1
L'Eternel parla à Moïse en ces termes :
2
Transmets ces commandements à Aaron et à ses fils : Voici la loi concernant l'holocauste : l'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin et le feu y restera allumé.
3
Le matin, le prêtre mettra ses caleçons de lin et sa tunique de lin, il enlèvera les cendres grasses provenant de la combustion de l'holocauste sur l'autel et les déposera à côté de l'autel.
4
Puis il changera de vêtements et emportera les cendres hors du camp dans un endroit rituellement pur.
5
Le feu devra rester allumé sur l'autel et ne jamais s'éteindre. Le prêtre l'alimentera en bois tous les matins, il disposera l'holocauste dessus et y brûlera les graisses des sacrifices de communion.
6
Le feu sera perpétuellement allumé sur l'autel, il ne devra jamais s'éteindre.
Louis-Segond : |
L’Éternel parla à Moïse, et dit: |
|
Semeur : |
L'Eternel parla à Moïse en ces termes : |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: |
|
Martin : |
L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : |
|
Darby : |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: |
|
Ostervald : |
L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
|
King-James : |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
Louis-Segond : |
Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi de l’holocauste. L’holocauste restera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu brûlera sur l’autel. |
|
Semeur : |
Transmets ces commandements à Aaron et à ses fils : Voici la loi concernant l'holocauste : l'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin et le feu y restera allumé. |
|
Segond 21 : |
«Donne cet ordre à Aaron et à ses descendants: Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin et le feu brûlera sur l'autel. |
|
Martin : |
Commande à Aaron et à ses fils, et leur dis : C'est ici la Loi de l'holocauste ; l'holocauste demeurera sur le feu qui est sur l'autel, toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé. |
|
Darby : |
Commande à Aaron et à ses fils, en disant: C'est ici la loi de l'holocauste. C'est l'holocauste: il sera sur le foyer sur l'autel toute la nuit jusqu'au matin; et le feu de l'autel brûlera sur lui. |
|
Ostervald : |
Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi de l'holocauste: L'holocauste restera sur le foyer de l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera tenu allumé. |
|
King-James : |
If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; |
Louis-Segond : |
Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons sur sa chair, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura consumé l’holocauste sur l’autel, et il la déposera près de l’autel. |
|
Semeur : |
Le matin, le prêtre mettra ses caleçons de lin et sa tunique de lin, il enlèvera les cendres grasses provenant de la combustion de l'holocauste sur l'autel et les déposera à côté de l'autel. |
|
Segond 21 : |
Le prêtre mettra sa tunique de lin et mettra des caleçons sur son corps, il enlèvera la cendre faite par le feu qui aura brûlé l'holocauste sur l'autel et il la déposera près de l'autel. |
|
Martin : |
Et le Sacrificateur, vêtu de sa robe de lin, mettra ses caleçons de lin sur sa chair, et il lèvera les cendres après que le feu aura consumé l'holocauste sur l'autel ; puis il les mettra près de l'autel. |
|
Darby : |
Et le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra sur sa chair ses caleçons de lin, et il lèvera la cendre de l'holocauste que le feu a consumé sur l'autel, et la mettra à côté de l'autel; |
|
Ostervald : |
Le sacrificateur revêtira sa tunique de lin, et mettra des caleçons de lin sur sa chair; et il enlèvera la cendre provenant du feu qui aura consumé l'holocauste sur l'autel, et la mettra près de l'autel. |
|
King-James : |
Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein: |
Louis-Segond : |
Puis il quittera ses vêtements et en mettra d’autres, pour porter la cendre hors du camp, dans un lieu pur. |
|
Semeur : |
Puis il changera de vêtements et emportera les cendres hors du camp dans un endroit rituellement pur. |
|
Segond 21 : |
Puis il quittera ses vêtements et en mettra d'autres pour porter la cendre à l'extérieur du camp, dans un endroit pur. |
|
Martin : |
Alors il dépouillera ses vêtements, et s'étant vêtu d'autres habits, il transportera les cendres hors du camp, en un lieu net. |
|
Darby : |
et il ôtera ses vêtements, et revêtira d'autres vêtements, et il emportera la cendre hors du camp en un lieu pur. |
|
Ostervald : |
Puis il quittera ses vêtements et en revêtira d'autres, et transportera la cendre hors du camp, dans un lieu pur. |
|
King-James : |
Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, |
Louis-Segond : |
Le feu brûlera sur l’autel, il ne s’éteindra point; chaque matin, le sacrificateur y allumera du bois, arrangera l’holocauste, et brûlera la graisse des sacrifices d’actions de grâces. |
|
Semeur : |
Le feu devra rester allumé sur l'autel et ne jamais s'éteindre. Le prêtre l'alimentera en bois tous les matins, il disposera l'holocauste dessus et y brûlera les graisses des sacrifices de communion. |
|
Segond 21 : |
Le feu brûlera sur l'autel, il ne s'éteindra pas. Chaque matin, le prêtre y allumera du bois, arrangera l'holocauste et brûlera la graisse des sacrifices de communion. |
|
Martin : |
Et quant au feu qui est sur l'autel, on l'y tiendra allumé, et on ne le laissera point éteindre. Le Sacrificateur allumera du bois au feu tous les matins, il arrangera l'holocauste sur le bois, et y fera fumer les graisses des offrandes de prospérités. |
|
Darby : |
Et le feu qui est sur l'autel y brûlera; on ne le laissera pas s'éteindre. Et le sacrificateur allumera du bois sur ce feu chaque matin, et y arrangera l'holocauste, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités. |
|
Ostervald : |
Et quant au feu qui est sur l'autel, on l'y tiendra allumé; il ne s'éteindra pas. Le sacrificateur y allumera du bois tous les matins; il arrangera l'holocauste sur le feu, et y fera fumer les graisses des sacrifices de prospérités. |
|
King-James : |
Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. |
Louis-Segond : |
Le feu brûlera continuellement sur l’autel, il ne s’éteindra point. |
|
Semeur : |
Le feu sera perpétuellement allumé sur l'autel, il ne devra jamais s'éteindre. |
|
Segond 21 : |
Le feu brûlera constamment sur l'autel, il ne s'éteindra pas. |
|
Martin : |
On tiendra le feu continuellement allumé sur l'autel, et on ne le laissera point éteindre. |
|
Darby : |
Le feu brûlera continuellement sur l'autel, on ne le laissera pas s'éteindre. |
|
Ostervald : |
Le feu brûlera continuellement sur l'autel; il ne s'éteindra pas. |
|
King-James : |
And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: |
7
Voici la loi concernant l'offrande : les fils d'Aaron l'apporteront devant l'Eternel, devant l'autel.
8
L'un des prêtres prélèvera une poignée de fleur de farine de l'offrande, avec de l'huile et tout l'encens qui se trouve sur l'offrande, et il les brûlera sur l'autel pour que l'odeur apaise l'Eternel et qu'elle soit un mémorial pour lui.
9
Ce qui restera de l'offrande sera mangé par Aaron et ses fils ; ils le mangeront sans levain dans un lieu saint, dans le parvis de la tente de la Rencontre.
10
On ne le fera pas cuire avec du levain. C'est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation.
11
Tous les hommes descendants d'Aaron pourront en manger. C'est la part qui leur revient pour toujours, de génération en génération, sur les offrandes consumées par le feu qui appartiennent à l'Eternel. Tous ceux qui y toucheront seront sacrés.
Louis-Segond : |
Voici la loi de l’offrande. Les fils d’Aaron la présenteront devant l’Éternel, devant l’autel. |
|
Semeur : |
Voici la loi concernant l'offrande : les fils d'Aaron l'apporteront devant l'Eternel, devant l'autel. |
|
Segond 21 : |
»Voici la loi de l'offrande. Les descendants d'Aaron la présenteront devant l'Eternel, devant l'autel. |
|
Martin : |
Et c'est ici la Loi de l'offrande du gâteau ; les fils d'Aaron l'offriront devant l'Eternel sur l'autel. |
|
Darby : |
Et c'est ici la loi de l'offrande de gâteau: l'un des fils d'Aaron la présentera devant l'Éternel, devant l'autel. |
|
Ostervald : |
Voici la loi de l'oblation: Les fils d'Aaron la présenteront devant l'Éternel, devant l'autel; |
|
King-James : |
And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. |
Louis-Segond : |
Le sacrificateur prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l’huile, avec tout l’encens ajouté à l’offrande, et il brûlera cela sur l’autel comme souvenir d’une agréable odeur à l’Éternel. |
|
Semeur : |
L'un des prêtres prélèvera une poignée de fleur de farine de l'offrande, avec de l'huile et tout l'encens qui se trouve sur l'offrande, et il les brûlera sur l'autel pour que l'odeur apaise l'Eternel et qu'elle soit un mémorial pour lui. |
|
Segond 21 : |
Le prêtre prélèvera une poignée de la fleur de farine et de l'huile avec tout l'encens ajouté à l'offrande et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir dont l'odeur est agréable à l'Eternel. |
|
Martin : |
Et on lèvera une poignée de la fleur de farine du gâteau, et de son huile, avec tout l'encens qui est sur le gâteau, et on le fera fumer en bonne odeur sur l'autel pour mémorial à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et il lèvera une poignée de la fleur de farine du gâteau et de son huile, et tout l'encens qui est sur le gâteau, et il fera fumer cela sur l'autel, une odeur agréable, son mémorial à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
On prélèvera de l'oblation une poignée de fleur de farine, et de son huile, et tout l'encens qui est sur l'oblation, et l'on fera fumer cela sur l'autel en agréable odeur, en mémorial à l'Éternel. |
|
King-James : |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
Louis-Segond : |
Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l’offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d’assignation. |
|
Semeur : |
Ce qui restera de l'offrande sera mangé par Aaron et ses fils ; ils le mangeront sans levain dans un lieu saint, dans le parvis de la tente de la Rencontre. |
|
Segond 21 : |
Aaron et ses descendants mangeront ce qui restera de l'offrande; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente de la rencontre. |
|
Martin : |
Et Aaron et ses fils mangeront ce qui en restera ; on le mangera sans levain dans un lieu saint, on le mangera dans le parvis du Tabernacle d'assignation. |
|
Darby : |
Et ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront; on le mangera sans levain, dans un lieu saint; ils le mangeront dans le parvis de la tente d'assignation. |
|
Ostervald : |
Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l'offrande. On le mangera sans levain, dans un lieu saint; ils le mangeront dans le parvis du tabernacle d'assignation. |
|
King-James : |
Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. |
Louis-Segond : |
On ne le cuira pas avec du levain. C’est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C’est une chose très sainte, comme le sacrifice d’expiation et comme le sacrifice de culpabilité. |
|
Semeur : |
On ne le fera pas cuire avec du levain. C'est la part que je leur ai donnée de mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et le sacrifice de réparation. |
|
Segond 21 : |
On ne le cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai donnée de mes offrandes passées par le feu. C'est une chose très sainte, tout comme le sacrifice d'expiation et le sacrifice de culpabilité. |
|
Martin : |
On n'en cuira point qui soit fait avec du levain ; je leur ai donné cela pour leur portion d'entre mes offrandes faites par feu ; c'est une chose très-sainte, comme la victime pour le péché, et la victime pour le délit. |
|
Darby : |
On ne le cuira pas avec du levain. C'est leur portion, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par feu. C'est une chose très-sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit. |
|
Ostervald : |
On ne le cuira point avec du levain. C'est leur part, que je leur ai donnée de mes sacrifices faits par le feu. C'est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice pour le délit. |
|
King-James : |
And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. |
Louis-Segond : |
Tout mâle d’entre les enfants d’Aaron en mangera. C’est une loi perpétuelle pour vos descendants, au sujet des offrandes consumées par le feu devant l’Éternel: quiconque y touchera sera sanctifié. |
|
Semeur : |
Tous les hommes descendants d'Aaron pourront en manger. C'est la part qui leur revient pour toujours, de génération en génération, sur les offrandes consumées par le feu qui appartiennent à l'Eternel. Tous ceux qui y toucheront seront sacrés. |
|
Segond 21 : |
Tout homme parmi les descendants d'Aaron en mangera. C'est une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations, au sujet des offrandes passées par le feu pour l'Eternel: tous ceux qui y toucheront seront saints.» |
|
Martin : |
Tout mâle d'entre les fils d'Aaron en mangera ; c'est une ordonnance perpétuelle en vos âges touchant les offrandes faites par feu à l'Eternel ; quiconque les touchera sera sanctifié. |
|
Darby : |
Tout mâle d'entre les enfants d'Aaron en mangera; c'est un statut perpétuel en vos générations, leur part des sacrifices faits par feu à l'Éternel: quiconque les touchera sera saint. |
|
Ostervald : |
Tout mâle d'entre les fils d'Aaron en mangera; c'est une ordonnance perpétuelle dans vos générations, au sujet des sacrifices faits par le feu à l'Éternel; quiconque y touchera sera sanctifié. |
|
King-James : |
And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. |
12
L'Eternel parla à Moïse en ces termes :
13
Voici ce qu'Aaron et ses fils offriront à l'Eternel le jour où ils recevront l'onction : trois kilogrammes de fleur de farine, à titre d'offrande permanente, la moitié le matin et l'autre moitié le soir.
14
Cette farine sera pétrie avec de l'huile et la pâte obtenue sera cuite à la poêle. Tu offriras cette galette en morceaux, en tant qu'offrande dont l'odeur apaise l'Eternel.
15
Le fils d'Aaron qui aura reçu l'onction pour lui succéder comme prêtre fera aussi cette offrande : c'est la part qui revient pour toujours à l'Eternel ; elle sera entièrement brûlée.
16
Toute offrande faite par un prêtre sera entièrement offerte : on n'en mangera rien.
Louis-Segond : |
L’Éternel parla à Moïse, et dit: |
|
Semeur : |
L'Eternel parla à Moïse en ces termes : |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: |
|
Martin : |
L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant: |
|
Darby : |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: |
|
Ostervald : |
L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
|
King-James : |
And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. |
Louis-Segond : |
Voici l’offrande qu’Aaron et ses fils feront à l’Éternel, le jour où ils recevront l’onction: un dixième d’épha de fleur de farine, comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir. |
|
Semeur : |
Voici ce qu'Aaron et ses fils offriront à l'Eternel le jour où ils recevront l'onction : trois kilogrammes de fleur de farine, à titre d'offrande permanente, la moitié le matin et l'autre moitié le soir. |
|
Segond 21 : |
«Voici l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à l'Eternel, le jour où ils recevront l'onction: 2 litres de fleur de farine comme offrande perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir. |
|
Martin : |
C'est ici l'offrande d'Aaron et de ses fils, laquelle ils offriront à l'Eternel le jour qu'il sera oint, savoir la dixième partie d'un Epha de fine farine, pour offrande perpétuelle ; une moitié le matin, et l'autre moitié le soir. |
|
Darby : |
C'est ici l'offrande d'Aaron et de ses fils, qu'ils présenteront à l'Éternel, le jour de son onction: un dixième d'épha de fleur de farine, en offrande de gâteau continuelle, une moitié le matin, et une moitié le soir. |
|
Ostervald : |
Voici l'offrande d'Aaron et de ses fils, qu'ils offriront à l'Éternel, au jour où ils seront oints: Un dixième d'épha de fine farine comme offrande perpétuelle, moitié le matin, et moitié le soir. |
|
King-James : |
The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. |
Louis-Segond : |
Elle sera préparée à la poêle avec de l’huile, et tu l’apporteras frite; tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande d’une agréable odeur à l’Éternel. |
|
Semeur : |
Cette farine sera pétrie avec de l'huile et la pâte obtenue sera cuite à la poêle. Tu offriras cette galette en morceaux, en tant qu'offrande dont l'odeur apaise l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
On la préparera à la poêle avec de l'huile et tu l'apporteras frite. Tu la présenteras aussi cuite et en morceaux comme une offrande dont l'odeur est agréable à l'Eternel. |
|
Martin : |
Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile, tu l'apporteras ainsi rissolée, et tu offriras les pièces cuites du gâteau en bonne odeur à l'Eternel. |
|
Darby : |
Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras mêlée avec de l'huile; tu présenteras les morceaux cuits du gâteau en odeur agréable à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Elle sera apprêtée sur une plaque avec de l'huile; tu l'apporteras mélangée; tu offriras les pièces cuites de l'offrande divisée en morceaux, en agréable odeur à l'Éternel. |
|
King-James : |
And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar. |
Louis-Segond : |
Le sacrificateur qui, parmi les fils d’Aaron, sera oint pour lui succéder, fera aussi cette offrande. C’est une loi perpétuelle devant l’Éternel: elle sera brûlée en entier. |
|
Semeur : |
Le fils d'Aaron qui aura reçu l'onction pour lui succéder comme prêtre fera aussi cette offrande : c'est la part qui revient pour toujours à l'Eternel ; elle sera entièrement brûlée. |
|
Segond 21 : |
Le prêtre issu d'Aaron qui sera consacré par onction pour lui succéder fera aussi cette offrande. C'est une prescription perpétuelle devant l'Eternel: on la brûlera en entier. |
|
Martin : |
Et le Sacrificateur d'entre ses fils qui sera oint en sa place, fera cela par ordonnance perpétuelle ; on le fera fumer tout entier à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et le sacrificateur d'entre ses fils qui sera oint à sa place, fera cela; c'est un statut perpétuel: on le fera fumer tout entier à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et celui de ses fils qui sera oint sacrificateur à sa place, fera cette offrande; c'est une ordonnance perpétuelle devant l'Éternel: on la fera fumer tout entière. |
|
King-James : |
And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the LORD. |
Louis-Segond : |
Toute offrande d’un sacrificateur sera brûlée en entier; elle ne sera point mangée. |
|
Semeur : |
Toute offrande faite par un prêtre sera entièrement offerte : on n'en mangera rien. |
|
Segond 21 : |
Toute offrande d'un prêtre sera brûlée en entier; on ne la mangera pas.» |
|
Martin : |
Et tout le gâteau du Sacrificateur sera consumé, sans en manger. |
|
Darby : |
Et tout gâteau de sacrificateur sera brûlé tout entier; il ne sera pas mangé. |
|
Ostervald : |
Et toute offrande de sacrificateur sera consumée entièrement; on n'en mangera pas. |
|
King-James : |
And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it. |
17
L'Eternel parla à Moïse en ces termes :
18
Dis à Aaron et à ses fils : Voici la loi concernant le sacrifice pour le péché : la victime pour ce sacrifice sera égorgée devant l'Eternel au même endroit que l'holocauste. C'est une chose très sainte.
19
Le prêtre qui officie pour ce sacrifice la mangera ; il le fera dans un lieu saint, dans le parvis de la tente de la Rencontre.
20
Quiconque entrera en contact avec la viande de ce sacrifice sera sacré. Si du sang gicle sur un vêtement, tu le laveras à l'endroit taché dans un lieu saint.
21
Si on fait cuire la viande du sacrifice dans un récipient de terre, on le brisera, si c'est dans une marmite en bronze qu'on la fait cuire, on la nettoiera, puis on la rincera à grande eau.
22
Tous les hommes de la famille du prêtre pourront manger de cette viande ; c'est une chose très sainte.
23
Toutefois, on ne mangera aucune viande d'un sacrifice pour le péché dont on doit porter du sang dans la tente de la Rencontre pour accomplir le rite d'expiation dans le sanctuaire. Elle sera brûlée au feu.
Louis-Segond : |
L’Éternel parla à Moïse, et dit: |
|
Semeur : |
L'Eternel parla à Moïse en ces termes : |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit à Moïse: |
|
Martin : |
L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant : |
|
Darby : |
Et l'Éternel parla à Moïse, disant: |
|
Ostervald : |
L'Éternel parla aussi à Moïse, en disant: |
|
King-James : |
It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. |
Louis-Segond : |
Parle à Aaron et à ses fils, et dis: Voici la loi du sacrifice d’expiation. C’est dans le lieu où l’on égorge l’holocauste que sera égorgée devant l’Éternel la victime pour le sacrifice d’expiation: c’est une chose très sainte. |
|
Semeur : |
Dis à Aaron et à ses fils : Voici la loi concernant le sacrifice pour le péché : la victime pour ce sacrifice sera égorgée devant l'Eternel au même endroit que l'holocauste. C'est une chose très sainte. |
|
Segond 21 : |
«Transmets ces instructions à Aaron et à ses descendants: Voici la loi du sacrifice d'expiation. C'est à l'endroit où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée devant l'Eternel la victime pour le sacrifice d'expiation. C'est une chose très sainte. |
|
Martin : |
Parle à Aaron et à ses fils, et leur dis : C'est ici la Loi de la victime pour le péché ; la victime pour le péché sera égorgée devant l'Eternel, dans le même lieu où l'holocauste sera égorgé ; car c'est une chose très-sainte. |
|
Darby : |
Parle à Aaron et à ses fils, en disant: C'est ici la loi du sacrifice pour le péché: au lieu où l'holocauste sera égorgé, le sacrifice pour le péché sera égorgé devant l'Éternel: c'est une chose très-sainte. |
|
Ostervald : |
Parle à Aaron et à ses fils, en disant: Voici la loi du sacrifice pour le péché: Le sacrifice pour le péché sera égorgé devant l'Éternel dans le lieu où l'on égorge l'holocauste; c'est une chose très sainte. |
|
King-James : |
All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. |
Louis-Segond : |
Le sacrificateur qui offrira la victime expiatoire la mangera; elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d’assignation. |
|
Semeur : |
Le prêtre qui officie pour ce sacrifice la mangera ; il le fera dans un lieu saint, dans le parvis de la tente de la Rencontre. |
|
Segond 21 : |
Le prêtre qui offrira la victime expiatoire la mangera. Elle sera mangée dans un lieu saint, dans le parvis de la tente de la rencontre. |
|
Martin : |
Le Sacrificateur qui offrira la victime pour le péché, la mangera ; elle se mangera dans un lieu saint, dans le parvis du Tabernacle d'assignation. |
|
Darby : |
Le sacrificateur qui l'offre pour le péché le mangera; on le mangera dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d'assignation. |
|
Ostervald : |
Le sacrificateur qui offrira le sacrifice pour le péché, le mangera; il sera mangé dans un lieu saint, dans le parvis du tabernacle d'assignation. |
|
King-James : |
And the LORD spake unto Moses, saying, |
Louis-Segond : |
Quiconque en touchera la chair sera sanctifié. S’il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lavée dans un lieu saint. |
|
Semeur : |
Quiconque entrera en contact avec la viande de ce sacrifice sera sacré. Si du sang gicle sur un vêtement, tu le laveras à l'endroit taché dans un lieu saint. |
|
Segond 21 : |
Tous ceux qui en toucheront la viande seront saints. S'il en rejaillit du sang sur un vêtement, la place sur laquelle il aura rejailli sera lavée dans un lieu saint. |
|
Martin : |
Quiconque touchera sa chair sera saint, et s'il en rejaillit quelque sang sur le vêtement, ce sur quoi le sang sera tombé sera lavé dans le lieu saint. |
|
Darby : |
Quiconque en touchera la chair sera saint; et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, ce sur quoi le sang aura rejailli, tu le laveras dans un lieu saint; |
|
Ostervald : |
Quiconque en touchera la chair, sera sanctifié, et s'il en rejaillit du sang sur un vêtement, tu laveras dans un lieu saint ce vêtement sur lequel il aura rejailli. |
|
King-James : |
This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. |
Louis-Segond : |
Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c’est dans un vase d’airain qu’elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l’eau. |
|
Semeur : |
Si on fait cuire la viande du sacrifice dans un récipient de terre, on le brisera, si c'est dans une marmite en bronze qu'on la fait cuire, on la nettoiera, puis on la rincera à grande eau. |
|
Segond 21 : |
Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera brisé; si c'est dans un vase en bronze qu'elle a cuit, il sera nettoyé et lavé dans l'eau. |
|
Martin : |
Et le vaisseau de terre dans lequel on l'aura fait bouillir, sera cassé ; mais si on l'a fait bouillir dans un vaisseau d'airain, il sera écuré, et lavé dans l'eau. |
|
Darby : |
et le vase de terre dans lequel il a été cuit sera cassé; et s'il a été cuit dans un vase d'airain, il sera écuré et lavé dans l'eau. |
|
Ostervald : |
Le vase de terre dans lequel il aura cuit sera brisé; mais s'il a cuit dans un vase d'airain, il sera écuré et lavé dans l'eau. |
|
King-James : |
In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD. |
Louis-Segond : |
Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera: c’est une chose très sainte. |
|
Semeur : |
Tous les hommes de la famille du prêtre pourront manger de cette viande ; c'est une chose très sainte. |
|
Segond 21 : |
Tout homme parmi les prêtres en mangera. C'est une chose très sainte. |
|
Martin : |
Tout mâle d'entre les Sacrificateurs en mangera ; c'est une chose très-sainte. |
|
Darby : |
Tout mâle d'entre les sacrificateurs en mangera: c'est une chose très-sainte. |
|
Ostervald : |
Tout mâle parmi les sacrificateurs en mangera: |
|
King-James : |
And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt. |
Louis-Segond : |
Mais on ne mangera aucune victime expiatoire dont on apportera du sang dans la tente d’assignation, pour faire l’expiation dans le sanctuaire: elle sera brûlée au feu. |
|
Semeur : |
Toutefois, on ne mangera aucune viande d'un sacrifice pour le péché dont on doit porter du sang dans la tente de la Rencontre pour accomplir le rite d'expiation dans le sanctuaire. Elle sera brûlée au feu. |
|
Segond 21 : |
Mais on ne mangera aucune victime dont le sang aura été apporté dans la tente de la rencontre pour faire l'expiation dans le sanctuaire: elle sera brûlée au feu. |
|
Martin : |
Nulle victime pour le péché dont on portera du sang dans le Tabernacle d'assignation, pour faire la propitiation dans le Sanctuaire, ne sera mangée, mais elle sera brûlée au feu. |
|
Darby : |
Nul sacrifice pour le péché dont le sang sera porté dans la tente d'assignation pour faire propitiation dans le lieu saint, ne sera mangé; il sera brûlé au feu. |
|
Ostervald : |
C'est une chose très sainte. Mais nul sacrifice pour le péché, dont il sera porté du sang dans le tabernacle d'assignation, pour faire expiation dans le sanctuaire, ne sera mangé: il sera brûlé au feu. |
|
King-James : |
For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.