Ezéchiel chapitre 19

1 Et toi, élève une complainte sur les princes d'Israël, et dis:
Louis-Segond :
Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
Semeur :
Et toi, entonne une complainte sur les princes d'Israël, et dis :
Segond 21 :
»Quant à toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël!
Martin :
Et toi prononce à haute voix une complainte touchant les Principaux d'Israël.
Darby :
Et toi, élève une complainte sur les princes d'Israël, et dis:
Ostervald :
Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
King-James :
Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
2 Qu'était ta mère? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.
Louis-Segond :
et dis : Ta mère, qu'était-ce? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions; C'est au milieu des lionceaux Qu'elle a élevé ses petits.
Semeur :
« Ah ! Quelle lionne était ta mère, parmi les lions ! Elle était étendue au milieu des lionceaux et elle élevait ses petits.
Segond 21 :
Tu diras: »'Qu'était ta mère? Une lionne. Elle était couchée parmi les lions. C'est au milieu des jeunes lions qu'elle a élevé ses petits.
Martin :
Et dis: qu'était-ce de ta mère? C'était une lionne qui a gîté entre les lions, et qui a élevé ses petits parmi les lionceaux.
Darby :
Qu'était ta mère? Une lionne couchée parmi les lions, élevant ses petits au milieu des lionceaux.
Ostervald :
Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.
King-James :
And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
3 Et elle éleva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes.
Louis-Segond :
Elle éleva l'un de ses petits, Qui devint un jeune lion, Et qui apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
Semeur :
Elle éduqua tout particulièrement l'un d'entre eux. Il devint un jeune lion et il apprit à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
Segond 21 :
Elle a dressé tout particulièrement l'un de ses petits, qui est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes.
Martin :
Et elle a fait croître un de ses petits, qui est devenu un lionceau, et qui a appris à déchirer la proie, tellement qu'il a dévoré les hommes.
Darby :
Et elle éleva un de ses petits; il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes.
Ostervald :
Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.
King-James :
And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
4 Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte.
Louis-Segond :
Les nations entendirent parler de lui, Et il fut pris dans leur fosse; Elles mirent une boucle à ses narines et l'emmenèrent Dans le pays d'Egypte.
Semeur :
Les nations étrangères ont entendu parler de lui, il fut pris dans leur fosse et on l'emmena en Egypte, avec des crochets aux narines.
Segond 21 :
Les nations ont entendu parler de lui et il a été pris dans leur piège. Elles l'ont emmené, en mettant des crochets à ses narines, jusqu'en Egypte.
Martin :
Les nations en ont ouï parler, il a été attrapé en leur fosse; et elles l'ont emmené avec des boucles au pays d'Egypte.
Darby :
Et les nations entendirent parler de lui; il fut pris dans leur fosse, et on le mena avec un anneau à ses narines dans le pays d'Égypte.
Ostervald :
Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte.
King-James :
The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
5 Et quand elle vit qu'elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion;
Louis-Segond :
Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, Qu'elle était trompée dans son espérance, Elle prit un autre de ses petits, Et en fit un jeune lion.
Semeur :
« Alors la lionne vit que toute son attente avait été déçue, dès lors elle choisit un autre lionceau et elle en fit un jeune lion.
Segond 21 :
»Quand la lionne a vu qu'elle attendait pour rien, qu'il n'y avait plus d'espoir, elle a pris un autre de ses petits et en a fait un jeune lion.
Martin :
Puis ayant vu qu'elle avait attendu, et que son attente était perdue, elle a pris un autre de ses petits, et elle en a fait un lionceau;
Darby :
Et quand elle vit qu'elle avait attendu et que son espoir avait péri, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion;
Ostervald :
Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
King-James :
Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
6 il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes.
Louis-Segond :
Il marcha parmi les lions, Il devint un jeune lion, Et il apprit à déchirer sa proie; Il dévora des hommes.
Semeur :
Il se mit à rôder avec les autres lions : il devint un jeune lion et il apprit à déchirer sa proie ; il dévora des hommes.
Segond 21 :
Il rôdait parmi les lions, il est devenu un jeune lion. Il a appris à déchirer sa proie, il a dévoré des hommes.
Martin :
Qui marchant parmi les lions est devenu un lionceau, et a appris à déchirer la proie tellement qu'il a dévoré les hommes.
Darby :
il marcha au milieu des lions, il devint un jeune lion et apprit à déchirer la proie; il dévora des hommes.
Ostervald :
Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes;
King-James :
And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
7 Il connut leurs palais désolés, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.
Louis-Segond :
Il força leurs palais, Et détruisit leurs villes; Le pays, tout ce qui s'y trouvait, fut ravagé, Au bruit de ses rugissements.
Semeur :
Il ruina leurs palais et détruisit leurs villes, le pays tout entier et tous ses habitants furent terrorisés en l'entendant rugir.
Segond 21 :
Il a violé leurs veuves et détruit leurs villes. Le pays a été dévasté, avec tout ce qui s'y trouvait, au son de ses rugissements.
Martin :
Il a désolé leurs palais, et il a ravagé leurs villes, de sorte que le pays, et tout ce qui y est, a été épouvanté par le cri de son rugissement.
Darby :
Il connut leurs palais désolés, et dévasta leurs villes, et le pays et tout ce qu'il contenait fut désolé par la voix de son rugissement.
Ostervald :
Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.
King-James :
And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
8 Alors, de toutes les provinces, les nations d'alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet: il fut pris dans leur fosse.
Louis-Segond :
Contre lui se rangèrent les nations D'alentour, des provinces; Elles tendirent sur lui leur rets, Et il fut pris dans leur fosse.
Semeur :
Cependant les nations des pays d'alentour se mirent contre lui et tendirent sur lui leurs filets pour le prendre : il fut pris dans leur fosse.
Segond 21 :
»Contre lui se sont rangées les nations environnantes, venues de leurs provinces. Elles ont tendu leur filet sur lui et il a été pris dans leur piège.
Martin :
Et les nations ont été rangées contre lui, de toutes les Provinces, et elles ont étendu leurs rets contre lui; il a été attrapé en leur fosse.
Darby :
Alors, de toutes les provinces, les nations d'alentour se rangèrent contre lui, et étendirent sur lui leur filet: il fut pris dans leur fosse.
Ostervald :
Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse.
King-James :
Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
9 Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël.
Louis-Segond :
Elles mirent une boucle à ses narines, le placèrent dans une cage, Et l'emmenèrent auprès du roi de Babylone; Puis elles le conduisirent dans une forteresse, Afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
Semeur :
Puis on le mit en cage, des crochets aux narines, et on le conduisit au roi de Babylone, et on l'emprisonna dans une forteresse pour qu'on n'entende plus tous ses rugissements sur les monts d'Israël.
Segond 21 :
Elles ont mis des crochets à ses narines, l'ont placé dans une cage et l'ont emmené auprès du roi de Babylone. Puis elles l'ont conduit dans une forteresse afin qu'on n'entende plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
Martin :
Puis ils l'ont enfermé et enchaîné, pour l'amener au Roi de Babylone, et le mettre en une forteresse, afin que sa voix ne fût plus ouïe sur les montagnes d'Israël.
Darby :
Et elles le mirent dans une cage, avec un anneau à ses narines, et le menèrent au roi de Babylone; elles le menèrent dans une forteresse, afin que sa voix ne fût plus entendue sur les montagnes d'Israël.
Ostervald :
Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
King-James :
And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
10 Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.
Louis-Segond :
Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne, Plantée près des eaux. Elle était féconde et chargée de branches, A cause de l'abondance des eaux.
Semeur :
« Ta mère ressemblait à une vigne plantée au bord de l'eau au temps de ton repos. Elle donnait du fruit et poussait du feuillage, grâce à l'eau abondante.
Segond 21 :
»Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près de l'eau. Elle était porteuse de fruits et chargée de sarments, grâce à l'abondance de l'eau.
Martin :
Ta mère était en ton sang comme une vigne plantée auprès des eaux, et elle est devenue chargée de fruits et de rameaux, à cause des grandes eaux.
Darby :
Ta mère était comme une vigne, plantée près des eaux dans ton repos; elle était féconde et chargée de branches à cause des grandes eaux.
Ostervald :
Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux.
King-James :
Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
11 Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.
Louis-Segond :
Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; Par son élévation elle dominait les branches touffues; Elle attirait les regards par sa hauteur, Et par la multitude de ses rameaux.
Semeur :
« Il lui poussa des branches qui étaient vigoureuses et devinrent des sceptres de souverains. Sa taille s'éleva entre l'épais feuillage, elle frappait la vue par sa grandeur et ses nombreux sarments.
Segond 21 :
Elle avait de solides branches, qui sont devenues des sceptres royaux. Par sa taille, elle dominait les broussailles. Elle attirait les regards par sa hauteur et par le grand nombre de ses branches.
Martin :
Et elle a eu des verges fortes pour en faire des sceptres de dominateurs; et son tronc s'est élevé jusqu'à ses branches touffues, et elle a été vue en sa hauteur avec la multitude de ses rameaux.
Darby :
Et elle avait des rameaux robustes pour des sceptres de dominateurs, et elle s'élevait haut au milieu de branches touffues, et elle était apparente par sa hauteur, par la multitude de ses rameaux.
Ostervald :
Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.
King-James :
And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
12 Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d'orient fit sécher son fruit; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.
Louis-Segond :
Mais elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre; Le vent d'orient a desséché son fruit; Ses rameaux vigoureux ont été rompus et desséchés; Le feu les a dévorés.
Semeur :
Mais elle a été arrachée avec fureur, on l'a jetée par terre. Le vent d'orient l'a desséchée et ses fruits sont tombés, ses rameaux vigoureux se sont flétris, le feu les a brûlés.
Segond 21 :
»Cependant, elle a été arrachée avec fureur et jetée par terre. Le vent d'est a desséché ses fruits. Ses solides branches ont été cassées et sont devenues toutes sèches; le feu les a dévorées.
Martin :
Mais elle a été arrachée avec fureur, et jetée par terre; et le vent d'Orient a séché son fruit; ses verges fortes ont été rompues, et ont séché; le feu les a consumées.
Darby :
Mais elle fut arrachée avec fureur, jetée par terre, et le vent d'orient fit sécher son fruit; ses rameaux robustes ont été brisés et desséchés, le feu les a consumés.
Ostervald :
Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés;
King-James :
But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
13 Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
Louis-Segond :
Et maintenant elle est plantée dans le désert, Dans une terre sèche et aride.
Semeur :
La voici maintenant transplantée au désert dans une terre aride, sur un sol desséché.
Segond 21 :
Elle est maintenant transplantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
Martin :
Et maintenant elle est plantée au désert, en une terre sèche et aride.
Darby :
Et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
Ostervald :
Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
King-James :
And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
14 Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte.
Louis-Segond :
Le feu est sorti de ses branches, Et a dévoré son fruit; Elle n'a plus de rameau vigoureux Pour un sceptre de souverain. C'est là une complainte, et cela servira de complainte.
Semeur :
Un feu a jailli de ses branches et dévoré sarments et fruits. Il ne poussera plus de rameaux vigoureux : plus de sceptre royal, c'est là une complainte, à chanter comme telle. »
Segond 21 :
Le feu est sorti d'une partie de ses branches et a dévoré son fruit. Elle n'a plus de branche solide qui pourrait devenir un sceptre royal.' »C'est une complainte, à utiliser comme complainte.»
Martin :
Et le feu est sorti d'une verge de ses branches, et a consumé son fruit, et il n'y a point eu en elle de verge forte pour en faire un sceptre à dominer. C'est ici la complainte, et on s'en servira pour complainte.
Darby :
Et un feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et il n'y a pas en elle de rameau robuste, de sceptre pour dominer. C'est là une complainte, et ce sera une complainte.
Ostervald :
Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.
King-James :
And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
Cette Bible est dans le domaine public