1
Pendant qu'ils parlaient ainsi à la foule, survinrent quelques prêtres accompagnés du chef de la police du Temple et des membres du parti des sadducéens :
2
ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi.
3
Ils les arrêtèrent donc et, comme il se faisait déjà tard, ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain.
4
Cependant, parmi ceux qui avaient entendu leurs paroles, beaucoup crurent, ce qui porta le nombre des croyants à près de cinq mille hommes.
Louis-Segond : |
Tandis que Pierre et Jean parlaient au peuple, survinrent les sacrificateurs, le commandant du temple, et les sadducéens, |
|
Semeur : |
Pendant qu'ils parlaient ainsi à la foule, survinrent quelques prêtres accompagnés du chef de la police du Temple et des membres du parti des sadducéens : |
|
Segond 21 : |
Pierre et Jean parlaient encore au peuple quand survinrent les prêtres, le commandant des gardes du temple et les sadducéens. |
|
Martin : |
Mais comme ils parlaient au peuple, les Sacrificateurs, et le Capitaine du Temple, et les Sadducéens, survinrent. |
|
Darby : |
Mais comme ils parlaient au peuple, les sacrificateurs et le commandant du temple et les sadducéens survinrent, |
|
Ostervald : |
Mais comme Pierre et Jean parlaient au peuple, les sacrificateurs, le capitaine du temple et les sadducéens vinrent vers eux, |
|
King-James : |
And as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them, |
Louis-Segond : |
mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple, et annonçaient en la personne de Jésus la résurrection des morts. |
|
Semeur : |
ils étaient irrités de voir les apôtres enseigner le peuple et leur annoncer que, puisque Jésus était ressuscité, les morts ressusciteraient eux aussi. |
|
Segond 21 : |
Ils étaient excédés parce que les apôtres enseignaient le peuple et annonçaient la résurrection des morts dans la personne de Jésus. |
|
Martin : |
Etant en grande peine de ce qu'ils enseignaient le peuple, et qu'ils annonçaient la résurrection des morts au Nom de Jésus. |
|
Darby : |
étant en peine de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient par Jésus la résurrection d'entre les morts. |
|
Ostervald : |
Étant fort en peine, et de ce qu'ils enseignaient le peuple, et de ce qu'ils annonçaient la résurrection des morts en Jésus. |
|
King-James : |
Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead. |
Louis-Segond : |
Ils mirent les mains sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain; car c'était déjà le soir. |
|
Semeur : |
Ils les arrêtèrent donc et, comme il se faisait déjà tard, ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain. |
|
Segond 21 : |
Ils les arrêtèrent et, comme c'était déjà le soir, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain. |
|
Martin : |
Et les ayant fait arrêter, ils les mirent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard. |
|
Darby : |
Et ils mirent les mains sur eux, et les firent garder jusqu'au lendemain, car c'était déjà le soir. |
|
Ostervald : |
Et ils mirent les mains sur eux, et les jetèrent en prison jusqu'au lendemain, parce qu'il était déjà tard. |
|
King-James : |
And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide. |
Louis-Segond : |
Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, et le nombre des hommes s'éleva à environ cinq mille. |
|
Semeur : |
Cependant, parmi ceux qui avaient entendu leurs paroles, beaucoup crurent, ce qui porta le nombre des croyants à près de cinq mille hommes. |
|
Segond 21 : |
Cependant, beaucoup de ceux qui avaient entendu la parole crurent, ce qui porta le nombre des hommes à 5000 environ. |
|
Martin : |
Et plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole, crurent; et le nombre des personnes fut d'environ cinq mille. |
|
Darby : |
Mais plusieurs de ceux qui avaient ouï la parole crurent; et le nombre des hommes se monta à environ cinq mille. |
|
Ostervald : |
Mais plusieurs de ceux qui avaient entendu la parole, crurent, et le nombre des hommes fut d'environ cinq mille. |
|
King-James : |
Howbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand. |
5
Le lendemain, les chefs des Juifs, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi se réunirent à Jérusalem.
6
Il y avait là, en particulier, Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres de la famille du grand-prêtre.
7
Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et les interrogèrent : Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ?
Louis-Segond : |
Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les scribes, |
|
Semeur : |
Le lendemain, les chefs des Juifs, les responsables du peuple et les spécialistes de la Loi se réunirent à Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Le lendemain, les chefs du peuple, les anciens et les spécialistes de la loi se rassemblèrent à Jérusalem |
|
Martin : |
Or il arriva que le lendemain leurs Gouverneurs, les Anciens et les Scribes s'assemblèrent à Jérusalem; |
|
Darby : |
Or il arriva que, le lendemain, leurs chefs et leurs anciens et leurs scribes, s'assemblèrent à Jérusalem, |
|
Ostervald : |
Mais il arriva, le lendemain, que les chefs du peuple, les anciens et les scribes s'assemblèrent à Jérusalem, |
|
King-James : |
And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, |
Louis-Segond : |
s'assemblèrent à Jérusalem, avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race des principaux sacrificateurs. |
|
Semeur : |
Il y avait là, en particulier, Hanne le grand-prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre et tous les membres de la famille du grand-prêtre. |
|
Segond 21 : |
avec le grand-prêtre Anne, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de la famille du grand-prêtre. |
|
Martin : |
Avec Anne souverain Sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race Sacerdotale. |
|
Darby : |
et Anne, le souverain sacrificateur, et Caïphe, et Jean, et Alexandre, et tous ceux qui étaient de la race souveraine sacerdotale. |
|
Ostervald : |
Avec Anne, le souverain sacrificateur, Caïphe, Jean, Alexandre et tous ceux qui étaient de race sacerdotale; |
|
King-James : |
And Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. |
Louis-Segond : |
Ils firent placer au milieu d'eux Pierre et Jean, et leur demandèrent : Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait cela ? |
|
Semeur : |
Ils firent comparaître Pierre et Jean, les placèrent au milieu de leur assemblée et les interrogèrent : Par quel pouvoir ou au nom de qui avez-vous fait cela ? |
|
Segond 21 : |
Ils firent comparaître Pierre et Jean au milieu d'eux et leur demandèrent: «Par quelle puissance ou quel nom avez-vous fait cela?» |
|
Martin : |
Et ayant fait comparaître devant eux Pierre et Jean, ils leur demandèrent: par quelle puissance, ou au Nom de qui avez-vous fait cette guérison? |
|
Darby : |
Et les ayant fait comparaître, ils leur demandaient: Par quelle puissance ou par quel nom avez-vous fait ceci? |
|
Ostervald : |
Et ayant fait comparaître les apôtres au milieu d'eux, ils leur dirent: Par quel pouvoir, ou au nom de qui avez-vous fait ceci? |
|
King-James : |
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? |
8
Alors Pierre, rempli de l'Esprit Saint, leur répondit : Dirigeants de la nation et responsables du peuple !
9
Nous sommes aujourd'hui interrogés sur le bien que nous avons fait à un infirme et sur la manière dont il a été guéri.
10
Eh bien, sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache : c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth que nous avons agi, de ce Jésus que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts ; c'est grâce à lui que cet homme se tient là, debout, devant vous, en bonne santé.
11
Il est la pierre rejetée par les constructeurs, - par vous - et qui est devenue la pierre principale, à l'angle de l'édifice.
12
C'est en lui seul que se trouve le salut. Dans le monde entier, Dieu n'a jamais donné le nom d'aucun autre homme par lequel nous devions être sauvés.
Louis-Segond : |
Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : Chefs du peuple, et anciens d'Israël, |
|
Semeur : |
Alors Pierre, rempli de l'Esprit Saint, leur répondit : Dirigeants de la nation et responsables du peuple ! |
|
Segond 21 : |
Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit: «Chefs du peuple et anciens [d'Israël], |
|
Martin : |
Alors Pierre étant rempli du Saint-Esprit, leur dit: Gouverneurs du peuple, et vous Anciens d'Israël: |
|
Darby : |
Alors Pierre, étant rempli de l'Esprit Saint, leur dit: Chefs du peuple et anciens d'Israël, |
|
Ostervald : |
Alors Pierre rempli du Saint-Esprit, leur dit: Chefs du peuple, et anciens d'Israël, |
|
King-James : |
Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, |
Louis-Segond : |
puisque nous sommes interrogés aujourd'hui sur un bienfait accordé à un homme malade, afin que nous disions comment il a été guéri, |
|
Semeur : |
Nous sommes aujourd'hui interrogés sur le bien que nous avons fait à un infirme et sur la manière dont il a été guéri. |
|
Segond 21 : |
on nous interroge aujourd'hui sur un bienfait accordé à un infirme, afin que nous disions comment il a été guéri. |
|
Martin : |
Puisque nous sommes recherchés aujourd'hui pour un bien qui a été fait en la personne d'un impotent, pour savoir comment il a été guéri; |
|
Darby : |
si aujourd'hui nous sommes interrogés au sujet de la bonne oeuvre qui a été faite à un homme impotent, et qu'on veuille apprendre comment il a été guéri, |
|
Ostervald : |
Puisque nous sommes aujourd'hui recherchés pour avoir fait du bien à un homme impotent, et afin de savoir par qui il a été guéri; |
|
King-James : |
If we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; |
Louis-Segond : |
sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache! C'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. |
|
Semeur : |
Eh bien, sachez-le tous, et que tout le peuple d'Israël le sache : c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth que nous avons agi, de ce Jésus que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts ; c'est grâce à lui que cet homme se tient là, debout, devant vous, en bonne santé. |
|
Segond 21 : |
Sachez-le bien, vous tous, et que tout le peuple d'Israël le sache: c'est par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, celui que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité, oui, c'est par lui que cet homme se présente en pleine santé devant vous. |
|
Martin : |
Sachez vous tous et tout le peuple d'Israël, que ç'a été au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, que vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité des morts; c'est, dis-je, en son Nom, que cet homme qui parait ici devant vous, a été guéri. |
|
Darby : |
sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que ç'a été par le nom de Jésus Christ le Nazaréen, que vous, vous avez crucifié, et que Dieu a ressuscité d'entre les morts; c'est, dis-je, par ce nom que cet homme est ici devant vous plein de santé. |
|
Ostervald : |
Sachez, vous tous, et tout le peuple d'Israël, que c'est au nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et que Dieu a ressuscité des morts; c'est par lui que cet homme se présente guéri devant vous. |
|
King-James : |
Be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. |
Louis-Segond : |
Jésus est La pierre rejetée par vous qui bâtissez, Et qui est devenue la principale de l'angle. |
|
Semeur : |
Il est la pierre rejetée par les constructeurs, - par vous - et qui est devenue la pierre principale, à l'angle de l'édifice. |
|
Segond 21 : |
Jésus est la pierre rejetée par vous qui construisez et qui est devenue la pierre angulaire. |
|
Martin : |
C'est cette Pierre, rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la pierre angulaire. |
|
Darby : |
Celui-ci est la pierre méprisée par vous qui bâtissez, qui est devenue la pierre angulaire; |
|
Ostervald : |
Ce Jésus est la pierre, qui a été rejetée par vous qui bâtissez, qui a été faite la principale pierre de l'angle. |
|
King-James : |
This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. |
Louis-Segond : |
Il n'y a de salut en aucun autre; car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
|
Semeur : |
C'est en lui seul que se trouve le salut. Dans le monde entier, Dieu n'a jamais donné le nom d'aucun autre homme par lequel nous devions être sauvés. |
|
Segond 21 : |
Il n'y a de salut en aucun autre, car il n'y a sous le ciel aucun autre nom qui ait été donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés.» |
|
Martin : |
Et il n'y a point de salut en aucun autre: car aussi il n'y a point sous le ciel d'autre Nom qui soit donné aux hommes par lequel il nous faille être sauvés. |
|
Darby : |
et il n'y a de salut en aucun autre; car aussi il n'y a point d'autre nom sous le ciel, qui soit donné parmi les hommes, par lequel il nous faille être sauvés. |
|
Ostervald : |
Et il n'y a de salut en aucun autre; car sous le ciel il n'y a pas un autre nom, qui ait été donné aux hommes, par lequel nous devions être sauvés. |
|
King-James : |
Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved. |
13
Les membres du Grand-Conseil étaient étonnés de voir l'assurance de Pierre et de Jean, car ils se rendaient compte que c'étaient des gens simples et sans instruction ; ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
14
Mais, comme ils voyaient, debout à côté d'eux, l'homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répondre.
15
Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux :
16
Qu'allons-nous faire de ces gens-là ? disaient-ils. Car ils ont accompli un signe miraculeux évident et tous les habitants de Jérusalem sont au courant. Nous ne pouvons pas le nier.
17
Mais il ne faut pas que cela s'ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus.
18
Là-dessus, ils les firent rappeler et leur interdirent formellement de parler ou d'enseigner au nom de Jésus.
19
Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez-en vous-mêmes : est-il juste devant Dieu de vous obéir, plutôt qu'à Dieu ?
20
Quant à nous, nous ne pouvons pas garder le silence sur ce que nous avons vu et entendu.
21
Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les relâchèrent. En effet, ils n'avaient pas trouvé de moyen de les punir, parce que tout le peuple louait Dieu pour ce qui venait d'arriver.
22
L'homme qui avait été miraculeusement guéri était âgé de plus de quarante ans.
Louis-Segond : |
Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, sachant que c'étaient des hommes du peuple sans instruction; et ils les reconnurent pour avoir été avec Jésus. |
|
Semeur : |
Les membres du Grand-Conseil étaient étonnés de voir l'assurance de Pierre et de Jean, car ils se rendaient compte que c'étaient des gens simples et sans instruction ; ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
|
Segond 21 : |
Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, ils furent étonnés, car ils savaient que c'étaient des hommes du peuple sans instruction et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
|
Martin : |
Eux voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant aussi qu'ils étaient des hommes sans lettres, et idiots, s'en étonnaient, et ils reconnaissaient bien qu'ils avaient été avec Jésus. |
|
Darby : |
-Et, voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et s'étant aperçus qu'ils étaient des hommes illettrés et du commun, ils s'en étonnaient, et ils les reconnaissaient pour avoir été avec Jésus. |
|
Ostervald : |
Voyant la hardiesse de Pierre et de Jean, et sachant que c'étaient des hommes sans lettres et du commun peuple, ils étaient dans l'étonnement, et ils reconnaissaient qu'ils avaient été avec Jésus. |
|
King-James : |
Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus. |
Louis-Segond : |
Mais comme ils voyaient là près d'eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
|
Semeur : |
Mais, comme ils voyaient, debout à côté d'eux, l'homme qui avait été guéri, ils ne trouvaient rien à répondre. |
|
Segond 21 : |
Mais comme ils voyaient debout avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à répliquer. |
|
Martin : |
Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils ne pouvaient contredire en rien. |
|
Darby : |
Et, voyant là présent avec eux l'homme qui avait été guéri, ils n'avaient rien à opposer. |
|
Ostervald : |
Et voyant que l'homme qui avait été guéri, était présent avec eux, ils n'avaient rien à opposer. |
|
King-James : |
And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it. |
Louis-Segond : |
Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, et ils délibérèrent entre eux, |
|
Semeur : |
Alors ils leur ordonnèrent de sortir de la salle et délibérèrent entre eux : |
|
Segond 21 : |
Ils leur ordonnèrent de sortir du sanhédrin, puis ils délibérèrent entre eux |
|
Martin : |
Alors leur ayant commandé de sortir hors du Conseil, ils conféraient entre eux, |
|
Darby : |
Et leur ayant ordonné de sortir du sanhédrin, ils conférèrent entre eux, |
|
Ostervald : |
Alors leur ayant commandé de sortir du Sanhédrin, ils délibérèrent entre eux, |
|
King-James : |
But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, |
Louis-Segond : |
disant : Que ferons-nous à ces hommes ? Car il est manifeste pour tous les habitants de Jérusalem qu'un miracle signalé a été accompli par eux, et nous ne pouvons pas le nier. |
|
Semeur : |
Qu'allons-nous faire de ces gens-là ? disaient-ils. Car ils ont accompli un signe miraculeux évident et tous les habitants de Jérusalem sont au courant. Nous ne pouvons pas le nier. |
|
Segond 21 : |
en disant: «Que faire à ces hommes? En effet, ils ont accompli un signe miraculeux évident, c'est clair pour tous les habitants de Jérusalem et nous ne pouvons pas le nier. |
|
Martin : |
Disant: que ferons-nous à ces gens? car il est connu à tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle a été fait par eux, et cela est si évident, que nous ne le pouvons nier. |
|
Darby : |
disant: Que ferons-nous à ces hommes? car il est apparent pour tous les habitants de Jérusalem, qu'un miracle notoire a été fait par eux, et nous ne pouvons le nier; |
|
Ostervald : |
Disant: Que ferons-nous à ces hommes? car c'est une chose connue de tous les habitants de Jérusalem, qu'ils ont fait un miracle évident, et nous ne pouvons pas le nier. |
|
King-James : |
Saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. |
Louis-Segond : |
Mais, afin que la chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là. |
|
Semeur : |
Mais il ne faut pas que cela s'ébruite davantage parmi le peuple. Défendons-leur donc, sous peine de sanctions, de parler désormais à qui que ce soit au nom de Jésus. |
|
Segond 21 : |
Mais, afin que cela ne se propage pas davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces de parler désormais à qui que ce soit en ce nom-là.» |
|
Martin : |
Mais afin qu'il ne soit plus divulgué parmi le peuple, défendons-leur avec menaces expresses, qu'ils n'aient plus à parler en ce Nom à qui que ce soit. |
|
Darby : |
mais afin que cela ne soit pas répandu davantage parmi le peuple, défendons-leur avec menaces, de parler davantage en ce nom à qui que ce soit. |
|
Ostervald : |
Mais afin que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur, avec de grandes menaces, de parler à qui que ce soit en ce nom-là. |
|
King-James : |
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. |
Louis-Segond : |
Et les ayant appelés, ils leur défendirent absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus. |
|
Semeur : |
Là-dessus, ils les firent rappeler et leur interdirent formellement de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. |
|
Segond 21 : |
Alors ils les appelèrent et leur interdirent absolument de parler ou d'enseigner au nom de Jésus. |
|
Martin : |
Les ayant donc appelés, ils leur commandèrent de ne parler plus ni d'enseigner en aucune manière au Nom de Jésus. |
|
Darby : |
Et les ayant appelés, ils leur enjoignirent de ne plus parler ni enseigner, en aucune manière, au nom de Jésus. |
|
Ostervald : |
Et les ayant rappelés, ils leur défendirent absolument de parler, et d'enseigner au nom de Jésus. |
|
King-James : |
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus. |
Louis-Segond : |
Pierre et Jean leur répondirent : Jugez s'il est juste, devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu; |
|
Semeur : |
Mais Pierre et Jean leur répondirent : Jugez-en vous-mêmes : est-il juste devant Dieu de vous obéir, plutôt qu'à Dieu ? |
|
Segond 21 : |
Pierre et Jean leur répondirent: «Est-il juste, devant Dieu, de vous écouter, vous, plutôt que Dieu? Jugez-en vous-mêmes. |
|
Martin : |
Mais Pierre et Jean répondant, leur dirent: jugez s'il est juste devant Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu. |
|
Darby : |
Mais Pierre et Jean, répondant, leur dirent: Jugez s'il est juste devant Dieu de vous écouter plutôt que Dieu. |
|
Ostervald : |
Mais Pierre et Jean leur répondirent: Jugez s'il est juste devant Dieu, de vous obéir plutôt qu'à Dieu. |
|
King-James : |
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. |
Louis-Segond : |
car nous ne pouvons pas ne pas parler de ce que nous avons vu et entendu. |
|
Semeur : |
Quant à nous, nous ne pouvons pas garder le silence sur ce que nous avons vu et entendu. |
|
Segond 21 : |
Quant à nous, nous ne pouvons pas ne pas annoncer ce que nous avons vu et entendu.» |
|
Martin : |
Car nous ne pouvons que nous ne disions les choses que nous avons vues et ouies. |
|
Darby : |
Car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. |
|
Ostervald : |
Car pour nous, nous ne pouvons pas ne pas parler des choses que nous avons vues et entendues. |
|
King-James : |
For we cannot but speak the things which we have seen and heard. |
Louis-Segond : |
Ils leur firent de nouvelles menaces, et les relâchèrent, ne sachant comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. |
|
Semeur : |
Après leur avoir fait de nouvelles menaces, ils les relâchèrent. En effet, ils n'avaient pas trouvé de moyen de les punir, parce que tout le peuple louait Dieu pour ce qui venait d'arriver. |
|
Segond 21 : |
Les chefs du peuple leur firent de nouvelles menaces et les relâchèrent. A cause du peuple, ils ne trouvaient pas le moyen de les punir, parce que tous attribuaient à Dieu la gloire de ce qui était arrivé. |
|
Martin : |
Alors ils les relâchèrent avec menaces, ne trouvant point comment ils les pourraient punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait. |
|
Darby : |
Et après les avoir menacés, ils les relâchèrent, ne trouvant pas comment ils pourraient les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui avait été fait. |
|
Ostervald : |
Ils les renvoyèrent donc avec de grandes menaces, ne trouvant pas le moyen de les punir, à cause du peuple; parce que tous glorifiaient Dieu de ce qui était arrivé. |
|
King-James : |
So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done. |
Louis-Segond : |
Car l'homme qui avait été l'objet de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de quarante ans. |
|
Semeur : |
L'homme qui avait été miraculeusement guéri était âgé de plus de quarante ans. |
|
Segond 21 : |
En effet, l'homme qui avait bénéficié de cette guérison miraculeuse était âgé de plus de 40 ans. |
|
Martin : |
Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison avait plus de quarante ans. |
|
Darby : |
Car l'homme en qui avait été faite cette miraculeuse guérison, avait plus de quarante ans. |
|
Ostervald : |
Car l'homme sur qui cette miraculeuse guérison avait été faite, avait plus de quarante ans. |
|
King-James : |
For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed. |
23
Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit.
24
Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant : Maître, c'est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve.
25
C'est toi qui as dit par l'Esprit Saint qui s'est exprimé par la bouche de notre ancêtre David, ton serviteur : Pourquoi cette agitation parmi les nations ? Et pourquoi les peuples ont-ils conspiré pour rien ?
26
Les rois de la terre se sont soulevés et les chefs se sont ligués contre le Seigneur et son Messie.
27
En effet, c'est bien une ligue qu'Hérode et Ponce Pilate, les nations et les peuples d'Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie.
28
Ils n'ont fait qu'accomplir tout ce que tu avais décidé d'avance, dans ta puissance et ta volonté.
29
Maintenant, Seigneur, vois comme ils nous menacent, et donne à tes serviteurs la force d'annoncer ta Parole avec une pleine assurance.
30
Etends ta main pour qu'il se produise des guérisons, des miracles et d'autres signes au nom de ton saint serviteur Jésus.
Louis-Segond : |
Après avoir été relâchés, ils allèrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
|
Semeur : |
Sitôt libérés, Pierre et Jean se rendirent auprès de leurs amis et leur racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les responsables du peuple leur avaient dit. |
|
Segond 21 : |
Une fois relâchés, Pierre et Jean allèrent trouver les leurs et racontèrent tout ce que les chefs des prêtres et les anciens leur avaient dit. |
|
Martin : |
Or après qu'on les eut laissés aller, ils vinrent vers les leurs, et leur racontèrent tout ce que les principaux Sacrificateurs et les Anciens leur avaient dit. |
|
Darby : |
Et ayant été relâchés, ils vinrent vers les leurs et leur rapportèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
|
Ostervald : |
Après qu'on les eut relâchés, ils vinrent vers les leurs, et racontèrent tout ce que les principaux sacrificateurs et les anciens leur avaient dit. |
|
King-James : |
And being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them. |
Louis-Segond : |
Lorsqu'ils l'eurent entendu, ils élevèrent à Dieu la voix tous ensemble, et dirent : Seigneur, toi qui as fait le ciel, la terre, la mer, et tout ce qui s'y trouve, |
|
Semeur : |
Après les avoir écoutés, tous, unanimes, se mirent à prier Dieu, disant : Maître, c'est toi qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. |
|
Segond 21 : |
Après les avoir écoutés, ils s'adressèrent tous ensemble à Dieu en disant: «Maître, tu es le Dieu qui as créé le ciel, la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve, |
|
Martin : |
Ce qu'ayant entendu, ils élevèrent tous ensemble la voix à Dieu, et dirent: Seigneur! tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, la mer, et toutes les choses qui y sont; |
|
Darby : |
Et l'ayant entendu, ils élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: O Souverain! toi, tu es le Dieu qui as fait le ciel et la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont: |
|
Ostervald : |
Eux l'ayant entendu, élevèrent d'un commun accord leur voix à Dieu, et dirent: Seigneur, tu es le Dieu qui as fait le ciel, la terre, et la mer, et toutes les choses qui y sont; |
|
King-James : |
And when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is: |
Louis-Segond : |
c'est toi qui as dit par le Saint-Esprit, par la bouche de notre père, ton serviteur David : Pourquoi ce tumulte parmi les nations, Et ces vaines pensées parmi les peuples ? |
|
Semeur : |
C'est toi qui as dit par l'Esprit Saint qui s'est exprimé par la bouche de notre ancêtre David, ton serviteur : Pourquoi cette agitation parmi les nations ? Et pourquoi les peuples ont-ils conspiré pour rien ? |
|
Segond 21 : |
c'est toi qui as dit [par le Saint-Esprit,] par la bouche de [notre père,] ton serviteur David: Pourquoi cette agitation parmi les nations et ces préoccupations dépourvues de sens parmi les peuples? |
|
Martin : |
Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: pourquoi se sont émues les Nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines? |
|
Darby : |
qui as dit, par la bouche de David ton serviteur: "Pourquoi se sont déchaînées les nations, et les peuples ont-ils projeté des choses vaines? |
|
Ostervald : |
Et qui as dit par la bouche de David ton serviteur: Pourquoi les nations sont-elles en rumeur, et pourquoi les peuples projettent-ils des choses vaines? |
|
King-James : |
Who by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things? |
Louis-Segond : |
Les rois de la terre se sont soulevés, Et les princes se sont ligués Contre le Seigneur et contre son Oint. |
|
Semeur : |
Les rois de la terre se sont soulevés et les chefs se sont ligués contre le Seigneur et son Messie. |
|
Segond 21 : |
Les rois de la terre se sont soulevés et les chefs se sont ligués ensemble contre le Seigneur et contre celui qu'il a désigné par onction. |
|
Martin : |
Les Rois de la terre se sont trouvés en personne, et les Princes se sont joints ensemble contre le Seigneur, et contre son Christ. |
|
Darby : |
Les rois de la terre se sont trouvés là, et le chefs se sont réunis ensemble, contre le Seigneur et contre son Christ". |
|
Ostervald : |
Les rois de la terre se sont levés, et les princes se sont assemblés contre le Seigneur et contre son Oint. |
|
King-James : |
The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ. |
Louis-Segond : |
En effet, contre ton saint serviteur Jésus, que tu as oint, Hérode et Ponce Pilate se sont ligués dans cette ville avec les nations et avec les peuples d'Israël, |
|
Semeur : |
En effet, c'est bien une ligue qu'Hérode et Ponce Pilate, les nations et les peuples d'Israël ont formée dans cette ville contre ton saint serviteur Jésus, que tu as choisi comme Messie. |
|
Segond 21 : |
Il est bien vrai qu'Hérode et Ponce Pilate se sont ligués [dans cette ville] avec les nations et les peuples d'Israël contre ton saint serviteur Jésus, que tu as consacré par onction; |
|
Martin : |
En effet, contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, se sont assemblés Hérode et Ponce Pilate, avec les Gentils, et les peuples d'Israël, |
|
Darby : |
Car en effet, dans cette ville, contre ton saint serviteur Jésus que tu as oint, se sont assemblés et Hérode et Ponce Pilate, avec les nations et les peuples d'Israël, |
|
Ostervald : |
En effet, Hérode et Ponce-Pilate, avec les Gentils et le peuple d'Israël, se sont assemblés contre ton saint Fils Jésus, que tu as oint, |
|
King-James : |
For of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together, |
Louis-Segond : |
pour faire tout ce que ta main et ton conseil avaient arrêté d'avance. |
|
Semeur : |
Ils n'ont fait qu'accomplir tout ce que tu avais décidé d'avance, dans ta puissance et ta volonté. |
|
Segond 21 : |
ils ont accompli tout ce que ta main et ta volonté avaient décidé d'avance. |
|
Martin : |
Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient auparavant déterminé qui seraient faites. |
|
Darby : |
pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient à l'avance déterminé devoir être faites. |
|
Ostervald : |
Pour faire toutes les choses que ta main et ton conseil avaient décidé d'avance devoir être faites. |
|
King-James : |
For to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done. |
Louis-Segond : |
Et maintenant, Seigneur, vois leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance, |
|
Semeur : |
Maintenant, Seigneur, vois comme ils nous menacent, et donne à tes serviteurs la force d'annoncer ta Parole avec une pleine assurance. |
|
Segond 21 : |
Et maintenant, Seigneur, sois attentif à leurs menaces et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine assurance, |
|
Martin : |
Maintenant donc, Seigneur, fais attention à leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec toute hardiesse; |
|
Darby : |
Et maintenant, Seigneur, regarde à leurs menaces, et donne à tes esclaves d'annoncer ta parole avec toute hardiesse, |
|
Ostervald : |
Et maintenant, Seigneur, considère leurs menaces, et donne à tes serviteurs d'annoncer ta parole avec une pleine hardiesse; |
|
King-James : |
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word, |
Louis-Segond : |
en étendant ta main, pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
|
Semeur : |
Etends ta main pour qu'il se produise des guérisons, des miracles et d'autres signes au nom de ton saint serviteur Jésus. |
|
Segond 21 : |
déploie ta puissance pour qu'il se produise des guérisons, des signes miraculeux et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus!» |
|
Martin : |
En étendant ta main afin qu'il se fasse des guérisons, et des prodiges, et des merveilles, par le Nom de ton saint Fils Jésus. |
|
Darby : |
en étendant ta main pour guérir, et pour qu'il se fasse des miracles et des prodiges par le nom de ton saint serviteur Jésus. |
|
Ostervald : |
En étendant ta main, afin qu'il se fasse des guérisons, des miracles et des merveilles par le nom de ton saint Fils Jésus. |
|
King-James : |
By stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus. |
31
Quand ils eurent fini de prier, la terre se mit à trembler sous leurs pieds à l'endroit où ils étaient assemblés. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et annonçaient la Parole de Dieu avec assurance.
Louis-Segond : |
Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
|
Semeur : |
Quand ils eurent fini de prier, la terre se mit à trembler sous leurs pieds à l'endroit où ils étaient assemblés. Ils furent tous remplis du Saint-Esprit et annonçaient la Parole de Dieu avec assurance. |
|
Segond 21 : |
Quand ils eurent prié, l'endroit où ils étaient rassemblés trembla; ils furent tous remplis du Saint-Esprit et ils annonçaient la parole de Dieu avec assurance. |
|
Martin : |
Et quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
|
Darby : |
Et comme ils faisaient leur supplication, le lieu où ils étaient assemblés fut ébranlé, et ils furent tous remplis du Saint Esprit, et annonçaient la parole de Dieu avec hardiesse. |
|
Ostervald : |
Lorsqu'ils eurent prié, le lieu où ils étaient assemblés trembla; et ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et ils annonçaient la Parole de Dieu avec hardiesse. |
|
King-James : |
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness. |
32
Tous ceux qui étaient devenus des croyants vivaient dans une parfaite unité de coeur et d'esprit. Personne ne se prétendait propriétaire de ses biens, mais ils partageaient tout ce qu'ils avaient.
33
Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et la grâce de Dieu agissait avec force en eux tous.
34
Aucun d'eux n'était dans le besoin, car ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le produit de la vente
35
et le remettaient aux apôtres : ceux-ci le répartissaient alors entre tous et chacun recevait ce dont il avait besoin.
Louis-Segond : |
La multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Nul ne disait que ses biens lui appartinssent en propre, mais tout était commun entre eux. |
|
Semeur : |
Tous ceux qui étaient devenus des croyants vivaient dans une parfaite unité de coeur et d'esprit. Personne ne se prétendait propriétaire de ses biens, mais ils partageaient tout ce qu'ils avaient. |
|
Segond 21 : |
La foule de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme. Personne ne disait que ses biens lui appartenaient en propre, mais ils mettaient tout en commun. |
|
Martin : |
Or la multitude de ceux qui croyaient, n'était qu'un coeur et qu'une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
|
Darby : |
Et la multitude de ceux qui avaient cru était un coeur et une âme; et nul ne disait d'aucune des choses qu'il possédait, qu'elle fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
|
Ostervald : |
Or, la multitude de ceux qui avaient cru n'était qu'un coeur et qu'une âme; et personne ne disait que rien de ce qu'il possédait fût à lui; mais toutes choses étaient communes entre eux. |
|
King-James : |
And the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common. |
Louis-Segond : |
Les apôtres rendaient avec beaucoup de force témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus. Et une grande grâce reposait sur eux tous. |
|
Semeur : |
Avec une grande puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et la grâce de Dieu agissait avec force en eux tous. |
|
Segond 21 : |
Avec beaucoup de puissance, les apôtres rendaient témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus, et une grande grâce reposait sur eux tous. |
|
Martin : |
Aussi les Apôtres rendaient témoignage avec une grande force à la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. |
|
Darby : |
Et les apôtres rendaient avec une grande puissance le témoignage de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. |
|
Ostervald : |
Et les apôtres rendaient témoignage, avec beaucoup de force, de la résurrection du Seigneur Jésus; et une grande grâce était sur eux tous. |
|
King-James : |
And with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all. |
Louis-Segond : |
Car il n'y avait parmi eux aucun indigent : tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu, |
|
Semeur : |
Aucun d'eux n'était dans le besoin, car ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le produit de la vente |
|
Segond 21 : |
Il n'y avait aucun nécessiteux parmi eux: tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu |
|
Martin : |
Car il n'y avait entre eux aucune personne nécessiteuse; parce que tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons, les vendaient, et ils apportaient le prix des choses vendues; |
|
Darby : |
Car il n'y avait parmi eux aucune personne nécessiteuse; car tous ceux qui possédaient des champs ou des maisons les vendaient, et apportaient le prix des choses vendues, |
|
Ostervald : |
Car il n'y avait aucun indigent parmi eux; parce que tous ceux qui possédaient des terres ou des maisons, les vendaient, et apportaient le prix de ce qu'ils avaient vendu. |
|
King-James : |
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold, |
Louis-Segond : |
et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun selon qu'il en avait besoin. |
|
Semeur : |
et le remettaient aux apôtres : ceux-ci le répartissaient alors entre tous et chacun recevait ce dont il avait besoin. |
|
Segond 21 : |
et le déposaient aux pieds des apôtres; et l'on faisait des distributions à chacun en fonction de ses besoins. |
|
Martin : |
Et le mettaient aux pieds des Apôtres; et il était distribué à chacun selon qu'il en avait besoin. |
|
Darby : |
et le mettaient aux pieds des apôtres; et il était distribué à chacun, selon que l'un ou l'autre pouvait en avoir besoin. |
|
Ostervald : |
Ils le mettaient aux pieds des apôtres; et on le distribuait à chacun selon qu'il en avait besoin. |
|
King-James : |
And laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need. |
36
C'est ainsi que, par exemple, un certain Joseph possédait un terrain. C'était un lévite originaire de Chypre ; les apôtres le surnommaient Barnabas, ce qui veut dire « l'homme qui encourage ».
37
Il vendit son terrain, apporta l'argent et en remit le produit aux apôtres.
Louis-Segond : |
Joseph, surnommé par les apôtres Barnabas, ce qui signifie fils d'exhortation, Lévite, originaire de Chypre, |
|
Semeur : |
C'est ainsi que, par exemple, un certain Joseph possédait un terrain. C'était un lévite originaire de Chypre ; les apôtres le surnommaient Barnabas, ce qui veut dire « l'homme qui encourage ». |
|
Segond 21 : |
Joseph - celui que les apôtres surnommaient Barnabas, ce qui signifie «fils d'encouragement» -, un Lévite originaire de Chypre, |
|
Martin : |
Or Joses, qui par les Apôtres fut surnommé Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite, et Cyprien de nation, |
|
Darby : |
Et Joseph qui, par les apôtres, fut surnommé Barnabas (ce qui, étant interprété, est fils de consolation), Lévite, et Cypriote de naissance, |
|
Ostervald : |
Ainsi Joses, surnommé par les apôtres Barnabas, c'est-à-dire, fils de consolation, Lévite et originaire de Cypre, |
|
King-James : |
And Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus, |
Louis-Segond : |
vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres. |
|
Semeur : |
Il vendit son terrain, apporta l'argent et en remit le produit aux apôtres. |
|
Segond 21 : |
vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent et le déposa aux pieds des apôtres. |
|
Martin : |
Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres. |
|
Darby : |
ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres. |
|
Ostervald : |
Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres. |
|
King-James : |
Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.