1
L'Eternel m'adressa la parole en ces termes :
2
Fils d'homme, tourne-toi vers le sud, profère tes menaces contre les pays du midi et adresse ta prophétie contre la forêt du Néguev.
3
Dis à la forêt du Néguev : « Ecoute donc la parole de l'Eternel. Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Moi, je vais allumer un feu chez toi, ce feu dévorera chez toi tout arbre vert, tout arbre sec. Et cette flamme ardente ne s'éteindra pas avant que tout le monde ne soit brûlé par elle, du midi jusqu'au nord.
4
Et tout le monde verra que c'est bien moi, l'Eternel, qui l'ai allumée : elle ne s'éteindra pas. »
Louis-Segond : |
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
|
Semeur : |
L'Eternel m'adressa la parole en ces termes : |
|
Segond 21 : |
La parole de l'Eternel m'a été adressée: |
|
Martin : |
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: |
|
Darby : |
(21:6) Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
|
Ostervald : |
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots: |
|
King-James : |
And the word of the LORD came unto me, saying, |
Louis-Segond : |
Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints ! Prophétise contre le pays d'Israël ! |
|
Semeur : |
Fils d'homme, tourne-toi vers le sud, profère tes menaces contre les pays du midi et adresse ta prophétie contre la forêt du Néguev. |
|
Segond 21 : |
«Fils de l'homme, tourne ton visage vers la droite et interpelle le sud! Prophétise à l'intention de la forêt qui est dans la région du Néguev! |
|
Martin : |
Fils d'homme, tourne ta face vers Jérusalem, et fais découler ta parole vers les saints lieux, et prophétise contre la terre d'Israël. |
|
Darby : |
(21:7) Fils d'homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille tes paroles contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d'Israël, et dis à la terre d'Israël: |
|
Ostervald : |
Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi. |
|
King-James : |
Son of man, set thy face toward Jerusalem, and drop thy word toward the holy places, and prophesy against the land of Israel, |
Louis-Segond : |
Tu diras au pays d'Israël : Ainsi parle l'Eternel : Voici, j'en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant. |
|
Semeur : |
Dis à la forêt du Néguev : « Ecoute donc la parole de l'Eternel. Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Moi, je vais allumer un feu chez toi, ce feu dévorera chez toi tout arbre vert, tout arbre sec. Et cette flamme ardente ne s'éteindra pas avant que tout le monde ne soit brûlé par elle, du midi jusqu'au nord. |
|
Segond 21 : |
Tu diras à la forêt du Néguev: 'Ecoute la parole de l'Eternel! Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais allumer un feu à l'intérieur de toi, et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec. Cet incendie ne s'éteindra pas et tous les visages en porteront les cicatrices, du sud au nord.' |
|
Martin : |
Et dis à la terre d'Israël: ainsi a dit l'Eternel: voici, j'en veux à toi, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant. |
|
Darby : |
(21:8) Ainsi dit l'Éternel: Voici, c'est à toi que j'en veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le méchant. |
|
Ostervald : |
Dis à la forêt du midi: Écoute la parole de l'Éternel! Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion. |
|
King-James : |
And say to the land of Israel, Thus saith the LORD; Behold, I am against thee, and will draw forth my sword out of his sheath, and will cut off from thee the righteous and the wicked. |
Louis-Segond : |
Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion. |
|
Semeur : |
Et tout le monde verra que c'est bien moi, l'Eternel, qui l'ai allumée : elle ne s'éteindra pas. » |
|
Segond 21 : |
Tous comprendront alors que c'est moi, l'Eternel, qui ai allumé ce feu. Il ne s'éteindra pas.» |
|
Martin : |
Parce que je retrancherai du milieu de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, depuis le Midi jusqu'au Septentrion. |
|
Darby : |
(21:9) Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu'au nord; |
|
Ostervald : |
Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra point. |
|
King-James : |
Seeing then that I will cut off from thee the righteous and the wicked, therefore shall my sword go forth out of his sheath against all flesh from the south to the north: |
5
Alors je m'écriai : Ah ! Seigneur Eternel, ils disent à mon sujet : « Il ne fait que débiter des paraboles ! »
Louis-Segond : |
Et toute chair saura Que moi, l'Eternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus. |
|
Semeur : |
Alors je m'écriai : Ah ! Seigneur Eternel, ils disent à mon sujet : « Il ne fait que débiter des paraboles ! » |
|
Segond 21 : |
J'ai dit: «Ah! Seigneur Eternel! Eux, ils disent de moi: 'Ne raconte-t-il pas des histoires?'» |
|
Martin : |
Et toute chair saura que moi l'Eternel j'aurai tiré mon épée de son fourreau, et elle n'y retournera plus. |
|
Darby : |
(21:10) et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré mon épée de son fourreau: elle n'y retournera plus. |
|
Ostervald : |
Et je dis: Ah! Seigneur, Éternel, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes. |
|
King-James : |
That all flesh may know that I the LORD have drawn forth my sword out of his sheath: it shall not return any more. |
6
Alors l'Eternel m'adressa la parole en ces termes :
7
Fils d'homme, tourne-toi en direction de Jérusalem, profère tes menaces contre les sanctuaires et va prophétiser contre le pays d'Israël.
8
Dis au pays d'Israël : « Voici ce que dit l'Eternel : Je vais m'en prendre à toi, je tirerai de son fourreau mon épée et j'extirperai les justes du milieu de toi, ainsi que les méchants.
9
C'est pour exterminer les justes ainsi que les méchants que je dégainerai l'épée de son fourreau, pour frapper tout le monde, du midi jusqu'au nord.
10
Alors tout le monde saura que c'est moi, l'Eternel, qui ai dégainé mon épée de son fourreau, et elle n'y rentrera plus. »
Louis-Segond : |
Et toi, fils de l'homme, gémis ! Les reins brisés et l'amertume dans l'âme, Gémis sous leurs regards ! |
|
Semeur : |
Alors l'Eternel m'adressa la parole en ces termes : |
|
Segond 21 : |
La parole de l'Eternel m'a été adressée: |
|
Martin : |
Aussi toi, fils d'homme gémis en te rompant les reins de douleur, et soupire avec amertume en leur présence. |
|
Darby : |
(21:11) Et toi, fils d'homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux. |
|
Ostervald : |
Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots: |
|
King-James : |
Sigh therefore, thou son of man, with the breaking of thy loins; and with bitterness sigh before their eyes. |
Louis-Segond : |
Et s'ils te disent : Pourquoi gémis-tu? Tu répondras : Parce qu'il arrive une nouvelle... Tous les coeurs s'alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eau... Voici, elle arrive, elle est là ! Dit le Seigneur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
Fils d'homme, tourne-toi en direction de Jérusalem, profère tes menaces contre les sanctuaires et va prophétiser contre le pays d'Israël. |
|
Segond 21 : |
«Fils de l'homme, tourne ton visage vers Jérusalem et interpelle les lieux saints! Prophétise à l'intention du territoire d'Israël! |
|
Martin : |
Et quand ils te diront: pourquoi gémis-tu? alors tu répondras: c'est à cause du bruit, car il vient, et tout coeur se fondra, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit sera étourdi, et tous les genoux se fondront en eau; voici, il vient, et il sera accompli, dit le Seigneur l'Eternel. |
|
Darby : |
(21:12) Et il arrivera que, quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu diras: C'est à cause de la rumeur, car elle vient; et tout coeur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est là, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Fils de l'homme, tourne ta face vers Jérusalem; prêche vers les saints lieux, prophétise contre le pays d'Israël. |
|
King-James : |
And it shall be, when they say unto thee, Wherefore sighest thou? that thou shalt answer, For the tidings; because it cometh: and every heart shall melt, and all hands shall be feeble, and every spirit shall faint, and all knees shall be weak as water: behold, it cometh, and shall be brought to pass, saith the Lord GOD. |
Louis-Segond : |
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
|
Semeur : |
Dis au pays d'Israël : « Voici ce que dit l'Eternel : Je vais m'en prendre à toi, je tirerai de son fourreau mon épée et j'extirperai les justes du milieu de toi, ainsi que les méchants. |
|
Segond 21 : |
Tu diras au territoire d'Israël: 'Voici ce que dit l'Eternel: Je m'en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j'éliminerai de chez toi le juste et le méchant. |
|
Martin : |
Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: |
|
Darby : |
(21:13) Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
|
Ostervald : |
Dis au pays d'Israël: Ainsi a dit l'Éternel: Voici, c'est à toi que j'en veux; je tirerai mon épée de son fourreau, et j'exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant. |
|
King-James : |
Again the word of the LORD came unto me, saying, |
Louis-Segond : |
Fils de l'homme, prophétise, et dis : Ainsi parle l'Eternel. Dis : L'épée ! l'épée ! Elle est aiguisée, elle est polie. |
|
Semeur : |
C'est pour exterminer les justes ainsi que les méchants que je dégainerai l'épée de son fourreau, pour frapper tout le monde, du midi jusqu'au nord. |
|
Segond 21 : |
Puisque je veux éliminer de chez toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour les frapper tous, du sud au nord.' |
|
Martin : |
Fils d'homme, prophétise, et dis: ainsi a dit l'Eternel: dis, l'épée, l'épée a été aiguisée, et elle est aussi fourbie. |
|
Darby : |
(21:14) Fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit l'Éternel: Dis: L'épée, l'épée est aiguisée et aussi fourbie. |
|
Ostervald : |
Et parce que je vais exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour frapper toute chair du midi au septentrion, |
|
King-James : |
Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished: |
Louis-Segond : |
C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, C'est pour étinceler qu'elle est polie... Nous réjouirons-nous? Le sceptre de mon fils méprise tout bois... |
|
Semeur : |
Alors tout le monde saura que c'est moi, l'Eternel, qui ai dégainé mon épée de son fourreau, et elle n'y rentrera plus. » |
|
Segond 21 : |
Tous reconnaîtront alors que c'est moi, l'Eternel, qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n'y rentrera plus. |
|
Martin : |
Elle a été aiguisée pour faire un grand carnage, elle a été fourbie afin qu'elle brille: nous réjouirons-nous? C' est la verge de mon fils; elle dédaigne tout bois. |
|
Darby : |
(21:15) C'est afin qu'elle égorge bien, qu'elle est aiguisée; c'est pour briller comme l'éclair, qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, disant: Le sceptre de mon fils méprise tout bois? |
|
Ostervald : |
Et toute chair saura que moi, l'Éternel, j'ai tiré l'épée de son fourreau; elle n'y rentrera plus. |
|
King-James : |
It is sharpened to make a sore slaughter; it is furbished that it may glitter: should we then make mirth? it contemneth the rod of my son, as every tree. |
11
Et toi, fils d'homme, va pousser des gémissements. Le coeur brisé, oui, pousse sous leurs yeux d'amers gémissements.
12
Et s'ils viennent te dire : « Pourquoi donc gémis-tu ? » voici : tu répondras : « C'est à cause d'une nouvelle qui va venir : tous les coeurs vont perdre courage, tous les bras faibliront, tous les esprits se troubleront, tous les genoux flageoleront. Oui, elle vient cette nouvelle, elle va se réaliser, c'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel. »
Louis-Segond : |
On l'a donnée à polir, Pour que la main la saisisse; Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre. |
|
Semeur : |
Et toi, fils d'homme, va pousser des gémissements. Le coeur brisé, oui, pousse sous leurs yeux d'amers gémissements. |
|
Segond 21 : |
»Quant à toi, fils de l'homme, gémis! Plié en deux et rempli d'amertume, gémis sous leurs yeux! |
|
Martin : |
Et l'Eternel l'a donnée à fourbir, afin qu'on la tienne à la main; l'épée a été aiguisée, et elle a été fourbie pour la mettre en la main du destructeur. |
|
Darby : |
(21:16) Et il l'a donnée à fourbir, pour qu'on la prenne dans la main; c'est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue. |
|
Ostervald : |
Et toi, fils de l'homme, gémis, les reins brisés; dans une amère douleur tu dois gémir. |
|
King-James : |
And he hath given it to be furbished, that it may be handled: this sword is sharpened, and it is furbished, to give it into the hand of the slayer. |
Louis-Segond : |
Crie et gémis, fils de l'homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d'Israël; Ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse ! |
|
Semeur : |
Et s'ils viennent te dire : « Pourquoi donc gémis-tu ? » voici : tu répondras : « C'est à cause d'une nouvelle qui va venir : tous les coeurs vont perdre courage, tous les bras faibliront, tous les esprits se troubleront, tous les genoux flageoleront. Oui, elle vient cette nouvelle, elle va se réaliser, c'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel. » |
|
Segond 21 : |
S'ils te demandent: 'Pourquoi gémis-tu?' tu répondras: 'A cause d'une nouvelle qui arrive. Le courage fondra, tous baisseront les bras, tous les esprits seront défaillants, tous auront les genoux qui flanchent. La voici qui arrive, elle est là! déclare le Seigneur, l'Eternel.'» |
|
Martin : |
Crie et hurle, fils d'homme, car elle est contre mon peuple, elle est contre tous les principaux d'Israël; les frayeurs de l'épée seront sur mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse. |
|
Darby : |
(21:17) Crie et hurle, fils d'homme! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d'Israël: ils sont livrés à l'épée avec mon peuple; c'est pourquoi frappe sur ta cuisse. |
|
Ostervald : |
Quand ils te diront: Pourquoi gémis-tu? tu répondras: C'est à cause de la rumeur! Quand elle arrivera, tous les coeurs fondront, toutes les mains défailliront, tout esprit sera abattu, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle arrive! Elle est là! dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
King-James : |
Cry and howl, son of man: for it shall be upon my people, it shall be upon all the princes of Israel: terrors by reason of the sword shall be upon my people: smite therefore upon thy thigh. |
13
L'Eternel m'adressa la parole en ces termes :
14
« Fils d'homme, prophétise. Dis : “Ainsi parle l'Eternel : L'épée, l'épée est aiguisée, elle est polie.
15
Si elle est aiguisée, c'est en vue d'un massacre et elle est bien polie pour lancer des éclairs. Peut-on se réjouir du sceptre de mon fils ? L'épée méprise un tel morceau de bois !
16
L'Eternel donne l'épée à polir, il la donne à brandir, l'épée est aiguisée, elle est fourbie et l'on peut la remettre aux mains du destructeur.
Louis-Segond : |
Oui, l'épreuve sera faite; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti? Dit le Seigneur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
L'Eternel m'adressa la parole en ces termes : |
|
Segond 21 : |
La parole de l'Eternel m'a été adressée: |
|
Martin : |
Quand ce serait une épreuve, et que serait-ce? Si même cette épée qui dédaigne tout bois, était une verge, il n'en serait rien, dit le Seigneur l'Eternel. |
|
Darby : |
(21:18) Car l'épreuve est faite; et quoi?... si même le sceptre méprisant n'existe plus? dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes: |
|
King-James : |
Because it is a trial, and what if the sword contemn even the rod? it shall be no more, saith the Lord GOD. |
Louis-Segond : |
Et toi, fils de l'homme, prophétise, Et frappe des mains ! Et que les coups de l'épée soient doublés, soient triplés ! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, L'épée qui doit les poursuivre. |
|
Semeur : |
« Fils d'homme, prophétise. Dis : “Ainsi parle l'Eternel : L'épée, l'épée est aiguisée, elle est polie. |
|
Segond 21 : |
«Fils de l'homme, prophétise! Tu diras: 'Voici ce que dit le Seigneur.' Annonce l'épée, l'épée! Elle est aiguisée, elle est bien polie. |
|
Martin : |
Toi donc, fils d'homme, prophétise, et frappe d'une main contre l'autre, et que l'épée soit redoublée pour la troisième fois, l'épée des tués est l'épée contre les grands qui seront tués, passant jusqu'à eux dans leurs cabinets. |
|
Darby : |
(21:19) Et toi, fils d'homme, prophétise, et frappe tes mains l'une contre l'autre, et que les coups de l'épée redoublent jusqu'à la troisième fois; c'est l'épée des tués, l'épée qui a tué le grand, et qui les environne. |
|
Ostervald : |
Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit l'Éternel: Dis: L'épée, l'épée! Elle est aiguisée, elle est fourbie! |
|
King-James : |
Thou therefore, son of man, prophesy, and smite thine hands together. and let the sword be doubled the third time, the sword of the slain: it is the sword of the great men that are slain, which entereth into their privy chambers. |
Louis-Segond : |
Pour jeter l'effroi dans les coeurs, Pour multiplier les victimes, A toutes leurs portes je les menacerai de l'épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer. |
|
Semeur : |
Si elle est aiguisée, c'est en vue d'un massacre et elle est bien polie pour lancer des éclairs. Peut-on se réjouir du sceptre de mon fils ? L'épée méprise un tel morceau de bois ! |
|
Segond 21 : |
C'est pour massacrer qu'elle est aiguisée, c'est pour étinceler qu'elle est polie. Comment pourrions-nous nous réjouir du sceptre de mon fils? L'épée méprise tout ce qui est en bois. |
|
Martin : |
J'ai mis à toutes leurs portes l'épée luisante, afin que le coeur se fonde, et que les ruines soient multipliées. Ah! elle est faite pour briller et réservée pour tuer. |
|
Darby : |
(21:20) afin que le coeur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j'envoie l'épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah! elle est faite pour briller comme l'éclair, et affilée pour tuer. |
|
Ostervald : |
Elle est aiguisée pour le massacre; elle est fourbie pour lancer des éclairs! Faut-il se réjouir, sceptre de mon fils, qui dédaignes tout pouvoir? |
|
King-James : |
I have set the point of the sword against all their gates, that their heart may faint, and their ruins be multiplied: ah! it is made bright, it is wrapped up for the slaughter. |
Louis-Segond : |
Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant ! |
|
Semeur : |
L'Eternel donne l'épée à polir, il la donne à brandir, l'épée est aiguisée, elle est fourbie et l'on peut la remettre aux mains du destructeur. |
|
Segond 21 : |
On l'a donnée à polir pour qu'elle soit prête à l'emploi. Elle est aiguisée, l'épée, elle est polie pour armer la main du tueur. |
|
Martin : |
Joins-toi épée, frappe à la droite; avance-toi, frappe à la gauche, à quelque côté que tu te rencontres. |
|
Darby : |
(21:21) Ramasse tes forces, va à droite, tourne-toi, va à gauche, où que ta face soit dirigée. |
|
Ostervald : |
On l'a donnée à fourbir pour qu'on la prenne en main; elle est aiguisée, cette épée, elle est fourbie pour armer la main de l'égorgeur. |
|
King-James : |
Go thee one way or other, either on the right hand, or on the left, whithersoever thy face is set. |
17
Fils d'homme, crie et hurle, car c'est contre mon peuple que l'épée est tirée, et contre tous les princes d'Israël qui sont voués au glaive, avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine
18
car c'est l'épreuve. Et qu'arrivera-t-il si le sceptre du roi que cette épée méprise venait à disparaître ? C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel.”
Louis-Segond : |
Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui parle. |
|
Semeur : |
Fils d'homme, crie et hurle, car c'est contre mon peuple que l'épée est tirée, et contre tous les princes d'Israël qui sont voués au glaive, avec mon peuple. Alors frappe-toi la poitrine |
|
Segond 21 : |
»Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est utilisée contre mon peuple, contre tous les princes d'Israël: ils sont livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse! |
|
Martin : |
Je frapperai aussi d'une main contre l'autre, et je satisferai ma colère: moi l'Eternel j'ai parlé. |
|
Darby : |
(21:22) Et moi aussi je frapperai mes mains l'une contre l'autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
|
Ostervald : |
Crie et lamente-toi, fils de l'homme, car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les principaux d'Israël, qui seront livrés à l'épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse. |
|
King-James : |
I will also smite mine hands together, and I will cause my fury to rest: I the LORD have said it. |
Louis-Segond : |
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
|
Semeur : |
car c'est l'épreuve. Et qu'arrivera-t-il si le sceptre du roi que cette épée méprise venait à disparaître ? C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel.” |
|
Segond 21 : |
Oui, c'est la mise à l'épreuve! Et que se passera-t-il, si même le sceptre méprisé n'est plus là? déclare le Seigneur, l'Eternel. |
|
Martin : |
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: |
|
Darby : |
(21:23) Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
|
Ostervald : |
Oui, l'épreuve sera faite. Eh quoi! lors même que ce sceptre est si dédaigneux, il sera anéanti! dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
King-James : |
The word of the LORD came unto me again, saying, |
19
« Fils d'homme, prophétise et frappe des deux mains, car l'épée frappera à deux reprises, et même à trois. C'est une épée qui tue, un glaive meurtrier, auteur d'un grand massacre, et qui encercle ses victimes.
20
Pour que le coeur leur manque et que beaucoup défaillent, j'ai mis en poste aux portes de toutes les villes, l'épée pour le carnage. Oui, elle est faite pour lancer des éclairs, et elle est aiguisée pour le massacre.
Louis-Segond : |
Fils de l'homme, trace deux chemins pour servir de passage à l'épée du roi de Babylone; tous les deux doivent sortir du même pays; marque un signe, marque-le à l'entrée du chemin qui conduit à une ville. |
|
Semeur : |
« Fils d'homme, prophétise et frappe des deux mains, car l'épée frappera à deux reprises, et même à trois. C'est une épée qui tue, un glaive meurtrier, auteur d'un grand massacre, et qui encercle ses victimes. |
|
Segond 21 : |
»Quant à toi, fils de l'homme, prophétise! Frappe des mains et les coups d'épée redoubleront, tripleront! C'est l'épée du carnage, l'épée du grand carnage, l'épée qui doit les poursuivre |
|
Martin : |
Et toi, fils d'homme, propose-toi deux chemins par où l'épée du Roi de Babylone pourrait venir, et que les deux chemins sortent d'un même pays, et les choisis, choisis-les à l'endroit où commence le chemin de la ville de Babylone. |
|
Darby : |
(21:24) Et toi, fils d'homme, place devant toi deux chemins par où vienne l'épée du roi de Babylone: qu'ils partent tous deux du même pays; et fais-toi un indicateur, fais-le à l'entrée du chemin d'une ville. |
|
Ostervald : |
Toi donc, fils de l'homme, prophétise, frappe des deux mains, et que l'épée double et triple ses coups; c'est l'épée du carnage, la grande épée du carnage, qui va les presser de toute part. |
|
King-James : |
Also, thou son of man, appoint thee two ways, that the sword of the king of Babylon may come: both twain shall come forth out of one land: and choose thou a place, choose it at the head of the way to the city. |
Louis-Segond : |
Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée. |
|
Semeur : |
Pour que le coeur leur manque et que beaucoup défaillent, j'ai mis en poste aux portes de toutes les villes, l'épée pour le carnage. Oui, elle est faite pour lancer des éclairs, et elle est aiguisée pour le massacre. |
|
Segond 21 : |
pour que les coeurs se liquéfient, que les chutes se multiplient. »A toutes leurs portes, je les menace de l'épée. Ah! elle est faite pour étinceler, elle est aiguisée pour massacrer. |
|
Martin : |
Tu te proposeras le chemin par lequel l'épée doit venir contre Rabba des enfants de Hammon, et le chemin qui va en Judée, et à Jérusalem, ville forte. |
|
Darby : |
(21:25) Tu disposeras un chemin pour que l'épée vienne à Rabba des fils d'Ammon, et un chemin en Juda, pour que l'épée vienne à Jérusalem, la ville forte. |
|
Ostervald : |
C'est pour fondre les coeurs, pour multiplier les monceaux à toutes leurs portes, que j'ai pris l'épée menaçante. Ah! elle est faite pour lancer l'éclair; elle est aiguisée pour égorger! |
|
King-James : |
Appoint a way, that the sword may come to Rabbath of the Ammonites, and to Judah in Jerusalem the defenced. |
21
Du tranchant, frappe à droite et frappe à gauche, frappe de tous côtés.
22
« Et moi aussi, je vais frapper une main contre l'autre et donner libre cours à mon indignation. Moi, l'Eternel, je vous le dis. »
Louis-Segond : |
Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l'entrée des deux chemins, pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. |
|
Semeur : |
Du tranchant, frappe à droite et frappe à gauche, frappe de tous côtés. |
|
Segond 21 : |
Rassemble tes forces, tourne-toi à droite! Replace-toi, tourne-toi à gauche! Fais face de tous les côtés! |
|
Martin : |
Car le Roi de Babylone s'est arrêté dans un chemin fourchu, au commencement de deux chemins, pour consulter les devins; il a poli les flèches; il a interrogé les Théraphims; il a regardé au foie. |
|
Darby : |
(21:26) Car le roi de Babylone se tient au point d'embranchement de la route, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination: il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. |
|
Ostervald : |
Rassemble tes forces, frappe à droite! Tourne-toi, frappe à gauche, de quel côté que tu tournes ton tranchant! |
|
King-James : |
For the king of Babylon stood at the parting of the way, at the head of the two ways, to use divination: he made his arrows bright, he consulted with images, he looked in the liver. |
Louis-Segond : |
Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, où l'on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements. |
|
Semeur : |
« Et moi aussi, je vais frapper une main contre l'autre et donner libre cours à mon indignation. Moi, l'Eternel, je vous le dis. » |
|
Segond 21 : |
Moi aussi, je frapperai des mains et j'assouvirai ma fureur. C'est moi, l'Eternel, qui ai parlé.» |
|
Martin : |
Dans sa main droite est la divination contre Jérusalem, pour y disposer les béliers, pour publier la tuerie, pour crier l'alarme à haute voix, pour ranger les béliers contre les portes, pour dresser des terrasses, et bâtir des forts. |
|
Darby : |
(21:27) Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu'on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu'on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours. |
|
Ostervald : |
Et moi aussi, je frapperai des deux mains, et j'assouvirai ma fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
|
King-James : |
At his right hand was the divination for Jerusalem, to appoint captains, to open the mouth in the slaughter, to lift up the voice with shouting, to appoint battering rams against the gates, to cast a mount, and to build a fort. |
23
L'Eternel m'adressa la parole et me dit :
24
Toi, fils d'homme, trace deux chemins que pourra emprunter l'épée du roi de Babylone, deux chemins partant d'un même pays. A l'entrée de chaque chemin, tu placeras un panneau indiquant la direction d'une ville.
25
Tu traceras un chemin pour l'épée jusqu'à Rabba, la ville des Ammonites, et l'autre jusqu'à Jérusalem, la ville fortifiée, en Juda,
26
car le roi de Babylone se tient au carrefour d'où partent les deux chemins pour interroger le sort : il tire au sort avec des flèches, il consulte les idoles domestiques, il examine le foie d'animaux.
27
Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem : Dresse les béliers, lance le cri de guerre pour appeler au carnage, place des béliers contre les portes, élève des terrasses de siège, construis des terrassements !
28
Les habitants de Jérusalem ne voient en cela que de faux présages, puisqu'on s'est engagé envers eux par des serments. Mais le roi de Babylone leur rappellera leur crime, de sorte qu'ils seront pris.
Louis-Segond : |
Ils ne voient là que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris. |
|
Semeur : |
L'Eternel m'adressa la parole et me dit : |
|
Segond 21 : |
La parole de l'Eternel m'a été adressée: |
|
Martin : |
Mais ce leur sera comme qui devinerait faussement en leur présence; il y a de grands serments entre eux, mais il va rappeler le souvenir de leur iniquité, afin qu'on y soit surpris. |
|
Darby : |
(21:28) Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engagés par serment; mais lui, il rappellera le souvenir de l'iniquité, pour qu'ils soient pris. |
|
Ostervald : |
Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes: |
|
King-James : |
And it shall be unto them as a false divination in their sight, to them that have sworn oaths: but he will call to remembrance the iniquity, that they may be taken. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main. |
|
Semeur : |
Toi, fils d'homme, trace deux chemins que pourra emprunter l'épée du roi de Babylone, deux chemins partant d'un même pays. A l'entrée de chaque chemin, tu placeras un panneau indiquant la direction d'une ville. |
|
Segond 21 : |
«Et toi, fils de l'homme, trace deux chemins que pourra emprunter l'épée du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du même pays. Au début des chemins, place un panneau qui signale la ville où ils conduisent. |
|
Martin : |
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce que vous avez fait revenir le souvenir de votre iniquité, lorsque vos crimes se sont découverts, tellement que vos péchés se voient dans toutes vos actions; parce, dis-je, que vous avez fait qu'on se souvienne de vous, vous serez surpris avec la main. |
|
Darby : |
(21:29) C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par sa main. |
|
Ostervald : |
Toi, fils de l'homme, trace-toi deux chemins pour le passage de l'épée du roi de Babylone; qu'ils partent tous deux d'un même pays; fais une marque, fais-la à l'entrée du chemin qui conduit à une ville. |
|
King-James : |
Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are discovered, so that in all your doings your sins do appear; because, I say, that ye are come to remembrance, ye shall be taken with the hand. |
Louis-Segond : |
Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme ! |
|
Semeur : |
Tu traceras un chemin pour l'épée jusqu'à Rabba, la ville des Ammonites, et l'autre jusqu'à Jérusalem, la ville fortifiée, en Juda, |
|
Segond 21 : |
Tu traceras l'un des chemins pour que l'épée arrive à Rabba, la capitale des Ammonites, et l'autre pour qu'elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville fortifiée. |
|
Martin : |
Et toi profane, méchant, Prince d'Israël, le jour duquel est venu au temps de l'iniquité, ce qui fera sa fin. |
|
Darby : |
(21:30) Et toi, profane, méchant prince d'Israël, dont le jour est venu au temps de l'iniquité de la fin, |
|
Ostervald : |
Trace l'un des chemins par où l'épée arrive à Rabbath, ville des enfants d'Ammon, et l'autre par où elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville forte. |
|
King-James : |
And thou, profane wicked prince of Israel, whose day is come, when iniquity shall have an end, |
Louis-Segond : |
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé. |
|
Semeur : |
car le roi de Babylone se tient au carrefour d'où partent les deux chemins pour interroger le sort : il tire au sort avec des flèches, il consulte les idoles domestiques, il examine le foie d'animaux. |
|
Segond 21 : |
En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au début des deux chemins, pour faire des prédictions: il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie. |
|
Martin : |
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, qu'on ôte cette tiare, et qu'on enlève cette couronne: ce ne sera plus celle-ci; j'élèverai ce qui est bas, et j'abaisserai ce qui est haut. |
|
Darby : |
(21:31) ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ote la tiare, et enlève la couronne; ce qui est ne sera plus. Élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé. |
|
Ostervald : |
Car le roi de Babylone se tient à la bifurcation, à l'entrée des deux chemins pour tirer des présages; il secoue les flèches, il interroge les idoles, il examine le foie. |
|
King-James : |
Thus saith the Lord GOD; Remove the diadem, and take off the crown: this shall not be the same: exalt him that is low, and abase him that is high. |
Louis-Segond : |
J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n'aura lieu qu'à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai. |
|
Semeur : |
Dans sa main droite, le sort est tombé sur Jérusalem : Dresse les béliers, lance le cri de guerre pour appeler au carnage, place des béliers contre les portes, élève des terrasses de siège, construis des terrassements ! |
|
Segond 21 : |
Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem: on devra y placer des machines de guerre, commander la tuerie et pousser des cris de guerre; on positionnera des machines de guerre contre les portes, on mettra en place des remblais, on construira des retranchements. |
|
Martin : |
Je la mettrai à la renverse, à la renverse, à la renverse, et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui auquel appartient le gouvernement, et je le lui donnerai. |
|
Darby : |
(21:32) J'en ferai une ruine, une ruine, une ruine! Ceci aussi ne sera plus, jusqu' à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugement, et je le lui donnerai. |
|
Ostervald : |
Le sort qui est dans sa main droite désigne Jérusalem, pour y dresser des béliers, commander le carnage, pousser des cris de guerre, pour ranger les béliers contre les portes, élever des terrasses et construire des forts. |
|
King-James : |
I will overturn, overturn, overturn, it: and it shall be no more, until he come whose right it is; and I will give it him. |
Louis-Segond : |
Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, sur les enfants d'Ammon et sur leur opprobre. Dis : L'épée, l'épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler ! |
|
Semeur : |
Les habitants de Jérusalem ne voient en cela que de faux présages, puisqu'on s'est engagé envers eux par des serments. Mais le roi de Babylone leur rappellera leur crime, de sorte qu'ils seront pris. |
|
Segond 21 : |
Ils ne voient là que de fausses prédictions, eux qui se sont engagés par serment. Mais lui se souvient de leur faute, de sorte qu'ils seront capturés. |
|
Martin : |
Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel touchant les enfants de Hammon, et touchant leur opprobre; dis donc, épée, épée dégainée, fourbie pour faire la tuerie, pour consumer avec son éclat. |
|
Darby : |
(21:33) Et toi, fils d'homme, prophétise, et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, touchant les fils d'Ammon et touchant leur opprobre; et tu diras: L'épée, l'épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller, |
|
Ostervald : |
C'est à leurs yeux un présage trompeur, eux qui ont fait serments sur serments; mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu'ils seront pris. |
|
King-James : |
And thou, son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD concerning the Ammonites, and concerning their reproach; even say thou, The sword, the sword is drawn: for the slaughter it is furbished, to consume because of the glittering: |
29
C'est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : « Puisque vous m'avez rappelé le souvenir de vos fautes et que vous avez montré à nu vos péchés et manifesté vos crimes dans toutes vos actions, parce que vous avez ainsi attiré l'attention sur vous, vous serez pris.
Louis-Segond : |
Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où l'iniquité est à son terme. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : « Puisque vous m'avez rappelé le souvenir de vos fautes et que vous avez montré à nu vos péchés et manifesté vos crimes dans toutes vos actions, parce que vous avez ainsi attiré l'attention sur vous, vous serez pris. |
|
Segond 21 : |
»C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Puisque vous avez fait en sorte qu'on se souvienne de votre faute en dévoilant vos transgressions, en faisant apparaître vos péchés dans tous vos agissements, puisqu'on n'a pas pu vous oublier, il vous capturera. |
|
Martin : |
Pendant qu'on voit pour toi des visions de vanité, et qu'on devine pour toi le mensonge, afin qu'on te mette sur le cou des méchants qui sont mis à mort; le jour desquels est venu au temps de l'iniquité, ce qui sera sa fin. |
|
Darby : |
(21:34) pendant qu'ils ont pour toi des visions de vanité et qu'ils devinent pour toi le mensonge, pour te jeter sur les cous des méchants qui sont tués, dont le jour est venu au temps de l'iniquité de la fin. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en montrant vos péchés dans toutes vos actions; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par la main de l'ennemi. |
|
King-James : |
Whiles they see vanity unto thee, whiles they divine a lie unto thee, to bring thee upon the necks of them that are slain, of the wicked, whose day is come, when their iniquity shall have an end. |
30
Quant à toi, prince d'Israël infidèle et méchant, l'heure va sonner pour la fin de tes crimes.
31
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Qu'on lui ôte le turban ! Qu'on lui enlève la couronne ! Ce qui est ne sera plus. Ce qui est abaissé sera exalté et ce qui est élevé sera abaissé.
32
Des ruines, des ruines ! J'en ferai des ruines comme jamais il n'y en a eu, et ce, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le gouvernement et à qui je le remettrai. »
Louis-Segond : |
Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu où tu as été créé, dans le pays de ta naissance. |
|
Semeur : |
Quant à toi, prince d'Israël infidèle et méchant, l'heure va sonner pour la fin de tes crimes. |
|
Segond 21 : |
»Quant à toi, méchant et sacrilège prince d'Israël, ton heure arrive au moment où la faute est à son comble. |
|
Martin : |
La remettrait-on dans son fourreau? je te jugerai sur le lieu auquel tu as été créé, au pays de ton extraction. |
|
Darby : |
(21:35) Remets-la dans son fourreau! Je te jugerai au lieu où tu fus créé, au pays de ton origine. |
|
Ostervald : |
Et toi, profane, méchant, prince d'Israël, dont le jour arrive, au temps où l'iniquité a son terme, |
|
King-James : |
Shall I cause it to return into his sheath? I will judge thee in the place where thou wast created, in the land of thy nativity. |
Louis-Segond : |
Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu'à détruire. |
|
Semeur : |
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Qu'on lui ôte le turban ! Qu'on lui enlève la couronne ! Ce qui est ne sera plus. Ce qui est abaissé sera exalté et ce qui est élevé sera abaissé. |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: La tiare sera retirée, le diadème sera enlevé. Tout va changer: ce qui est bas sera élevé, et ce qui est haut sera abaissé. |
|
Martin : |
Je répandrai mon indignation sur toi, j'allumerai sur toi le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d'hommes brutaux, et forgeurs de destruction. |
|
Darby : |
(21:36) Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d'hommes brutaux, artisans de destruction. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Ote cette tiare; enlève cette couronne; les choses vont changer. Ce qui est élevé sera abaissé, et ce qui est abaissé sera élevé. |
|
King-James : |
And I will pour out mine indignation upon thee, I will blow against thee in the fire of my wrath, and deliver thee into the hand of brutish men, and skilful to destroy. |
Louis-Segond : |
Tu seras consumé par le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l'Eternel, j'ai parlé. |
|
Semeur : |
Des ruines, des ruines ! J'en ferai des ruines comme jamais il n'y en a eu, et ce, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le gouvernement et à qui je le remettrai. » |
|
Segond 21 : |
J'en ferai une ruine, une terrible ruine. Il n'y en aura plus de pareille jusqu'à la venue de celui à qui appartient le jugement, celui à qui je l'aurai remis. |
|
Martin : |
Tu seras destiné au feu pour être dévoré; ton sang sera au milieu de la terre: on ne se souviendra plus de toi, car c'est moi l'Eternel, qui ai parlé. |
|
Darby : |
(21:37) Tu seras pour le feu, pour être dévoré; ton sang sera au milieu du pays; on ne se souviendra pas de toi; car moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
|
Ostervald : |
En pièces, en pièces, en pièces je la réduirai! Et elle ne sera plus, jusqu'à ce que vienne celui à qui appartient le jugement, et auquel je le remettrai. |
|
King-James : |
Thou shalt be for fuel to the fire; thy blood shall be in the midst of the land; thou shalt be no more remembered: for I the LORD have spoken it. |
33
Fils d'homme, prophétise et dis : « Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel, contre les Ammonites à cause de leurs outrages. Dis-leur : L'épée, l'épée est dégainée pour le massacre, elle est polie pour dévorer et lancer des éclairs.
34
Tandis qu'on a pour vous des révélations illusoires, et des oracles mensongers, l'épée tranchera le cou des impies et des méchants. Le jour vient qui mettra un terme à tes crimes.
35
Remettrai-je mon épée au fourreau ? Non ! Dans le lieu-même où vous avez été créés, au pays de vos origines, je vous jugerai.
36
Et je déchaînerai contre vous mon indignation, je soufflerai sur vous le feu de ma colère, et je vous livrerai entre les mains d'hommes stupides, artisans de destruction.
37
Vous serez la proie du feu, votre sang coulera au milieu du pays et vous ne laisserez aucun souvenir. Car moi, l'Eternel, je l'ai dit. »
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Fils d'homme, prophétise et dis : « Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel, contre les Ammonites à cause de leurs outrages. Dis-leur : L'épée, l'épée est dégainée pour le massacre, elle est polie pour dévorer et lancer des éclairs. |
|
Segond 21 : |
»Quant à toi, fils de l'homme, prophétise! Tu annonceras: 'Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes.' Tu annonceras l'épée, l'épée. Elle est tirée pour massacrer, elle est polie pour dévorer, pour étinceler! |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Et toi, fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, au sujet des enfants d'Ammon et de leur opprobre. Dis: L'épée, l'épée est dégainée pour le massacre; elle est polie pour dévorer en lançant l'éclair! |
|
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Tandis qu'on a pour vous des révélations illusoires, et des oracles mensongers, l'épée tranchera le cou des impies et des méchants. Le jour vient qui mettra un terme à tes crimes. |
|
Segond 21 : |
Malgré tes fausses visions et tes prédictions mensongères, l'épée te fera tomber parmi les cadavres des méchants, ceux dont l'heure arrive au moment où la faute est à son comble. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Au milieu de tes visions trompeuses et de tes présages menteurs, elle te jettera sur les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps où leur iniquité est à son terme. |
|
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Remettrai-je mon épée au fourreau ? Non ! Dans le lieu-même où vous avez été créés, au pays de vos origines, je vous jugerai. |
|
Segond 21 : |
Remets ton épée dans son fourreau! Je te jugerai là où tu as été créé, dans ton pays d'origine. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Remets ton épée dans le fourreau! C'est dans le lieu où tu as été formée, dans le pays de ta naissance que je te jugerai. |
|
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Et je déchaînerai contre vous mon indignation, je soufflerai sur vous le feu de ma colère, et je vous livrerai entre les mains d'hommes stupides, artisans de destruction. |
|
Segond 21 : |
Je déverserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur et je te livrerai à des hommes brutaux, spécialistes de la destruction. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Et je répandrai sur toi mon indignation; du feu de mon courroux je soufflerai sur toi, et je te livrerai entre les mains d'hommes barbares, artisans de destruction. |
|
King-James : |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Vous serez la proie du feu, votre sang coulera au milieu du pays et vous ne laisserez aucun souvenir. Car moi, l'Eternel, je l'ai dit. » |
|
Segond 21 : |
Tu ne serviras qu'à nourrir le feu; ton sang coulera au milieu du pays; on ne se souviendra plus de toi.' En effet, moi, l'Eternel, j'ai parlé.» |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Tu deviendras la proie du feu; ton sang coulera au sein du pays, et on ne se souviendra plus de toi; car moi, l'Éternel, j'ai parlé. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.