1
Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy.
Louis-Segond : |
Recherchez la charité. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie. |
|
Semeur : |
Ainsi, recherchez avant tout l'amour ; aspirez en outre aux manifestations de l'Esprit, et surtout au don de prophétie. |
|
Segond 21 : |
Recherchez l'amour. Aspirez aussi aux dons spirituels, mais surtout à la prophétie. |
|
Martin : |
Recherchez la charité. Désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser. |
|
Darby : |
Poursuivez l'amour, et désirez avec ardeur les dons spirituels, mais surtout de prophétiser. |
|
Ostervald : |
Etudiez-vous à la charité; désirez aussi avec ardeur les dons spirituels, mais surtout celui de prophétiser. |
|
King-James : |
Follow after charity, and desire spiritual gifts, but rather that ye may prophesy. |
2
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
3
But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort.
4
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church.
Louis-Segond : |
En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des mystères. |
|
Semeur : |
Celui qui parle dans une langue inconnue s'adresse à Dieu et non aux hommes : personne ne comprend les paroles mystérieuses qu'il prononce sous l'inspiration de l'Esprit. |
|
Segond 21 : |
En effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes mais à Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des paroles mystérieuses. |
|
Martin : |
Parce que celui qui parle une Langue inconnue, ne parle point aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend, et les mystères qu'il prononce ne sont que pour lui. |
|
Darby : |
Parce que celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, car personne ne l'entend; mais en esprit il prononce des mystères. |
|
Ostervald : |
Car celui qui parle une langue inconnue, ne parle pas aux hommes, mais à Dieu, puisque personne ne l'entend, et qu'il prononce des mystères en son esprit. |
|
King-James : |
For he that speaketh in an unknown tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth him; howbeit in the spirit he speaketh mysteries. |
Louis-Segond : |
Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les exhorte, les console. |
|
Semeur : |
Mais celui qui prophétise aide les autres à grandir dans la foi, les encourage et les réconforte. |
|
Segond 21 : |
Celui qui prophétise, au contraire, parle aux hommes, les édifie, les encourage, les réconforte. |
|
Martin : |
Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes qui l'entendent. |
|
Darby : |
Mais celui qui prophétise parle aux hommes pour l'édification, et l'exhortation, et la consolation. |
|
Ostervald : |
Mais celui qui prophétise, édifie, exhorte et console les hommes par ses paroles. |
|
King-James : |
But he that prophesieth speaketh unto men to edification, and exhortation, and comfort. |
Louis-Segond : |
Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; celui qui prophétise édifie l'Eglise. |
|
Semeur : |
Celui qui parle dans une langue inconnue est seul à en tirer un bienfait pour sa foi ; mais celui qui prophétise permet à toute l'assemblée de grandir dans la foi. |
|
Segond 21 : |
Celui qui parle en langue s'édifie lui-même, alors que celui qui prophétise édifie l'Eglise. |
|
Martin : |
Celui qui parle une Langue inconnue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Eglise. |
|
Darby : |
Celui qui parle en langue s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise édifie l'assemblée. |
|
Ostervald : |
Celui qui parle une langue, s'édifie lui-même; mais celui qui prophétise, édifie l'Église. |
|
King-James : |
He that speaketh in an unknown tongue edifieth himself; but he that prophesieth edifieth the church. |
5
I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
6
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
Louis-Segond : |
Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète, pour que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
|
Semeur : |
Je veux bien que vous sachiez tous parler dans des langues inconnues, mais je préférerais que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus utile que celui qui s'exprime dans une langue inconnue sauf si quelqu'un le traduit pour que l'Eglise puisse grandir dans la foi. |
|
Segond 21 : |
Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore plus que vous prophétisiez. Celui qui prophétise est plus important que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier n'interprète pour que l'Eglise reçoive une édification. |
|
Martin : |
Je désire bien que vous parliez tous diverses Langues, mais beaucoup plus que vous prophétisiez, car celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle diverses Langues, si ce n'est qu'il interprète, afin que l'Eglise en reçoive de l'édification. |
|
Darby : |
Or je désire que tous vous parliez en langues, mais surtout que vous prophétisiez; mais celui qui prophétise est plus grand que celui qui parle en langues, à moins qu'il n'interprète, afin que l'assemblée reçoive de l'édification. |
|
Ostervald : |
Je souhaite que vous parliez tous des langues, mais surtout que vous prophétisiez; car celui qui prophétise, est plus grand que celui qui parle des langues, à moins qu'il ne les interprète, afin que l'Église en reçoive de l'édification. |
|
King-James : |
I would that ye all spake with tongues but rather that ye prophesied: for greater is he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying. |
Louis-Segond : |
Et maintenant, frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous parlant en langues, et si je ne vous parlais pas par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine ? |
|
Semeur : |
Supposez, frères, que je vienne chez vous et que je m'exprime exclusivement dans ces langues inconnues, sans vous apporter aucune révélation, aucune connaissance nouvelle, aucune prophétie, aucun enseignement. Quel profit tireriez-vous de ma présence ? |
|
Segond 21 : |
Et maintenant, frères et soeurs, en quoi vous serais-je utile si je venais chez vous en parlant en langues au lieu de vous apporter une parole de révélation, de connaissance, de prophétie ou d'enseignement? |
|
Martin : |
Maintenant donc, mes frères, si je viens à vous, et que je parle des Langues inconnues, que vous servira cela, si je ne vous parle par révélation, ou par science, ou par prophétie, ou par doctrine? |
|
Darby : |
Et maintenant, frères, si je viens à vous et que je parle en langues, en quoi vous profiterai-je, à moins que je ne vous parle par révélation, ou par connaissance, ou par prophétie, ou par doctrine? |
|
Ostervald : |
Maintenant, frères, si je venais parmi vous en parlant des langues, à quoi vous serais-je utile, si je ne vous adressais des paroles de révélation, ou de science, ou de prophétie, ou de doctrine? |
|
King-James : |
Now, brethren, if I come unto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speak to you either by revelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine? |
7
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped?
8
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
9
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
Louis-Segond : |
Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe ? |
|
Semeur : |
Voyez ce qui se passe pour des instruments de musique comme la flûte ou la harpe. Comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur l'un ou l'autre de ces instruments s'ils ne rendent pas de sons distincts ? |
|
Segond 21 : |
Si les objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe, ne rendent pas des sons distincts, comment reconnaîtra-t-on la mélodie jouée sur eux? |
|
Martin : |
De même, si les choses inanimées qui rendent leur son, soit un hautbois, soit une harpe, ne forment des tons différents, comment connaîtra-t-on ce qui est sonné sur le hautbois, ou sur la harpe? |
|
Darby : |
De même les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, si elles ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte ou sur la harpe? |
|
Ostervald : |
De même, si les choses inanimées qui rendent un son, soit une flûte, soit une harpe, ne forment pas des tons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est joué sur la flûte, ou sur la harpe? |
|
King-James : |
And even things without life giving sound, whether pipe or harp, except they give a distinction in the sounds, how shall it be known what is piped or harped? |
Louis-Segond : |
Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat ? |
|
Semeur : |
Et qui se préparera pour la bataille si le signal que donne la trompette n'est pas parfaitement clair ? |
|
Segond 21 : |
Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
|
Martin : |
Et si la trompette rend un son qu'on n'entend pas, qui est-ce qui se préparera à la bataille? |
|
Darby : |
Car aussi, si la trompette rend un son confus, qui se préparera pour le combat? |
|
Ostervald : |
Et si la trompette rend un son confus, qui se préparera au combat? |
|
King-James : |
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle? |
Louis-Segond : |
De même vous, si par la langue vous ne donnez pas une parole distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Car vous parlerez en l'air. |
|
Semeur : |
Il en va de même pour vous : comment saura-t-on ce que vous voulez dire si, en utilisant ces langues inconnues, vous ne prononcez que des paroles inintelligibles ? Vous parlerez en l'air ! |
|
Segond 21 : |
Il en va de même pour vous: si votre langue ne donne pas une parole intelligible, comment saura-t-on ce que vous dites? En effet, vous parlerez en l'air. |
|
Martin : |
De même si vous ne prononcez dans votre langage une parole qui puisse être entendue, comment entendra-t-on ce qui se dit? car vous parlerez en l'air. |
|
Darby : |
De même aussi vous, avec une langue, si vous ne prononcez pas un discours intelligible, comment saura-t-on ce qui est dit, car vous parlerez en l'air? |
|
Ostervald : |
Vous, de même, si en parlant une langue, vous faites un discours qui ne puisse être compris, comment saura-t-on ce que vous dites? car vous parlerez en l'air. |
|
King-James : |
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air. |
10
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification.
11
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me.
12
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church.
Louis-Segond : |
Quelque nombreuses que puissent être dans le monde les diverses langues, il n'en est aucune qui ne soit une langue intelligible; |
|
Semeur : |
Il existe, dans le monde, un grand nombre de langues différentes, dont aucune n'est dépourvue de sens. |
|
Segond 21 : |
Si nombreuses que puissent être les diverses langues dans le monde, aucune [d'entre elles] n'est dépourvue de signification. |
|
Martin : |
Il y a, selon qu'il se rencontre, tant de divers sons dans le monde, et cependant aucun de ces sons n'est muet. |
|
Darby : |
Il y a je ne sais combien de genres de voix dans le monde, et aucune d'elles n'est sans son distinct. |
|
Ostervald : |
Combien, par exemple, n'y a-t-il pas de sortes de mots dans le monde? Et y en a-t-il aucun qui ne signifie quelque chose? |
|
King-James : |
There are, it may be, so many kinds of voices in the world, and none of them is without signification. |
Louis-Segond : |
si donc je ne connais pas le sens de la langue, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
|
Semeur : |
Mais si j'ignore le sens des mots utilisés par mon interlocuteur, je serai un étranger pour lui, et lui de même le sera pour moi. |
|
Segond 21 : |
Si donc je ne connais pas le sens d'une langue, je serai un étranger pour celui qui parle, et celui qui parle sera un étranger pour moi. |
|
Martin : |
Mais si je ne sais point ce qu'on veut signifier par la parole, je serai barbare à celui qui parle; et celui qui parle me sera barbare. |
|
Darby : |
Si donc je ne connais pas le sens de la voix, je serai barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera barbare pour moi. |
|
Ostervald : |
Si donc je ne sais ce que ces mots signifient, je serai un barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour moi. |
|
King-James : |
Therefore if I know not the meaning of the voice, I shall be unto him that speaketh a barbarian, and he that speaketh shall be a barbarian unto me. |
Louis-Segond : |
De même vous, puisque vous aspirez aux dons spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous cherchiez à en posséder abondamment. |
|
Semeur : |
Vous donc, puisque vous aspirez si ardemment aux manifestations de l'Esprit, recherchez avant tout à posséder en abondance celles qui contribuent à faire grandir l'Eglise dans la foi. |
|
Segond 21 : |
Vous de même, puisque vous aspirez aux dons spirituels, cherchez à posséder avec abondance ceux qui édifient l'Eglise! |
|
Martin : |
Ainsi puisque vous désirez avec ardeur des dons spirituels, cherchez d'en avoir abondamment pour l'édification de l'Eglise. |
|
Darby : |
Ainsi vous aussi, puisque vous désirez avec ardeur des dons de l'Esprit, cherchez à en être abondamment doués pour l'édification de l'assemblée. |
|
Ostervald : |
Ainsi, puisque vous désirez avec ardeur les dons spirituels, cherchez à en avoir abondamment pour l'édification de l'Église. |
|
King-James : |
Even so ye, forasmuch as ye are zealous of spiritual gifts, seek that ye may excel to the edifying of the church. |
13
Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret.
14
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
15
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also.
16
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest?
17
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
18
I thank my God, I speak with tongues more than ye all:
19
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour avoir le don d'interpréter. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, celui qui parle en langues inconnues doit demander à Dieu de lui donner de traduire ce qu'il dit en langage compréhensible. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie afin de pouvoir interpréter. |
|
Martin : |
C'est pourquoi que celui qui parle une Langue inconnue, prie de telle sorte qu'il interprète. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, que celui qui parle en langue prie pour qu'il interprète. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, que celui qui parle une langue, demande le don de l'interpréter. |
|
King-James : |
Wherefore let him that speaketh in an unknown tongue pray that he may interpret. |
Louis-Segond : |
Car si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure stérile. |
|
Semeur : |
Car si je prie en langues inconnues, mon esprit est en prière, mais mon intelligence n'intervient pas. |
|
Segond 21 : |
En effet, si je prie en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence est stérile. |
|
Martin : |
Car si je prie en une Langue inconnue, mon esprit prie, mais l'intelligence que j'en ai, est sans fruit. |
|
Darby : |
Car si je prie en langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
|
Ostervald : |
Car, si je prie dans une langue, mon esprit prie, mais mon intelligence est sans fruit. |
|
King-James : |
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful. |
Louis-Segond : |
Que faire donc ? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
|
Semeur : |
Que ferai-je donc ? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence. Je chanterai les louanges de Dieu avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
|
Segond 21 : |
Que faire donc? Je prierai avec mon esprit, mais je prierai aussi avec mon intelligence; je chanterai avec mon esprit, mais je chanterai aussi avec mon intelligence. |
|
Martin : |
Quoi donc? je prierai d'esprit, mais je prierai aussi d'une manière à être entendu; je chanterai d'esprit, mais je chanterai aussi d'une manière à être entendu. |
|
Darby : |
Qu'est-ce donc? Je prierai avec l'esprit, mais je prierai aussi avec l'intelligence; je chanterai avec l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence. |
|
Ostervald : |
Qu'y a-t-il donc à faire? Je prierai par l'esprit, mais je prierai aussi par l'intelligence. Je chanterai par l'esprit, mais je chanterai aussi par l'intelligence. |
|
King-James : |
What is it then? I will pray with the spirit, and I will pray with the understanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the understanding also. |
Louis-Segond : |
Autrement, si tu rends grâces par l'esprit, comment celui qui est dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il Amen ! à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ? |
|
Semeur : |
Autrement, si tu remercies le Seigneur uniquement avec ton esprit, comment l'auditeur non averti, assis dans l'assemblée, pourra-t-il répondre « Amen » à ta prière de reconnaissance, puisqu'il ne comprend pas ce que tu dis ? |
|
Segond 21 : |
En effet, si tu prononces une bénédiction avec ton esprit seulement, comment celui qui fait partie des simples auditeurs pourra-t-il répondre «Amen!» à ta prière de reconnaissance, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
|
Martin : |
Autrement si tu bénis d'esprit, comment celui qui est du simple peuple, dira-t-il Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? |
|
Darby : |
Autrement, si tu as béni avec l'esprit, comment celui qui occupe la place d'un homme simple dira-t-il l'amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait ce que tu dis? |
|
Ostervald : |
Autrement, si tu bénis en esprit, comment celui qui tient la place d'un ignorant répondra-t-il l'Amen à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis? |
|
King-James : |
Else when thou shalt bless with the spirit, how shall he that occupieth the room of the unlearned say Amen at thy giving of thanks, seeing he understandeth not what thou sayest? |
Louis-Segond : |
Tu rends, il est vrai, d'excellentes actions de grâces, mais l'autre n'est pas édifié. |
|
Semeur : |
Ta prière de reconnaissance a beau être sublime, l'autre ne grandit pas dans sa foi. |
|
Segond 21 : |
Certes, tu prononces une belle prière de reconnaissance, mais l'autre n'est pas édifié. |
|
Martin : |
Il est bien vrai que tu rends grâces; mais un autre n'en est pas édifié. |
|
Darby : |
Car toi, il est vrai, tu rends bien grâces; mais l'autre n'est pas édifié. |
|
Ostervald : |
Il est vrai que tes actions de grâces sont excellentes; mais les autres n'en sont pas édifiés. |
|
King-James : |
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified. |
Louis-Segond : |
Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; |
|
Semeur : |
Je remercie Dieu de ce que je parle en langues inconnues plus que vous tous. |
|
Segond 21 : |
Je remercie [mon] Dieu de ce que je parle en langues plus que vous tous. |
|
Martin : |
Je rends grâces à mon Dieu que je parle plus de Langues que vous tous. |
|
Darby : |
Je rends grâces à Dieu de ce que je parle en langue plus que vous tous; |
|
Ostervald : |
Je rends grâces à mon Dieu, de ce que je parle plus de langues que vous tous; |
|
King-James : |
I thank my God, I speak with tongues more than ye all: |
Louis-Segond : |
mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
|
Semeur : |
Cependant, lors des réunions de l'Eglise, je préfère dire seulement cinq paroles compréhensibles pour instruire aussi les autres, plutôt que dix mille mots dans une langue inconnue. |
|
Segond 21 : |
Mais, dans l'Eglise, j'aime mieux dire 5 paroles avec mon intelligence afin d'instruire aussi les autres, plutôt que 10'000 paroles en langue. |
|
Martin : |
Mais j'aime mieux prononcer dans l'Eglise cinq paroles d'une manière à être entendu, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en une Langue inconnue. |
|
Darby : |
mais, dans l'assemblée, j'aime mieux prononcer cinq paroles avec mon intelligence, afin que j'instruise aussi les autres, que dix mille paroles en langue. |
|
Ostervald : |
Mais j'aime mieux prononcer dans l'Église cinq paroles par mon intelligence, afin d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles dans une langue inconnue. |
|
King-James : |
Yet in the church I had rather speak five words with my understanding, that by my voice I might teach others also, than ten thousand words in an unknown tongue. |
20
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men.
21
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
Louis-Segond : |
Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement; mais pour la malice, soyez enfants, et, à l'égard du jugement, soyez des hommes faits. |
|
Semeur : |
Mes frères, ne soyez pas des enfants dans votre façon de juger des choses. Pour le mal, soyez des petits enfants, mais dans le domaine du jugement, montrez-vous des adultes. |
|
Segond 21 : |
Frères et soeurs, ne raisonnez pas comme des enfants. Au contraire, pour le mal, soyez des bébés, mais par rapport au raisonnement, soyez des adultes. |
|
Martin : |
Mes frères, ne soyez point des enfants en prudence, mais soyez de petits enfants en malice; et par rapport à la prudence, soyez des hommes faits. |
|
Darby : |
Frères, ne soyez pas des enfants dans vos entendements, mais, pour la malice, soyez de petits enfants; mais, dans vos entendements, soyez des hommes faits. |
|
Ostervald : |
Frères, ne devenez pas des enfants quant au jugement; mais soyez de petits enfants à l'égard de la malice; et quant au jugement, soyez des hommes faits. |
|
King-James : |
Brethren, be not children in understanding: howbeit in malice be ye children, but in understanding be men. |
Louis-Segond : |
Il est écrit dans la loi : C'est par des hommes d'une autre langue Et par des lèvres d'étrangers Que je parlerai à ce peuple, Et ils ne m'écouteront pas même ainsi, dit le Seigneur. |
|
Semeur : |
Il est dit dans l'Ecriture : Je parlerai à ce peuple dans une langue étrangère par des lèvres d'étrangers, et même alors, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
|
Segond 21 : |
Il est écrit dans la loi: C'est par des hommes d'une autre langue et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. |
|
Martin : |
Il est écrit dans la Loi: je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre Langue, et par des lèvres étrangères; et ainsi ils ne m'entendront point, dit le Seigneur. |
|
Darby : |
Il est écrit dans la loi: "C'est en d'autres langues et par des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple; et même ainsi, ils ne m'écouteront pas, dit le *Seigneur". |
|
Ostervald : |
Il est écrit dans la loi: Je parlerai à ce peuple par des gens d'une autre langue, et par des lèvres étrangères, et même ainsi ils ne m'écouteront point, dit le Seigneur. |
|
King-James : |
In the law it is written, With men of other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord. |
22
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe.
23
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
24
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all:
25
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
Louis-Segond : |
Par conséquent, les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, au contraire, est un signe, non pour les non-croyants, mais pour les croyants. |
|
Semeur : |
Ainsi, les paroles en langues inconnues sont un signe du jugement de Dieu ; elles concernent, non pas les croyants, mais ceux qui ne croient pas ; les prophéties, elles, sont un signe de la faveur de Dieu : ils s'adressent non pas aux incroyants, mais à ceux qui croient. |
|
Segond 21 : |
Par conséquent, les langues sont un signe non pour les croyants, mais pour les non-croyants; la prophétie, quant à elle, est un signe non pour les non-croyants, mais pour les croyants. |
|
Martin : |
C'est pourquoi les Langues sont pour un signe, non point aux croyants, mais aux infidèles; la prophétie, au contraire, est un signe non point aux infidèles, mais aux croyants. |
|
Darby : |
De sorte que les langues sont pour signe, non à ceux qui croient, mais aux incrédules; mais la prophétie est un signe, non aux incrédules, mais à ceux qui croient. |
|
Ostervald : |
Ainsi donc les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour les incrédules; au lieu que la prophétie est un signe, non pour les incrédules, mais pour les croyants. |
|
King-James : |
Wherefore tongues are for a sign, not to them that believe, but to them that believe not: but prophesying serveth not for them that believe not, but for them which believe. |
Louis-Segond : |
Si donc, dans une assemblée de l'Eglise entière, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes du peuple ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous ? |
|
Semeur : |
En effet, imaginez que l'Eglise se réunisse tout entière, et que tous parlent en des langues inconnues : si des personnes non averties ou des incroyants surviennent, ne diront-ils pas que vous avez perdu la raison ? |
|
Segond 21 : |
Si donc, alors que l'Eglise entière est rassemblée, tous parlent en langues et qu'il entre de simples auditeurs ou des non-croyants, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
|
Martin : |
Si donc toute l'Eglise s'assemble en un corps, et que tous parlent des Langues étrangères, et qu'il entre des gens du commun, ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes hors du sens? |
|
Darby : |
Si donc l'assemblée tout entière se réunit ensemble, et que tous parlent en langues, et qu'il entre des hommes simples ou des incrédules, ne diront-ils pas que vous êtes fous? |
|
Ostervald : |
Si donc toute l'Église est assemblée en un même lieu, et que tous parlent des langues, et que des gens du commun peuple, ou des incrédules y entrent, ne diront-ils pas que vous avez perdu le sens? |
|
King-James : |
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in those that are unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad? |
Louis-Segond : |
Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne quelque non-croyant ou un homme du peuple, il est convaincu par tous, il est jugé par tous, |
|
Semeur : |
Si, au contraire, tous prophétisent et qu'il entre un visiteur incroyant ou un homme quelconque, ne se sentira-t-il pas convaincu de péché et sa conscience ne sera-t-elle pas touchée ? |
|
Segond 21 : |
En revanche, si tous prophétisent et qu'un non-croyant ou un simple auditeur entre, il est convaincu de péché par tous, il est jugé par tous; |
|
Martin : |
Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque infidèle, ou quelqu'un du commun, il est convaincu par tous, et il est jugé de tous. |
|
Darby : |
Mais si tous prophétisent, et qu'il entre quelque incrédule ou quelque homme simple, il est convaincu par tous, et il est jugé par tous: |
|
Ostervald : |
Mais si tous prophétisent, et qu'il entre un incrédule, ou un ignorant, il est convaincu par tous, il est jugé par tous; |
|
King-James : |
But if all prophesy, and there come in one that believeth not, or one unlearned, he is convinced of all, he is judged of all: |
Louis-Segond : |
les secrets de son coeur sont dévoilés, de telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est réellement au milieu de vous. |
|
Semeur : |
Les secrets de son coeur seront mis à nu. Alors, il tombera sur sa face en adorant Dieu et s'écriera : « Certainement, Dieu est présent au milieu de vous. » |
|
Segond 21 : |
[ainsi] les secrets de son coeur sont dévoilés, et il tombera alors le visage contre terre pour adorer Dieu en déclarant que Dieu est réellement au milieu de vous. |
|
Martin : |
Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, de sorte qu'il se jettera sur sa face, et adorera Dieu, et il publiera que Dieu est véritablement parmi vous. |
|
Darby : |
les secrets de son coeur sont rendus manifestes; et ainsi, tombant sur sa face, il rendra hommage à Dieu, publiant que Dieu est véritablement parmi vous. |
|
Ostervald : |
Et ainsi les secrets de son coeur sont manifestés, et ainsi se prosternant la face contre terre, il adorera Dieu, et publiera que Dieu est véritablement au milieu de vous. |
|
King-James : |
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on his face he will worship God, and report that God is in you of a truth. |
26
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
27
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret.
28
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God.
29
Let the prophets speak two or three, and let the other judge.
30
If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace.
31
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
Louis-Segond : |
Que faire donc, frères ? Lorsque vous vous assemblez, les uns ou les autres parmi vous ont-ils un cantique, une instruction, une révélation, une langue, une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. |
|
Semeur : |
Comment donc agir, mes frères ? Lorsque vous vous réunissez, l'un chantera un cantique, l'autre aura une parole d'enseignement, un autre une révélation ; celui-ci s'exprimera dans une langue inconnue, celui-là en donnera l'interprétation ; que tout cela serve à faire grandir l'Eglise dans la foi. |
|
Segond 21 : |
Que faire donc, frères et soeurs? Lorsque vous vous réunissez, chacun [de vous] peut apporter un cantique, un enseignement, une révélation, une langue ou une interprétation. Que tout se fasse pour l'édification. |
|
Martin : |
Que sera-ce donc, mes frères? c'est que toutes les fois que vous vous assemblerez, selon que chacun de vous aura ou un Psaume, ou une instruction, ou une Langue étrangère, ou une révélation, ou une interprétation, que tout se fasse pour l'édification. |
|
Darby : |
Qu'est-ce donc, frères? Quand vous vous réunissez, chacun de vous a un psaume, a un enseignement, a une langue, a une révélation, a une interprétation: que tout se fasse pour l'édification. |
|
Ostervald : |
Que faut-il donc, frères? Lorsque vous vous assemblez, chacun a-t-il un cantique, ou une instruction, une langue étrangère, une révélation, une interprétation? Que tout se fasse pour l'édification. |
|
King-James : |
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying. |
Louis-Segond : |
En est-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète; |
|
Semeur : |
Si l'on parle dans des langues inconnues, que deux le fassent, ou tout au plus trois, et l'un après l'autre ; et qu'il y ait quelqu'un pour traduire. |
|
Segond 21 : |
Y en a-t-il qui parlent en langue, que deux ou trois au plus parlent, chacun à son tour, et que quelqu'un interprète. |
|
Martin : |
Et si quelqu'un parle une Langue inconnue, que cela se fasse par deux, ou tout au plus par trois, et cela par tour; mais qu'il y en ait un qui interprète. |
|
Darby : |
Et si quelqu'un parle en langue, que ce soient deux, ou tout au plus trois, qui parlent, et chacun à son tour, et que quelqu' un interprète; |
|
Ostervald : |
S'il y en a qui parlent une langue, qu'il n'y en ait que deux ou trois, tout au plus, et l'un après l'autre; et qu'il y en ait un qui interprète. |
|
King-James : |
If any man speak in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course; and let one interpret. |
Louis-Segond : |
s'il n'y a point d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise, et qu'on parle à soi-même et à Dieu. |
|
Semeur : |
S'il n'y a pas d'interprète, que celui qui a le don des langues garde le silence dans l'assemblée, qu'il se contente de parler à lui-même et à Dieu. |
|
Segond 21 : |
S'il n'y a pas d'interprète, qu'on se taise dans l'Eglise et qu'on parle à soi-même et à Dieu. |
|
Martin : |
Que s'il n'y a point d'interprète, que cet homme se taise dans l'Eglise, et qu'il parle à soi-même, et à Dieu. |
|
Darby : |
mais s'il n'y a pas d'interprète, qu'il se taise dans l'assemblée, et qu'il parle à soi-même et à Dieu; |
|
Ostervald : |
S'il n'y a point d'interprète, que celui qui parle une langue se taise dans l'Église, et qu'il parle à lui-même et à Dieu. |
|
King-James : |
But if there be no interpreter, let him keep silence in the church; and let him speak to himself, and to God. |
Louis-Segond : |
Pour ce qui est des prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres jugent; |
|
Semeur : |
Quant à ceux qui prophétisent, que deux ou trois prennent la parole et que les autres jugent ce qu'ils disent : |
|
Segond 21 : |
Quant aux prophètes, que deux ou trois parlent, et que les autres évaluent leur message. |
|
Martin : |
Et que deux ou trois prophètes parlent, et que les autres en jugent. |
|
Darby : |
et que les prophètes parlent, deux ou trois, et que les autres jugent; |
|
Ostervald : |
Qu'il n'y ait aussi que deux ou trois prophètes qui parlent, et que les autres jugent. |
|
King-James : |
Let the prophets speak two or three, and let the other judge. |
Louis-Segond : |
et si un autre qui est assis a une révélation, que le premier se taise. |
|
Semeur : |
si l'un des assistants reçoit une révélation pendant qu'un autre parle, celui qui a la parole doit savoir se taire. |
|
Segond 21 : |
Et si un autre membre de l'assistance a une révélation, que le premier se taise. |
|
Martin : |
Et si quelque chose est révélée à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
|
Darby : |
et s'il y a eu une révélation faite à un autre qui est assis, que le premier se taise. |
|
Ostervald : |
Et si un autre assistant a une révélation, que le premier se taise. |
|
King-James : |
If any thing be revealed to another that sitteth by, let the first hold his peace. |
Louis-Segond : |
Car vous pouvez tous prophétiser successivement, afin que tous soient instruits et que tous soient exhortés. |
|
Semeur : |
Ainsi vous pouvez tous prophétiser à tour de rôle afin que tous soient instruits et stimulés dans leur foi. |
|
Segond 21 : |
En effet, vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et que tous soient encouragés. |
|
Martin : |
Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient consolés. |
|
Darby : |
Car vous pouvez tous prophétiser un à un, afin que tous apprennent et que tous soient exhortés. |
|
Ostervald : |
Car vous pouvez tous prophétiser l'un après l'autre, afin que tous apprennent, et que tous soient exhortés. |
|
King-James : |
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted. |
32
And the spirits of the prophets are subject to the prophets.
33
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
34
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law.
35
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
36
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
Louis-Segond : |
Les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
|
Semeur : |
Car les prophètes restent maîtres d'eux-mêmes. |
|
Segond 21 : |
L'esprit des prophètes est soumis aux prophètes, |
|
Martin : |
Et les Esprits des Prophètes sont sujets aux Prophètes. |
|
Darby : |
Et les esprits des prophètes sont assujettis aux prophètes. |
|
Ostervald : |
Or, les esprits des prophètes sont soumis aux prophètes; |
|
King-James : |
And the spirits of the prophets are subject to the prophets. |
Louis-Segond : |
car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints, |
|
Semeur : |
Dieu, en effet, n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix ; comme dans toutes les Eglises de ceux qui appartiennent à Dieu, |
|
Segond 21 : |
car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix. Comme dans toutes les Eglises des saints, |
|
Martin : |
Car Dieu n'est point un Dieu de confusion, mais de paix, comme on le voit dans toutes les Eglises des Saints. |
|
Darby : |
Car Dieu n'est pas un Dieu de désordre, mais de paix, comme dans toutes les assemblées des saints. |
|
Ostervald : |
Car Dieu n'est point pour la confusion, mais pour la paix. Comme on le voit dans toutes les Églises des saints, |
|
King-James : |
For God is not the author of confusion, but of peace, as in all churches of the saints. |
Louis-Segond : |
que les femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler; mais qu'elles soient soumises, selon que le dit aussi la loi. |
|
Semeur : |
que les femmes n'interviennent pas dans les assemblées ; car il ne leur est pas permis de se prononcer. Qu'elles sachent se tenir dans la soumission comme le recommande aussi la Loi. |
|
Segond 21 : |
que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis d'y parler, mais elles doivent se soumettre, comme le dit aussi la loi. |
|
Martin : |
Que les femmes qui sont parmi vous se taisent dans les Eglises; car il ne leur est point permis de parler, mais elles doivent être soumises, comme aussi la Loi le dit. |
|
Darby : |
Que vos femmes se taisent dans les assemblées, car il ne leur est pas permis de parler; mais qu'elles soient soumises, comme le dit aussi la loi. |
|
Ostervald : |
Que vos femmes se taisent dans les Églises, parce qu'il ne leur est pas permis d'y parler; et qu'elles soient soumises, comme la loi le dit aussi. |
|
King-James : |
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but they are commanded to be under obedience as also saith the law. |
Louis-Segond : |
Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il est malséant à une femme de parler dans l'Eglise. |
|
Semeur : |
Si elles veulent s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leur mari à la maison. En effet, il est inconvenant pour une femme de se prononcer dans une assemblée. |
|
Segond 21 : |
Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leur mari à la maison, car il est inconvenant pour une femme de parler dans l'Eglise. |
|
Martin : |
Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris dans la maison; car il est malhonnête que les femmes parlent dans l'Eglise. |
|
Darby : |
Et si elles veulent apprendre quelque chose, qu'elles interrogent leurs propres maris chez elles, car il est honteux pour une femme de parler dans l'assemblée. |
|
Ostervald : |
Si elles veulent s'instruire sur quelque chose, qu'elles interrogent leurs maris à la maison; car il n'est pas bienséant aux femmes de parler dans l'Église. |
|
King-James : |
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church. |
Louis-Segond : |
Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ? |
|
Semeur : |
Car enfin, est-ce de chez vous que la Parole de Dieu est sortie ? Est-ce chez vous seulement qu'elle est parvenue ? |
|
Segond 21 : |
Serait-ce de chez vous que la parole de Dieu est sortie? Ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue? |
|
Martin : |
La parole de Dieu est-elle procédée de vous? ou est-elle parvenue seulement à vous? |
|
Darby : |
La parole de Dieu est-elle procédée de vous, ou est-elle parvenue à vous seuls? |
|
Ostervald : |
Est-ce de vous que la parole de Dieu est venue, ou n'est-elle parvenue qu'à vous seuls? |
|
King-James : |
What? came the word of God out from you? or came it unto you only? |
37
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
38
But if any man be ignorant, let him be ignorant.
Louis-Segond : |
Si quelqu'un croit être prophète ou inspiré, qu'il reconnaisse que ce que je vous écris est un commandement du Seigneur. |
|
Semeur : |
Si quelqu'un estime être un prophète ou pense bénéficier d'une manifestation spirituelle, il doit reconnaître, dans ce que je vous écris, un ordre du Seigneur. |
|
Segond 21 : |
Si quelqu'un croit être prophète ou dirigé par l'Esprit, qu'il reconnaisse dans ce que je vous écris un commandement du Seigneur. |
|
Martin : |
Si quelqu'un croit être Prophète, ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
|
Darby : |
Si quelqu'un pense être prophète ou spirituel, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont le commandement du Seigneur. |
|
Ostervald : |
Si quelqu'un croit être prophète, ou inspiré, qu'il reconnaisse que les choses que je vous écris sont des commandements du Seigneur. |
|
King-James : |
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord. |
Louis-Segond : |
Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore. |
|
Semeur : |
Et si quelqu'un refuse de reconnaître cela, c'est la preuve qu'il n'a pas été lui-même reconnu par Dieu. |
|
Segond 21 : |
Et si quelqu'un l'ignore, qu'il l'ignore! |
|
Martin : |
Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. |
|
Darby : |
Et si quelqu'un est ignorant, qu'il soit ignorant. |
|
Ostervald : |
Et si quelqu'un veut l'ignorer, qu'il l'ignore. |
|
King-James : |
But if any man be ignorant, let him be ignorant. |
39
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues.
40
Let all things be done decently and in order.
Louis-Segond : |
Ainsi donc, frères, aspirez au don de prophétie, et n'empêchez pas de parler en langues. |
|
Semeur : |
En résumé, mes frères, recherchez ardemment le don de prophétie et ne vous opposez pas à ce qu'on parle en des langues inconnues. |
|
Segond 21 : |
Ainsi donc, frères et soeurs, aspirez au don de prophétie et n'empêchez pas de parler en langues, |
|
Martin : |
C'est pourquoi, mes frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler diverses Langues. |
|
Darby : |
Ainsi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez pas de parler en langues. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, frères, désirez avec ardeur de prophétiser, et n'empêchez point de parler des langues. |
|
King-James : |
Wherefore, brethren, covet to prophesy, and forbid not to speak with tongues. |
Louis-Segond : |
Mais que tout se fasse avec bienséance et avec ordre. |
|
Semeur : |
Mais veillez à ce que tout se passe convenablement et non dans le désordre. |
|
Segond 21 : |
mais que tout se fasse convenablement et avec ordre. |
|
Martin : |
Que toutes choses se fassent avec bienséance, et avec ordre. |
|
Darby : |
Mais que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. |
|
Ostervald : |
Que toutes choses se fassent avec bienséance et avec ordre. |
|
King-James : |
Let all things be done decently and in order. |
Cette Bible est dans le domaine public