ses habitants.
Semeur :
Le pays entier a été souillé, et je vais intervenir pour punir sa faute, et le pays vomira ses habitants.
Segond 21 :
Le pays est devenu impur et j'interviendrai contre lui à cause de son péché; il vomira ses habitants.
Martin :
Dont la terre a été souillée, et je m'en vais punir sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.
Darby :
et le pays s'est rendu impur; et je punis sur lui son iniquité, et le pays vomit ses habitants.
Ostervald :
La terre en a été souillée; et je punirai sur elle son iniquité, et la terre vomira ses habitants.
King-James :
And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants.
26 Vous, vous respecterez mes prescriptions et mes règles et vous ne commettrez aucun de ces actes abominables, ni l'Israélite ni l'étranger en séjour parmi vous.
Louis-Segond :
Vous observerez donc mes lois et mes ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
Semeur :
Vous, au contraire, vous obéirez à mes lois et à mes ordonnances et vous ne commettrez aucun de ces actes abominables, ni l'autochtone, ni l'étranger qui réside au milieu de vous.
Segond 21 :
Vous, vous respecterez mes prescriptions et mes règles et vous ne commettrez aucun de ces actes abominables, ni l'Israélite ni l'étranger en séjour parmi vous.
Martin :
Mais quant à vous, vous garderez mes ordonnances et mes jugements, et vous ne ferez aucune de ces abominations, tant celui qui est né au pays, que l'étranger qui fait son séjour parmi vous.
Darby :
Mais vous, vous garderez mes statuts et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de toutes ces abominations, ni l'Israélite de naissance, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous;
Ostervald :
Mais vous, vous garderez mes lois et mes ordonnances, et vous ne ferez aucune de ces abominations, ni celui qui est né au pays, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
King-James :
Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you:
27 En effet, toutes ces pratiques abominables, les hommes qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.
Louis-Segond :
Car ce sont là toutes les abominations qu'ont commises les hommes du pays, qui y ont été avant vous; et le pays en a été souillé.
Semeur :
Car toutes ces abominations ont été commises par les hommes du pays qui y ont séjourné avant vous, et le pays en a été souillé.
Segond 21 :
En effet, toutes ces pratiques abominables, les hommes qui ont habité le pays avant vous les ont commises et le pays en est devenu impur.
Martin :
Car les gens de ce pays-là qui ont été avant vous, ont fait toutes ces abominations, et la terre en a été souillée.
Darby :
car les hommes du pays, qui y ont été avant vous, ont pratiqué toutes ces abominations, et le pays en a été rendu impur;
Ostervald :
Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été avant vous, les ont faites et la terre en a été souillée.
King-James :
(For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;)
28 Que le pays n'ait pas à vous vomir parce que vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi les nations qui l'habitaient avant vous.
Louis-Segond :
Prenez garde que le pays ne vous vomisse, si vous le souillez, comme il aura vomi les nations qui y étaient avant vous.
Semeur :
Craignez donc qu'il ne vous vomisse, vous aussi, si vous le souillez, comme il va vomir la nation qui vous a précédés.
Segond 21 :
Que le pays n'ait pas à vous vomir parce que vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi les nations qui l'habitaient avant vous.
Martin :
La terre ne vous vomirait-elle point, si vous la souilliez, comme elle aura vomi les gens qui y ont été avant vous?
Darby :
afin que le pays ne vous vomisse pas, quand vous l'aurez rendu impur, comme il a vomi la nation qui y a été avant vous.
Ostervald :
Et la terre ne vous vomira pas, pour l'avoir souillée, comme elle a vomi la nation qui y était avant vous.
King-James :
That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you.
29 En effet, tous ceux qui commettront l'une de ces pratiques abominables seront exclus du milieu de leur peuple.
Louis-Segond :
Car tous ceux qui commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de leur peuple.
Semeur :
Car tous ceux qui commettront l'un ou l'autre de ces actes abominables seront retranchés de leur peuple.
Segond 21 :
En effet, tous ceux qui commettront l'une de ces pratiques abominables seront exclus du milieu de leur peuple.
Martin :
Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations, les personnes qui les auront faites seront retranchées du milieu de leur peuple.
Darby :
Car quiconque fera aucune de toutes ces abominations,... les âmes qui les pratiqueront, seront retranchées du milieu de leur peuple.
Ostervald :
Car tous ceux qui feront quelqu'une de toutes ces abominations, seront retranchés du milieu de leur peuple.
King-James :
For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people.
30 Vous respecterez mes commandements sans pratiquer aucune des coutumes abominables qui se pratiquaient avant vous; vous ne vous rendrez pas impurs en les pratiquant. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»
Louis-Segond :
Vous observerez mes commandements, et vous ne pratiquerez aucun des usages abominables qui se pratiquaient avant vous, vous ne vous en souillerez pas. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Semeur :
Vous obéirez donc à mes commandements, et vous ne suivrez aucune des coutumes abominables que l'on pratiquait avant vous ; vous ne vous rendrez pas impurs par elles. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
Segond 21 :
Vous respecterez mes commandements sans pratiquer aucune des coutumes abominables qui se pratiquaient avant vous; vous ne vous rendrez pas impurs en les pratiquant. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»
Martin :
Vous garderez donc ce que j'ai ordonné de garder, et vous ne pratiquerez aucune de ces coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles; je suis l'Eternel votre Dieu.
Darby :
Et vous garderez ce que j'ai ordonné de garder, en sorte que vous ne pratiquiez pas les coutumes abominables qui se sont pratiquées avant vous; et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Ostervald :
Vous observerez donc ce que j'ordonne, afin de ne pratiquer aucune des coutumes abominables qui ont été pratiquées avant vous, et vous ne vous souillerez point par elles. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
King-James :
Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.