Lévitique chapitre 21

1 L'Eternel dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d'Aaron, et dis-leur : Un prêtre ne doit pas se rendre rituellement impur en touchant le corps d'une personne de son peuple qui vient de mourir,
Louis-Segond :
L'Eternel dit à Moïse : Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et tu leur diras : Un sacrificateur ne se rendra point impur parmi son peuple pour un mort,
Semeur :
L'Eternel dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d'Aaron, et dis-leur : Un prêtre ne doit pas se rendre rituellement impur en touchant le corps d'une personne de son peuple qui vient de mourir,
Segond 21 :
L'Eternel dit à Moïse: «Transmets ces instructions aux prêtres, aux fils d'Aaron: Un prêtre ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,
Martin :
L'Eternel dit aussi à Moïse: Parle aux Sacrificateurs, fils d'Aaron, et leur dis: Qu'aucun d'eux ne se souille entre ses peuples pour un mort.
Darby :
Et l'Éternel dit à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur: Que le sacrificateur ne se rende pas impur parmi ses peuples pour un mort,
Ostervald :
L'Éternel dit encore à Moïse: Parle aux sacrificateurs, fils d'Aaron, et dis-leur: Un sacrificateur ne se rendra pas impur parmi son peuple pour un mort,
King-James :
And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
2 excepté s'il s'agit d'un proche parent : sa mère, son père, son fils, sa fille, son frère
Louis-Segond :
excepté pour ses plus proches parents, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour son frère,
Semeur :
excepté s'il s'agit d'un proche parent : sa mère, son père, son fils, sa fille, son frère
Segond 21 :
excepté pour ses plus proches parents: sa mère, son père, son fils, son frère.
Martin :
Sinon pour son proche parent, qui le touche de près, savoir pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère.
Darby :
excepté pour son proche parent, pour sa mère, et pour son père, et pour son fils, et pour sa fille, et pour son frère;
Ostervald :
Excepté pour son proche parent, qui le touche de près, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille, et pour son frère,
King-James :
But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother.
3 ou sa soeur si elle n'est pas mariée pour une jeune fille de sa proche parenté qui n'est pas mariée, il peut se rendre impur.
Louis-Segond :
et aussi pour sa soeur encore vierge, qui le touche de près lorsqu'elle n'est pas mariée.
Semeur :
ou sa soeur si elle n'est pas mariée pour une jeune fille de sa proche parenté qui n'est pas mariée, il peut se rendre impur.
Segond 21 :
Pour sa soeur encore vierge, qui lui est proche puisqu'elle n'est pas mariée, il peut aussi se rendre impur.
Martin :
Et quant à sa soeur vierge, qui le touche de près, et qui n'aura point eu de mari, il se souillera pour elle.
Darby :
et pour sa soeur vierge qui lui est proche, et qui n'aura pas été mariée, pour elle il se rendra impur.
Ostervald :
Et pour sa soeur vierge qui le touche de près, et qui n'a point de mari; il se rendra impur pour elle.
King-James :
And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled.
4 Chef parmi son peuple, il ne se rendra pas impur, pour profaner ce peuple.
Louis-Segond :
Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur en se profanant.
Semeur :
Chef parmi son peuple, il ne se rendra pas impur, pour profaner ce peuple.
Segond 21 :
Chef parmi son peuple, il ne se rendra pas impur: il se profanerait.
Martin :
S'il est marié il ne se souillera point pour sa femme parmi son peuple, en se rendant impur.
Darby :
Il ne se rendra pas impur comme chef parmi son peuple, pour se profaner.
Ostervald :
Chef parmi son peuple, il ne se rendra point impur pour se profaner.
King-James :
But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself.
5 Les prêtres ne se tonsureront pas, ils ne se raseront pas les coins de la barbe, ni se feront d'incisions sur leur corps.
Louis-Segond :
Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête, ils ne raseront point les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incisions dans leur chair.
Semeur :
Les prêtres ne se tonsureront pas, ils ne se raseront pas les coins de la barbe, ni se feront d'incisions sur leur corps.
Segond 21 :
»Les prêtres ne se feront pas de tonsure sur la tête, ils ne raseront pas les coins de leur barbe et ne feront pas d'incisions sur leur corps.
Martin :
Ils n'arracheront point les cheveux de leur tête pour la rendre chauve, et ils ne raseront point les coins de leur barbe, ni ne feront d'incision en leur chair.
Darby :
Ils ne se feront point de place chauve sur leur tête, et ils ne raseront pas les coins de leur barbe ni ne se feront d'incisions dans leur chair.
Ostervald :
Les sacrificateurs ne se feront point de place chauve sur la tête; ils ne raseront pas les coins de leur barbe, et ils ne feront point d'incision dans leur chair.
King-James :
They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh.
6 Ils seront saints pour leur Dieu et ne déshonoreront pas leur Dieu, car ce sont eux qui offrent à l'Eternel les aliments de leur Dieu consumés par le feu. C'est pourquoi ils seront saints.
Louis-Segond :
Ils seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu, l'aliment de leur Dieu : ils seront saints.
Semeur :
Ils seront saints pour leur Dieu et ne déshonoreront pas leur Dieu, car ce sont eux qui offrent à l'Eternel les aliments de leur Dieu consumés par le feu. C'est pourquoi ils seront saints.
Segond 21 :
Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne déshonoreront pas son nom, car ils offrent à l'Eternel les sacrifices passés par le feu, la nourriture de leur Dieu; ils seront donc saints.
Martin :
Ils seront saints à leur Dieu, et ils ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent les sacrifices de l'Eternel faits par feu, qui est la viande de leur Dieu; c'est pourquoi ils seront très-saints.
Darby :
Ils seront saints, consacrés à leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu, car ils présentent les sacrifices de l'Éternel faits par feu, le pain de leur Dieu; et ils seront saints.
Ostervald :
Ils seront consacrés à leur Dieu, et ne profaneront point le nom de leur Dieu; car ils offrent à l'Éternel les sacrifices faits par le feu, l'aliment de leur Dieu: ils seront saints.
King-James :
They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy.
7 Ils n'épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée ou divorcée, car le prêtre est saint pour son Dieu.
Louis-Segond :
Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée, ils ne prendront point une femme répudiée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
Semeur :
Ils n'épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée ou divorcée, car le prêtre est saint pour son Dieu.
Segond 21 :
Ils n'épouseront pas une femme prostituée ou déshonorée, ni une femme rejetée par son mari, car ils sont saints pour leur Dieu.
Martin :
Ils ne prendront point une femme paillarde, ou déshonorée; ils ne prendront point aussi une femme répudiée par son mari; car ils sont saints à leur Dieu.
Darby :
Ils ne prendront point pour femme une prostituée ou une femme déshonorée; et ils ne prendront pas une femme répudiée par son mari, car le sacrificateur est saint, consacré à son Dieu.
Ostervald :
Ils ne prendront point une femme prostituée ou déshonorée; ils ne prendront point une femme répudiée par son mari; car ils sont consacrés à leur Dieu.
King-James :
They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God.
8 Vous le considérerez comme saint, car c'est lui qui offre l'aliment de ton Dieu, et il sera pour toi quelqu'un de saint, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous rends saints.
Louis-Segond :
Tu regarderas un sacrificateur comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu; il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous sanctifie.
Semeur :
Vous le considérerez comme saint, car c'est lui qui offre l'aliment de ton Dieu, et il sera pour toi quelqu'un de saint, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous rends saints.
Segond 21 :
Tu considéreras un prêtre comme saint, car il offre l'aliment de ton Dieu. Il sera saint pour toi, car je suis saint, moi, l'Eternel, qui vous considère comme saints.
Martin :
Tu feras donc que chacun d'eux soit saint, parce qu'ils offrent la viande de ton Dieu. Ils te seront donc saints, car je suis saint, moi l'Eternel qui vous sanctifie.
Darby :
Et tu le tiendras pour saint, car il présente le pain de ton Dieu. Il te sera saint, car je suis saint, moi, l'Éternel qui vous sanctifie.
Ostervald :
Tu regarderas donc le sacrificateur comme saint, car il offre le pain de ton Dieu; il te sera saint, car je suis saint, moi, l'Éternel, qui vous sanctifie.
King-James :
Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy.
9 Si une fille de prêtre se déshonore en s'adonnant à la prostitution, elle profane son père, elle périra par le feu.
Louis-Segond :
Si la fille d'un sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle sera brûlée au feu.
Semeur :
Si une fille de prêtre se déshonore en s'adonnant à la prostitution, elle profane son père, elle périra par le feu.
Segond 21 :
Si la fille d'un prêtre se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père. Elle sera brûlée au feu.
Martin :
Si la fille du Sacrificateur se souille en commettant paillardise, elle souille son père; qu'elle soit donc brûlée au feu.
Darby :
Et si la fille d'un sacrificateur se profane en se prostituant, elle profane son père; elle sera brûlée au feu.
Ostervald :
Si une fille de sacrificateur se déshonore en se prostituant, elle déshonore son père; elle sera brûlée au feu.
King-James :
And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire.
10 Le prêtre qui a la prééminence sur les autres prêtres, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction et qui a reçu sa charge pour porter les vêtements sacrés, ne décoiffera pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
Louis-Segond :
Le sacrificateur qui a la supériorité sur ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction, et qui a été consacré et revêtu des vêtements sacrés, ne découvrira point sa tête et ne déchirera point ses vêtements.
Semeur :
Le prêtre qui a la prééminence sur les autres prêtres, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction et qui a reçu sa charge pour porter les vêtements sacrés, ne décoiffera pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
Segond 21 :
»Le prêtre qui a la supériorité sur ses frères, celui sur la tête duquel a été versée l'huile d'onction et qui a été établi dans ses fonctions et habillé des vêtements sacrés, ne défera pas sa chevelure et ne déchirera pas ses vêtements.
Martin :
Et le souverain Sacrificateur d'entre ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction aura été répandue, et qui se sera consacré pour vêtir les saints vêtements, ne découvrira point sa tête, et ne déchirera point ses vêtements.
Darby :
Et le grand sacrificateur d'entre ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction aura été versée et qui aura été consacré pour revêtir les saints vêtements, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
Ostervald :
Le sacrificateur qui a la prééminence sur ses frères, sur la tête duquel l'huile de l'onction a été répandue, qui a été installé pour se revêtir de vêtements sacrés, ne découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
King-James :
And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes;
11 Il ne s'approchera d'aucun corps mort ; il ne se rendra même pas impur, pour son père ou sa mère.
Louis-Segond :
Il n'ira vers aucun mort, il ne se rendra point impur, ni pour son père, ni pour sa mère.
Semeur :
Il ne s'approchera d'aucun corps mort ; il ne se rendra même pas impur, pour son père ou sa mère.
Segond 21 :
Il ne s'approchera d'aucun mort, il ne se rendra pas impur, ni pour son père ni pour sa mère.
Martin :
Il n'ira point vers aucune personne morte; il ne se rendra point impur pour son père, ni pour sa mère;
Darby :
Il n'ira vers aucune personne morte; il ne se rendra impur ni pour son père, ni pour sa mère;
Ostervald :
Il n'ira vers aucun mort; il ne se rendra point impur ni pour son père, ni pour sa mère.
King-James :
Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother;
12 Il ne quittera pas le sanctuaire pour ne pas profaner le sanctuaire de son Dieu, car il a été consacré par l'huile d'onction de son Dieu. Je suis l'Eternel.
Louis-Segond :
Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu; car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Eternel.
Semeur :
Il ne quittera pas le sanctuaire pour ne pas profaner le sanctuaire de son Dieu, car il a été consacré par l'huile d'onction de son Dieu. Je suis l'Eternel.
Segond 21 :
Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l'huile d'onction de son Dieu est une couronne sur lui. Je suis l'Eternel.
Martin :
Et il ne sortira point du Sanctuaire, et ne souillera point le Sanctuaire de son Dieu; parce que la couronne, et l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui. Je suis l'Eternel.
Darby :
et il ne sortira pas du sanctuaire, et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu; car la consécration de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui. Moi, je suis l'Éternel.
Ostervald :
Il ne sortira point du sanctuaire, et ne profanera point le sanctuaire de son Dieu, car la consécration de l'huile de l'onction de son Dieu est sur lui: Je suis l'Éternel.
King-James :
Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD.
13 Il prendra pour femme une jeune fille.
Louis-Segond :
Il prendra pour femme une vierge.
Semeur :
Il prendra pour femme une jeune fille.
Segond 21 :
»Il épousera une femme vierge.
Martin :
Il prendra pour femme une vierge.
Darby :
Et il prendra pour femme une vierge.
Ostervald :
Il prendra pour femme une vierge.
King-James :
And he shall take a wife in her virginity.
14 Il n'épousera ni une veuve ni une femme divorcée, déshonorée ou prostituée, mais une jeune fille de son peuple.
Louis-Segond :
Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge parmi son peuple.
Semeur :
Il n'épousera ni une veuve ni une femme divorcée, déshonorée ou prostituée, mais une jeune fille de son peuple.
Segond 21 :
Il n'épousera ni une veuve, ni une femme rejetée par son mari, ni une femme déshonorée ou prostituée. Mais il épousera une femme vierge qui soit membre de son peuple.
Martin :
Il ne prendra point une veuve; ni une répudiée, ni une femme déshonorée, ni une paillarde; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.
Darby :
Une veuve, ou une répudiée, ou une femme déshonorée, une prostituée, il ne les prendra point; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.
Ostervald :
Il ne prendra ni une veuve, ni une répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée; mais il prendra pour femme une vierge d'entre ses peuples.
King-James :
A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife.
15 Il ne profanera pas sa descendance au milieu de son peuple, car moi, l'Eternel, je le rends saint.
Louis-Segond :
Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple; car je suis l'Eternel, qui le sanctifie.
Semeur :
Il ne profanera pas sa descendance au milieu de son peuple, car moi, l'Eternel, je le rends saint.
Segond 21 :
Ainsi il ne déshonorera pas sa descendance parmi son peuple, car je suis l'Eternel qui le considère comme saint.»
Martin :
Il ne souillera point sa postérité entre ses peuples; car je suis l'Eternel qui le sanctifie.
Darby :
Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l'Éternel qui le sanctifie.
Ostervald :
Il ne déshonorera point sa race parmi son peuple; car je suis l'Éternel, qui le sanctifie.
King-James :
Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him.
16 Puis l'Eternel s'adressa à Moïse en ces termes :
Louis-Segond :
L'Eternel parla à Moïse, et dit :
Semeur :
Puis l'Eternel s'adressa à Moïse en ces termes :
Segond 21 :
L'Eternel dit à Moïse:
Martin :
L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant:
Darby :
Et l'Éternel parla à Moïse, disant:
Ostervald :
L'Éternel parla encore à Moïse, en disant:
King-James :
And the LORD spake unto Moses, saying,
17 Parle à Aaron et dis-lui : Aucun homme parmi tes descendants, dans toutes les générations, qui serait atteint d'une malformation corporelle ne s'approchera pour offrir l'aliment de son Dieu.
Louis-Segond :
Parle à Aaron, et dis : Tout homme de ta race et parmi tes descendants, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
Semeur :
Parle à Aaron et dis-lui : Aucun homme parmi tes descendants, dans toutes les générations, qui serait atteint d'une malformation corporelle ne s'approchera pour offrir l'aliment de son Dieu.
Segond 21 :
«Transmets ces instructions à Aaron: Aucun de tes descendants qui, au fil des générations, aura un défaut corporel ne s'approchera pour offrir la nourriture de son Dieu.
Martin :
Parle à Aaron, et lui dis: Si quelqu'un de ta postérité dans ses âges a quelque défaut en son corps, il ne s'approchera point pour offrir la viande de son Dieu.
Darby :
Parle à Aaron, en disant: Aucun homme de ta semence, en ses générations, qui a quelque défaut corporel, ne s'approchera pour présenter le pain de son Dieu;
Ostervald :
Parle à Aaron, et dis-lui: L'homme de ta race, dans vos générations, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu;
King-James :
Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God.
18 En effet, sont exclus du service tous ceux qui ont une infirmité : quelqu'un qui est aveugle ou boiteux, qui est défiguré ou qui a des membres disproportionnés,
Louis-Segond :
Tout homme qui aura un défaut corporel ne pourra s'approcher : un homme aveugle, boiteux, ayant le nez camus ou un membre allongé;
Semeur :
En effet, sont exclus du service tous ceux qui ont une infirmité : quelqu'un qui est aveugle ou boiteux, qui est défiguré ou qui a des membres disproportionnés,
Segond 21 :
Aucun homme avec un défaut corporel ne pourra s'approcher, qu'il soit aveugle, boiteux, défiguré ou difforme,
Martin :
Car aucun homme en qui il y aura quelque défaut n'en approchera; savoir l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque superfluité dans ses membres.
Darby :
car quiconque a un défaut corporel ne s'approchera pas: l'homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui a l'un de ses membres plus long que l'autre;
Ostervald :
Car tout homme qui aura un défaut n'approchera pas: un homme aveugle, ou boiteux, ou camus, ou qui aura quelque membre disproportionné;
King-James :
For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous,
19 qui est estropié de la jambe ou du bras,
Louis-Segond :
un homme ayant une fracture au pied ou à la main;
Semeur :
qui est estropié de la jambe ou du bras,
Segond 21 :
qu'il ait une fracture au pied ou à la main,
Martin :
Ou l'homme qui aura quelque fracture aux pieds, ou aux mains.
Darby :
ou l'homme qui a une fracture au pied ou une fracture à la main;
Ostervald :
Ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main;
King-James :
Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded,
20 bossu ou nain, affligé d'une taie sur l'oeil, qui a la gale, des plaies purulentes ou les testicules écrasés.
Louis-Segond :
un homme bossu ou grêle, ayant une tache à l'oeil, la gale, une dartre, ou les testicules écrasés.
Semeur :
bossu ou nain, affligé d'une taie sur l'oeil, qui a la gale, des plaies purulentes ou les testicules écrasés.
Segond 21 :
qu'il soit bossu ou nain, qu'il ait une tache à l'oeil, la gale, une dartre ou les testicules écrasés.
Martin :
Ou qui sera bossu, ou grêle, ou qui aura quelque suffusion en l'oeil, ou qui aura une gâle sèche, ou une gâle d'ulcère, ou qui sera rompu.
Darby :
ou celui qui est bossu, ou grêle, ou qui a une tache à l'oeil, ou qui a une gale, ou une dartre, ou qui a les testicules écrasés.
Ostervald :
Ou qui sera bossu ou grêlé, ou qui aura une tache à l'oeil, ou qui aura la gale ou une dartre ou les testicules écrasés.
King-James :
Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken;
21 Aucun descendant du prêtre Aaron ayant une malformation n'offrira à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu ; du moment qu'il a une malformation en lui, il ne s'approchera pas pour offrir les aliments de son Dieu.
Louis-Segond :
Tout homme de la race du sacrificateur Aaron, qui aura un défaut corporel, ne s'approchera point pour offrir à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu; il a un défaut corporel: il ne s'approchera point pour offrir l'aliment de son Dieu.
Semeur :
Aucun descendant du prêtre Aaron ayant une malformation n'offrira à l'Eternel les sacrifices consumés par le feu ; du moment qu'il a une malformation en lui, il ne s'approchera pas pour offrir les aliments de son Dieu.
Segond 21 :
Aucun homme de la tribu du prêtre Aaron avec un défaut corporel ne s'approchera pour offrir à l'Eternel les sacrifices passés par le feu. Il a un défaut corporel, il ne s'approchera pas pour offrir la nourriture de son Dieu.
Martin :
Nul homme donc de la postérité d'Aaron Sacrificateur en qui il y aura quelque défaut, ne s'approchera pour offrir les offrandes faites par feu à l'Eternel; il y a un défaut en lui, il ne s'approchera donc point pour offrir la viande de son Dieu.
Darby :
Nul homme de la semence d'Aaron, le sacrificateur, en qui il y aura quelque défaut corporel, ne s'approchera pour présenter les sacrifices de l'Éternel faits par feu; il y a en lui un défaut corporel: il ne s'approchera pas pour présenter le pain de son Dieu.
Ostervald :
Tout homme, de la postérité d'Aaron le sacrificateur, qui aura un défaut, ne s'approchera point pour offrir les sacrifices faits par le feu à l'Éternel; il y a un défaut en lui; il ne s'approchera point pour offrir le pain de son Dieu.
King-James :
No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God.
22 Il pourra consommer l'aliment de son Dieu, les offrandes saintes et très saintes,
Louis-Segond :
Il pourra manger l'aliment de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
Semeur :
Il pourra consommer l'aliment de son Dieu, les offrandes saintes et très saintes,
Segond 21 :
Il pourra manger la nourriture de son Dieu, des offrandes très saintes et saintes,
Martin :
Il pourra bien manger de la viande de son Dieu, savoir des choses très- saintes; et des choses saintes.
Darby :
Il mangera du pain de son Dieu, des choses très-saintes et des choses saintes;
Ostervald :
Il pourra bien manger le pain de son Dieu, des choses très saintes, et des choses consacrées;
King-James :
He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy.
23 mais il ne s'avancera pas jusqu'au voile et ne s'approchera pas de l'autel, à cause de sa malformation ; ainsi il ne profanera pas mes lieux saints, car moi, l'Eternel, je les rends saints.
Louis-Segond :
Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Eternel, qui les sanctifie.
Semeur :
mais il ne s'avancera pas jusqu'au voile et ne s'approchera pas de l'autel, à cause de sa malformation ; ainsi il ne profanera pas mes lieux saints, car moi, l'Eternel, je les rends saints.
Segond 21 :
mais il n'ira pas vers le voile et ne s'approchera pas de l'autel, car il a un défaut corporel. Il ne profanera pas mes sanctuaires, car je suis l'Eternel qui les considère comme saints.»
Martin :
Mais il n'entrera point vers le voile, ni ne s'approchera point de l'autel, parce qu'il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires; car je suis l'Eternel qui les sanctifie.
Darby :
seulement il n'entrera pas vers le voile, et ne s'approchera pas de l'autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires; car moi, je suis l'Éternel qui les sanctifie.
Ostervald :
Mais il n'ira point vers le voile, et ne s'approchera point de l'autel, car il y a un défaut en lui; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Éternel qui les sanctifie.
King-James :
Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
24 Moïse transmit ces paroles à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.
Louis-Segond :
C'est ainsi que parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.
Semeur :
Moïse transmit ces paroles à Aaron, à ses fils et à tous les Israélites.
Segond 21 :
Moïse transmit tout cela à Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous les Israélites.
Martin :
Moïse donc parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.
Darby :
Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les fils d'Israël.
Ostervald :
Moïse parla ainsi à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants d'Israël.
King-James :
And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.