1
En partant, Jésus aperçut sur son chemin un homme qui était aveugle de naissance.
2
Ses disciples lui posèrent alors cette question : Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ?
3
Jésus répondit : Cela n'a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents ; c'est pour qu'en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire.
4
Il nous faut accomplir les oeuvres de celui qui m'a envoyé tant qu'il fait jour ; la nuit vient où plus personne ne pourra travailler.
5
Aussi longtemps que je suis encore dans le monde, je suis la lumière du monde.
Louis-Segond : |
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
|
Semeur : |
En partant, Jésus aperçut sur son chemin un homme qui était aveugle de naissance. |
|
Segond 21 : |
Jésus vit, en passant, un homme aveugle de naissance. |
|
Martin : |
Et comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
|
Darby : |
Et comme il passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
|
Ostervald : |
Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle dès sa naissance. |
|
King-James : |
And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
|
Louis-Segond : |
Ses disciples lui firent cette question : Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle ? |
|
Semeur : |
Ses disciples lui posèrent alors cette question : Dis-nous, Maître, pourquoi cet homme est-il né aveugle ? Est-ce à cause de son propre péché ou de celui de ses parents ? |
|
Segond 21 : |
Ses disciples lui posèrent cette question: «Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle?» |
|
Martin : |
Et ses Disciples l'interrogèrent, disant: Maître, qui a péché, celui-ci, ou son père, ou sa mère, pour être ainsi né aveugle? |
|
Darby : |
Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Rabbi, qui a péché: celui-ci, ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? |
|
Ostervald : |
Et ses disciples lui demandèrent: Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, qu'il soit né aveugle? |
|
King-James : |
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
|
Louis-Segond : |
Jésus répondit : Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
|
Semeur : |
Jésus répondit : Cela n'a pas de rapport avec son péché, ni avec celui de ses parents ; c'est pour qu'en lui tous puissent voir ce que Dieu est capable de faire. |
|
Segond 21 : |
Jésus répondit: «Ce n'est pas que lui ou ses parents aient péché, mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient révélées en lui. |
|
Martin : |
Jésus répondit: ni celui-ci n'a péché, ni son père, ni sa mère; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
|
Darby : |
Jésus répondit: Ni celui-ci n'a péché, ni ses parents; mais c'est afin que les oeuvres de Dieu soient manifestées en lui. |
|
Ostervald : |
Jésus répondit: Ce n'est pas que celui-ci ou ses parents aient péché; mais c'est afin que les ouvres de Dieu soient manifestées en lui. |
|
King-James : |
Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
|
Louis-Segond : |
Il faut que je fasse, tandis qu'il est jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
|
Semeur : |
Il nous faut accomplir les oeuvres de celui qui m'a envoyé tant qu'il fait jour ; la nuit vient où plus personne ne pourra travailler. |
|
Segond 21 : |
Il faut que je fasse, tant qu'il fait jour, les oeuvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, où personne ne peut travailler. |
|
Martin : |
Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour. La nuit vient en laquelle personne ne peut travailler. |
|
Darby : |
Il me faut faire les oeuvres de celui qui m'a envoyé, tandis qu'il est jour; la nuit vient, en laquelle personne ne peut travailler. |
|
Ostervald : |
Pendant qu'il est jour, il faut que je fasse les ouvres de celui qui m'a envoyé; la nuit vient, dans laquelle personne ne peut travailler. |
|
King-James : |
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
|
Louis-Segond : |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
|
Semeur : |
Aussi longtemps que je suis encore dans le monde, je suis la lumière du monde. |
|
Segond 21 : |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde.» |
|
Martin : |
Pendant que je suis au monde, je suis la lumière du monde. |
|
Darby : |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
|
Ostervald : |
Pendant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. |
|
King-James : |
As long as I am in the world, I am the light of the world. |
|
6
Après avoir dit cela, Jésus cracha par terre et, avec sa salive, il fit un peu de boue qu'il appliqua sur les yeux de l'aveugle.
7
Puis il lui dit : Va te laver au réservoir de Siloé (le mot « Siloé » veut dire : « envoyé»). L'aveugle alla se laver et, à son retour, il voyait.
8
Ses voisins et ceux qui avaient l'habitude de le voir mendier dirent : Cet homme, n'est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier ?
9
Les uns affirmaient : C'est bien lui. D'autres le niaient : Ce n'est pas lui ; c'est quelqu'un qui lui ressemble. Quant à lui, il disait : C'est bien moi.
10
Alors on le questionna : Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts ?
11
Il répondit : L'homme qui s'appelle Jésus a fait un peu de boue, m'en a frotté les yeux, puis il m'a dit : « Va à Siloé et lave-toi. » J'y suis allé, je me suis lavé et, d'un coup, j'ai vu clair.
12
Et lui, demandèrent-ils, où est-il ? Je n'en sais rien, répondit-il.
Louis-Segond : |
Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux de l'aveugle, |
|
Semeur : |
Après avoir dit cela, Jésus cracha par terre et, avec sa salive, il fit un peu de boue qu'il appliqua sur les yeux de l'aveugle. |
|
Segond 21 : |
Après avoir dit cela, il cracha par terre et fit de la boue avec sa salive. Puis il appliqua cette boue sur les yeux [de l'aveugle] |
|
Martin : |
Ayant dit ces paroles, il cracha en terre, et fit de la boue avec sa salive, et mit de cette boue sur les yeux de l'aveugle. |
|
Darby : |
Ayant dit ces choses, il cracha en terre et fit de la boue de son crachat, et mit la boue comme un onguent sur ses yeux, |
|
Ostervald : |
Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle, |
|
King-James : |
When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
|
Louis-Segond : |
et lui dit : Va, et lave-toi au réservoir de Siloé, nom qui signifie envoyé. Il y alla, se lava, et s'en retourna voyant clair. |
|
Semeur : |
Puis il lui dit : Va te laver au réservoir de Siloé (le mot « Siloé » veut dire : « envoyé»). L'aveugle alla se laver et, à son retour, il voyait. |
|
Segond 21 : |
et lui dit: «Va te laver au bassin de Siloé», nom qui signifie «envoyé». Il y alla donc, se lava et revint voyant clair. |
|
Martin : |
Et lui dit: va, et te lave au réservoir de Siloé (qui veut dire envoyé il y alla donc, et se lava, et il revint voyant. |
|
Darby : |
et lui dit: Va, et lave-toi au réservoir de Siloé (ce qui interprété Envoyé). Il s'en alla donc, et se lava, et revint voyant. |
|
Ostervald : |
Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé (ce qui signifie Envoyé). Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair. |
|
King-James : |
And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
|
Louis-Segond : |
Ses voisins et ceux qui auparavant l'avaient connu comme un mendiant disaient : N'est-ce pas là celui qui se tenait assis et qui mendiait ? |
|
Semeur : |
Ses voisins et ceux qui avaient l'habitude de le voir mendier dirent : Cet homme, n'est-ce pas celui qui était toujours assis en train de mendier ? |
|
Segond 21 : |
Ses voisins et ceux qui l'avaient vu mendier auparavant disaient: «N'est-ce pas celui qui se tenait assis et qui mendiait?» |
|
Martin : |
Or les voisins, et ceux qui auparavant avaient vu qu'il était aveugle, disaient: n'est-ce pas celui qui était assis, et qui mendiait? |
|
Darby : |
Les voisins donc, et ceux qui, l'ayant vu auparavant, savaient qu'il était mendiant, dirent: N'est-ce pas celui qui était assis et qui mendiait? |
|
Ostervald : |
Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône? |
|
King-James : |
The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
|
Louis-Segond : |
Les uns disaient : C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. Et lui-même disait : C'est moi. |
|
Semeur : |
Les uns affirmaient : C'est bien lui. D'autres le niaient : Ce n'est pas lui ; c'est quelqu'un qui lui ressemble. Quant à lui, il disait : C'est bien moi. |
|
Segond 21 : |
Les uns disaient: «C'est lui.» D'autres disaient: «Non, mais il lui ressemble.» Mais lui affirmait: «C'est bien moi.» |
|
Martin : |
Les uns disaient: c'est lui: et les autres disaient: il lui ressemble; mais lui, il disait: c'est moi-même. |
|
Darby : |
Quelques-uns disaient: C'est lui. D'autres disaient: Non, mais il lui ressemble. |
|
Ostervald : |
Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même. |
|
King-James : |
Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
|
Louis-Segond : |
Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? |
|
Semeur : |
Alors on le questionna : Comment se fait-il que tes yeux se soient ouverts ? |
|
Segond 21 : |
Ils lui dirent donc: «Comment [donc] tes yeux ont-ils été ouverts?» |
|
Martin : |
Ils lui dirent donc: comment ont été ouverts tes yeux? |
|
Darby : |
Lui dit: C'est moi-même. Ils lui dirent donc: Comment ont été ouverts tes yeux? |
|
Ostervald : |
Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts? |
|
King-James : |
Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
|
Louis-Segond : |
Il répondit : L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, a oint mes yeux, et m'a dit : Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. J'y suis allé, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. |
|
Semeur : |
Il répondit : L'homme qui s'appelle Jésus a fait un peu de boue, m'en a frotté les yeux, puis il m'a dit : « Va à Siloé et lave-toi. » J'y suis allé, je me suis lavé et, d'un coup, j'ai vu clair. |
|
Segond 21 : |
Il répondit: «L'homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, l'a appliquée sur mes yeux et m'a dit: 'Va au bassin de Siloé et lave-toi.' J'y suis donc allé, je me suis lavé et j'ai pu voir.» |
|
Martin : |
Il répondit, et dit: cet homme qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, et il l'a mise sur mes yeux, et m'a dit: va au réservoir de Siloé, et te lave; après donc que j'y suis allé, et que je me suis lavé, j'ai recouvré la vue. |
|
Darby : |
Il répondit et dit: Un homme, appelé Jésus, fit de la boue et oignit mes yeux, et me dit: Va à Siloé et lave-toi. Et je m'en suis allé, et je me suis lavé, et j'ai vu. |
|
Ostervald : |
Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et t'y lave. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois. |
|
King-James : |
He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
|
Louis-Segond : |
Ils lui dirent : Où est cet homme ? Il répondit : Je ne sais. |
|
Semeur : |
Et lui, demandèrent-ils, où est-il ? Je n'en sais rien, répondit-il. |
|
Segond 21 : |
Ils lui dirent: «Où est cet homme?» Il répondit: «Je ne sais pas.» |
|
Martin : |
Alors ils lui dirent: où est cet homme-là? il dit: je ne sais. |
|
Darby : |
Ils lui dirent donc: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. |
|
Ostervald : |
Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais. |
|
King-James : |
Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
|
13
On amena l'homme qui avait été aveugle devant les pharisiens.
14
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux.
15
Les pharisiens lui demandèrent donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m'a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant j'y vois.
16
Là-dessus, quelques pharisiens déclarèrent : Cet individu ne peut pas venir de Dieu, puisqu'il ne respecte pas le sabbat. Pourtant d'autres objectaient : Comment un homme pécheur aurait-il le pouvoir d'accomplir de tels signes miraculeux ? Ils étaient donc divisés.
17
Alors ils interrogèrent de nouveau l'aveugle : Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c'est à toi qu'il a ouvert les yeux ? C'est sûrement un prophète, répondit-il.
Louis-Segond : |
Ils menèrent vers les pharisiens celui qui avait été aveugle. |
|
Semeur : |
On amena l'homme qui avait été aveugle devant les pharisiens. |
|
Segond 21 : |
Ils menèrent vers les pharisiens l'homme qui avait été aveugle. |
|
Martin : |
Ils amenèrent aux Pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
|
Darby : |
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui auparavant avait été aveugle. |
|
Ostervald : |
Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle. |
|
King-James : |
They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
|
Louis-Segond : |
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
|
Semeur : |
Or, c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue pour lui ouvrir les yeux. |
|
Segond 21 : |
Or c'était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. |
|
Martin : |
Or c'était en un jour de Sabbat, que Jésus avait fait de la boue, et qu'il avait ouvert les yeux de l'aveugle. |
|
Darby : |
Or c'était un jour de sabbat que Jésus fit la boue, et qu'il ouvrit ses yeux. |
|
Ostervald : |
Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux. |
|
King-James : |
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
|
Louis-Segond : |
De nouveau, les pharisiens aussi lui demandèrent comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. |
|
Semeur : |
Les pharisiens lui demandèrent donc, à leur tour, comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit : Il m'a mis de la boue sur les yeux, je me suis lavé, et maintenant j'y vois. |
|
Segond 21 : |
A leur tour, les pharisiens lui demandèrent comment il avait pu voir. Il leur dit: «Il a appliqué de la boue sur mes yeux, je me suis lavé et je vois.» |
|
Martin : |
C'est pourquoi les Pharisiens l'interrogèrent encore, comment il avait reçu la vue; et il leur dit: il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
|
Darby : |
Les pharisiens donc aussi lui demandèrent encore comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il a mis de la boue sur mes yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
|
Ostervald : |
Les pharisiens lui demandaient donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit: Il m'a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. |
|
King-James : |
Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
|
Louis-Segond : |
Sur quoi quelques-uns des pharisiens dirent : Cet homme ne vient pas de Dieu, car il n'observe pas le sabbat. D'autres dirent : Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles ? Et il y eut division parmi eux. |
|
Semeur : |
Là-dessus, quelques pharisiens déclarèrent : Cet individu ne peut pas venir de Dieu, puisqu'il ne respecte pas le sabbat. Pourtant d'autres objectaient : Comment un homme pécheur aurait-il le pouvoir d'accomplir de tels signes miraculeux ? Ils étaient donc divisés. |
|
Segond 21 : |
Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient: «Cet homme ne vient pas de Dieu, car il ne respecte pas le sabbat», mais d'autres disaient: «Comment un homme pécheur peut-il faire de tels signes miraculeux?» Et il y eut division parmi eux. |
|
Martin : |
Sur quoi quelques-uns d'entre les Pharisiens dirent: cet homme n'est point un envoyé de Dieu; car il ne garde point le Sabbat; mais d'autres disaient: comment un méchant homme pourrait-il faire de tels prodiges? et il y avait de la division entre eux. |
|
Darby : |
Quelques-uns donc d'entre les pharisiens dirent: Cet homme n'est pas de Dieu, car il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme pécheur peut-il faire de tels miracles? Et il y avait de la division entre eux. |
|
Ostervald : |
Alors quelques-uns des pharisiens disaient: Cet homme n'est point de Dieu, puisqu'il ne garde pas le sabbat. D'autres disaient: Comment un homme méchant peut-il faire de tels miracles? Et ils étaient divisés entre eux. |
|
King-James : |
Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
|
Louis-Segond : |
Ils dirent encore à l'aveugle : Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux ? Il répondit : C'est un prophète. |
|
Semeur : |
Alors ils interrogèrent de nouveau l'aveugle : Voyons, toi, que dis-tu de lui, puisque c'est à toi qu'il a ouvert les yeux ? C'est sûrement un prophète, répondit-il. |
|
Segond 21 : |
Ils dirent encore à l'aveugle: «Toi, que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux?» Il répondit: «C'est un prophète.» |
|
Martin : |
Ils dirent encore à l'aveugle: toi que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? il répondit: c'est un Prophète. |
|
Darby : |
Ils disent donc encore à l'aveugle: Toi, que dis-tu de lui, sur ce qu'il t'a ouvert les yeux? Et il dit: C'est un prophète. |
|
Ostervald : |
Ils dirent de nouveau à l'aveugle: Et toi, que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux? Il répondit: C'est un prophète. |
|
King-James : |
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
|
18
Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu'il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents.
19
Ils leur demandèrent : Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il qu'à présent il voie ?
20
Nous sommes certains que c'est bien notre fils, répondirent les parents, et qu'il est né aveugle.
21
Mais comment il se fait qu'il voie à présent, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas davantage. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre sur ce qui le concerne.
22
Les parents parlaient ainsi parce qu'ils avaient peur des autorités juives. En effet, elles avaient déjà décidé d'exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie.
23
Voilà pourquoi les parents de l'aveugle avaient répondu : « Il est assez grand, interrogez-le donc lui-même. »
Louis-Segond : |
Les Juifs ne crurent point qu'il eût été aveugle et qu'il eût recouvré la vue jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. |
|
Semeur : |
Mais ils refusèrent de croire que cet homme avait été aveugle et qu'il avait été guéri de sa cécité. Finalement, ils firent venir ses parents. |
|
Segond 21 : |
Les Juifs ne voulurent pas croire qu'il avait été aveugle et qu'il voyait désormais, avant d'avoir fait venir ses parents. |
|
Martin : |
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eurent appelé le père, et la mère de celui qui avait recouvré la vue. |
|
Darby : |
Les Juifs donc ne crurent pas qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue. |
|
Ostervald : |
Mais les Juifs ne crurent point que cet homme eût été aveugle, et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent fait venir ses parents. |
|
King-James : |
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
|
Louis-Segond : |
Et ils les interrogèrent, disant : Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? |
|
Semeur : |
Ils leur demandèrent : Cet homme est-il bien votre fils ? Est-il réellement né aveugle ? Comment se fait-il qu'à présent il voie ? |
|
Segond 21 : |
Ils les interrogèrent en disant: «Est-ce bien votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc se fait-il qu'il voie maintenant?» |
|
Martin : |
Et ils les interrogèrent, disant: est-ce ici votre fils, que vous dites être né aveugle? comment donc voit-il maintenant? |
|
Darby : |
Et ils les interrogèrent, disant: Celui-ci est-il votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
|
Ostervald : |
Et ils les interrogèrent en disant: Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? |
|
King-James : |
And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
|
Louis-Segond : |
Ses parents répondirent : Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
|
Semeur : |
Nous sommes certains que c'est bien notre fils, répondirent les parents, et qu'il est né aveugle. |
|
Segond 21 : |
Ses parents leur répondirent: «Nous savons que c'est bien notre fils et qu'il est né aveugle, |
|
Martin : |
Son père et sa mère leur répondirent, et dirent: nous savons que c'est ici notre fils, et qu'il est né aveugle. |
|
Darby : |
Ses parents leur répondirent et dirent: Nous savons que celui-ci est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
|
Ostervald : |
Ses parents répondirent: Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle; |
|
King-James : |
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
|
Louis-Segond : |
mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, c'est ce que nous ne savons. Interrogez-le lui-même, il a de l'âge, il parlera de ce qui le concerne. |
|
Semeur : |
Mais comment il se fait qu'il voie à présent, nous ne le savons pas. Ou qui lui a rendu la vue, nous ne le savons pas davantage. Interrogez-le donc lui-même. Il est assez grand pour répondre sur ce qui le concerne. |
|
Segond 21 : |
mais nous ne savons pas comment il se fait qu'il voie maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Interrogez-le lui-même, il est assez grand pour parler de ce qui le concerne.» |
|
Martin : |
Mais comment il voit maintenant, ou qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons point; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le regarde. |
|
Darby : |
mais comment il voit maintenant, nous ne le savons pas; et qui lui a ouvert les yeux, nous ne le savons pas, nous; il a de l'âge, interrogez-le, il parlera de ce qui le concerne. |
|
Ostervald : |
Mais nous ne savons comment il voit maintenant, et nous ignorons qui lui a ouvert les yeux. Il a de l'âge, interrogez-le, il parlera lui-même de ce qui le concerne. |
|
King-James : |
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
|
Louis-Segond : |
Ses parents dirent cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que, si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
|
Semeur : |
Les parents parlaient ainsi parce qu'ils avaient peur des autorités juives. En effet, elles avaient déjà décidé d'exclure de la synagogue tous ceux qui reconnaîtraient Jésus comme le Messie. |
|
Segond 21 : |
Ses parents dirent cela parce qu'ils avaient peur des chefs juifs. En effet, ceux-ci avaient déjà décidé d'exclure de la synagogue celui qui reconnaîtrait Jésus comme le Messie. |
|
Martin : |
Son père et sa mère dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un l'avouait être le Christ, il serait chassé de la Synagogue. |
|
Darby : |
Ses parents dirent ces choses, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un le confessait comme le Christ, il serait exclu de la synagogue. |
|
Ostervald : |
Ses parents dirent cela, parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs avaient déjà arrêté, que si quelqu'un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. |
|
King-James : |
These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
|
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ses parents dirent : Il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
|
Semeur : |
Voilà pourquoi les parents de l'aveugle avaient répondu : « Il est assez grand, interrogez-le donc lui-même. » |
|
Segond 21 : |
Voilà pourquoi ses parents dirent: «Il est assez grand, interrogez-le lui-même.» |
|
Martin : |
Pour cette raison son père et sa mère dirent: il a de l'âge, interrogez-le lui-même. |
|
Darby : |
C'est pourquoi ses parents dirent: Il a de l'âge, interrogez-le. |
|
Ostervald : |
C'est pour cela que ses parents répondirent: Il a de l'âge, interrogez-le. |
|
King-James : |
Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
|
24
Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons.
25
S'il est pécheur ou non, répondit-il, je n'en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j'étais aveugle et maintenant, je vois.
26
Ils lui demandèrent de nouveau : Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Redis-nous comment il s'y est pris pour t'ouvrir les yeux.
27
Je vous l'ai déjà dit, leur répondit-il, et vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter ? Est-ce que, par hasard, vous avez l'intention de devenir vous aussi ses disciples ?
28
Alors, ils se mirent à l'injurier et ils lui lancèrent : C'est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes les disciples de Moïse.
29
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons même pas d'où il vient.
30
C'est étonnant, répliqua l'homme. Voilà quelqu'un qui m'a ouvert les yeux et vous, vous ne savez même pas d'où il est.
31
Tout le monde sait que Dieu n'exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est attaché à Dieu et fait sa volonté, il l'exauce.
32
Depuis que le monde est monde, jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait rendu la vue à un aveugle de naissance.
33
Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il n'aurait rien pu faire.
34
Comment ! répondirent-ils, depuis ta naissance tu n'es que péché des pieds à la tête, et c'est toi qui veux nous faire la leçon ! Et ils le mirent à la porte.
Louis-Segond : |
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
|
Semeur : |
Les pharisiens firent donc venir une seconde fois celui qui avait été aveugle et lui dirent : Honore Dieu en disant la vérité. Cet homme est un pécheur, nous le savons. |
|
Segond 21 : |
Les pharisiens appelèrent une seconde fois l'homme qui avait été aveugle et lui dirent: «Rends gloire à Dieu! Nous savons que cet homme est un pécheur.» |
|
Martin : |
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un méchant. |
|
Darby : |
Ils appelèrent donc, pour la seconde fois, l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu; nous savons que cet homme est un pécheur. |
|
Ostervald : |
Ils appelèrent donc pour la seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent: Donne gloire à Dieu, nous savons que cet homme est un pécheur. |
|
King-James : |
Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
|
Louis-Segond : |
Il répondit : S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle et que maintenant je vois. |
|
Semeur : |
S'il est pécheur ou non, répondit-il, je n'en sais rien. Mais il y a une chose que je sais : j'étais aveugle et maintenant, je vois. |
|
Segond 21 : |
Il répondit: «S'il est un pécheur, je n'en sais rien. Je sais une chose: c'est que j'étais aveugle et maintenant je vois.» |
|
Martin : |
Il répondit, et dit: je ne sais point s'il est méchant; mais une chose sais-je bien, c'est que j'étais aveugle, et maintenant je vois. |
|
Darby : |
Il répondit donc: S'il est un pécheur, je ne sais; je sais une chose, c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
|
Ostervald : |
Il répondit: Je ne sais si c'est un pécheur; je sais une chose; c'est que j'étais aveugle, et que maintenant je vois. |
|
King-James : |
He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
|
Louis-Segond : |
Ils lui dirent : Que t'a-t-il fait ? Comment t'a-t-il ouvert les yeux ? |
|
Semeur : |
Ils lui demandèrent de nouveau : Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Redis-nous comment il s'y est pris pour t'ouvrir les yeux. |
|
Segond 21 : |
Ils lui dirent [de nouveau]: «Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux?» |
|
Martin : |
Ils lui dirent donc encore: que t'a-t-il fait? comment a-t-il ouvert tes yeux? |
|
Darby : |
Et ils lui dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment a-t-il ouvert tes yeux? |
|
Ostervald : |
Ils dirent encore: Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? |
|
King-James : |
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
|
Louis-Segond : |
Il leur répondit : Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté; pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Voulez-vous aussi devenir ses disciples ? |
|
Semeur : |
Je vous l'ai déjà dit, leur répondit-il, et vous ne m'avez pas écouté. Pourquoi tenez-vous à me le faire répéter ? Est-ce que, par hasard, vous avez l'intention de devenir vous aussi ses disciples ? |
|
Segond 21 : |
Il leur répondit: «Je vous l'ai déjà dit et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre encore? Voulez-vous aussi devenir ses disciples?» |
|
Martin : |
Il leur répondit: je vous l'ai déjà dit, et vous ne l'avez point écouté, pourquoi le voulez-vous encore ouïr? voulez-vous aussi être ses disciples? |
|
Darby : |
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous encore l'entendre? Voulez-vous aussi, vous, devenir ses disciples? |
|
Ostervald : |
Il leur répondit: Je vous l'ai déjà dit, et ne l'avez-vous pas écouté? Pourquoi voulez-vous l'entendre de nouveau? Voulez-vous aussi devenir ses disciples? |
|
King-James : |
He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
|
Louis-Segond : |
Ils l'injurièrent et dirent : C'est toi qui es son disciple; nous, nous sommes disciples de Moïse. |
|
Semeur : |
Alors, ils se mirent à l'injurier et ils lui lancèrent : C'est toi qui es son disciple ; nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
|
Segond 21 : |
Ils l'insultèrent et dirent: «C'est toi qui es son disciple. Nous, nous sommes disciples de Moïse. |
|
Martin : |
Alors ils l'injurièrent, et lui dirent: toi sois son disciple; pour nous, nous sommes les disciples de Moïse. |
|
Darby : |
Ils l'injurièrent et dirent: Toi, tu es le disciple de celui-là; mais nous, nous sommes disciples de Moïse. |
|
Ostervald : |
Alors ils l'injurièrent, et dirent: C'est toi qui es son disciple, pour nous, nous sommes disciples de Moïse. |
|
King-James : |
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
|
Louis-Segond : |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
|
Semeur : |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-là, nous ne savons même pas d'où il vient. |
|
Segond 21 : |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse, mais celui-ci, nous ne savons pas d'où il est.» |
|
Martin : |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
|
Darby : |
Pour nous, nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais, pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
|
Ostervald : |
Nous savons que Dieu a parlé à Moïse; mais pour celui-ci, nous ne savons d'où il est. |
|
King-James : |
We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
|
Louis-Segond : |
Cet homme leur répondit : Il est étonnant que vous ne sachiez d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux. |
|
Semeur : |
C'est étonnant, répliqua l'homme. Voilà quelqu'un qui m'a ouvert les yeux et vous, vous ne savez même pas d'où il est. |
|
Segond 21 : |
Cet homme leur répondit: «Voilà qui est étonnant: vous ne savez pas d'où il est, et pourtant il m'a ouvert les yeux! |
|
Martin : |
L'homme répondit, et leur dit: certes, c'est une chose étrange, que vous ne sachiez point d'où il est; et toutefois il a ouvert mes yeux. |
|
Darby : |
L'homme répondit et leur dit: En ceci pourtant il y a une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est, et il a ouvert mes yeux. |
|
Ostervald : |
L'homme répondit: C'est une chose étrange, que vous ne sachiez pas d'où il est; et cependant il m'a ouvert les yeux! |
|
King-James : |
The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
|
Louis-Segond : |
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs; mais, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui là qu'il exauce. |
|
Semeur : |
Tout le monde sait que Dieu n'exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu'un est attaché à Dieu et fait sa volonté, il l'exauce. |
|
Segond 21 : |
Nous savons que Dieu n'exauce pas les pécheurs mais qu'en revanche, si quelqu'un l'honore et fait sa volonté, il l'exauce. |
|
Martin : |
Or nous savons que Dieu n'exauce point les méchants, mais si quelqu'un est le serviteur de Dieu, et fait sa volonté, Dieu l'exauce. |
|
Darby : |
Or, nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs; mais si quelqu'un est pieux envers Dieu et fait sa volonté, celui-là il l'écoute. |
|
Ostervald : |
Or, nous savons que Dieu n'exauce point les méchants; mais si quelqu'un honore Dieu et fait sa volonté, il l'exauce. |
|
King-James : |
Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
|
Louis-Segond : |
Jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
|
Semeur : |
Depuis que le monde est monde, jamais on n'a entendu dire que quelqu'un ait rendu la vue à un aveugle de naissance. |
|
Segond 21 : |
Jamais encore on n'a entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
|
Martin : |
On n'a jamais ouï dire que personne ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
|
Darby : |
Jamais on n'ouït dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. |
|
Ostervald : |
On n'a jamais entendu dire que personne ait ouvert les yeux à un aveugle-né. |
|
King-James : |
Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
|
Louis-Segond : |
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
|
Semeur : |
Si cet homme-là ne venait pas de Dieu, il n'aurait rien pu faire. |
|
Segond 21 : |
Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire.» |
|
Martin : |
Si celui-ci n'était point un envoyé de Dieu, il ne pourrait rien faire de semblable. |
|
Darby : |
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
|
Ostervald : |
Si celui-ci n'était pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. |
|
King-James : |
If this man were not of God, he could do nothing. |
|
Louis-Segond : |
Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes ! Et ils le chassèrent. |
|
Semeur : |
Comment ! répondirent-ils, depuis ta naissance tu n'es que péché des pieds à la tête, et c'est toi qui veux nous faire la leçon ! Et ils le mirent à la porte. |
|
Segond 21 : |
Ils lui répondirent: «Tu es né tout entier dans le péché et tu nous enseignes!» Et ils le chassèrent. |
|
Martin : |
Ils répondirent, et lui dirent: tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent dehors. |
|
Darby : |
Ils répondirent et lui dirent: Tu es entièrement né dans le péché, et tu nous enseignes! Et il le chassèrent dehors. |
|
Ostervald : |
Ils lui répondirent: Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes! Et ils le chassèrent. |
|
King-James : |
They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
|
35
Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé. Il alla le trouver et lui demanda : Crois-tu au Fils de l'homme ?
36
Il lui répondit : Qui est-ce ? Dis-le moi, Seigneur, pour que je puisse croire en lui.
37
Jésus lui dit : Tu le vois de tes yeux. C'est lui-même qui te parle maintenant.
38
Je crois, Seigneur, déclara l'homme, et il se prosterna devant lui.
Louis-Segond : |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé; et, l'ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? |
|
Semeur : |
Jésus apprit qu'ils l'avaient expulsé. Il alla le trouver et lui demanda : Crois-tu au Fils de l'homme ? |
|
Segond 21 : |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé. L'ayant rencontré, il [lui] dit: «Crois-tu au Fils de Dieu?» |
|
Martin : |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors; et l'ayant rencontré, il lui dit: crois-tu au Fils de Dieu? |
|
Darby : |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé dehors, et l'ayant trouvé, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
|
Ostervald : |
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu? |
|
King-James : |
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
|
Louis-Segond : |
Il répondit : Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui ? |
|
Semeur : |
Il lui répondit : Qui est-ce ? Dis-le moi, Seigneur, pour que je puisse croire en lui. |
|
Segond 21 : |
Il répondit: «Et qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?» |
|
Martin : |
Cet homme lui répondit, et dit: qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
|
Darby : |
Il répondit et dit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
|
Ostervald : |
Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui? |
|
King-James : |
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
|
Louis-Segond : |
Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui. |
|
Semeur : |
Jésus lui dit : Tu le vois de tes yeux. C'est lui-même qui te parle maintenant. |
|
Segond 21 : |
«Tu l'as vu, lui dit Jésus, et celui qui te parle, c'est lui.» |
|
Martin : |
Jésus lui dit: tu l'as vu, et c'est celui qui te parle. |
|
Darby : |
Et Jésus lui dit: Et tu l'as vu, et celui qui te parle, c'est lui. |
|
Ostervald : |
Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle. |
|
King-James : |
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
|
Louis-Segond : |
Et il dit : Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. |
|
Semeur : |
Je crois, Seigneur, déclara l'homme, et il se prosterna devant lui. |
|
Segond 21 : |
Alors il dit: «Je crois, Seigneur.» Et il se prosterna devant lui. |
|
Martin : |
Alors il dit: j'y crois, Seigneur; et il l'adora. |
|
Darby : |
Et il dit: Je crois, Seigneur! Et il lui rendit hommage. |
|
Ostervald : |
Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui. |
|
King-James : |
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
|
39
Jésus dit alors : Je suis venu dans ce monde pour qu'un jugement ait lieu, pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles.
40
Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent : Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles ?
41
Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière.
Louis-Segond : |
Puis Jésus dit : Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient point voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
|
Semeur : |
Jésus dit alors : Je suis venu dans ce monde pour qu'un jugement ait lieu, pour que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
|
Segond 21 : |
Puis Jésus dit: «Je suis venu dans ce monde pour un jugement, pour que ceux qui ne voient pas voient et pour que ceux qui voient deviennent aveugles.» |
|
Martin : |
Et Jésus dit: je suis venu en ce monde pour exercer le jugement, afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
|
Darby : |
Et Jésus dit: Moi, je suis venu dans ce monde pour le jugement, afin que ceux qui ne voient pas, voient; et que ceux qui voient deviennent aveugles. |
|
Ostervald : |
Et Jésus dit: Je suis venu dans ce monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles. |
|
King-James : |
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
|
Louis-Segond : |
Quelques pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu ces paroles, lui dirent : Nous aussi, sommes-nous aveugles ? |
|
Semeur : |
Des pharisiens qui se trouvaient près de lui entendirent ces paroles et lui demandèrent : Serions-nous, par hasard, nous aussi des aveugles ? |
|
Segond 21 : |
Quelques pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces paroles et lui dirent: «Nous aussi, sommes-nous aveugles?» |
|
Martin : |
Ce que quelques-uns d'entre les Pharisiens qui étaient avec lui, ayant entendu, ils lui dirent: et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
|
Darby : |
Et quelques-uns d'entre les pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
|
Ostervald : |
Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles? |
|
King-James : |
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
|
Louis-Segond : |
Jésus leur répondit : Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais maintenant vous dites : Nous voyons. C'est pour cela que votre péché subsiste. |
|
Semeur : |
Si vous étiez de vrais aveugles, leur dit Jésus, vous ne seriez pas coupables. Mais voilà : vous prétendez que vous voyez ; aussi votre culpabilité reste entière. |
|
Segond 21 : |
Jésus leur répondit: «Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché. Mais en réalité, vous dites: 'Nous voyons.' [Ainsi donc,] votre péché reste. |
|
Martin : |
Jésus leur répondit: si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: nous voyons; et c'est à cause de cela que votre péché demeure. |
|
Darby : |
Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons!-votre péché demeure. |
|
Ostervald : |
Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste. |
|
King-James : |
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.