1
Les Israélites firent de nouveau ce que l'Eternel considère comme mal, de sorte que l'Eternel les livra au pouvoir des Madianites pendant sept ans.
2
L'oppression des Madianites fut si dure que les Israélites s'aménagèrent des abris dans les cavernes, les grottes et les endroits escarpés des montagnes.
3
Chaque fois que les Israélites avaient ensemencé leurs champs, les Madianites venaient les attaquer avec les Amalécites et d'autres tribus nomades de l'Orient.
4
Ils établissaient leur campement dans le pays et détruisaient les récoltes jusqu'aux abords de Gaza. Ils ne laissaient aux Israélites ni vivres, ni moutons, ni boeufs, ni ânes.
5
En effet, ils arrivaient en grand nombre, comme des sauterelles, avec leurs troupeaux et leurs tentes. Eux et leurs chameaux étaient innombrables, et ils envahissaient le pays pour le ravager.
6
Les Israélites furent réduits à une grande misère par les Madianites et ils implorèrent l'Eternel.
Louis-Segond : |
Les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains de Madian, pendant sept ans. |
|
Semeur : |
Les Israélites firent de nouveau ce que l'Eternel considère comme mal, de sorte que l'Eternel les livra au pouvoir des Madianites pendant sept ans. |
|
Segond 21 : |
Les Israélites firent ce qui déplaît à l'Eternel et l'Eternel les livra entre les mains de Madian pendant 7 ans. |
|
Martin : |
Or les enfants d'Israël firent ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains de Madian pendant sept ans. |
|
Darby : |
Et les fils d'Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel les livra en la main de Madian pendant sept ans. |
|
Ostervald : |
Or, les enfants d'Israël firent ce qui est mauvais devant l'Éternel, et l'Éternel les livra entre les mains des Madianites pendant sept ans. |
|
King-James : |
And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. |
Louis-Segond : |
La main de Madian fut puissante contre Israël. Pour échapper à Madian, les enfants d'Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les cavernes et sur les rochers fortifiés. |
|
Semeur : |
L'oppression des Madianites fut si dure que les Israélites s'aménagèrent des abris dans les cavernes, les grottes et les endroits escarpés des montagnes. |
|
Segond 21 : |
La domination des Madianites fut puissante contre Israël. Pour leur échapper, les Israélites se retiraient dans les ravins des montagnes, dans les grottes et sur les rochers fortifiés. |
|
Martin : |
Et la main de Madian se renforça contre Israël, et à cause des Madianites les enfants d'Israël se firent des creux qui sont dans les montagnes, et des cavernes, et des forts. |
|
Darby : |
Et la main de Madian fut forte sur Israël. A cause de Madian, les fils d'Israël se firent les antres qui sont dans les montagnes, et les cavernes, et les lieux forts. |
|
Ostervald : |
Et la main des Madianites fut puissante contre Israël. Et à cause des Madianites, les enfants d'Israël se firent des retraites dans les montagnes, des cavernes et des forts. |
|
King-James : |
And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. |
Louis-Segond : |
Quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'Orient, et ils marchaient contre lui. |
|
Semeur : |
Chaque fois que les Israélites avaient ensemencé leurs champs, les Madianites venaient les attaquer avec les Amalécites et d'autres tribus nomades de l'Orient. |
|
Segond 21 : |
Quand Israël avait semé, les Madianites montaient avec Amalek et les nomades de l'est et marchaient contre lui. |
|
Martin : |
Car il arrivait que quand Israël avait semé, Madian montait avec Hamalec et les Orientaux, et ils montaient contre lui. |
|
Darby : |
Et il arrivait que quand Israël avait semé, Madian montait, et Amalek et les fils de l'orient; et ils montaient contre lui. |
|
Ostervald : |
Quand Israël avait semé, il arrivait que les Madianites montaient avec les Amalécites et les fils de l'Orient, et ils montaient contre lui. |
|
King-James : |
And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; |
Louis-Segond : |
Ils campaient en face de lui, détruisaient les productions du pays jusque vers Gaza, et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni boeufs, ni ânes. |
|
Semeur : |
Ils établissaient leur campement dans le pays et détruisaient les récoltes jusqu'aux abords de Gaza. Ils ne laissaient aux Israélites ni vivres, ni moutons, ni boeufs, ni ânes. |
|
Segond 21 : |
Ils campaient en face de lui, détruisaient les produits du pays jusque vers Gaza et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni boeufs, ni ânes. |
|
Martin : |
Et faisant un camp contr'eux ils ravageaient les fruits du pays jusqu'à Gaza, et ne laissaient rien de reste en Israël, ni vivres, ni menu bétail, ni boeufs, ni ânes. |
|
Darby : |
Et ils campaient contre eux, et détruisaient les produits du pays jusqu'à ce que tu viennes à Gaza, et ils ne laissaient point de vivres en Israël, ni mouton, ni boeuf, ni âne. |
|
Ostervald : |
Ils faisaient un camp contre lui; ils détruisaient les récoltes du pays jusqu'à Gaza, et ne laissaient point de vivres en Israël, ni brebis, ni boeufs, ni ânes. |
|
King-James : |
And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. |
Louis-Segond : |
Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le ravager. |
|
Semeur : |
En effet, ils arrivaient en grand nombre, comme des sauterelles, avec leurs troupeaux et leurs tentes. Eux et leurs chameaux étaient innombrables, et ils envahissaient le pays pour le ravager. |
|
Segond 21 : |
En effet, ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, arrivant comme un essaim de sauterelles; il était impossible de les compter, eux et leurs chameaux, et ils venaient dans le pays pour le dévaster. |
|
Martin : |
Car eux et leurs troupeaux montaient, et ils venaient avec leurs tentes en aussi grand nombre que des sauterelles, tellement qu'eux et leurs chameaux étaient sans nombre; et ils venaient au pays pour le ravager. |
|
Darby : |
Car ils montaient, eux et leurs troupeaux et leurs tentes; ils venaient nombreux comme des sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient sans nombre; et ils venaient dans le pays pour le ravager. |
|
Ostervald : |
Car ils montaient, eux et leurs troupeaux, et leurs tentes, comme une multitude de sauterelles; et eux et leurs chameaux étaient innombrables; et ils venaient dans le pays pour le ravager. |
|
King-James : |
For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. |
Louis-Segond : |
Israël fut très malheureux à cause de Madian, Et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel. |
|
Semeur : |
Les Israélites furent réduits à une grande misère par les Madianites et ils implorèrent l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Israël fut plongé dans une grande misère à cause de Madian, et les Israélites crièrent à l'Eternel. |
|
Martin : |
Israël donc fut fort appauvri par Madian, et les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel. |
|
Darby : |
Et Israël fut très-appauvri à cause de Madian; et les fils d'Israël crièrent à l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Israël fut donc très appauvri par les Madianites, et les enfants d'Israël crièrent à l'Éternel. |
|
King-James : |
And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. |
7
Lorsque les Israélites implorèrent l'Eternel à cause des Madianites,
8
il leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que déclare l'Eternel, le Dieu d'Israël : « C'est moi qui vous ai fait sortir d'Egypte, de ce pays où vous étiez réduits à l'esclavage.
9
Je vous ai délivrés des Egyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient : je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays.
10
Je vous ai dit : Je suis l'Eternel votre Dieu ; ne vénérez pas les dieux des Amoréens dont vous habitez le pays. Mais vous ne m'avez pas écouté. »
Louis-Segond : |
Lorsque les enfants d'Israël crièrent à l'Eternel au sujet de Madian, |
|
Semeur : |
Lorsque les Israélites implorèrent l'Eternel à cause des Madianites, |
|
Segond 21 : |
Lorsque les Israélites crièrent à l'Eternel au sujet de Madian, |
|
Martin : |
Et il arriva que quand les enfants d'Israël eurent crié à l'Eternel à l'occasion de Madian, |
|
Darby : |
Et il arriva que lorsque les fils d'Israël crièrent à l'Éternel à cause de Madian, |
|
Ostervald : |
Alors, les enfants d'Israël ayant crié à l'Éternel au sujet des Madianites, |
|
King-James : |
And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, |
Louis-Segond : |
l'Eternel envoya un prophète aux enfants d'Israël. Il leur dit : Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël : Je vous ai fait monter d'Egypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude. |
|
Semeur : |
il leur envoya un prophète qui leur dit : Voici ce que déclare l'Eternel, le Dieu d'Israël : « C'est moi qui vous ai fait sortir d'Egypte, de ce pays où vous étiez réduits à l'esclavage. |
|
Segond 21 : |
l'Eternel leur envoya un prophète. Il leur dit: «Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait sortir d'Egypte et quitter la maison d'esclavage. |
|
Martin : |
L'Eternel envoya un Prophète vers les enfants d'Israël, qui leur dit: Ainsi a dit l'Eternel le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Egypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude; |
|
Darby : |
l'Éternel envoya aux fils d'Israël un prophète qui leur dit: Ainsi dit l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter d'Égypte, et je vous ai fait sortir de la maison de servitude, |
|
Ostervald : |
L'Éternel envoya un prophète vers les enfants d'Israël. Et il leur dit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Je vous ai fait monter hors d'Égypte, et je vous ai retirés de la maison de servitude; |
|
King-James : |
That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; |
Louis-Segond : |
Je vous ai délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
|
Semeur : |
Je vous ai délivrés des Egyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient : je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. |
|
Segond 21 : |
Je vous ai délivrés de la domination des Egyptiens et de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur pays. |
|
Martin : |
Et vous ai délivrés de la main des Egyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient, et les ai chassés de devant vous, et vous ai donné leur pays. |
|
Darby : |
et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous vos oppresseurs; et je les ai chassés de devant vous, et je vous ai donné leur pays. |
|
Ostervald : |
Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens, et de la main de tous ceux qui vous opprimaient; je les ai chassés devant vous; je vous ai donné leur pays, et vous ai dit: |
|
King-James : |
And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; |
Louis-Segond : |
Je vous ai dit : Je suis l'Eternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix. |
|
Semeur : |
Je vous ai dit : Je suis l'Eternel votre Dieu ; ne vénérez pas les dieux des Amoréens dont vous habitez le pays. Mais vous ne m'avez pas écouté. » |
|
Segond 21 : |
Je vous ai dit: 'Je suis l'Eternel, votre Dieu. Vous ne craindrez pas les dieux des Amoréens, même si vous habitez dans leur pays.' Mais vous ne m'avez pas écouté.» |
|
Martin : |
Je vous ai dit aussi: Je suis l'Eternel votre Dieu, vous ne craindrez point les dieux des Amorrhéens, au pays desquels vous habitez; mais vous n'avez point obéi à ma voix. |
|
Darby : |
Et je vous ai dit: Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu; vous ne craindrez point les dieux de l'Amoréen, dans le pays duquel vous habitez. Et vous n'avez pas écouté ma voix. |
|
Ostervald : |
Je suis l'Éternel votre Dieu, vous ne craindrez point les dieux des Amoréens, dans le pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez point écouté ma voix. |
|
King-James : |
And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. |
11
L'ange de l'Eternel vint s'asseoir sous le chêne qui se trouvait à Ophra dans la propriété de Joas, un homme de la famille d'Abiézer. Gédéon, un fils de Joas, était en train de battre le blé dans le pressoir à raisin pour le cacher des Madianites.
12
L'ange de l'Eternel lui apparut et dit : L'Eternel est avec toi, vaillant guerrier !
13
Gédéon lui répondit : De grâce, mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi tant de malheurs s'abattent-ils sur nous ? Où sont donc tous ces prodiges que nos pères nous ont racontés en nous disant que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte ? En réalité, l'Eternel nous a abandonnés et nous a livrés au pouvoir des Madianites.
Louis-Segond : |
Puis vint l'ange de l'Eternel, et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, de la famille d'Abiézer. Gédéon, son fils, battait du froment au pressoir, pour le mettre à l'abri de Madian. |
|
Semeur : |
L'ange de l'Eternel vint s'asseoir sous le chêne qui se trouvait à Ophra dans la propriété de Joas, un homme de la famille d'Abiézer. Gédéon, un fils de Joas, était en train de battre le blé dans le pressoir à raisin pour le cacher des Madianites. |
|
Segond 21 : |
Puis l'ange de l'Eternel vint et il s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, membre de la famille d'Abiézer. Son fils Gédéon battait du blé au pressoir pour le mettre à l'abri des Madianites. |
|
Martin : |
Puis l'Ange de l'Eternel vint, et s'assit sous un chêne qui était à Hophra, appartenant à Joas Abihézérite. Et Gédeon son fils battait le froment dans le pressoir, pour le sauver de devant Madian. |
|
Darby : |
Et un ange de l'Éternel vint, et s'assit sous le térébinthe qui est à Ophra, lequel était à Joas, l'Abiézerite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le mettre en sûreté de devant Madian. |
|
Ostervald : |
Puis l'ange de l'Éternel vint, et s'assit sous le térébinthe d'Ophra, qui appartenait à Joas, l'Abiézérite. Et Gédéon, son fils, battait du froment dans le pressoir, pour le soustraire aux Madianites. |
|
King-James : |
And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abiezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. |
Louis-Segond : |
L'ange de l'Eternel lui apparut, et lui dit : L'Eternel est avec toi, vaillant héros ! |
|
Semeur : |
L'ange de l'Eternel lui apparut et dit : L'Eternel est avec toi, vaillant guerrier ! |
|
Segond 21 : |
L'ange de l'Eternel lui apparut et lui dit: «L'Eternel est avec toi, vaillant héros!» |
|
Martin : |
Alors l'Ange de l'Eternel lui apparut, et lui dit: Très-fort et vaillant homme, l'Eternel est avec toi. |
|
Darby : |
Et l'Ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: L'Éternel est avec toi, fort et vaillant homme. |
|
Ostervald : |
Et l'ange de l'Éternel lui apparut, et lui dit: Vaillant guerrier, l'Éternel est avec toi! |
|
King-James : |
And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. |
Louis-Segond : |
Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous racontent, quand ils disent : L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte ? Maintenant l'Eternel nous abandonne, et il nous livre entre les mains de Madian ! |
|
Semeur : |
Gédéon lui répondit : De grâce, mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi tant de malheurs s'abattent-ils sur nous ? Où sont donc tous ces prodiges que nos pères nous ont racontés en nous disant que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte ? En réalité, l'Eternel nous a abandonnés et nous a livrés au pouvoir des Madianites. |
|
Segond 21 : |
Gédéon lui dit: «Ah! mon seigneur, si l'Eternel est avec nous, pourquoi tout cela nous est-il arrivé? Où sont tous ses actes merveilleux, ceux que nos pères nous racontent quand ils disent: 'L'Eternel ne nous a-t-il pas fait sortir d'Egypte?' Maintenant l'Eternel nous abandonne et nous livre entre les mains de Madian!» |
|
Martin : |
Et Gédeon lui répondit: Hélas mon Seigneur! est-il possible que l'Eternel soit avec nous? et pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont récitées, en disant: L'Eternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Egypte? car maintenant l'Eternel nous a abandonnés, et nous a livrés entre les mains des Madianites. |
|
Darby : |
Et Gédéon lui dit: Ah! mon seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ses merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Et maintenant l'Éternel nous a abandonnés, et nous a livrés en la main de Madian. |
|
Ostervald : |
Et Gédéon lui répondit: Hélas! Mon Seigneur, si l'Éternel est avec nous, pourquoi donc toutes ces choses nous sont-elles arrivées? Et où sont toutes ces merveilles que nos pères nous ont racontées, en disant: L'Éternel ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte? Car maintenant l'Éternel nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites. |
|
King-James : |
And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. |
14
Alors l'Eternel se tourna vers lui et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie ?
15
Mais Gédéon répliqua : De grâce, mon Seigneur ! Avec quoi pourrais-je délivrer Israël ? Ma famille est peu importante dans la tribu de Manassé, et moi je suis le plus jeune des fils de mon père.
Louis-Segond : |
L'Eternel se tourna vers lui, et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian; n'est-ce pas moi qui t'envoie ? |
|
Semeur : |
Alors l'Eternel se tourna vers lui et dit : Va avec cette force que tu as, et délivre Israël des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie ? |
|
Segond 21 : |
L'Eternel se tourna vers lui et dit: «Va avec la force que tu as et délivre Israël de l'oppression de Madian. N'est-ce pas moi qui t'envoie?» |
|
Martin : |
Et l'Eternel le regardant lui dit: Va avec cette force que tu as, et tu délivreras Israël de la main des Madianites; ne t'ai-je pas envoyé? |
|
Darby : |
Et l'Éternel le regarda, et lui dit: Va avec cette force que tu as, et tu sauveras Israël de la main de Madian. Ne t'ai-je pas envoyé? |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel tourna sa face vers lui et lui dit: Va avec cette force que tu as, et délivre Israël de la main des Madianites. N'est-ce pas moi qui t'envoie? |
|
King-James : |
And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? |
Louis-Segond : |
Gédéon lui dit : Ah ! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël ? Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, Et je suis le plus petit dans la maison de mon père. |
|
Semeur : |
Mais Gédéon répliqua : De grâce, mon Seigneur ! Avec quoi pourrais-je délivrer Israël ? Ma famille est peu importante dans la tribu de Manassé, et moi je suis le plus jeune des fils de mon père. |
|
Segond 21 : |
Gédéon lui dit: «Ah! mon seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Mon clan est le plus faible de Manassé et je suis le plus petit dans la famille de mon père.» |
|
Martin : |
Et il lui répondit: Hélas, mon Seigneur! par quel moyen délivrerai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre qui soit en Manassé, et je suis le plus petit de la maison de mon père. |
|
Darby : |
-Et il lui dit: Ah! Seigneur, avec quoi sauverai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé, et moi je suis le plus petit dans la maison de mon père. |
|
Ostervald : |
Et il lui répondit: Hélas! Mon Seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël? Voici, mon millier est le plus pauvre en Manassé; et je suis le plus petit dans la maison de mon père. |
|
King-James : |
And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father's house. |
16
L'Eternel lui répondit : Je serai avec toi, c'est pourquoi tu battras les Madianites tous ensemble.
17
Gédéon lui dit : Eh bien, si réellement tu m'accordes ta faveur, prouve-moi par un signe que c'est bien toi qui me parles.
18
Ne t'éloigne pas d'ici, je te prie, avant que je sois revenu vers toi avec une offrande que je te présenterai. J'attendrai ton retour, lui dit-il.
Louis-Segond : |
L'Eternel lui dit : Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. |
|
Semeur : |
L'Eternel lui répondit : Je serai avec toi, c'est pourquoi tu battras les Madianites tous ensemble. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel répondit: «Mais je serai avec toi et tu battras les Madianites comme s'il s'agissait d'un seul homme.» |
|
Martin : |
Et l'Eternel lui dit: Parce que je serai avec toi, tu frapperas les Madianites comme s'ils n'étaient qu'un seul homme. |
|
Darby : |
Et l'Éternel lui dit: Moi je serai avec toi; et tu frapperas Madian comme un seul homme. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel lui dit: Parce que je serai avec toi, tu battras les Madianites comme un seul homme. |
|
King-James : |
And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. |
Louis-Segond : |
Gédéon lui dit : Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles. |
|
Semeur : |
Gédéon lui dit : Eh bien, si réellement tu m'accordes ta faveur, prouve-moi par un signe que c'est bien toi qui me parles. |
|
Segond 21 : |
Gédéon lui dit: «Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est bien toi qui me parles. |
|
Martin : |
Et il lui répondit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe pour montrer que c'est toi qui parles avec moi. |
|
Darby : |
Et il lui dit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi. |
|
Ostervald : |
Et Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles. |
|
King-James : |
And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. |
Louis-Segond : |
Ne t'éloigne point d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et l'Eternel dit : Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes. |
|
Semeur : |
Ne t'éloigne pas d'ici, je te prie, avant que je sois revenu vers toi avec une offrande que je te présenterai. J'attendrai ton retour, lui dit-il. |
|
Segond 21 : |
Ne t'éloigne pas d'ici jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, que j'apporte mon offrande et que je la dépose devant toi.» Et l'Eternel dit: «Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes.» |
|
Martin : |
Je te prie, ne t'en va point d'ici jusqu'à ce que je revienne à toi, et que j'apporte mon présent, et que je le mette devant toi. Et il dit: J'y demeurerai jusqu'à ce que tu reviennes. |
|
Darby : |
Ne te retire pas d'ici, je te prie, jusqu'à ce que je vienne à toi, et que j'apporte mon présent et que je le dépose devant toi. Et il dit: Je m'assiérai jusqu'à ce que tu reviennes. |
|
Ostervald : |
Ne t'éloigne point d'ici, jusqu'à ce que je revienne auprès de toi, et que j'apporte mon offrande, et que je la dépose devant toi. Et il dit: Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes. |
|
King-James : |
Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. |
19
Gédéon rentra chez lui, apprêta un jeune chevreau et prépara des pains sans levain avec trente kilos de farine. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, puis il apporta le tout à l'ange de Dieu qui se tenait sous le chêne et le lui offrit.
20
L'ange de Dieu lui dit : Prends la viande et les pains sans levain et dépose-les sur ce rocher, puis verse le jus par-dessus. Gédéon obéit.
21
L'ange de l'Eternel avança le bout du bâton qu'il tenait en main et en toucha la viande et les pains sans levain. Une flamme jaillit du rocher et consuma la viande et les pains sans levain. Puis l'ange de l'Eternel disparut à ses yeux.
22
A ce moment, Gédéon reconnut que c'était l'ange de l'Eternel et il s'écria : Malheur à moi, Seigneur Eternel ! Car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face.
23
Mais l'Eternel lui dit : Rassure-toi, n'aie pas peur, tu ne mourras pas.
Louis-Segond : |
Gédéon entra, prépara un chevreau, Et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta. |
|
Semeur : |
Gédéon rentra chez lui, apprêta un jeune chevreau et prépara des pains sans levain avec trente kilos de farine. Il mit la viande dans une corbeille et le jus dans un pot, puis il apporta le tout à l'ange de Dieu qui se tenait sous le chêne et le lui offrit. |
|
Segond 21 : |
Gédéon entra chez lui, prépara un chevreau et fit des pains sans levain avec 22 litres de farine. Il mit la viande dans un panier et le jus dans un pot, les lui apporta sous le térébinthe et les présenta. |
|
Martin : |
Alors Gédeon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et des gâteaux sans levain d'un Epha de farine; mit la chair dans un panier, le bouillon dans un pot, et il les lui apporta sous le chêne, et les lui présenta. |
|
Darby : |
Et Gédéon entra, et apprêta un chevreau et des pains sans levain d'un épha de farine; il mit la chair dans un panier et mit le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les présenta. |
|
Ostervald : |
Alors Gédéon rentra, et apprêta un chevreau de lait, et fit avec un épha de farine, des gâteaux sans levain. Il mit la viande dans un panier, et le bouillon dans un pot, et les lui apporta sous le térébinthe, et les lui présenta. |
|
King-James : |
And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. |
Louis-Segond : |
L'ange de Dieu lui dit : Prends la chair et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher, et répands le jus. Et il fit ainsi. |
|
Semeur : |
L'ange de Dieu lui dit : Prends la viande et les pains sans levain et dépose-les sur ce rocher, puis verse le jus par-dessus. Gédéon obéit. |
|
Segond 21 : |
L'ange de Dieu lui dit: «Prends la viande et les pains sans levain, pose-les sur ce rocher et verse le jus par-dessus.» C'est ce que fit Gédéon. |
|
Martin : |
Et l'Ange de Dieu lui dit: Prends cette chair et ces gâteaux sans levain, et mets-les sur ce rocher, et répands le bouillon; et il le fit ainsi. |
|
Darby : |
Et l'Ange de Dieu lui dit: Prends la chair et les pains sans levain, et pose-les sur ce rocher-là, et verse le bouillon. Et il fit ainsi. |
|
Ostervald : |
Et l'ange de Dieu lui dit: Prends la viande et les gâteaux sans levain, et dépose-les sur ce rocher, et répands le bouillon. Et il fit ainsi. |
|
King-James : |
And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. |
Louis-Segond : |
L'ange de l'Eternel avança l'extrémité du bâton qu'il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Alors il s'éleva du rocher un feu qui consuma la chair et les pains sans levain. Et l'ange de l'Eternel disparut à ses yeux. |
|
Semeur : |
L'ange de l'Eternel avança le bout du bâton qu'il tenait en main et en toucha la viande et les pains sans levain. Une flamme jaillit du rocher et consuma la viande et les pains sans levain. Puis l'ange de l'Eternel disparut à ses yeux. |
|
Segond 21 : |
L'ange de l'Eternel avança le bâton qu'il avait à la main et en toucha la viande et les pains sans levain. Alors un feu s'éleva du rocher, un feu qui brûla la viande et les pains sans levain. Puis l'ange de l'Eternel disparut de la vue de Gédéon. |
|
Martin : |
Alors l'Ange de l'Eternel ayant étendu le bâton qu'il avait en sa main, toucha la chair et les gâteaux sans levain, et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; puis l'Ange de l'Eternel s'en alla de devant lui. |
|
Darby : |
Et l'Ange de l'Éternel étendit le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les pains sans levain; et le feu monta du rocher et consuma la chair et les pains sans levain. Et l'Ange de l'Éternel s'en alla de devant ses yeux. |
|
Ostervald : |
Alors l'ange de l'Éternel avança le bout du bâton qu'il avait en sa main, et toucha la chair et les gâteaux sans levain; et le feu monta du rocher, et consuma la chair et les gâteaux sans levain; et l'ange de l'Éternel disparut à ses y eux. |
|
King-James : |
Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. |
Louis-Segond : |
Gédéon, voyant que c'était l'ange de l'Eternel, dit : Malheur à moi, Seigneur Eternel ! car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face. |
|
Semeur : |
A ce moment, Gédéon reconnut que c'était l'ange de l'Eternel et il s'écria : Malheur à moi, Seigneur Eternel ! Car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face. |
|
Segond 21 : |
Comprenant que c'était l'ange de l'Eternel, Gédéon s'exclama: «Malheur à moi, Seigneur Eternel, car j'ai vu l'ange de l'Eternel face à face.» |
|
Martin : |
Et Gédeon vit que c'était l'Ange de l'Eternel, et il dit: ha, Seigneur Eternel; est-ce pour cela que j'ai vu l'Ange de l'Eternel face à face? |
|
Darby : |
Et Gédéon vit que c'était un ange de l'Éternel, et Gédéon dit: Ah! Seigneur Éternel, si c'est pour cela que j'ai vu l'Ange de l'Éternel face à face! |
|
Ostervald : |
Et Gédéon vit que c'était l'ange de l'Éternel, et il dit: Hélas, Seigneur Éternel! Car j'ai vu l'ange de l'Éternel face à face. |
|
King-James : |
And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for because I have seen an angel of the LORD face to face. |
Louis-Segond : |
Et l'Eternel lui dit : Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. |
|
Semeur : |
Mais l'Eternel lui dit : Rassure-toi, n'aie pas peur, tu ne mourras pas. |
|
Segond 21 : |
Et l'Eternel lui dit: «Reste en paix, n'aie pas peur, tu ne mourras pas.» |
|
Martin : |
Et l'Eternel lui dit: Il va bien pour toi; ne crains point, tu ne mourras point. |
|
Darby : |
Et l'Éternel lui dit: Paix te soit; ne crains point, tu ne mourras pas. |
|
Ostervald : |
Mais l'Éternel lui dit: Sois en paix, ne crains point, tu ne mourras pas. |
|
King-James : |
And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. |
24
Gédéon construisit à cet endroit un autel à l'Eternel et il l'appela « L'Eternel assure la paix ». Cet autel existe encore aujourd'hui à Ophra, un village du groupe familial d'Abiézer.
Louis-Segond : |
Gédéon bâtit là un autel à l'Eternel, et lui donna pour nom l'Eternel paix : il existe encore aujourd'hui à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer. |
|
Semeur : |
Gédéon construisit à cet endroit un autel à l'Eternel et il l'appela « L'Eternel assure la paix ». Cet autel existe encore aujourd'hui à Ophra, un village du groupe familial d'Abiézer. |
|
Segond 21 : |
Gédéon construisit là un autel à l'Eternel, et il l'appela «L'Eternel paix». Il existe aujourd'hui encore à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer. |
|
Martin : |
Et Gédeon bâtit là un autel à l'Eternel, et l'appela L'ETERNEL DE PAIX. Et cet autel est demeuré jusqu'à aujourd'hui à Hophra des Abihézérites. |
|
Darby : |
Et Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et l'appela Jéhovah-Shalom. Jusqu'à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites. |
|
Ostervald : |
Et Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et l'appela JÉHOVA-SHALOM (L'Éternel-Paix). Il existe encore aujourd'hui à Ophra des Abiézérites. |
|
King-James : |
Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. |
25
La nuit suivante, l'Eternel dit à Gédéon : Prends le jeune taureau de ton père et le second, celui de sept ans. Démolis l'autel de Baal qui est à ton père et abats le poteau sacré qui est dressé à côté.
26
Puis tu bâtiras un autel bien aménagé à l'Eternel ton Dieu au sommet de cette colline. Tu prendras le second taureau et tu l'offriras en holocauste, en utilisant comme combustible le bois du poteau sacré que tu auras abattu.
27
Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit ce que l'Eternel lui avait demandé, mais comme il n'osait pas agir en plein jour par crainte de sa famille et des habitants du village, il opéra de nuit.
Louis-Segond : |
Dans la même nuit, l'Eternel dit à Gédéon: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans. Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et abats le pieu sacré qui est dessus. |
|
Semeur : |
La nuit suivante, l'Eternel dit à Gédéon : Prends le jeune taureau de ton père et le second, celui de sept ans. Démolis l'autel de Baal qui est à ton père et abats le poteau sacré qui est dressé à côté. |
|
Segond 21 : |
Au cours de la même nuit, l'Eternel dit à Gédéon: «Prends le jeune taureau de ton père, ainsi qu'un deuxième taureau de 7 ans. Démolis l'autel de Baal qui appartient à ton père et abats le poteau sacré qui se trouve dessus. |
|
Martin : |
Or il arriva en cette nuit-là que l'Eternel lui dit: Prends un taureau d'entre les boeufs qui sont à ton père, savoir le deuxième taureau, de sept ans; et démolis l'autel de Bahal qui est à ton père, et coupe le bocage qui est auprès; |
|
Darby : |
Et il arriva, en cette nuit-là, que l'Éternel lui dit: Prends le jeune taureau qui est à ton père et le second taureau de sept ans; et tu renverseras l'autel de Baal qui est à ton père, et tu couperas l'ashère qui est auprès; |
|
Ostervald : |
Or, dans cette même nuit, l'Éternel lui dit: Prends le jeune taureau de ton père, et un second taureau de sept ans, et démolis l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'emblème d'Ashéra qui est au-dessus. |
|
King-James : |
And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father's young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: |
Louis-Segond : |
Tu bâtiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel à l'Eternel ton Dieu. Tu prendras le second taureau, et tu offriras un holocauste, avec le bois de l'idole que tu auras abattue. |
|
Semeur : |
Puis tu bâtiras un autel bien aménagé à l'Eternel ton Dieu au sommet de cette colline. Tu prendras le second taureau et tu l'offriras en holocauste, en utilisant comme combustible le bois du poteau sacré que tu auras abattu. |
|
Segond 21 : |
Tu construiras ensuite et tu disposeras, sur le haut de ce rocher, un autel consacré à l'Eternel, ton Dieu. Tu prendras le deuxième taureau et tu l'offriras en holocauste en utilisant le bois de l'idole que tu auras abattue.» |
|
Martin : |
Et bâtis un autel à l'Eternel ton Dieu sur le haut de ce fort, en un lieu convenable. Tu prendras ce deuxième taureau, et tu l'offriras en holocauste avec les arbres du bocage que tu couperas. |
|
Darby : |
et tu bâtiras un autel à l'Éternel, ton Dieu, sur le sommet de ce lieu fort, avec l'arrangement convenable. Et tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en holocauste sur le bois de l'ashère que tu auras coupée. |
|
Ostervald : |
Et bâtis un autel à l'Éternel ton Dieu, sur le haut de ce lieu fort, dans l'enceinte; tu prendras le second taureau, et tu l'offriras en holocauste, avec le bois de l'emblème d'Ashéra que tu auras coupé. |
|
King-James : |
And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. |
Louis-Segond : |
Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs, et fit ce que l'Eternel avait dit; mais, comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il l'exécuta de nuit, et non de jour. |
|
Semeur : |
Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit ce que l'Eternel lui avait demandé, mais comme il n'osait pas agir en plein jour par crainte de sa famille et des habitants du village, il opéra de nuit. |
|
Segond 21 : |
Gédéon prit dix de ses serviteurs et fit ce que l'Eternel avait dit. Toutefois, comme il avait peur de la famille de son père et des habitants de la ville, il l'accomplit de nuit, et non de jour. |
|
Martin : |
Gédeon donc ayant pris dix hommes d'entre ses serviteurs, fit comme l'Eternel lui avait dit; et parce qu'il craignait la maison de son père et les gens de la ville, s'il l'eût fait de jour, il le fit de nuit. |
|
Darby : |
Et Gédéon prit dix hommes d'entre ses serviteurs, et fit comme l'Éternel lui avait dit; et comme, à le faire de jour, il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il le fit de nuit. |
|
Ostervald : |
Et Gédéon prit dix hommes parmi ses serviteurs et fit comme l'Éternel lui avait dit; et comme il craignait la maison de son père et les gens de la ville, il le fit de nuit et non de jour. |
|
King-James : |
Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father's household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. |
28
Le lendemain matin, les gens du village découvrirent que l'autel de Baal avait été démoli, que le poteau sacré était abattu et qu'un taureau avait été offert en holocauste sur l'autel qui venait d'être construit.
29
Ils se demandèrent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Alors qu'ils cherchaient à se renseigner, on leur dit que c'était Gédéon, le fils de Joas, qui avait fait cela.
30
Alors ils dirent à Joas : Fais sortir ton fils et il mourra, car il a démoli l'autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait à côté.
31
Mais Joas répondit à tous ceux qui se tenaient autour de lui : Est-ce à vous de défendre la cause de Baal ? Est-ce à vous de lui venir en aide ? Celui qui prendra parti pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est dieu, qu'il se défende lui-même, puisqu'on a démoli son autel.
32
A partir de ce jour, on surnomma Gédéon Yeroubbaal (Que Baal se défende) parce qu'on avait dit : Que Baal se défende contre lui puisqu'il a démoli son autel !
Louis-Segond : |
Lorsque les gens de la ville se furent levés de bon matin, voici, l'autel de Baal était renversé, le pieu sacré placé dessus était abattu, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qui avait été bâti. |
|
Semeur : |
Le lendemain matin, les gens du village découvrirent que l'autel de Baal avait été démoli, que le poteau sacré était abattu et qu'un taureau avait été offert en holocauste sur l'autel qui venait d'être construit. |
|
Segond 21 : |
Lorsque les habitants de la ville se levèrent de bon matin, ils constatèrent que l'autel de Baal avait été démoli, le poteau sacré placé dessus abattu, et le deuxième taureau offert en holocauste sur le nouvel autel qui avait été construit. |
|
Martin : |
Et les gens de la ville se levèrent de bon matin, et voici, l'autel de Bahal avait été démoli, et le bocage qui était auprès, était coupé, et le deuxième taureau était offert en holocauste sur l'autel qu'on avait bâti. |
|
Darby : |
Et quand les hommes de la ville se levèrent de bonne heure le matin, voici, l'autel de Baal était démoli, et l'ashère qui était auprès était coupée, et le second taureau était offert sur l'autel qui avait été bâti. |
|
Ostervald : |
Et au matin les gens de la ville se levèrent de bonne heure, et voici, l'autel de Baal avait été démoli, et l'emblème d'Ashéra, qui était au-dessus, était coupé, et le second taureau était offert en holocauste sur l'autel qui avait été bâti. |
|
King-James : |
And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. |
Louis-Segond : |
Ils se dirent l'un à l'autre : Qui a fait cela ? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit : C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela. |
|
Semeur : |
Ils se demandèrent les uns aux autres : Qui a fait cela ? Alors qu'ils cherchaient à se renseigner, on leur dit que c'était Gédéon, le fils de Joas, qui avait fait cela. |
|
Segond 21 : |
Ils se dirent l'un à l'autre: «Qui a fait cela?» et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit: «C'est Gédéon, fils de Joas, qui a fait cela.» |
|
Martin : |
Et ils se disaient les uns aux autres: Qui a fait ceci? Et s'en étant informés, et ayant cherché, ils dirent: Gédeon le fils de Joas a fait ceci. |
|
Darby : |
Et ils se dirent l'un à l'autre: Qui a fait cela? Et ils s'enquirent et cherchèrent, et dirent: Gédéon, fils de Joas, a fait cela. |
|
Ostervald : |
Et ils se dirent les uns aux autres: Qui a fait cela? Et ils s'en informèrent et firent des recherches, et on dit: C'est Gédéon, fils de Joas, qui l'a fait. |
|
King-James : |
And they said one to another, Who hath done this thing? And when they enquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. |
Louis-Segond : |
Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus. |
|
Semeur : |
Alors ils dirent à Joas : Fais sortir ton fils et il mourra, car il a démoli l'autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait à côté. |
|
Segond 21 : |
Alors les habitants de la ville dirent à Joas: «Fais sortir ton fils de chez toi et qu'il meure, car il a démoli l'autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait dessus.» |
|
Martin : |
Puis les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Bahal, et a coupé le bocage qui était auprès. |
|
Darby : |
Et les hommes de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal et a coupé l'ashère qui était auprès. |
|
Ostervald : |
Les gens de la ville dirent à Joas: Fais sortir ton fils, et qu'il meure; car il a démoli l'autel de Baal, et il a coupé l'emblème d'Ashéra qui était au-dessus. |
|
King-James : |
Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. |
Louis-Segond : |
Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti Pour Baal ? est-ce à vous de venir à son secours ? Quiconque prendra parti pour Baal mourra avant que le matin vienne. Si Baal est un dieu, qu'il plaide lui-même sa cause, puisqu'on a renversé son autel. |
|
Semeur : |
Mais Joas répondit à tous ceux qui se tenaient autour de lui : Est-ce à vous de défendre la cause de Baal ? Est-ce à vous de lui venir en aide ? Celui qui prendra parti pour Baal sera mis à mort avant demain matin. Si Baal est dieu, qu'il se défende lui-même, puisqu'on a démoli son autel. |
|
Segond 21 : |
Joas répondit à tous ceux qui se présentèrent à lui: «Est-ce à vous de défendre Baal? Est-ce à vous de venir à son secours? Toute personne qui défendra Baal mourra avant le matin. Si Baal est un dieu, qu'il se défende lui-même, puisqu'on a démoli son autel.» |
|
Martin : |
Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui: Est-ce vous qui prendrez la cause de Bahal? Est-ce vous qui le sauverez? Quiconque aura pris sa cause, sera mis à mort d'ici au matin. S'il est Dieu, qu'il défende sa cause, de ce qu'on a démoli son autel. |
|
Darby : |
Et Joas dit à tous ceux qui se tenaient près de lui: Est-ce vous qui plaiderez pour Baal? Est-ce vous qui le sauverez? Celui qui plaide pour lui, qu'il soit mis à mort, d'ici au matin. S'il est dieu, qu'il plaide pour lui-même, car on a démoli son autel. |
|
Ostervald : |
Et Joas répondit à tous ceux qui s'adressèrent à lui: Est-ce à vous de prendre parti pour Baal? Est-ce à vous de le sauver? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort avant que le matin vienne. S'il est dieu, qu'il plaide pour lui-même, puisqu'on a démoli son autel. |
|
King-James : |
And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. |
Louis-Segond : |
Et en ce jour l'on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal, en disant : Que Baal plaide contre lui, puisqu'il a renversé son autel. |
|
Semeur : |
A partir de ce jour, on surnomma Gédéon Yeroubbaal (Que Baal se défende) parce qu'on avait dit : Que Baal se défende contre lui puisqu'il a démoli son autel ! |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là on donna à Gédéon le nom de Jerubbaal en disant: «Que Baal se défende contre lui, puisqu'il a démoli son autel.» |
|
Martin : |
Et en ce jour-là il appela Gédeon Jérubbahal, et dit: Que Bahal défende sa cause de ce que Gédeon a démoli son autel. |
|
Darby : |
Et en ce jour on appela Gédéon Jerubbaal, en disant: Que Baal plaide contre lui, car il a démoli son autel. |
|
Ostervald : |
Et en ce jour-là, on appela Gédéon Jérubbaal (que Baal plaide), disant: Que Baal plaide contre lui, puisque Gédéon a démoli son autel. |
|
King-James : |
Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. |
33
Les Madianites, les Amalécites et les nomades de l'Orient rassemblèrent leurs troupes, traversèrent le Jourdain et installèrent leur camp dans la vallée de Jizréel.
34
L'Esprit de l'Eternel s'empara de Gédéon qui se mit à sonner du cor. Alors les hommes de la famille d'Abiézer se rassemblèrent pour le suivre.
35
Gédéon envoya des messagers dans tout le territoire de Manassé. Là aussi, les hommes se rassemblèrent pour marcher avec lui. Il envoya de même des messagers dans les tribus d'Aser, de Zabulon et de Nephtali, et tous vinrent le rejoindre.
Louis-Segond : |
Tout Madian, Amalek et les fils de l'Orient, se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel. |
|
Semeur : |
Les Madianites, les Amalécites et les nomades de l'Orient rassemblèrent leurs troupes, traversèrent le Jourdain et installèrent leur camp dans la vallée de Jizréel. |
|
Segond 21 : |
Tous les Madianites, les Amalécites et les nomades de l'est se rassemblèrent. Ils passèrent le Jourdain et campèrent dans la vallée de Jizreel. |
|
Martin : |
Or tous les Madianites, les Hamalécites, et les Orientaux s'assemblèrent tous, et ayant passé le Jourdain ils se campèrent en la vallée de Jizréhel. |
|
Darby : |
Et tout Madian, et Amalek, et les fils de l'orient, se réunirent ensemble et passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizreël. |
|
Ostervald : |
Or, tous les Madianites, les Amalécites et les fils de l'Orient se rassemblèrent; ils passèrent le Jourdain, et campèrent dans la vallée de Jizréel. |
|
King-James : |
Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. |
Louis-Segond : |
Gédéon fut revêtu de l'esprit de l'Eternel; il sonna de la trompette, et Abiézer fut convoqué Pour marcher à sa suite. |
|
Semeur : |
L'Esprit de l'Eternel s'empara de Gédéon qui se mit à sonner du cor. Alors les hommes de la famille d'Abiézer se rassemblèrent pour le suivre. |
|
Segond 21 : |
Gédéon fut revêtu de l'Esprit de l'Eternel. Il sonna de la trompette et la famille d'Abiézer fut convoquée pour marcher à sa suite. |
|
Martin : |
Et l'Esprit de l'Eternel revêtit Gédeon; lequel sonna de la trompette, et les Abihézérites s'assemblèrent auprès de lui. |
|
Darby : |
Et l'Esprit de l'Éternel revêtit Gédéon, et il sonna de la trompette, et les Abiézerites furent assemblés à sa suite. |
|
Ostervald : |
Et l'Esprit de l'Éternel revêtit Gédéon; il sonna de la trompette, et les Abiézérites s'assemblèrent pour le suivre. |
|
King-James : |
But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abiezer was gathered after him. |
Louis-Segond : |
Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
|
Semeur : |
Gédéon envoya des messagers dans tout le territoire de Manassé. Là aussi, les hommes se rassemblèrent pour marcher avec lui. Il envoya de même des messagers dans les tribus d'Aser, de Zabulon et de Nephtali, et tous vinrent le rejoindre. |
|
Segond 21 : |
Il envoya des messagers dans tout Manassé, qui fut aussi convoqué pour marcher à sa suite. Il envoya des messagers dans les tribus d'Aser, de Zabulon et de Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
|
Martin : |
Il envoya aussi des messagers par toute la Tribu de Manassé, qui s'assembla aussi auprès de lui; puis il envoya des messagers en Aser, en Zabulon, et en Nephthali, lesquels montèrent pour aller au-devant d'eux. |
|
Darby : |
Et il envoya des messagers par tout Manassé, et eux aussi furent assemblés à sa suite; et il envoya des messagers à Aser, et à Zabulon, et à Nephthali; et ils montèrent à leur rencontre. |
|
Ostervald : |
Il envoya aussi des messagers par toute la tribu de Manassé, qui s'assembla pour marcher après lui. Puis il envoya des messagers à Asser, à Zabulon, et à Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. |
|
King-James : |
And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. |
36
Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par mes soins, comme tu l'as dit,
37
voici ce que je te demande : j'étendrai une toison de laine sur le sol de l'aire où l'on bat le blé. Si la rosée se dépose seulement sur la toison, et si tout le sol autour reste sec, je saurai que c'est par mes soins que tu veux délivrer Israël, comme tu l'as déclaré.
38
C'est exactement ce qui arriva. Le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison et en fit sortir assez de rosée pour remplir d'eau tout un bol.
39
Alors il dit à Dieu : Ne te fâche pas contre moi si je t'adresse encore une fois une demande, permets-moi seulement une dernière épreuve avec la toison : qu'elle seule reste sèche et que la rosée mouille le sol tout autour.
40
Et Dieu fit cette nuit-là ce que Gédéon lui avait demandé : seule la toison resta sèche, alors que tout le sol reçut de la rosée.
Louis-Segond : |
Gédéon dit à Dieu : Si tu veux délivrer Israël par ma main, comme tu l'as dit, |
|
Semeur : |
Gédéon dit à Dieu : Si réellement tu veux délivrer Israël par mes soins, comme tu l'as dit, |
|
Segond 21 : |
Gédéon dit à Dieu: «Si tu veux délivrer Israël par mon intermédiaire, comme tu l'as dit, |
|
Martin : |
Et Gédeon dit à Dieu: Si tu dois délivrer Israël par mon moyen, comme tu l'as dit, |
|
Darby : |
Et Gédéon dit à Dieu: Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l'as dit, |
|
Ostervald : |
Et Gédéon dit à Dieu: Si tu veux délivrer Israël par mon moyen, comme tu l'as dit, |
|
King-James : |
And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, |
Louis-Segond : |
voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit. |
|
Semeur : |
voici ce que je te demande : j'étendrai une toison de laine sur le sol de l'aire où l'on bat le blé. Si la rosée se dépose seulement sur la toison, et si tout le sol autour reste sec, je saurai que c'est par mes soins que tu veux délivrer Israël, comme tu l'as déclaré. |
|
Segond 21 : |
je vais mettre une peau de mouton avec sa laine dans l'aire de battage. Si la peau seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je saurai que tu délivreras Israël par mon intermédiaire, comme tu l'as dit.» |
|
Martin : |
Voici, je m'en vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule, et que le sec soit dans toute la place, je connaîtrai que tu délivreras Israël par mon moyen, selon que tu m'en as parlé. |
|
Darby : |
voici, je mets une toison de laine dans l'aire: si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l'as dit. |
|
Ostervald : |
Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l'as dit. |
|
King-James : |
Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. |
Louis-Segond : |
Et il arriva ainsi. Le jour suivant, il se leva de bon matin, pressa la toison, et en fit sortir la rosée, qui donna de l'eau Plein une coupe. |
|
Semeur : |
C'est exactement ce qui arriva. Le lendemain, il se leva de bon matin, pressa la toison et en fit sortir assez de rosée pour remplir d'eau tout un bol. |
|
Segond 21 : |
Et cela se passa ainsi. Le lendemain, il se leva de bonne heure, pressa la peau de mouton et en fit sortir la rosée. Elle donna une coupe pleine d'eau. |
|
Martin : |
Et la chose arriva ainsi, car s'étant levé de bon matin le lendemain, et ayant pressé cette toison, il en fit sortir pleine une tasse d'eau de rosée. |
|
Darby : |
Et il arriva ainsi. Et il se leva de bonne heure le lendemain, et il pressa la toison et exprima la rosée de la toison, plein une coupe d'eau. |
|
Ostervald : |
Et c'est ce qui arriva; car le lendemain il se leva de bonne heure, et, ayant pressé la toison, il en fit sortir une pleine coupe d'eau de rosée. |
|
King-James : |
And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. |
Louis-Segond : |
Gédéon dit à Dieu : Que ta colère ne s'enflamme point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois : Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la toison : que la toison seule reste sèche, et que tout le terrain se couvre de rosée. |
|
Semeur : |
Alors il dit à Dieu : Ne te fâche pas contre moi si je t'adresse encore une fois une demande, permets-moi seulement une dernière épreuve avec la toison : qu'elle seule reste sèche et que la rosée mouille le sol tout autour. |
|
Segond 21 : |
Gédéon dit à Dieu: «Que ta colère ne s'enflamme pas contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je voudrais seulement faire encore une épreuve avec la peau de mouton: que la peau seule reste sèche et que tout le terrain se couvre de rosée.» |
|
Martin : |
Gédeon dit encore à Dieu: Que ta colère ne s'enflamme point contre moi, et je parlerai seulement cette fois; je te prie, que je fasse un essai en la toison encore cette fois seulement; je te prie qu'il n'y ait rien de sec que la toison, et fais que la rosée soit sur toute la place de l'aire. |
|
Darby : |
Et Gédéon dit à Dieu: Que ta colère ne s'embrase pas contre moi, et je parlerai seulement cette fois: encore une seule fois, je te prie, je ferai un essai avec la toison; je te prie qu'il n'y ait de la sécheresse que sur la toison, et que sur toute la terre il y ait de la rosée. |
|
Ostervald : |
Gédéon dit encore à Dieu: Que ta colère ne s'embrase point contre moi, et je ne parlerai plus que cette fois. Je te prie, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement; que la toison seule reste sèche, et que la rosée soit sur tout le sol. |
|
King-James : |
And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. |
Louis-Segond : |
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là. La toison seule resta sèche, et tout le terrain se couvrit de rosée. |
|
Semeur : |
Et Dieu fit cette nuit-là ce que Gédéon lui avait demandé : seule la toison resta sèche, alors que tout le sol reçut de la rosée. |
|
Segond 21 : |
Et Dieu agit ainsi cette nuit-là: la peau de mouton seule resta sèche et tout le terrain se couvrit de rosée. |
|
Martin : |
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; car il n'y eut rien de sec que la toison, et la rosée fut sur toute la place de l'aire. |
|
Darby : |
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là: et la sécheresse fut sur la toison seule, et sur toute la terre il y eut de la rosée. |
|
Ostervald : |
Et Dieu fit ainsi cette nuit-là; la toison seule resta sèche, et la rosée fut sur tout le sol. |
|
King-James : |
And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.