1
Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre,
2
Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül.
3
Le chef Achiézer et Joas, enfants de Shémaa, de Guibea; Jéziel et Pélet, enfants d'Azmaveth; Béraca; Jéhu, d'Anathoth;
4
Jishmaeja, Gabaonite, vaillant entre les trente, et au-dessus des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, Guédérothite;
5
Éluzaï; Jérimoth; Béalia; Shémaria; Shéphatia, Haruphien;
6
Elkana; Jishija; Azaréel; Joézer et Jashobeam, Corites;
7
Joéla et Zébadia, enfants de Jérocham, de Guédor.
8
D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes:
Louis-Segond : |
Voici ceux qui se rendirent auprès de David à Tsiklag, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui prêtèrent leur secours pendant la guerre. |
|
Semeur : |
Voici ensuite les hommes qui rejoignirent David à Tsiqlag, quand il était encore obligé de se tenir loin de Saül, fils de Qich. C'étaient des guerriers qui lui prêtèrent main forte dans les combats. |
|
Segond 21 : |
Voici les hommes qui se joignirent à David à Tsiklag, lorsqu'il était encore contraint de vivre loin de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des vaillants hommes qui lui portèrent secours pendant la guerre. |
|
Martin : |
Or ce sont ici ceux qui allèrent trouver David à Tsiklag, lorsqu'il y était encore enfermé à cause de Saül fils de Kis, et qui étaient des plus vaillants, pour donner du secours dans la guerre, |
|
Darby : |
Et ceux-ci vinrent vers David à Tsiklag, lorsqu'il se tenait loin encore de la face de Saül, fils de Kis; et ceux-ci étaient parmi les hommes forts qui lui donnaient du secours dans la guerre, armés d'arcs, |
|
Ostervald : |
Voici ceux qui allèrent à Tsiklag, vers David, lorsqu'il était encore éloigné de la présence de Saül, fils de Kis. Ils faisaient partie des hommes vaillants qui l'aidaient à la guerre, |
|
King-James : |
Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. |
Louis-Segond : |
C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc : ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül. |
|
Semeur : |
Ils étaient armés d'arcs et savaient se servir indifféremment de la main droite ou de la main gauche pour lancer des pierres, ou tirer des flèches de leur arc. Ils appartenaient à la même tribu que Saül : celle de Benjamin. |
|
Segond 21 : |
C'étaient des archers et ils étaient capables d'utiliser aussi bien la main gauche que la droite pour lancer des pierres et tirer des flèches avec leur arc. Ils faisaient partie des frères de Saül, étant issus de Benjamin. |
|
Martin : |
Equipés d'arcs, se servant de la main droite et de la gauche à jeter des pierres, et à tirer des flèches avec l'arc. D'entre les parents de Saül, qui étaient de Benjamin, |
|
Darby : |
se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres, et pour tirer des flèches avec l'arc; ils étaient d'entre les frères de Saül, de Benjamin: |
|
Ostervald : |
Armés de l'arc, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec l'arc. Ils étaient de Benjamin, d'entre les frères de Saül. |
|
King-James : |
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin. |
Louis-Segond : |
Le chef Achiézer et Joas, fils de Schemaa, de Guibea; Jeziel, et Péleth, fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, d'Anathoth; |
|
Semeur : |
Leur chef était Ahiézer. C'étaient Joas, fils de Chemaa, de Guibea, Yeziel et Péleth, fils d'Azmaveth, Beraka, Jéhu, d'Anatoth, |
|
Segond 21 : |
Il y avait le chef, Achiézer; puis Joas, fils de Shemaa, originaire de Guibea; Jeziel et Péleth, les fils d'Azmaveth; Beraca; Jéhu, originaire d'Anathoth; |
|
Martin : |
Ahihézer le Chef, et Joas, enfants de Sémaha, qui était de Guibha, et Jéziël, et Pelet enfants de Hazmaveth, et Beraca, et Jéhu Hanathothite, |
|
Darby : |
le chef Akhiézer, et Joas, tous deux fils de Shemaa, le Guibhathite; et Jeziel, et Péleth, les fils d'Azmaveth; et Beraca, et Jéhu, l'Anathothite; |
|
Ostervald : |
Le chef Achiézer et Joas, enfants de Shémaa, de Guibea; Jéziel et Pélet, enfants d'Azmaveth; Béraca; Jéhu, d'Anathoth; |
|
King-James : |
The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite. |
Louis-Segond : |
Jischmaeja, de Gabaon, vaillant parmi les trente et chef des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, de Guedéra; |
|
Semeur : |
Yichmaeya, de Gabaon, un guerrier faisant partie du groupe des trente et un chef de ce groupe, |
|
Segond 21 : |
Jishmaeja, originaire de Gabaon, qui était vaillant parmi les trente et à leur tête; |
|
Martin : |
Et Jismahja Gabaonite, vaillant entre les trente, et même plus que les trente, et Jérémie, Jahaziël, Johanan, et Jozabad Guédérothite, |
|
Darby : |
et Jishmahia, le Gabaonite, homme fort parmi les trente et au-dessus des trente; et Jérémie, et Jakhaziel, et Jokhanan, et Jozabad, le Guedérathite; |
|
Ostervald : |
Jishmaeja, Gabaonite, vaillant entre les trente, et au-dessus des trente; Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, Guédérothite; |
|
King-James : |
And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, |
Louis-Segond : |
Eluzaï; Jerimoth; Bealia; Schemaria; Schephathia, de Haroph; |
|
Semeur : |
Jérémie, Yahaziel, Yohanân, Yozabad, de Guedéra, |
|
Segond 21 : |
Jérémie; Jachaziel; Jochanan; Jozabad, originaire de Guedéra; |
|
Martin : |
Elhuzaï, Jérimoth, Béhalia, Sémaria, et Séphatia Haruphien, |
|
Darby : |
Elhuzaï, et Jerimoth, et Bealia, et Shemaria, et Shephatia, le Haruphite; |
|
Ostervald : |
Éluzaï; Jérimoth; Béalia; Shémaria; Shéphatia, Haruphien; |
|
King-James : |
Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, |
Louis-Segond : |
Elkana, Jischija, Azareel, Joézer et Jaschobeam, Koréites; |
|
Semeur : |
Elouzaï, Yerimoth, Bealia, Chemaria, Chepatia, de Haroph, |
|
Segond 21 : |
Eluzaï; Jerimoth; Bealia; Shemaria; Shephathia, originaire de Haroph; |
|
Martin : |
Elkana, Jisija, Hazaréël, Johézer et Jasobham Corites, |
|
Darby : |
et Jishija, et Azareël, et Joézer, et Jashobham, Corites; |
|
Ostervald : |
Elkana; Jishija; Azaréel; Joézer et Jashobeam, Corites; |
|
King-James : |
Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, |
Louis-Segond : |
Joéla et Zebadia, fils de Jerocham, de Guedor. |
|
Semeur : |
Elqana, Yichya, Azareel, Yoézer et Yachobeam, des Qoréites, |
|
Segond 21 : |
Elkana, Jishija, Azareel, Joézer et Jashobeam, les Koréites; |
|
Martin : |
Et Johéla et Zébadia, enfants de Jéroham de Guédor. |
|
Darby : |
et Joéla et Zebadia, les fils de Jerokham, de Guedor. |
|
Ostervald : |
Joéla et Zébadia, enfants de Jérocham, de Guédor. |
|
King-James : |
And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. |
Louis-Segond : |
Parmi les Gadites, des hommes vaillants partirent pour se rendre auprès de David dans la forteresse du désert, des soldats exercés à la guerre, armés du bouclier et de la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes. |
|
Semeur : |
Yoéla et Zebadia, fils de Yercham, de Guedor. |
|
Segond 21 : |
Joéla et Zebadia, les fils de Jerocham, originaires de Guedor. |
|
Martin : |
Quelques-uns aussi des Gadites se retirèrent vers David, dans la forteresse au désert, hommes forts et vaillants, experts à la guerre, et maniant le bouclier et la lance. Leurs visages étaient comme des faces de lion, et ils semblaient des daims sur les montagnes, tant ils couraient légèrement. |
|
Darby : |
Et, des Gadites, il se détacha, pour se joindre à David dans le lieu fort au désert, des hommes forts et vaillants, hommes exercés pour la guerre, armés de boucliers et de piques; et leurs faces étaient comme des faces de lions, et ils étaient prompts comme des gazelles sur les montagnes: |
|
Ostervald : |
D'entre les Gadites, se retirèrent vers David, dans la forteresse, au désert, de vaillants guerriers propres à la guerre, maniant le bouclier et la lance, semblables à des lions, et aussi prompts que des gazelles sur les montagnes: |
|
King-James : |
And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; |
9
Ézer, le chef; Obadia, le second; Éliab, le troisième;
10
Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième;
11
Atthaï, le sixième; Éliel, le septième;
12
Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième;
13
Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième.
14
Ils étaient d'entre les enfants de Gad, chefs de l'armée; un seul, le moindre, en valait cent, et le plus grand, mille.
15
Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident.
16
Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse.
Louis-Segond : |
Ezer, le chef; Abdias, le second; Eliab, le troisième; |
|
Semeur : |
Des membres de la tribu de Gad quittèrent Saül pour rejoindre David dans son fortin du désert. C'étaient de vaillants guerriers, des soldats exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance. Ils étaient aussi braves que des lions et aussi rapides que des gazelles sur la montagne. |
|
Segond 21 : |
Des hommes vaillants se séparèrent des autres Gadites pour se joindre à David dans la forteresse du désert. C'étaient des soldats exercés à la guerre, capables de manier le bouclier et la lance, aussi terribles que des lions et aussi rapides que des gazelles sur les montagnes. |
|
Martin : |
Hézer le premier, Hobadia le second, Eliab le troisième, |
|
Darby : |
Ézer, le premier; Abdias, le second; |
|
Ostervald : |
Ézer, le chef; Obadia, le second; Éliab, le troisième; |
|
King-James : |
Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, |
Louis-Segond : |
Mischmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième; |
|
Semeur : |
Ezer était leur chef, puis il y avait Abdias, le deuxième, Eliab, le troisième |
|
Segond 21 : |
Ezer était le chef; Abdias, le deuxième; Eliab, le troisième; |
|
Martin : |
Mismanna le quatrième, Jérémie le cinquième, |
|
Darby : |
Éliab, le troisième; Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième; |
|
Ostervald : |
Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième; |
|
King-James : |
Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, |
Louis-Segond : |
Attaï, le sixième; Eliel, le septième; |
|
Semeur : |
Michamanna, le quatrième, Jérémie, le cinquième, |
|
Segond 21 : |
Mishmanna, le quatrième; Jérémie, le cinquième; |
|
Martin : |
Hattaï le sixième; Eliël le septième, |
|
Darby : |
Atthaï, le sixième; Éliel, le septième; |
|
Ostervald : |
Atthaï, le sixième; Éliel, le septième; |
|
King-James : |
Attai the sixth, Eliel the seventh, |
Louis-Segond : |
Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième; |
|
Semeur : |
Attaï, le sixième, Eliel, le septième, |
|
Segond 21 : |
Attaï, le sixième; Eliel, le septième; |
|
Martin : |
Johanan le huitième, Elzabad le neuvième, |
|
Darby : |
Jokhanan, le huitième; |
|
Ostervald : |
Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième; |
|
King-James : |
Johanan the eighth, Elzabad the ninth, |
Louis-Segond : |
Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième. |
|
Semeur : |
Yohanân, le huitième, Elzabad, le neuvième, |
|
Segond 21 : |
Jochanan, le huitième; Elzabad, le neuvième; |
|
Martin : |
Jérémie le dixième, Macbannaï le onzième. |
|
Darby : |
Elzabad, le neuvième; Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième. |
|
Ostervald : |
Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième. |
|
King-James : |
Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. |
Louis-Segond : |
C'étaient des fils de Gad, chefs de l'armée; un seul, le plus petit, pouvait s'attaquer à cent hommes, et le plus grand à mille. |
|
Semeur : |
Jérémie, le dixième, et Makbannaï, le onzième. |
|
Segond 21 : |
Jérémie, le dixième; Macbannaï, le onzième. |
|
Martin : |
Ceux-là d'entre les enfants de Gad furent Capitaines de l'armée; le moindre avait la charge de cent hommes, et le plus distingué, de mille. |
|
Darby : |
Ceux-là, d'entre les fils de Gad, étaient chefs de l'armée; le moindre était chef de cent hommes, et le plus grand, de mille. |
|
Ostervald : |
Ils étaient d'entre les enfants de Gad, chefs de l'armée; un seul, le moindre, en valait cent, et le plus grand, mille. |
|
King-James : |
These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. |
Louis-Segond : |
Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. |
|
Semeur : |
Ces membres de la tribu de Gad étaient tous des chefs militaires. Le moindre d'entre eux était capable de se battre contre cent hommes et le meilleur contre mille. |
|
Segond 21 : |
C'étaient des descendants de Gad, des chefs de l'armée. A lui seul, le plus petit pouvait s'attaquer à 100 hommes, et le plus grand à 1000. |
|
Martin : |
Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu'il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l'Orient et l'Occident. |
|
Darby : |
Ce sont ceux qui traversèrent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallées, vers le levant et vers le couchant. |
|
Ostervald : |
Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, quand il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. |
|
King-James : |
These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. |
Louis-Segond : |
Il y eut aussi des fils de Benjamin et de Juda qui se rendirent auprès de David dans la forteresse. |
|
Semeur : |
Ce sont eux qui traversèrent le Jourdain le premier moisde l'année, à l'époque où il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées latérales, à l'est comme à l'ouest. |
|
Segond 21 : |
Ce furent eux qui traversèrent le Jourdain pendant le premier mois, alors qu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'est comme à l'ouest. |
|
Martin : |
Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda vers David à la forteresse. |
|
Darby : |
Et des fils de Benjamin et de Juda allèrent vers David dans le lieu fort. |
|
Ostervald : |
Il vint aussi des enfants de Benjamin et de Juda, vers David, à la forteresse. |
|
King-James : |
And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. |
17
David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, qu'il fasse justice!
18
Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes.
19
De Manassé, il y en eut aussi qui passèrent à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül. Mais David et ses gens ne les aidèrent point, parce que les princes des Philistins, après délibération, le renvoyèrent, en disant: Il passerait à son seigneur Saül, au péril de nos têtes.
Louis-Segond : |
David sortit au-devant d'eux, et leur adressa la parole, en disant : Si vous venez à moi dans de bonnes intentions pour me secourir, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, quand je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie et qu'il fasse justice ! |
|
Semeur : |
Des hommes des tribus de Benjamin et de Juda rejoignirent aussi David dans son refuge fortifié. |
|
Segond 21 : |
Il y eut aussi des Benjaminites et des Judéens qui se joignirent à David dans la forteresse. |
|
Martin : |
Et David sortit au devant d'eux et prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus en paix vers moi pour m'aider, mon coeur vous sera uni; mais si c'est pour me trahir, et me livrer à mes ennemis, quoique je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, et qu'il en fasse la punition. |
|
Darby : |
Et David sortit à leur rencontre, et prit la parole et leur dit: Si c'est pour la paix que vous venez vers moi, pour m'aider, mon coeur sera uni à vous; mais si c'est pour me livrer à mes ennemis, quand il n'y a pas de violence en ma main, que le Dieu de nos pères regarde, et punisse. |
|
Ostervald : |
David sortit au-devant d'eux et, prenant la parole, il leur dit: Si vous êtes venus dans un esprit de paix vers moi pour m'aider, mon coeur s'unira à vous; mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, bien que je ne sois coupable d'aucune violence, que le Dieu de nos pères le voie, qu'il fasse justice! |
|
King-James : |
And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. |
Louis-Segond : |
Amasaï, l'un des principaux officiers, fut revêtu de l'esprit, et dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui te secourent, car ton Dieu t'a secouru ! Et David les accueillit, et les plaça parmi les chefs de la troupe. |
|
Semeur : |
David sortit au devant d'eux. Il prit la parole et leur dit : Si vous venez me trouver dans des intentions pacifiques, pour m'aider, nous serons alliés, vous et moi. Mais si c'est pour me trahir et me livrer à mes ennemis, alors que je n'ai commis aucun acte de violence, que le Dieu de nos ancêtres en soit témoin et qu'il juge. |
|
Segond 21 : |
David sortit à leur rencontre et leur adressa la parole en disant: «Si vous venez vers moi avec des intentions de paix, pour m'aider, unissons-nous! Mais si c'est pour me tromper au profit de mes ennemis, alors que je ne commets aucune violence, que le Dieu de nos ancêtres en soit témoin et qu'il fasse justice!» |
|
Martin : |
Et l'esprit revêtit Hamasaï un des principaux Capitaines, qui dit: Que la paix soit avec toi, ô David! qu'elle soit avec toi, fils d'Isaï! que la paix soit à ceux qui t'aident, puisque ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit entre les Capitaines de ses troupes. |
|
Darby : |
Et l'Esprit revêtit Amasçaï, chef des principaux capitaines: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi, et paix à ceux qui t'aident, car ton Dieu t'aide! Et David les reçut, et les établit chefs de bandes. |
|
Ostervald : |
Alors Amasaï, chef de ceux qui combattent sur des chars, fut revêtu de l'Esprit, et il dit: Nous sommes à toi, David, et avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix à toi! Et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru! Et David les reçut, et les plaça parmi les chefs de ses troupes. |
|
King-James : |
Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. |
Louis-Segond : |
Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu'il alla faire la guerre à Saül avec les Philistins. Mais ils ne furent pas en aide aux Philistins; car, après s'être consultés, les princes des Philistins renvoyèrent David, en disant : Il passerait du côté de son maître Saül, au péril de nos têtes. |
|
Semeur : |
Alors l'Esprit de Dieu s'empara d'Amasaï, le chef du groupe des trente, qui s'écria : Nous sommes avec toi, David, fils d'Isaï, oui, nous sommes de ton côté. Que la paix te soit assurée, une parfaite paix, ainsi qu'à ceux qui te soutiennent car ton Dieu te soutient ! David les accueillit et en fit des chefs de ses troupes. |
|
Segond 21 : |
Amasaï, le chef des officiers, fut revêtu de l'Esprit et dit: «Nous sommes à ton service, David, nous sommes avec toi, fils d'Isaï! Paix, paix pour toi et paix pour celui qui te porte secours, car ton Dieu t'a secouru!» David les accueillit alors et les plaça à la tête de la troupe. |
|
Martin : |
Il y en eut aussi de ceux de Manassé qui s'allèrent rendre à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül; mais ils ne leur donnèrent point de secours, parce que les Gouverneurs des Philistins, après en avoir délibéré entr'eux, le renvoyèrent, en disant: Il se tournera vers son Seigneur Saül, au péril de nos têtes. |
|
Darby : |
Et, de Manassé, il y en eut qui passèrent à David quand il vint avec les Philistins pour la bataille contre Saül; mais ils ne leur aidèrent point, car, après avoir tenu conseil, les princes des Philistins le renvoyèrent, disant: Au péril de nos têtes il passera à son seigneur Saül. |
|
Ostervald : |
De Manassé, il y en eut aussi qui passèrent à David, quand il vint avec les Philistins pour combattre contre Saül. Mais David et ses gens ne les aidèrent point, parce que les princes des Philistins, après délibération, le renvoyèrent, en disant: Il passerait à son seigneur Saül, au péril de nos têtes. |
|
King-James : |
And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. |
20
Quand il retourna à Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsiléthaï, chefs des milliers de Manassé, passèrent à lui.
21
Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée.
22
Et journellement il venait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à former un grand camp, comme un camp de Dieu.
23
Voici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel:
Louis-Segond : |
Quand il retourna à Tsiklag, voici ceux de Manassé qui se joignirent à lui: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï, chefs des milliers de Manassé. |
|
Semeur : |
Des hommes de la tribu de Manassé se rallièrent à David, lorsqu'il vint avec les Philistins au combat contre Saül. En fait, David et ses hommes ne se joignirent pas aux Philistins, car les princes philistins les renvoyèrent après s'être consultés. Ils se disaient en effet : David risque de passer du côté de son ancien souverain Saül, et de nous livrer en son pouvoir. |
|
Segond 21 : |
Des hommes de Manassé se rallièrent à David lorsqu'il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül. Toutefois, ils ne purent pas aider les Philistins car, après avoir tenu conseil, leurs princes renvoyèrent David en disant: «Il se ralliera à son maître Saül en lui apportant nos têtes.» |
|
Martin : |
Quand donc il retournait à Tsiklag, Hadna, Jozabad, Jédihaël, Micaël, Jozabad, Elihu, et Tsillethaï, Chefs des milliers qui étaient en Manassé, se tournèrent vers lui. |
|
Darby : |
Quand il s'en alla à Tsiklag, ceux-ci, de Manassé, passèrent à lui: Adnakh, et Jozabad, et Jediaël, et Micaël, et Jozabad, et Élihu, et Tsilthaï, chef des milliers, qui étaient dans Manassé; |
|
Ostervald : |
Quand il retourna à Tsiklag, Adna, Jozabad, Jédiaël, Micaël, Jozabad, Élihu et Tsiléthaï, chefs des milliers de Manassé, passèrent à lui. |
|
King-James : |
As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. |
Louis-Segond : |
Ils prêtèrent leur secours à David contre la troupe |
|
Semeur : |
C'est quand il partit pour revenir à Tsiqlag que des gens de Manassé se rallièrent à lui : Adnah, Yozabad, Yediaël, Mikaël, Yozabad, Elihou et Tsiltaï. Chacun d'eux était chef de « milliers » dans la tribu de Manassé. |
|
Segond 21 : |
Voici les Manassites qui se rallièrent à David quand il retourna à Tsiklag: Adnach, Jozabad, Jediaël, Micaël, Jozabad, Elihu et Tsilthaï. C'étaient des chefs de milliers de Manassé. |
|
Martin : |
Et ils aidèrent David contre la troupe des Hamalécites, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent faits Capitaines dans l'armée. |
|
Darby : |
et ils aidèrent David dans ses expéditions, car ils étaient tous forts et vaillants, et ils furent chefs dans l'armée. |
|
Ostervald : |
Ils aidèrent David contre les bandes des Amalécites; car ils étaient tous de vaillants guerriers, et ils furent chefs dans l'armée. |
|
King-James : |
And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. |
Louis-Segond : |
Et de jour en jour des gens arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu'à ce qu'il eût un grand camp, comme un camp de Dieu. |
|
Semeur : |
Ce fut un sérieux renfort pour David et ses troupes, car c'étaient tous de vaillants guerriers et ils devinrent des chefs dans l'armée. |
|
Segond 21 : |
Ils prêtèrent secours à David à la tête de la troupe. En effet, ils étaient tous de vaillants hommes et ils furent chefs dans son armée. |
|
Martin : |
Et même à toute heure il venait des gens vers David pour l'aider, de sorte qu'il eut une grande armée, comme une armée de Dieu. |
|
Darby : |
Car de jour en jour il arrivait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à ce que le camp fut grand, comme un camp de Dieu. |
|
Ostervald : |
Et journellement il venait des gens vers David pour l'aider, jusqu'à former un grand camp, comme un camp de Dieu. |
|
King-James : |
For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. |
Louis-Segond : |
Voici le nombre des hommes armés pour la guerre qui se rendirent auprès de David à Hébron, afin de lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Journellement, des hommes venaient se joindre à David pour le soutenir, si bien que son armée devint bientôt immense ; c'était comme l'armée de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Chaque jour de nouveaux renforts se joignaient à David, jusqu'à former une grande armée, aussi grande que l'armée de Dieu. |
|
Martin : |
Or ce sont ici les dénombrements des hommes équipés pour la guerre, qui vinrent vers David à Hébron, afin de faire tomber sur lui le Royaume de Saül, suivant le commandement de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et c'est ici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, afin de lui transférer le royaume de Saül, selon le commandement de l'Éternel: |
|
Ostervald : |
Voici le nombre des hommes équipés pour l'armée, qui vinrent vers David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de l'Éternel: |
|
King-James : |
And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. |
24
Enfants de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour l'armée.
Louis-Segond : |
Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. |
|
Semeur : |
Voici le nombre des soldats et de leurs chefs, équipés pour faire campagne, qui rejoignirent David à Hébron pour lui transférer la royauté de Saül, comme l'Eternel l'avait déclaré : |
|
Segond 21 : |
Voici le nombre d'hommes équipés pour la guerre qui se joignirent à David à Hébron afin de lui transférer la royauté de Saül, conformément à l'ordre de l'Eternel. |
|
Martin : |
Des enfants de Juda, qui portaient le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour la guerre. |
|
Darby : |
Fils de Juda, portant le bouclier et la pique, six mille huit cents, équipés pour l'armée. |
|
Ostervald : |
Enfants de Juda, portant le bouclier et la javeline, six mille huit cents, équipés pour l'armée. |
|
King-James : |
The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. |
25
Des enfants de Siméon, vaillants guerriers pour l'armée, sept mille cent.
Louis-Segond : |
Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. |
|
Semeur : |
De la tribu de Juda, 6 800 hommes vinrent le rejoindre, ils étaient tous armés de boucliers et de lances et équipés pour la guerre. |
|
Segond 21 : |
Judéens: 6800 hommes armés du bouclier et de la lance, équipés pour la guerre. |
|
Martin : |
Des enfants de Siméon, forts et vaillants pour la guerre, sept mille et cent. |
|
Darby : |
Des fils de Siméon, hommes forts et vaillants pour l'armée, sept mille cent. |
|
Ostervald : |
Des enfants de Siméon, vaillants guerriers pour l'armée, sept mille cent. |
|
King-James : |
Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. |
26
Des enfants de Lévi, quatre mille six cents;
Louis-Segond : |
Des fils de Lévi, quatre mille six cents; |
|
Semeur : |
De la tribu de Siméon, 7 100 vaillants guerriers prêts à combattre. |
|
Segond 21 : |
Des Siméonites: 7100 hommes vaillants à la guerre. |
|
Martin : |
Des enfants de Lévi, quatre mille six cents. |
|
Darby : |
Des fils de Lévi, quatre mille six cents. |
|
Ostervald : |
Des enfants de Lévi, quatre mille six cents; |
|
King-James : |
Of the children of Levi four thousand and six hundred. |
27
Et Jéhojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes;
28
Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père: vingt-deux chefs.
29
Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de Saül.
Louis-Segond : |
et Jehojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents; |
|
Semeur : |
De la tribu de Lévi, 4 600 hommes |
|
Segond 21 : |
Des Lévites: 4600 |
|
Martin : |
Et Jéhojadah, conducteur de ceux d'Aaron et avec lui trois mille sept cents. |
|
Darby : |
Et Jehoïada, prince des fils d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents. |
|
Ostervald : |
Et Jéhojada, prince d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents hommes; |
|
King-James : |
And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred; |
Louis-Segond : |
et Tsadok, vaillant jeune homme, et la maison de son père, vingt-deux chefs. |
|
Semeur : |
ainsi que Yehoyada, le chef des descendants d'Aaron, qui était accompagné de 3 700 hommes. |
|
Segond 21 : |
ainsi que Jehojada, prince de la famille d'Aaron, avec 3700 hommes, |
|
Martin : |
Et Tsadoc, jeune homme fort et vaillant, et vingt et deux des principaux de la maison de son père. |
|
Darby : |
Et Tsadok, jeune homme fort et vaillant; et la maison de son père, vingt-deux chefs. |
|
Ostervald : |
Et Tsadok, jeune homme, fort et vaillant, et la maison de son père: vingt-deux chefs. |
|
King-James : |
And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains. |
Louis-Segond : |
Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la maison de Saül. |
|
Semeur : |
Tsadoq était un jeune vaillant guerrier dont le groupe familial comptait vingt-deux chefs. |
|
Segond 21 : |
et Tsadok, un homme vaillant malgré sa jeunesse, avec 22 chefs de la famille de son père. |
|
Martin : |
Des enfants de Benjamin, parents de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entr'eux avait tâché de soutenir la maison de Saül. |
|
Darby : |
Et, des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux faisaient la garde de la maison de Saül. |
|
Ostervald : |
Des enfants de Benjamin, frères de Saül, trois mille; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux était restée attachée à la maison de Saül. |
|
King-James : |
And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. |
30
Des enfants d'Éphraïm, vingt mille huit cents, vaillants guerriers, hommes de renom d'après les maisons de leurs pères.
Louis-Segond : |
Des fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants, gens de renom, d'après les maisons de leurs pères. |
|
Semeur : |
Des membres de la tribu de Benjamin, la tribu de Saül, il y en avait trois mille, dont la plupart étaient jusqu'alors attachés au service de la maison de Saül. |
|
Segond 21 : |
Des Benjaminites, des frères de Saül: 3000. Jusqu'alors la plus grande partie d'entre eux étaient restés fidèles à la famille de Saül. |
|
Martin : |
Des enfants d'Ephraïm vingt mille huit cents, forts et vaillants, et hommes de réputation dans la maison de leurs pères. |
|
Darby : |
Et, des fils d'Éphraïm, vingt mille huit cents hommes forts et vaillants, hommes de renom dans leurs maisons de pères. |
|
Ostervald : |
Des enfants d'Éphraïm, vingt mille huit cents, vaillants guerriers, hommes de renom d'après les maisons de leurs pères. |
|
King-James : |
And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. |
31
De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent désignés par leurs noms pour aller établir David roi.
Louis-Segond : |
De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir roi David. |
|
Semeur : |
De la tribu d'Ephraïm étaient venus 20 800 vaillants guerriers, tous des hommes renommés dans leurs groupes familiaux. |
|
Segond 21 : |
Des Ephraïmites: 20'800 hommes vaillants de grande réputation, répartis en fonction de leur famille. |
|
Martin : |
De la demi-Tribu de Manassé dix-huit mille, qui furent nommés par leur nom pour aller établir David Roi. |
|
Darby : |
Et, de la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qu'on avait nommés par nom pour aller établir David roi. |
|
Ostervald : |
De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent désignés par leurs noms pour aller établir David roi. |
|
King-James : |
And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. |
32
Des enfants d'Issacar, qui savaient discerner les temps, pour savoir ce qu'Israël devait faire, deux cents de leurs chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres.
Louis-Segond : |
Des fils d'Issacar, ayant l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. |
|
Semeur : |
De la tribu de Manassé, 18 000 hommes furent nommément désignés pour aller proclamer David roi. |
|
Segond 21 : |
De la demi-tribu de Manassé: 18'000, qui furent nommément désignés pour aller proclamer David roi. |
|
Martin : |
Des enfants d'Issacar, fort intelligents dans la connaissance des temps, pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents de leurs Chefs, et tous leurs frères se conduisaient par leur avis. |
|
Darby : |
Et, des fils d'Issacar, qui savaient discerner les temps pour savoir ce que devait faire Israël: leurs chefs, deux cents, et tous leurs frères à leur commandement. |
|
Ostervald : |
Des enfants d'Issacar, qui savaient discerner les temps, pour savoir ce qu'Israël devait faire, deux cents de leurs chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. |
|
King-James : |
And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. |
33
De Zabulon, cinquante mille, allant à l'armée, équipés pour le combat, de toutes les armes de guerre, pour se ranger en bataille d'un coeur sans partage.
Louis-Segond : |
De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, munis pour le combat de toutes les armes de guerre, et prêts à livrer bataille d'un coeur résolu. |
|
Semeur : |
De la tribu d'Issacar, 200 chefs vinrent avec les hommes de leur tribu qui étaient sous leurs ordres. C'étaient des gens qui savaient discerner comment Israël devait agir en fonction des circonstances. |
|
Segond 21 : |
Des Issacarites: 200 chefs et tous leurs frères, placés sous leurs ordres. Ils étaient capables de discerner les temps pour savoir ce que devait faire Israël. |
|
Martin : |
De Zabulon, cinquante mille combattants, rangés en bataille avec toutes sortes d'armes, et gardant leur rang d'un coeur assuré. |
|
Darby : |
Zabulon, ceux qui allaient à l'armée, préparés pour le combat, avec toutes les armes de guerre: cinquante mille, gardant leur rang, n'ayant point un coeur double. |
|
Ostervald : |
De Zabulon, cinquante mille, allant à l'armée, équipés pour le combat, de toutes les armes de guerre, pour se ranger en bataille d'un coeur sans partage. |
|
King-James : |
Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. |
34
De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille hommes, portant le bouclier et la lance.
Louis-Segond : |
De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. |
|
Semeur : |
De la tribu de Zabulon, 50 000 hommes, bien entraînés et parfaitement équipés de toutes les armes de guerre. Ils étaient prêts à combattre d'un coeur résolu. |
|
Segond 21 : |
De Zabulon: 50'000 hommes aptes au service, capables de manier toutes les armes de guerre au combat et prêts à s'engager d'un coeur sans partage. |
|
Martin : |
De Nephthali, mille capitaines, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la hallebarde. |
|
Darby : |
Et, de Nephthali, mille chefs, et avec eux, portant le bouclier et la lance, trente-sept mille. |
|
Ostervald : |
De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille hommes, portant le bouclier et la lance. |
|
King-James : |
And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. |
35
Des Danites équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents.
Louis-Segond : |
Des Danites, armés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. |
|
Semeur : |
De la tribu de Nephtali arrivèrent mille officiers accompagnés de 37 000 hommes armés de boucliers et de lances. |
|
Segond 21 : |
De Nephthali: 1000 chefs avec 37'000 hommes munis du bouclier et de la lance. |
|
Martin : |
Des Danites, vingt-huit mille six cents, rangés en bataille. |
|
Darby : |
Et, des Danites, préparés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. |
|
Ostervald : |
Des Danites équipés pour la guerre, vingt-huit mille six cents. |
|
King-James : |
And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. |
36
D'Asser, allant à l'armée pour se ranger en bataille, quarante mille.
Louis-Segond : |
D'Aser, en état d'aller à l'armée et prêts à combattre : quarante mille. |
|
Semeur : |
De la tribu de Dan, 28 600 hommes prêts au combat. |
|
Segond 21 : |
Des Danites: 28'600 hommes prêts à combattre. |
|
Martin : |
D'Aser, quarante mille combattants, et gardant leur rang en bataille. |
|
Darby : |
Et, d'Aser, qui allaient à l'armée pour se mettre en ordre de bataille pour le combat, quarante mille. |
|
Ostervald : |
D'Asser, allant à l'armée pour se ranger en bataille, quarante mille. |
|
King-James : |
And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. |
37
Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent vingt mille.
Louis-Segond : |
Et de l'autre côté du Jourdain, des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre, cent vingt mille. |
|
Semeur : |
D'Aser, 40 000 hommes entraînés à la guerre et prêts à combattre. |
|
Segond 21 : |
D'Aser: 40'000 hommes aptes au service et prêts à combattre. |
|
Martin : |
De ceux de delà le Jourdain, savoir des Rubénites, des Gadites, et de la demi-Tribu de Manassé, six-vingt mille, avec tous les instruments de guerre pour combattre. |
|
Darby : |
Et, de delà le Jourdain, des Rubénites, et des Gadites, et de ceux de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes de guerre pour combattre: cent vingt mille. |
|
Ostervald : |
Et d'au delà du Jourdain: des Rubénites, des Gadites, et de la demi-tribu de Manassé, avec toutes les armes d'une armée en guerre, cent vingt mille. |
|
King-James : |
And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. |
38
Tous ceux-là, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent avec un coeur sincère à Hébron, pour établir David roi sur tout Israël. Or, tout le reste d'Israël était unanime aussi pour établir David roi.
Louis-Segond : |
Tous ces hommes, gens de guerre, prêts à combattre, arrivèrent à Hébron en sincérité de coeur pour établir David roi sur tout Israël. Et tout le reste d'Israël était également unanime pour faire régner David. |
|
Semeur : |
Des tribus installées à l'est du Jourdain, c'est-à-dire de Ruben, de Gad et de l'autre demi-tribu de Manassé, vinrent 120 000 hommes équipés de toutes les armes de combat. |
|
Segond 21 : |
De l'autre côté du Jourdain, des tribus de Ruben et de Gad ainsi que de la demi-tribu de Manassé: 120'000 hommes munis de toutes les armes de guerre. |
|
Martin : |
Tous ceux-ci, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent tous de bon coeur à Hébron, pour établir David Roi sur tout Israël; et tout le reste d'Israël était aussi d'un même sentiment pour établir David Roi. |
|
Darby : |
Tous ceux-là, hommes de guerre, gardant leurs rangs en ordre de bataille, vinrent à Hébron d'un coeur droit, pour établir David roi sur tout Israël; et aussi tout le reste d'Israël était d'un seul coeur pour établir David roi. |
|
Ostervald : |
Tous ceux-là, gens de guerre, rangés en bataille, vinrent avec un coeur sincère à Hébron, pour établir David roi sur tout Israël. Or, tout le reste d'Israël était unanime aussi pour établir David roi. |
|
King-James : |
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. |
39
Et ils furent là, avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres;
40
Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël.
41
Louis-Segond : |
Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres. |
|
Semeur : |
Tous ces hommes de guerre vinrent à Hébron en ordre de bataille, d'un coeur sans partage, pour proclamer David roi de tout Israël. Tous les autres Israélites étaient également unanimes pour conférer la royauté à David. |
|
Segond 21 : |
Tous ces hommes de guerre, prêts à se ranger en ordre de bataille, arrivèrent à Hébron avec un coeur sans réserve pour proclamer David roi sur tout Israël. Tout le reste d'Israël était aussi unanime pour faire régner David. |
|
Martin : |
Et ils furent là avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres. |
|
Darby : |
Et ils furent là avec David trois jours, mangeant et buvant; car leurs frères leur avaient tout préparé. |
|
Ostervald : |
Et ils furent là, avec David, mangeant et buvant pendant trois jours; car leurs frères leur avaient préparé des vivres; |
|
King-James : |
And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. |
Louis-Segond : |
Et même ceux qui habitaient près d'eux jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des aliments sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs, des mets de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie. |
|
Semeur : |
Ils passèrent là trois jours avec David, mangeant et buvant ce que leurs compatriotes leur avaient préparé. |
|
Segond 21 : |
Ils restèrent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des vivres. |
|
Martin : |
Et même ceux qui étaient les plus proches d'eux jusqu'à Issacar, et Zabulon, et Nephthali, apportaient du pain sur des ânes et sur des chameaux, sur des mulets, et sur des boeufs, de la farine, des figues sèches, des raisins secs, du vin, et de l'huile, et ils amenaient des boeufs, et des brebis en abondance; car il y avait joie en Israël. |
|
Darby : |
Et même, ceux qui étaient le plus rapprochés d'eux, jusqu'à Issacar et à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes et sur des chameaux et sur des mulets et sur des boeufs, des aliments de farine, des gâteaux de figues sèches, et des gâteaux de raisins secs, et du vin, et de l'huile, et du gros et du menu bétail en abondance; car il y avait de la joie en Israël. |
|
Ostervald : |
Et même ceux qui étaient les plus près d'eux, jusqu'à Issacar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs; des aliments de farine, des masses de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance; car il y avait de la joie en Israël. |
|
King-James : |
Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. |
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Les gens de tous les environs, jusqu'à ceux des tribus d'Issacar, de Zabulon et de Nephtali, apportaient des vivres sur des ânes, des chameaux, des mulets et des boeufs : de la farine, des paquets de figues sèches et de raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des moutons en quantités, car la joie régnait en Israël. |
|
Segond 21 : |
Que ce soit du voisinage ou jusqu'à Issacar, Zabulon et Nephthali, on apportait de la nourriture sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des boeufs: des plats à base de farine, des gâteaux aux figues sèches et aux raisins secs, du vin, de l'huile, des boeufs et des brebis en abondance, car Israël était dans la joie. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
||
King-James : |
Cette Bible est dans le domaine public