1
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain sacrificateur,
2
Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem.
Louis-Segond : |
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, se rendit chez le souverain sacrificateur, |
|
Semeur : |
Saul, qui ne pensait qu'à menacer et à tuer les disciples du Seigneur, se rendit chez le grand-prêtre |
|
Segond 21 : |
Quant à Saul, il respirait toujours la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur. Il se rendit chez le grand-prêtre |
|
Martin : |
Or Saul ne respirant encore que menaces et carnage contre les disciples du Seigneur, s'étant adressé au souverain Sacrificateur, |
|
Darby : |
Or Saul, respirant encore menace et meurtre contre les disciples du Seigneur, alla au souverain sacrificateur |
|
Ostervald : |
Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les disciples du Seigneur, s'adressa au souverain sacrificateur, |
|
King-James : |
And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, |
Louis-Segond : |
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que, s'il trouvait des partisans de la nouvelle doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. |
|
Semeur : |
et lui demanda des lettres de recommandation pour les synagogues de Damas. Ces lettres l'autorisaient, s'il trouvait là-bas des hommes ou des femmes qui suivaient la voie du Seigneur, à les arrêter et à les amener à Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas afin de pouvoir arrêter et amener à Jérusalem les partisans de cet enseignement qu'il trouverait, hommes ou femmes. |
|
Martin : |
Lui demanda des lettres de sa part pour porter à Damas aux Synagogues, afin que s'il en trouvait quelques-uns de cette secte, soit hommes, soit femmes, il les amenât liés à Jérusalem. |
|
Darby : |
et lui demanda pour Damas des lettres adressées aux synagogues, en sorte que, s'il en trouvait quelques-uns qui fussent de la voie, il les amenât, hommes et femmes, liés à Jérusalem. |
|
Ostervald : |
Et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas, afin que s'il trouvait quelques personnes de cette doctrine, hommes ou femmes, il les amenât liés à Jérusalem. |
|
King-James : |
And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem. |
3
Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui.
4
Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?
5
Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il te serait dur de regimber contre les aiguillons.
6
Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire.
7
Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
8
Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas.
9
Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire.
Louis-Segond : |
Comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant du ciel resplendit autour de lui. |
|
Semeur : |
Il se dirigeait donc vers Damas et approchait déjà de cette ville quand, soudain, il fut environné d'une lumière éclatante qui venait du ciel. |
|
Segond 21 : |
Comme il était en chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup, une lumière qui venait du ciel resplendit autour de lui. |
|
Martin : |
Or il arriva qu'en marchant il approcha de Damas, et tout à coup une lumière resplendit du ciel comme un éclair tout autour de lui. |
|
Darby : |
Et, comme il était en chemin, il arriva qu'il approcha de Damas; et tout à coup une lumière brilla du ciel comme un éclair autour de lui. |
|
Ostervald : |
Et comme il était en chemin, et qu'il approchait de Damas, tout d'un coup, une lumière venant du ciel resplendit comme un éclair autour de lui. |
|
King-James : |
And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: |
Louis-Segond : |
Il tomba par terre, et il entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? |
|
Semeur : |
Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Qui es-tu, Seigneur ? demanda-t-il. La voix reprit : |
|
Segond 21 : |
Il tomba par terre et entendit une voix lui dire: «Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu?» |
|
Martin : |
Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
|
Darby : |
Et étant tombé par terre, il entendit une voix qui lui disait: Saul! Saul! pourquoi me persécutes-tu? |
|
Ostervald : |
Et étant tombé à terre, il entendit une voix qui lui dit: Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu? |
|
King-James : |
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me? |
Louis-Segond : |
Il répondit : Qui es-tu, Seigneur ? Et le Seigneur dit : Je suis Jésus que tu persécutes. Il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
|
Semeur : |
Je suis, moi, Jésus, que tu persécutes. |
|
Segond 21 : |
Il répondit: «Qui es-tu, Seigneur?» Et le Seigneur dit: «Moi, je suis Jésus, celui que tu persécutes. |
|
Martin : |
Et il répondit: qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: je suis Jésus, que tu persécutes; il t'est dur de regimber contre les aiguillons. |
|
Darby : |
Et il dit: Qui es-tu, Seigneur? Et il dit: Je suis Jésus que tu persécutes. |
|
Ostervald : |
Et il répondit: Qui es-tu, Seigneur? Et le Seigneur lui dit: Je suis Jésus que tu persécutes; il te serait dur de regimber contre les aiguillons. |
|
King-James : |
And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks. |
Louis-Segond : |
Tremblant et saisi d'effroi, il dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse ? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. |
|
Semeur : |
Mais relève-toi, entre dans la ville, et là on te dira ce que tu dois faire. |
|
Segond 21 : |
Lève-toi, entre dans la ville et on te dira ce que tu dois faire.» |
|
Martin : |
Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire. |
|
Darby : |
Mais lève-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire. |
|
Ostervald : |
Alors, tout tremblant et effrayé, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et entre dans la ville et là on te dira ce que tu dois faire. |
|
King-James : |
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do. |
Louis-Segond : |
Les hommes qui l'accompagnaient demeurèrent stupéfaits; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. |
|
Semeur : |
Ses compagnons de voyage restèrent figés sur place, muets de stupeur : ils entendaient bien la voix, mais ne voyaient personne. |
|
Segond 21 : |
Les hommes qui l'accompagnaient s'arrêtèrent, muets de stupeur; ils entendaient bien la voix, mais ils ne voyaient personne. |
|
Martin : |
Et les hommes qui marchaient avec lui s'arrêtèrent tout épouvantés, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
|
Darby : |
Et les hommes qui faisaient route avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
|
Ostervald : |
Or, les hommes qui faisaient le voyage avec lui s'arrêtèrent tout interdits, entendant bien la voix, mais ne voyant personne. |
|
King-James : |
And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. |
Louis-Segond : |
Saul se releva de terre, et, quoique ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main, et on le conduisit à Damas. |
|
Semeur : |
Saul se releva de terre, mais il avait beau ouvrir les yeux, il ne voyait plus. Il fallut le prendre par la main pour le conduire à Damas. |
|
Segond 21 : |
Saul se releva de terre. Malgré ses yeux ouverts, il ne voyait rien; on le prit par la main pour le conduire à Damas. |
|
Martin : |
Et Saul se leva de terre, et ouvrant ses yeux, il ne voyait personne; c'est pourquoi ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas; |
|
Darby : |
Et Saul se leva de terre; et ses yeux étant ouverts, il ne voyait personne; et, le conduisant par la main, ils l'emmenèrent à Damas; |
|
Ostervald : |
Et Saul se leva de terre, et ayant ouvert les yeux, il ne voyait personne, de sorte qu'ils le conduisirent par la main, et le menèrent à Damas. |
|
King-James : |
And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus. |
Louis-Segond : |
Il resta trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. |
|
Semeur : |
Il resta aveugle pendant trois jours, et ne mangea ni ne but. |
|
Segond 21 : |
Il resta trois jours sans voir et il ne mangea ni ne but rien. |
|
Martin : |
Où il fut trois jours sans voir, sans manger ni boire. |
|
Darby : |
et il fut trois jours sans voir, et il ne mangea ni ne but. |
|
Ostervald : |
Et il fut trois jours, sans voir, et sans manger ni boire. |
|
King-James : |
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink. |
10
Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur.
11
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie.
12
Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue.
13
Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem.
14
Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom.
15
Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël;
16
Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom.
Louis-Segond : |
Or, il y avait à Damas un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision : Ananias ! Il répondit : Me voici, Seigneur ! |
|
Semeur : |
Or, à Damas, vivait un disciple nommé Ananias. Le Seigneur lui apparut dans une vision et lui dit : Ananias ! Oui, Seigneur, répondit-il. |
|
Segond 21 : |
Or, il y avait à Damas un disciple du nom d'Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: «Ananias!» Il répondit: «Me voici, Seigneur!» |
|
Martin : |
Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias, à qui le Seigneur dit en vision: Ananias! Et il répondit: me voici, Seigneur. |
|
Darby : |
Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananias; et le Seigneur lui dit en vision: Ananias! Et il dit: Me voici, Seigneur. |
|
Ostervald : |
Or il y avait à Damas un disciple, nommé Ananias. Le Seigneur lui dit dans une vision: Ananias! Et il répondit: Me voici, Seigneur. |
|
King-James : |
And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord. |
Louis-Segond : |
Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite, et cherche, dans la maison de Judas, un nommé Saul de Tarse. Car il prie, |
|
Semeur : |
Et le Seigneur lui dit : Lève-toi, et va dans la rue que l'on appelle la rue droite et, dans la maison de Judas, demande à voir un nommé Saul, originaire de Tarse. Car il prie |
|
Segond 21 : |
Le Seigneur lui dit alors: «Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la droite et, dans la maison de Judas, demande un dénommé Saul de Tarse. En effet, il prie |
|
Martin : |
Et le Seigneur lui dit: lève-toi, et t'en va en la rue nommée la droite, et cherche dans la maison de Judas un homme appelé Saul, qui est de Tarse: car voilà il prie. |
|
Darby : |
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue appelée la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici, il prie, |
|
Ostervald : |
Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, et va dans la rue qu'on appelle la Droite, et demande dans la maison de Judas un nommé Saul, de Tarse; car voici il prie. |
|
King-James : |
And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth, |
Louis-Segond : |
et il a vu en vision un homme du nom d'Ananias, qui entrait, et qui lui imposait les mains, afin qu'il recouvrât la vue. |
|
Semeur : |
et, dans une vision, il a vu un homme du nom d'Ananias entrer dans la maison et lui imposer les mains pour lui rendre la vue. |
|
Segond 21 : |
et il a vu en vision un homme appelé Ananias entrer et poser les mains sur lui afin qu'il retrouve la vue.» |
|
Martin : |
Or Saul avait vu en vision un homme nommé Ananias, entrant, et lui imposant les mains, afin qu'il recouvrât la vue. |
|
Darby : |
et il a vu en vision un homme nommé Ananias, entrant et lui imposant la main pour qu'il recouvrât la vue. |
|
Ostervald : |
Et dans une vision il a vu un homme, nommé Ananias, qui est entré, et qui lui a imposé les mains, afin qu'il recouvre la vue. |
|
King-James : |
And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight. |
Louis-Segond : |
Ananias répondit : Seigneur, j'ai appris de plusieurs personnes tous les maux que cet homme a faits à tes saints dans Jérusalem; |
|
Semeur : |
Mais Seigneur, répliqua Ananias, j'ai beaucoup entendu parler de cet homme ; de plusieurs côtés, on m'a dit tout le mal qu'il a fait à ceux qui t'appartiennent à Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Ananias répondit: «Seigneur, j'ai appris de beaucoup tout le mal que cet homme a fait à tes saints à Jérusalem, |
|
Martin : |
Et Ananias répondit: Seigneur! j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme-là; et combien de maux il a faits à tes Saints dans Jérusalem. |
|
Darby : |
Et Ananias répondit: Seigneur, j'ai ouï parler à plusieurs de cet homme, combien de maux il a faits à tes saints dans Jérusalem; |
|
Ostervald : |
Mais Ananias répondit: Seigneur, j'ai appris de plusieurs combien cet homme a fait de mal à tes Saints à Jérusalem. |
|
King-James : |
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem: |
Louis-Segond : |
et il a ici des pouvoirs, de la part des principaux sacrificateurs, pour lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
|
Semeur : |
De plus, il est venu ici muni de pouvoirs, que lui ont accordés les chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui te prient. |
|
Segond 21 : |
et ici il a pleins pouvoirs, de la part des chefs des prêtres, pour arrêter tous ceux qui font appel à toi.» |
|
Martin : |
Il a même ici le pouvoir de la part des principaux Sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton Nom. |
|
Darby : |
et ici il a pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
|
Ostervald : |
Et il a ici le pouvoir, de la part des principaux sacrificateurs, de lier tous ceux qui invoquent ton nom. |
|
King-James : |
And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name. |
Louis-Segond : |
Mais le Seigneur lui dit : Va, car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois, et devant les fils d'Israël; |
|
Semeur : |
Mais le Seigneur lui dit : Va ! car j'ai choisi cet homme pour me servir : il fera connaître qui je suis aux nations étrangères et à leurs rois, ainsi qu'aux Israélites. |
|
Segond 21 : |
Mais le Seigneur lui dit: «Vas-y, car cet homme est un instrument que j'ai choisi pour faire connaître mon nom aux non-Juifs, aux rois et aux Israélites. |
|
Martin : |
Mais le Seigneur lui dit: va; car il m'est un vaisseau que j'ai choisi, pour porter mon Nom devant les Gentils, et les Rois, et les enfants d'Israël. |
|
Darby : |
Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme m'est un vase d'élection pour porter mon nom devant les nations et les rois, et les fils d'Israël; |
|
Ostervald : |
Mais le Seigneur lui dit: Va; car cet homme est un instrument que j'ai choisi, pour porter mon nom devant les Gentils, devant les rois, et devant les enfants d'Israël; |
|
King-James : |
But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel: |
Louis-Segond : |
et je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. |
|
Semeur : |
Je lui montrerai moi-même tout ce qu'il devra souffrir pour moi. |
|
Segond 21 : |
Je lui montrerai tout ce qu'il doit souffrir pour moi.» |
|
Martin : |
Car je lui montrerai combien il aura à souffrir pour mon Nom. |
|
Darby : |
car je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. |
|
Ostervald : |
Et je lui montrerai combien il doit souffrir pour mon nom. |
|
King-James : |
For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake. |
17
Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit.
18
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé.
19
Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas.
20
Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus était le Fils de Dieu.
21
Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs
22
Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ.
Louis-Segond : |
Ananias sortit; et, lorsqu'il fut arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
|
Semeur : |
Ananias partit donc et, arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul et lui dit : Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que la vue te soit rendue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
|
Segond 21 : |
Ananias partit. Une fois entré dans la maison, il posa les mains sur Saul en disant: «Saul mon frère, le Seigneur, [le Jésus] qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu retrouves la vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit.» |
|
Martin : |
Ananias donc s'en alla, et entra dans la maison; et lui imposant les mains, il lui dit: Saul mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé, afin que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
|
Darby : |
Et Ananias s'en alla, et entra dans la maison; et, lui imposant les mains, il dit: Saul, frère, le Seigneur, Jésus qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de l' Esprit Saint. |
|
Ostervald : |
Ananias sortit donc, et étant entré dans la maison, il imposa les mains à Saul, et lui dit: Saul, mon frère, le Seigneur Jésus, qui t'est apparu dans le chemin par où tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue, et que tu sois rempli du Saint-Esprit. |
|
King-James : |
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost. |
Louis-Segond : |
Au même instant, il tomba de ses yeux comme des écailles, et il recouvra la vue. Il se leva, et fut baptisé; |
|
Semeur : |
Au même instant, ce fut comme si des écailles tombaient des yeux de Saul et il vit de nouveau. Alors il se leva et fut baptisé, |
|
Segond 21 : |
Aussitôt il tomba comme des écailles de ses yeux et il retrouva la vue. Il se leva et fut baptisé; |
|
Martin : |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et à l'instant il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé. |
|
Darby : |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles; et il recouvra la vue; |
|
Ostervald : |
Et aussitôt il tomba de ses yeux comme des écailles, et à l'instant, il recouvra la vue; puis il se leva, et fut baptisé. |
|
King-James : |
And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized. |
Louis-Segond : |
et, après qu'il eut pris de la nourriture, les forces lui revinrent. Saul resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
|
Semeur : |
puis il mangea et reprit des forces. Saul passa quelques jours parmi les disciples de Damas. |
|
Segond 21 : |
après avoir pris de la nourriture, il retrouva des forces. Il resta quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas |
|
Martin : |
Et ayant mangé il reprit ses forces. Et Saul fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas. |
|
Darby : |
et se levant, il fut baptisé; et ayant mangé, il reprit des forces. Et il fut quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas; |
|
Ostervald : |
Et ayant mangé, il reprit ses forces. Et il fut quelques jours avec les disciples à Damas. |
|
King-James : |
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus. |
Louis-Segond : |
Et aussitôt il prêcha dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
|
Semeur : |
Et dans les synagogues, il se mit tout de suite à proclamer que Jésus est le Fils de Dieu. |
|
Segond 21 : |
et se mit aussitôt à proclamer dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu. |
|
Martin : |
Et il prêcha incessamment dans les Synagogues, que Christ était le Fils de Dieu. |
|
Darby : |
et aussitôt il prêcha Jésus dans les synagogues, disant que lui est le Fils de Dieu |
|
Ostervald : |
Et il prêcha aussitôt dans les synagogues, que Jésus était le Fils de Dieu. |
|
King-James : |
And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God. |
Louis-Segond : |
Tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement, et disaient : N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas venu ici pour les emmener liés devant les principaux sacrificateurs ? |
|
Semeur : |
Ses auditeurs n'en revenaient pas. Tous disaient : Voyons, n'est-ce pas lui qui s'acharnait, à Jérusalem, contre ceux qui, dans leurs prières, invoquent ce nom-là ? N'est-il pas venu ici exprès pour les arrêter et les ramener aux chefs des prêtres ? |
|
Segond 21 : |
Tous ceux qui l'entendaient étaient stupéfaits et disaient: «N'est-ce pas l'homme qui persécutait à Jérusalem ceux qui font appel à ce nom-là et n'est-il pas venu ici pour les arrêter et les conduire devant les chefs des prêtres?» |
|
Martin : |
Et tous ceux qui l'entendaient, étaient comme ravis hors d'eux-mêmes, et ils disaient: n'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquaient ce Nom, et qui est venu ici exprès pour les amener liés aux principaux Sacrificateurs. |
|
Darby : |
Et tous ceux qui l'entendaient étaient dans l'étonnement et disaient: N'est-ce pas celui-là qui a détruit à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui est venu ici dans le but de les amener liés aux principaux sacrificateurs? |
|
Ostervald : |
Et tous ceux qui l'entendaient étaient hors d'eux-mêmes et disaient: N'est-ce pas celui qui persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et qui était venu ici exprès pour les emmener liés, aux principaux sacrificateurs |
|
King-James : |
But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests? |
Louis-Segond : |
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas, démontrant que Jésus est le Christ. |
|
Semeur : |
Mais Saul s'affermissait de jour en jour dans la foi et les Juifs qui habitaient à Damas ne savaient plus que dire, car il leur démontrait que Jésus est le Messie. |
|
Segond 21 : |
Cependant Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient Damas en démontrant que Jésus est le Messie. |
|
Martin : |
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, prouvant que Jésus était le Christ. |
|
Darby : |
Mais Saul se fortifiait de plus en plus, et confondait les Juifs qui demeuraient à Damas, démontrant que celui-ci était le Christ. |
|
Ostervald : |
Et Saul se fortifiait de plus en plus, et il confondait les Juifs qui habitaient à Damas, démontrant que Jésus était le Christ. |
|
King-James : |
But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ. |
23
Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul.
24
Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer.
25
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille.
Louis-Segond : |
Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le tuer, |
|
Semeur : |
Après un certain temps, les Juifs résolurent de le faire mourir. |
|
Segond 21 : |
Au bout d'un certain temps, les Juifs se concertèrent pour le supprimer, |
|
Martin : |
Or longtemps après les Juifs conspirèrent ensemble pour le faire mourir. |
|
Darby : |
Et plusieurs jours s'étant écoulés, les Juifs tinrent conseil ensemble pour le tuer; |
|
Ostervald : |
Quelque temps après, les Juifs délibérèrent de faire mourir Saul. |
|
King-James : |
And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him: |
Louis-Segond : |
et leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie. |
|
Semeur : |
Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l'intention de le tuer. |
|
Segond 21 : |
mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit afin de pouvoir le tuer. |
|
Martin : |
Mais leurs embûches vinrent à la connaissance de Saul. Or ils gardaient les portes jour et nuit, afin de le faire mourir. |
|
Darby : |
mais leur complot fut connu de Saul. Et ils surveillaient aussi les portes, jour et nuit, pour le tuer. |
|
Ostervald : |
Mais il fut averti de leur complot. Or, ils gardaient les portes nuit et jour, pour le tuer. |
|
King-James : |
But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him. |
Louis-Segond : |
Mais, pendant une nuit, les disciples le prirent, et le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
|
Semeur : |
Mais une nuit, les disciples qu'il enseignait l'emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart. |
|
Segond 21 : |
Cependant, une nuit, les disciples le prirent et le descendirent le long de la muraille, assis dans une corbeille. |
|
Martin : |
Mais les disciples le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. |
|
Darby : |
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, en le dévalant dans une corbeille. |
|
Ostervald : |
Mais les disciples, le prenant de nuit, le descendirent par la muraille, dans une corbeille. |
|
King-James : |
Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket. |
26
Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
27
Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus.
28
Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem, et parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus;
29
Il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie.
30
Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse.
Louis-Segond : |
Lorsqu'il se rendit à Jérusalem, Saul tâcha de se joindre à eux; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
|
Semeur : |
A son arrivée à Jérusalem, il essaya de se joindre aux disciples. Mais tous avaient peur de lui, car ils ne croyaient pas qu'il fût vraiment devenu un disciple. |
|
Segond 21 : |
Arrivé à Jérusalem, Saul essaya de se joindre aux disciples, mais tous avaient peur de lui car ils ne croyaient pas qu'il était un disciple. |
|
Martin : |
Et quand Saul fut venu à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple. |
|
Darby : |
Et étant arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples; et tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût disciple; |
|
Ostervald : |
Et quand Saul fut arrivé à Jérusalem, il tâchait de se joindre aux disciples; mais tous le craignaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple. |
|
King-James : |
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple. |
Louis-Segond : |
Alors Barnabas, l'ayant pris avec lui, le conduisit vers les apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment à Damas il avait prêché franchement au nom de Jésus. |
|
Semeur : |
Barnabas le prit avec lui, le conduisit auprès des apôtres et leur raconta comment, sur le chemin de Damas, Saul avait vu le Seigneur, comment le Seigneur lui avait parlé et avec quel courage il avait prêché à Damas au nom de Jésus. |
|
Segond 21 : |
Alors Barnabas le prit avec lui, le conduisit vers les apôtres et leur raconta comment, sur le chemin, Saul avait vu le Seigneur qui lui avait parlé et avec quelle assurance il avait prêché à Damas au nom de Jésus. |
|
Martin : |
Mais Barnabas le prit, et le mena aux Apôtres, et leur raconta comment par le chemin il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé franchement à Damas au Nom de Jésus. |
|
Darby : |
mais Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment, sur le chemin, il avait vu le Seigneur, qui lui avait parlé, et comment il avait parlé ouvertement à Damas, au nom de Jésus. |
|
Ostervald : |
Alors Barnabas le prit et le mena aux apôtres, et leur raconta comment le Seigneur lui était apparu sur le chemin et lui avait parlé; et comment il avait parlé ouvertement à Damas au nom de Jésus. |
|
King-James : |
But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus. |
Louis-Segond : |
Il allait et venait avec eux dans Jérusalem, |
|
Semeur : |
Dès lors, il se joignit à eux, allant et venant avec eux à Jérusalem, et parlant ouvertement au nom du Seigneur. |
|
Segond 21 : |
Saul allait et venait avec eux dans Jérusalem et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. |
|
Martin : |
Et il était avec eux à Jérusalem, se montrant publiquement. |
|
Darby : |
Et il était avec eux à Jérusalem, allant et venant, et parlant ouvertement au nom du Seigneur. |
|
Ostervald : |
Dès lors il allait et venait avec eux à Jérusalem, et parlait ouvertement au nom du Seigneur Jésus; |
|
King-James : |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem. |
Louis-Segond : |
et s'exprimait en toute assurance au nom du Seigneur. Il parlait aussi et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
|
Semeur : |
Il avait aussi beaucoup d'entretiens et de discussions avec les Juifs de culture grecque ; mais ceux-là aussi cherchèrent à le faire mourir. |
|
Segond 21 : |
Il parlait aussi et discutait avec les Hellénistes, mais ceux-ci cherchaient à le supprimer. |
|
Martin : |
Et parlant sans déguisement au Nom du Seigneur Jésus, il disputait contre les Grecs; mais ils tâchaient de le faire mourir. |
|
Darby : |
Et il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci tâchaient de le faire mourir. |
|
Ostervald : |
Il parlait et disputait avec les Hellénistes; mais ceux-ci cherchaient à lui ôter la vie. |
|
King-James : |
And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him. |
Louis-Segond : |
Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et le firent partir pour Tarse. |
|
Semeur : |
Quand les frères l'apprirent, ils le conduisirent jusqu'à Césarée et, de là, le firent partir pour Tarse. |
|
Segond 21 : |
L'ayant appris, les frères l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour Tarse. |
|
Martin : |
Ce que les frères ayant connu ils le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
|
Darby : |
Et les frères, l'ayant su, le menèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
|
Ostervald : |
Les frères l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, et l'envoyèrent à Tarse. |
|
King-James : |
Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus. |
31
Cependant, les Églises étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles se multipliaient par le secours du Saint-Esprit.
Louis-Segond : |
L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle s'accroissait par l'assistance du Saint-Esprit. |
|
Semeur : |
Dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, l'Eglise jouissait alors de la paix. Elle grandissait dans la foi, vivait dans l'obéissance au Seigneur, et s'accroissait en nombre, grâce au soutien du Saint-Esprit. |
|
Segond 21 : |
L'Eglise était en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie; elle s'édifiait, marchait dans la crainte du Seigneur et grandissait grâce à l'aide du Saint-Esprit. |
|
Martin : |
Ainsi donc les Eglises par toute la Judée, la Galilée, et la Samarie étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles étaient multipliées par la consolation du Saint-Esprit. |
|
Darby : |
Les assemblées donc, par toute la Judée et la Galilée et la Samarie, étaient en paix, étant édifiées, et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles croissaient par la consolation du Saint Esprit. |
|
Ostervald : |
Cependant, les Églises étaient en paix dans toute la Judée, la Galilée et la Samarie, étant édifiées et marchant dans la crainte du Seigneur; et elles se multipliaient par le secours du Saint-Esprit. |
|
King-James : |
Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied. |
32
Il arriva, comme Pierre les visitait toutes, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda.
33
Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique.
34
Et Pierre lui dit: Énée, Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva.
35
Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur.
Louis-Segond : |
Comme Pierre visitait tous les saints, il descendit aussi vers ceux qui demeuraient à Lydde. |
|
Semeur : |
Pierre, qui parcourait tout le pays, passa aussi chez ceux qui, à Lydda, appartenaient à Dieu. |
|
Segond 21 : |
Comme Pierre parcourait tout le pays, il descendit aussi rendre visite aux saints qui habitaient à Lydde. |
|
Martin : |
Or il arriva que comme Pierre les visitait tous, il vint aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydde. |
|
Darby : |
Or il arriva que, comme Pierre parcourait toute la contrée, il descendit aussi vers les saints qui habitaient Lydde. |
|
Ostervald : |
Il arriva, comme Pierre les visitait toutes, qu'il descendit aussi vers les Saints qui demeuraient à Lydda. |
|
King-James : |
And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda. |
Louis-Segond : |
Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. |
|
Semeur : |
Il y trouva un homme du nom d'Enée qui n'avait pas quitté son lit depuis huit ans parce qu'il était paralysé. |
|
Segond 21 : |
Il y trouva un homme appelé Enée, qui était couché sur un lit depuis 8 ans parce qu'il était paralysé. |
|
Martin : |
Et il trouva là un homme nommé Enée, qui depuis huit ans était couché dans un petit lit; car il était paralytique. |
|
Darby : |
Et il trouva là un homme nommé Énée, qui depuis huit ans était couché sur un petit lit; et il était paralytique. |
|
Ostervald : |
Et il y trouva un homme, nommé Énée, couché sur un lit depuis huit ans, et paralytique. |
|
King-James : |
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy. |
Louis-Segond : |
Pierre lui dit : Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. |
|
Semeur : |
Enée, lui dit Pierre, Jésus-Christ te guérit, lève-toi et fais ton lit ! Il se leva aussitôt. |
|
Segond 21 : |
Pierre lui dit: «Enée, Jésus-Christ te guérit. Lève-toi et fais toi-même ton lit!» Aussitôt il se leva. |
|
Martin : |
Et Pierre lui dit: Enée, Jésus-Christ te guérisse! lève-toi, et fais ton lit; et sur-le-champ il se leva. |
|
Darby : |
Et Pierre lui dit: Énée! Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et fais-toi toi-même ton lit. |
|
Ostervald : |
Et Pierre lui dit: Énée, Jésus, le Christ, te guérit; lève-toi, et arrange ton lit. Et aussitôt il se leva. |
|
King-James : |
And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately. |
Louis-Segond : |
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent, et ils se convertirent au Seigneur. |
|
Semeur : |
Tous ceux qui habitaient le village de Lydda et la plaine de Saron le virent et se convertirent au Seigneur. |
|
Segond 21 : |
Tous les habitants de Lydde et du Saron le virent et se convertirent au Seigneur. |
|
Martin : |
Et tous ceux qui habitaient à Lydde et à Saron, le virent; et ils furent convertis au Seigneur. |
|
Darby : |
Et aussitôt il se leva. Et tous ceux qui habitaient Lydde et le Saron le virent; et ils se tournèrent vers le Seigneur. |
|
Ostervald : |
Et tous ceux qui demeuraient à Lydda et à Saron, le virent, et ils se convertirent au Seigneur. |
|
King-James : |
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord. |
36
Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes ouvres et d'aumônes.
37
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute.
38
Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder.
39
Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles.
40
Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit.
41
Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les Saints et les veuves, la leur présenta vivante.
42
Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.
43
Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.
Louis-Segond : |
Il y avait à Joppé, parmi les disciples, une femme nommée Tabitha, ce qui signifie Dorcas : elle faisait beaucoup de bonnes oeuvres et d'aumônes. |
|
Semeur : |
A Jaffa vivait une femme, disciple du Seigneur, nommée Tabitha (en grec : Dorcas). Elle faisait beaucoup de bien autour d'elle et venait en aide aux pauvres. |
|
Segond 21 : |
Il y avait à Jaffa, parmi les disciples, une femme appelée Tabitha, ce qui signifie «gazelle». Elle faisait beaucoup de bien et donnait de son argent aux autres. |
|
Martin : |
Or il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, qui signifie en Grec Dorcas, laquelle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait. |
|
Darby : |
Or il y avait à Joppé une femme disciple, nommée Tabitha, qui, interprété, signifie Dorcas; elle était pleine de bonnes oeuvres et d'aumônes qu'elle faisait. |
|
Ostervald : |
Il y avait à Joppe une femme disciple, nommée Tabitha, c'est-à-dire, en grec, Dorcas (Gazelle). Elle faisait beaucoup de bonnes ouvres et d'aumônes. |
|
King-James : |
Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did. |
Louis-Segond : |
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre haute. |
|
Semeur : |
A cette époque, elle tomba malade et mourut. Après avoir fait sa toilette funèbre, on la déposa dans la chambre, au premier étage de sa maison. |
|
Segond 21 : |
Elle tomba malade à cette époque-là et mourut. Après l'avoir lavée, on la déposa dans une chambre à l'étage. |
|
Martin : |
Et il arriva en ces jours-là qu'elle tomba malade, et mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans une chambre haute. |
|
Darby : |
Et il arriva en ces jours-là, qu'étant tombée malade elle mourut; et quand ils l'eurent lavée, ils la mirent dans la chambre haute. |
|
Ostervald : |
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Et après qu'on l'eut lavée, on la mit dans une chambre haute. |
|
King-James : |
And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber. |
Louis-Segond : |
Comme Lydde est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre s'y trouvait, envoyèrent deux hommes vers lui, pour le prier de venir chez eux sans tarder. |
|
Semeur : |
Or Jaffa est tout près de Lydda, et les disciples avaient appris que Pierre se trouvait là ; ils lui envoyèrent donc deux hommes pour l'inviter en lui disant : Dépêche-toi de venir chez nous. |
|
Segond 21 : |
Or Lydde est près de Jaffa et les disciples avaient appris que Pierre s'y trouvait; ils envoyèrent donc [deux hommes] vers lui pour le supplier de venir jusque chez eux sans tarder. |
|
Martin : |
Et parce que Lydde était près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre était à Lydde, ils envoyèrent vers lui deux hommes, le priant qu'il ne tardât point de venir chez eux. |
|
Darby : |
Et comme Lydde est près de Joppé, les disciples ayant appris que Pierre était dans cette ville, envoyèrent vers lui deux hommes, le priant: Ne tarde pas de venir jusqu'à nous. |
|
Ostervald : |
Et comme Lydda est près de Joppe, les disciples ayant appris que Pierre y était, envoyèrent vers lui deux hommes, pour le prier de venir chez eux sans tarder. |
|
King-James : |
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them. |
Louis-Segond : |
Pierre se leva, et partit avec ces hommes. Lorsqu'il fut arrivé, on le conduisit dans la chambre haute. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant, et lui montrèrent les tuniques et les vêtements que faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles. |
|
Semeur : |
Pierre les suivit aussitôt. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre. Toutes les veuves l'accueillirent en pleurant et lui montrèrent les robes et autres vêtements que Tabitha avait confectionnés quand elle était encore des leurs. |
|
Segond 21 : |
Pierre se leva et partit avec eux. A son arrivée, on le conduisit dans la chambre à l'étage. Toutes les veuves l'entourèrent en pleurant et lui montrèrent toutes les robes et les manteaux que faisait Dorcas quand elle était avec elles. |
|
Martin : |
Et Pierre s'étant levé, s'en vint avec eux; et quand il fut arrivé, ils le menèrent en la chambre haute; et toutes les veuves se présentèrent à lui en pleurant, et montrant combien Dorcas faisait de robes et de vêtements, quand elle était avec elles. |
|
Darby : |
Et Pierre, se levant, s'en alla avec eux. Et quand il fut arrivé, ils le menèrent dans la chambre haute; et toutes les veuves vinrent auprès de lui en pleurant, et en montrant les robes et les vêtements, toutes les choses que Dorcas avait faites pendant qu'elle était avec elles. |
|
Ostervald : |
Pierre, s'étant levé, alla avec eux. Et lorsqu'il fut arrivé, ils le menèrent à la chambre haute; et toutes les veuves s'approchèrent de lui, en pleurant, et en lui montrant combien Dorcas faisait de robes et de manteaux, lorsqu'elle était avec elles. |
|
King-James : |
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them. |
Louis-Segond : |
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux, et pria; puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. |
|
Semeur : |
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis, se tournant vers le corps, il dit : Tabitha, lève-toi ! Elle ouvrit les yeux, aperçut Pierre et s'assit. |
|
Segond 21 : |
Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria. Puis il se tourna vers le corps et dit: «Tabitha, lève-toi!» Elle ouvrit les yeux et, quand elle vit Pierre, elle s'assit. |
|
Martin : |
Mais Pierre après les avoir fait tous sortir, se mit à genoux, et pria; puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se rassit. |
|
Darby : |
Mais Pierre, les ayant tous mis dehors et s'étant mis à genoux, pria; et, se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit ses yeux, et voyant Pierre, elle se mit sur son séant; |
|
Ostervald : |
Et Pierre, faisant sortir tout le monde, se mit à genoux et pria, puis se tournant vers le corps, il dit: Tabitha, lève-toi. Et elle ouvrit les yeux, et ayant vu Pierre, elle s'assit. |
|
King-James : |
But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up. |
Louis-Segond : |
Il lui donna la main, et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves, et la leur présenta vivante. |
|
Semeur : |
Celui-ci lui donna la main et l'aida à se lever ; puis il rappela les croyants et les veuves et la leur présenta vivante. |
|
Segond 21 : |
Il lui donna la main et la fit lever. Il appela ensuite les saints et les veuves et la leur présenta vivante. |
|
Martin : |
Et il lui donna la main, et la leva; puis ayant appelé les Saints et les veuves, il la leur présenta vivante. |
|
Darby : |
-et lui ayant donné la main, il la leva; et ayant appelé les saints et les veuves, il la leur présenta vivante. |
|
Ostervald : |
Et Pierre lui donnant la main, la leva, et, ayant appelé les Saints et les veuves, la leur présenta vivante. |
|
King-James : |
And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive. |
Louis-Segond : |
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur. |
|
Semeur : |
La nouvelle eut vite fait le tour de la ville et beaucoup crurent au Seigneur. |
|
Segond 21 : |
Cela fut connu de tout Jaffa et beaucoup crurent au Seigneur. |
|
Martin : |
Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur. |
|
Darby : |
Et cela fut connu dans tout Joppé; et plusieurs crurent au Seigneur. |
|
Ostervald : |
Cela fut connu de tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur. |
|
King-James : |
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord. |
Louis-Segond : |
Pierre demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon. |
|
Semeur : |
Pierre resta quelque temps encore à Jaffa ; il logeait chez un tanneur nommé Simon. |
|
Segond 21 : |
Pierre resta quelque temps à Jaffa, chez un tanneur qui s'appelait Simon. |
|
Martin : |
Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon corroyeur. |
|
Darby : |
Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppé, chez un certain Simon, corroyeur. |
|
Ostervald : |
Et Pierre demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur. |
|
King-James : |
And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner. |
Cette Bible est dans le domaine public