1
Lorsque quelqu'un apportera à l'Eternel une offrande, elle consistera en fleur de farine qu'il arrosera d'huile et sur laquelle il mettra de l'encens.
2
Il l'apportera aux prêtres, descendants d'Aaron. L'un d'eux prendra une pleine poignée de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et le prêtre la fera brûler pour servir de mémorial sur l'autel. C'est une offrande consumée par le feu, dont l'odeur apaise l'Eternel.
3
Ce qui restera de cette offrande reviendra à Aaron et à ses descendants comme part très sainte de ce qui est consumé par le feu pour être offert à l'Eternel.
Louis-Segond : |
Lorsque quelqu'un fera à l'Eternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l'huile dessus, et il y ajoutera de l'encens. |
|
Semeur : |
Lorsque quelqu'un apportera à l'Eternel une offrande, elle consistera en fleur de farine qu'il arrosera d'huile et sur laquelle il mettra de l'encens. |
|
Segond 21 : |
»Lorsque quelqu'un apportera une offrande en cadeau à l'Eternel, son offrande sera de fleur de farine. Il versera de l'huile dessus et il y ajoutera de l'encens. |
|
Martin : |
Et quand quelque personne offrira l'offrande du gâteau à l'Eternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l'huile sur le gâteau, et mettra de l'encens par dessus. |
|
Darby : |
Et quand quelqu'un présentera en offrande une offrande de gâteau à l'Éternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l'huile sur elle, et mettra de l'encens dessus; |
|
Ostervald : |
Quand quelqu'un fera à l'Éternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine, sur laquelle il versera de l'huile, et mettra de l'encens. |
|
King-James : |
And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: |
|
Louis-Segond : |
Il l'apportera aux sacrificateurs, fils d'Aaron; le sacrificateur prendra une poignée de cette fleur de farine, arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Eternel. |
|
Semeur : |
Il l'apportera aux prêtres, descendants d'Aaron. L'un d'eux prendra une pleine poignée de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et le prêtre la fera brûler pour servir de mémorial sur l'autel. C'est une offrande consumée par le feu, dont l'odeur apaise l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Il l'apportera aux prêtres, aux descendants d'Aaron. Le prêtre prendra une poignée de cette fleur de farine arrosée d'huile avec tout l'encens et il brûlera cela sur l'autel comme souvenir. C'est une offrande dont l'odeur est agréable à l'Eternel. |
|
Martin : |
Et il l'apportera aux fils d'Aaron Sacrificateurs, et le Sacrificateur prendra une poignée de la fleur de farine, et de l'huile dont le gâteau aura été fait, avec tout l'encens qui était sur le gâteau, et il fera fumer son mémorial sur l'autel; c'est une offrande faite par feu en bonne odeur à l'Eternel. |
|
Darby : |
et il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une pleine poignée de la fleur de farine et de l'huile, avec tout l'encens, et il en fera fumer le mémorial sur l'autel: c'est un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel; |
|
Ostervald : |
Il l'apportera aux fils d'Aaron, les sacrificateurs; et le sacrificateur prendra une poignée de la fleur de farine arrosée d'huile, avec tout l'encens, et il fera fumer son mémorial sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. |
|
King-James : |
And he shall bring it to Aaron's sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: |
|
Louis-Segond : |
Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Eternel. |
|
Semeur : |
Ce qui restera de cette offrande reviendra à Aaron et à ses descendants comme part très sainte de ce qui est consumé par le feu pour être offert à l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses descendants. C'est une chose très sainte parmi les offrandes passées par le feu pour l'Eternel. |
|
Martin : |
Mais ce qui restera du gâteau sera pour Aaron et ses fils; c'est une chose très-sainte d'entre les offrandes faites par feu à l'Eternel. |
|
Darby : |
et le reste de l'offrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils: c'est une chose très-sainte entre les sacrifices de l'Éternel faits par feu. |
|
Ostervald : |
Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les sacrifices faits par le feu à l'Éternel. |
|
King-James : |
And the remnant of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. |
|
4
Lorsqu'on apportera une offrande de pâte cuite au four, elle consistera en gâteaux sans levain faits avec de la fleur de farine pétrie avec de l'huile, et en galettes sans levain arrosées d'huile.
5
Si c'est une offrande rôtie sur le gril qu'on apporte, elle sera également faite de fleur de farine pétrie avec de l'huile sans addition de levain.
6
On la coupera en morceaux et on versera de l'huile dessus : c'est une offrande.
7
Si c'est une offrande de céréales cuite à la poêle qu'on apporte, elle sera composée de fleur de farine et d'huile.
Louis-Segond : |
Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu'on se serve de fleur de farine, et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile. |
|
Semeur : |
Lorsqu'on apportera une offrande de pâte cuite au four, elle consistera en gâteaux sans levain faits avec de la fleur de farine pétrie avec de l'huile, et en galettes sans levain arrosées d'huile. |
|
Segond 21 : |
»Si tu fais une offrande de ce qui est cuit au four, qu'on se serve de fleur de farine et que ce soient des gâteaux sans levain pétris à l'huile et des galettes sans levain arrosées d'huile. |
|
Martin : |
Et quand tu offriras une offrande de gâteaux cuits au four, ce seront des tourteaux sans levain, de fine farine, pétris avec de l'huile, et des beignets sans levain, oints d'huile. |
|
Darby : |
Et quand tu présenteras en offrande une offrande de gâteau cuit au four, ce sera de la fleur de farine, des gâteaux sans levain, pétris à l'huile, et des galettes sans levain ointes d'huile. |
|
Ostervald : |
Et quand tu feras une offrande en don de ce qui est cuit au four, ce sera des gâteaux sans levain, de fine farine, pétris à l'huile, et des galettes sans levain, ointes d'huile. |
|
King-James : |
And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. |
|
Louis-Segond : |
Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain. |
|
Semeur : |
Si c'est une offrande rôtie sur le gril qu'on apporte, elle sera également faite de fleur de farine pétrie avec de l'huile sans addition de levain. |
|
Segond 21 : |
Si ton offrande est un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain. |
|
Martin : |
Et si ton offrande est de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fine farine pétrie dans l'huile, sans levain. |
|
Darby : |
Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit sur la plaque, elle sera de fleur de farine pétrie à l'huile, sans levain. |
|
Ostervald : |
Et si ton offrande est une oblation cuite sur la plaque, elle sera de fine farine, pétrie à l'huile, sans levain. |
|
King-James : |
And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil. |
|
Louis-Segond : |
Tu le rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une offrande. |
|
Semeur : |
On la coupera en morceaux et on versera de l'huile dessus : c'est une offrande. |
|
Segond 21 : |
Tu le couperas en morceaux et tu verseras de l'huile dessus. C'est une offrande. |
|
Martin : |
Tu la mettras par morceaux, et tu verseras de l'huile sur elle; car c'est une offrande de gâteau. |
|
Darby : |
Tu la briseras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus: c'est une offrande de gâteau. |
|
Ostervald : |
Tu la rompras en morceaux, et tu verseras de l'huile dessus; c'est une oblation. |
|
King-James : |
Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering. |
|
Louis-Segond : |
Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l'huile. |
|
Semeur : |
Si c'est une offrande de céréales cuite à la poêle qu'on apporte, elle sera composée de fleur de farine et d'huile. |
|
Segond 21 : |
Si ton offrande est un gâteau cuit sur le gril, il sera fait de fleur de farine pétrie à l'huile. |
|
Martin : |
Et si ton offrande est un gâteau de poêle, elle sera faite de fine farine avec de l'huile. |
|
Darby : |
Et si ton offrande est une offrande de gâteau cuit dans la poêle, elle sera faite de fleur de farine, avec de l'huile. |
|
Ostervald : |
Et si ton offrande est une oblation cuite à la poêle, elle sera faite de fine farine avec de l'huile. |
|
King-James : |
And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil. |
|
8
On apportera l'offrande ainsi préparée à l'Eternel pour la remettre au prêtre qui l'approchera de l'autel.
9
Il en prélèvera ce qui doit être offert comme mémorial et le brûlera sur l'autel. C'est une offrande consumée par le feu dont l'odeur apaise l'Eternel.
10
Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et ses fils, comme part très sainte de ce qui est consumé par le feu pour être offert à l'Eternel.
Louis-Segond : |
Tu apporteras l'offrande qui sera faite à l'Eternel avec ces choses-là; elle sera remise au sacrificateur, qui la présentera sur l'autel. |
|
Semeur : |
On apportera l'offrande ainsi préparée à l'Eternel pour la remettre au prêtre qui l'approchera de l'autel. |
|
Segond 21 : |
»Tu apporteras l'offrande qui sera faite à l'Eternel avec ces éléments-là; elle sera remise au prêtre, qui la présentera sur l'autel. |
|
Martin : |
Puis tu apporteras à l'Eternel le gâteau qui sera fait de ces choses-là, et on le présentera au Sacrificateur, qui l'apportera vers l'autel. |
|
Darby : |
Et tu apporteras à l'Éternel l'offrande de gâteau qui est faite de ces choses, et on la présentera au sacrificateur, et il l'apportera à l'autel. |
|
Ostervald : |
Tu apporteras l'oblation qui sera faite de ces choses à l'Éternel, et on la présentera au sacrificateur, qui l'apportera à l'autel. |
|
King-James : |
And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. |
|
Louis-Segond : |
Le sacrificateur en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir, et le brûlera sur l'autel. C'est une offrande d'une agréable odeur à l'Eternel. |
|
Semeur : |
Il en prélèvera ce qui doit être offert comme mémorial et le brûlera sur l'autel. C'est une offrande consumée par le feu dont l'odeur apaise l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Le prêtre en prélèvera ce qui doit être offert comme souvenir et le brûlera sur l'autel. C'est une offrande dont l'odeur est agréable à l'Eternel. |
|
Martin : |
Et le Sacrificateur en lèvera son mémorial, et le fera fumer sur l'autel; c'est une offrande faite par feu en bonne odeur à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et le sacrificateur lèvera de l'offrande de gâteau son mémorial, et le fera fumer sur l'autel: c'est un sacrifice par feu, une odeur agréable à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et le sacrificateur prélèvera de l'oblation son mémorial, et le fera fumer sur l'autel. C'est un sacrifice fait par le feu, d'agréable odeur à l'Éternel. |
|
King-James : |
And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
|
Louis-Segond : |
Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Eternel. |
|
Semeur : |
Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et ses fils, comme part très sainte de ce qui est consumé par le feu pour être offert à l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Ce qui restera de l'offrande sera pour Aaron et pour ses descendants; c'est une chose très sainte parmi les offrandes passées par le feu pour l'Eternel. |
|
Martin : |
Et ce qui restera du gâteau sera pour Aaron et ses fils; c'est une chose très-sainte, d'entre les offrandes faites par feu à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et le reste de l'offrande de gâteau sera pour Aaron et pour ses fils: c'est une chose très-sainte entre les sacrifices de l'Éternel faits par feu. |
|
Ostervald : |
Ce qui restera de l'oblation sera pour Aaron et pour ses fils; c'est une chose très sainte, parmi les sacrifices faits par le feu à l'Éternel. |
|
King-James : |
And that which is left of the meat offering shall be Aaron's and his sons': it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. |
|
11
Quelle que soit l'offrande qu'on apportera à l'Eternel, elle ne devra pas être confectionnée avec du levain, car on ne brûlera jamais ni levain ni miel pour l'Eternel.
12
On en offrira à l'Eternel comme présents des premiers fruits, mais ils ne seront pas placés sur l'autel comme offrandes d'odeur apaisante.
13
On salera toute offrande qu'on apportera. On n'omettra jamais de mettre du sel, qui représente l'alliance conclue par ton Dieu.
Louis-Segond : |
Aucune des offrandes que vous présenterez à l'Eternel ne sera faite avec du levain; car vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes consumées par le feu devant l'Eternel. |
|
Semeur : |
Quelle que soit l'offrande qu'on apportera à l'Eternel, elle ne devra pas être confectionnée avec du levain, car on ne brûlera jamais ni levain ni miel pour l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
»Aucune des offrandes que vous présenterez à l'Eternel ne sera faite avec du levain. En effet vous ne brûlerez rien qui contienne du levain ou du miel parmi les offrandes passées par le feu pour l'Eternel. |
|
Martin : |
Quelque gâteau que vous offriez à l'Eternel, il ne sera point fait avec du levain; car vous ne ferez point fumer de levain, ni de miel, dans aucune offrande faite par feu à l'Eternel. |
|
Darby : |
Aucune offrande de gâteau que vous présenterez à l'Éternel ne sera faite avec du levain; car du levain et du miel, vous n'en ferez point fumer comme sacrifice par feu à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Quelque oblation que vous offriez à l'Éternel, elle ne sera point faite avec du levain; car vous ne ferez fumer ni levain ni miel en sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
|
King-James : |
No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire. |
|
Louis-Segond : |
Vous pourrez en offrir à l'Eternel comme offrande des prémices; mais il n'en sera point présenté sur l'autel comme offrande d'une agréable odeur. |
|
Semeur : |
On en offrira à l'Eternel comme présents des premiers fruits, mais ils ne seront pas placés sur l'autel comme offrandes d'odeur apaisante. |
|
Segond 21 : |
Vous pourrez en offrir à l'Eternel comme offrande de premiers produits, mais on n'en présentera pas sur l'autel comme offrande dont l'odeur est agréable. |
|
Martin : |
Vous pourrez bien les offrir à l'Eternel dans l'offrande des prémices, mais ils ne seront point mis sur l'autel pour être une oblation de bonne odeur. |
|
Darby : |
Pour l'offrande des prémices, vous les présenterez à l'Éternel; mais ils ne seront point brûlés sur l'autel en odeur agréable. |
|
Ostervald : |
Vous pourrez les offrir à l'Éternel comme offrande des prémices; mais ils ne seront point mis sur l'autel comme offrande d'agréable odeur. |
|
King-James : |
As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. |
|
Louis-Segond : |
Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes; tu ne laisseras point ton offrande manquer de sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu mettras du sel. |
|
Semeur : |
On salera toute offrande qu'on apportera. On n'omettra jamais de mettre du sel, qui représente l'alliance conclue par ton Dieu. |
|
Segond 21 : |
Tu mettras du sel sur toutes tes offrandes. Tu ne laisseras pas ton offrande manquer de sel, signe de l'alliance de ton Dieu. Sur toutes tes offrandes tu mettras du sel. |
|
Martin : |
Tu saleras aussi de sel toute offrande de ton gâteau, et tu ne laisseras point manquer sur ton gâteau le sel de l'alliance de ton Dieu; mais dans toutes tes oblations tu offriras du sel. |
|
Darby : |
Et toute offrande de ton offrande de gâteau, tu la saleras de sel, et tu ne laisseras point manquer sur ton offrande de gâteau le sel de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu présenteras du sel. |
|
Ostervald : |
Tu saleras de sel toutes tes oblations; et tu ne laisseras point ton offrande manquer du sel, signe de l'alliance de ton Dieu; sur toutes tes offrandes tu offriras du sel. |
|
King-James : |
And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. |
|
14
Si on apporte à l'Eternel une offrande des premiers épis de la moisson, on présentera des grains qu'on aura broyés après avoir grillé les épis au feu pour cette offrande.
15
Vous y verserez de l'huile et vous mettrez de l'encens dessus ; c'est une offrande.
16
Le prêtre brûlera comme mémorial une partie du grain et de l'huile avec tout l'encens. C'est une offrande consumée par le feu pour être offerte à l'Eternel.
Louis-Segond : |
Si tu fais à l'Eternel une offrande des prémices, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes prémices. |
|
Semeur : |
Si on apporte à l'Eternel une offrande des premiers épis de la moisson, on présentera des grains qu'on aura broyés après avoir grillé les épis au feu pour cette offrande. |
|
Segond 21 : |
»Si tu fais à l'Eternel une offrande des premières récoltes, tu présenteras des épis nouveaux, rôtis au feu et broyés, comme offrande de tes premières récoltes. |
|
Martin : |
Et si tu offres à l'Eternel le gâteau des premiers fruits, tu offriras, pour le gâteau de tes premiers fruits, des épis qui commencent à mûrir, rôtis au feu, savoir les grains de quelques épis bien grenés, broyés entre les mains. |
|
Darby : |
Et si tu présentes à l'Éternel une offrande de gâteau des premiers fruits, tu présenteras, pour l'offrande de gâteau de tes premiers fruits, des épis nouveaux rôtis au feu, les grains broyés d'épis grenus; |
|
Ostervald : |
Et si tu offres une oblation des premiers fruits à l'Éternel, tu offriras, comme oblation de tes premiers fruits, des épis rôtis au feu, du grain nouveau, broyé. |
|
King-James : |
And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. |
|
Louis-Segond : |
Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une offrande. |
|
Semeur : |
Vous y verserez de l'huile et vous mettrez de l'encens dessus ; c'est une offrande. |
|
Segond 21 : |
Tu verseras de l'huile dessus et tu y ajouteras de l'encens. C'est une offrande. |
|
Martin : |
Puis tu mettras de l'huile sur le gâteau, et tu mettras aussi de l'encens par dessus; c'est une offrande de gâteau. |
|
Darby : |
et tu mettras de l'huile dessus, et tu placeras de l'encens dessus: c'est une offrande de gâteau. |
|
Ostervald : |
Tu y mettras de l'huile, et tu y ajouteras de l'encens; c'est une oblation. |
|
King-James : |
And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering. |
|
Louis-Segond : |
Le sacrificateur brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l'huile, avec tout l'encens. C'est une offrande consumée par le feu devant l'Eternel. |
|
Semeur : |
Le prêtre brûlera comme mémorial une partie du grain et de l'huile avec tout l'encens. C'est une offrande consumée par le feu pour être offerte à l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Le prêtre brûlera comme souvenir une portion des épis broyés et de l'huile, avec tout l'encens. C'est une offrande passée par le feu pour l'Eternel. |
|
Martin : |
Et le Sacrificateur fera fumer son mémorial, pris de ses grains broyés, et de son huile avec tout l'encens; c'est une offrande faite par feu à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et le sacrificateur en fera fumer le mémorial, une portion de ses grains broyés et de son huile, avec tout son encens: c'est un sacrifice par feu à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et le sacrificateur fera fumer son mémorial, une partie du grain broyé et de l'huile, avec tout l'encens. C'est un sacrifice fait par le feu à l'Éternel. |
|
King-James : |
And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the LORD. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.