Ezéchiel chapitre 5

1 »Quant à toi, fils de l'homme, prends un couteau tranchant, un rasoir de barbier! Prends-le et rase-toi la tête et la barbe! Prends ensuite une balance et partage ce qui a été rasé.
Louis-Segond :
Et toi, fils de l'homme, prends un instrument tranchant, un rasoir de barbier; prends-le, et passe-le sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage les cheveux.
Semeur :
Ecoute, fils d'homme, prends une épée affilée et sers-t'en comme d'un rasoir : rase-toi la tête et la barbe. Prends ensuite une balance et fais plusieurs parts des poils et des cheveux que tu auras coupés.
Segond 21 :
»Quant à toi, fils de l'homme, prends un couteau tranchant, un rasoir de barbier! Prends-le et rase-toi la tête et la barbe! Prends ensuite une balance et partage ce qui a été rasé.
Martin :
Davantage toi, fils d'homme, prends-toi un couteau tranchant; prends-toi un rasoir de barbier; et fais-le passer sur ta tête, et sur ta barbe; puis tu prendras une balance à peser, et tu partageras ce que tu auras rasé.
Darby :
Et toi, fils d'homme, prends un couteau tranchant (tu prendras un rasoir de barbier), et tu le feras passer sur ta tête et sur ta barbe; et tu prendras une balance à peser, et tu partageras les cheveux.
Ostervald :
Et toi, fils de l'homme, prends une épée tranchante; prends un rasoir de barbier; prends-le, et le fais passer sur ta tête et sur ta barbe. Prends ensuite une balance à peser, et partage ce que tu auras coupé.
King-James :
And thou, son of man, take thee a sharp knife, take thee a barber's razor, and cause it to pass upon thine head and upon thy beard: then take thee balances to weigh, and divide the hair.
2 Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque la période de siège prendra fin. Tu en prendras un tiers pour le frapper avec l'épée tout autour de la ville. Tu en disperseras un tiers au vent et je les poursuivrai avec l'épée.
Louis-Segond :
Brûles-en un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; prends-en un tiers, et frappe-le avec le rasoir tout autour de la ville; disperses-en un tiers au vent, et je tirerai l'épée derrière eux.
Semeur :
Quand le temps du siège sera révolu, tu en brûleras un tiers dans le feu au milieu de la ville. Tu prendras un second tiers et tu le frapperas de ton épée tout autour de la ville. Enfin, tu disperseras le dernier tiers au vent, et moi je les poursuivrai de mon épée.
Segond 21 :
Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque la période de siège prendra fin. Tu en prendras un tiers pour le frapper avec l'épée tout autour de la ville. Tu en disperseras un tiers au vent et je les poursuivrai avec l'épée.
Martin :
Tu en brûleras une troisième partie dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège s'accompliront, et tu en prendras une autre troisième partie, et tu frapperas de l'épée à l'entour; et tu disperseras au vent l'autre troisième partie; car je tirerai l'épée après eux.
Darby :
Tu en brûleras un tiers dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège seront accomplis; et tu en prendras un tiers, et tu les frapperas avec le couteau tout autour; et un tiers, tu le disperseras au vent, et je tirerai l'épée après eux.
Ostervald :
Tu en brûleras un tiers au feu, au milieu de la ville, à mesure que les jours du siège s'accompliront; puis tu en prendras un autre tiers, que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville; et tu disperseras au vent le dernier tiers, et je tirerai l'épée après eux.
King-James :
Thou shalt burn with fire a third part in the midst of the city, when the days of the siege are fulfilled: and thou shalt take a third part, and smite about it with a knife: and a third part thou shalt scatter in the wind; and I will draw out a sword after them.
3 Tu en prendras une petite quantité que tu serreras dans les pans de ton habit,
Louis-Segond :
Tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les bords de ton vêtement.
Semeur :
Cependant, tu prélèveras une petite quantité de ces cheveux et tu les serreras dans les poches de ton manteau.
Segond 21 :
Tu en prendras une petite quantité que tu serreras dans les pans de ton habit,
Martin :
Et tu en prendras de là quelque petit nombre, et les serreras aux pans de ton manteau.
Darby :
Et tu en prendras un petit nombre, et tu les serreras dans les pans de ta robe;
Ostervald :
Toutefois tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les pans de ton manteau;
King-James :
Thou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
4 et parmi eux tu en prendras quelques-uns que tu jetteras au feu pour les faire brûler. De là sortira un feu qui s'attaquera à toute la communauté d'Israël.
Louis-Segond :
Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël.
Semeur :
De ce reste, tu prendras encore une partie que tu jetteras dans le feu pour les brûler. La flamme qui en jaillira s'étendra à toute la communauté d'Israël.
Segond 21 :
et parmi eux tu en prendras quelques-uns que tu jetteras au feu pour les faire brûler. De là sortira un feu qui s'attaquera à toute la communauté d'Israël.
Martin :
Et de ceux-là, tu en prendras encore, et les jetteras au milieu du feu, et les brûleras au feu; et il en sortira du feu contre toute la maison d'Israël.
Darby :
et de ceux-ci, tu en prendras encore, et tu les jetteras au milieu du feu, et tu les brûleras au feu: il en sortira un feu contre toute la maison d'Israël.
Ostervald :
Et de ceux-là tu en prendras encore quelques-uns, que tu jetteras au feu et que tu brûleras dans le feu. De là sortira un feu contre toute la maison d'Israël.
King-James :
Then take of them again, and cast them into the midst of the fire, and burn them in the fire; for thereof shall a fire come forth into all the house of Israel.
5 »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Cette Jérusalem-là, je l'avais placée au milieu des nations, environnée de pays.
Louis-Segond :
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : C'est là cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays d'alentour.
Semeur :
Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Voilà Jérusalem ; je l'avais placée au milieu des nations, avec de vastes contrées autour d'elle.
Segond 21 :
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Cette Jérusalem-là, je l'avais placée au milieu des nations, environnée de pays.
Martin :
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: c'est ici cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays qui sont autour d'elle.
Darby :
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: C'est ici Jérusalem! Je l'ai posée au milieu des nations, et autour d'elle, des pays;
Ostervald :
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est là cette Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations et des pays qui l'environnent.
King-James :
Thus saith the Lord GOD; This is Jerusalem: I have set it in the midst of the nations and countries that are round about her.
6 Elle s'est révoltée contre mes règles avec plus de méchanceté que les nations, elle s'est révoltée contre mes prescriptions plus que les pays environnants. En effet, ses habitants ont méprisé mes règles, ils n'ont pas suivi mes prescriptions.
Louis-Segond :
Elle a violé mes lois et mes ordonnances, et s'est rendue plus coupable que les nations et les pays d'alentour; car elle a méprisé mes lois, elle n'a pas suivi mes ordonnances.
Semeur :
Mais elle s'est révoltée contre mes commandements avec plus de perversité que les autres nations, elle a violé mes lois plus que les pays qui l'entourent, car ses habitants ont méprisé mes commandements, et n'ont pas suivi mes lois.
Segond 21 :
Elle s'est révoltée contre mes règles avec plus de méchanceté que les nations, elle s'est révoltée contre mes prescriptions plus que les pays environnants. En effet, ses habitants ont méprisé mes règles, ils n'ont pas suivi mes prescriptions.
Martin :
Elle a changé mes ordonnances en une méchanceté pire que celle des nations, et mes statuts en une méchanceté pire que celle des pays qui sont autour d'elle; car ils ont rejeté mes ordonnances, et n'ont point marché dans mes statuts.
Darby :
et, dans sa méchanceté, elle a été rebelle à mes jugements plus que les nations, et à mes statuts, plus que les pays qui sont autour d'elle; car ils ont rejeté mes jugements et n'ont point marché dans mes statuts.
Ostervald :
Elle a violé mes ordonnances plus que les nations, et mes statuts plus que les pays d'alentour, en pratiquant l'impiété; car ses habitants ont méprisé mes ordonnances et n'ont point marché selon mes statuts.
King-James :
And she hath changed my judgments into wickedness more than the nations, and my statutes more than the countries that are round about her: for they have refused my judgments and my statutes, they have not walked in them.
7 C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous vous êtes insurgés plus encore que les nations environnantes, parce que vous n'avez pas suivi mes prescriptions et mis mes règles en pratique, et que vous ne vous êtes même pas conformés aux règles en vigueur chez les nations qui vous entourent,
Louis-Segond :
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, parce que vous n'avez pas suivi mes ordonnances et pratiqué mes lois, et que vous n'avez pas agi selon les lois des nations qui vous entourent;-
Semeur :
C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel, déclare : Parce que vous avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez ni obéi à mes lois, ni appliqué mes commandements, que vous n'avez même pas agi selon le droit des peuples qui vous entourent,
Segond 21 :
C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Parce que vous vous êtes insurgés plus encore que les nations environnantes, parce que vous n'avez pas suivi mes prescriptions et mis mes règles en pratique, et que vous ne vous êtes même pas conformés aux règles en vigueur chez les nations qui vous entourent,
Martin :
C'est pourquoi le Seigneur l'Eternel a dit ainsi: parce que vous avez multiplié vos méchancetés plus que les nations qui sont autour de vous, et que vous n'avez point marché dans mes statuts, et n'avez point observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même fait selon les ordonnances des nations qui sont autour de vous;
Darby :
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que votre turbulence a été plus grande que celle des nations qui sont autour de vous, parce que vous n'avez point marché dans mes statuts et n'avez point pratiqué mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les droits établis des nations qui sont autour de vous,
Ostervald :
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que vous vous êtes montrés plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous n'avez pas marché selon mes statuts, ni observé mes ordonnances, et que vous n'avez pas même agi selon les lois des nations qui vous environnent,
King-James :
Therefore thus saith the Lord GOD; Because ye multiplied more than the nations that are round about you, and have not walked in my statutes, neither have kept my judgments, neither have done according to the judgments of the nations that are round about you;
8 à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je t'en veux, moi aussi, et j'appliquerai mes règles au milieu de toi sous les yeux des nations.
Louis-Segond :
à cause de cela, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Voici, j'en veux à toi, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements sous les yeux des nations.
Semeur :
à cause de cela, moi, le Seigneur, l'Eternel, je vous dis : Je vais me tourner contre vous. J'exécuterai au milieu de vous ma sentence sous les yeux des nations.
Segond 21 :
à cause de cela, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je t'en veux, moi aussi, et j'appliquerai mes règles au milieu de toi sous les yeux des nations.
Martin :
A cause de cela le Seigneur l'Eternel dit ainsi: voici, j' en veux à toi, oui moi-même, et j'exécuterai au milieu de toi mes jugements, devant les yeux des nations.
Darby :
-à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, moi aussi, et j'exécuterai au milieu de toi des jugements aux yeux des nations;
Ostervald :
A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, voici, moi-même je m'élèverai contre toi et j'exécuterai mes jugements au milieu de toi, à la vue des nations.
King-James :
Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I, even I, am against thee, and will execute judgments in the midst of thee in the sight of the nations.
9 A cause de toutes tes pratiques abominables, je te ferai ce que je n'ai pas encore fait et ce que je ne ferai jamais plus.
Louis-Segond :
A cause de toutes tes abominations, je te ferai ce que je n'ai point encore fait, ce que je ne ferai jamais.
Semeur :
A cause de toutes vos abominations, j'agirai contre vous comme je ne l'ai jamais fait et comme je ne le ferai plus jamais.
Segond 21 :
A cause de toutes tes pratiques abominables, je te ferai ce que je n'ai pas encore fait et ce que je ne ferai jamais plus.
Martin :
Et je ferai en toi, à cause de toutes tes abominations, des choses que je ne fis jamais, et telles que je n'en ferai jamais de semblables.
Darby :
et je ferai en toi ce que je n'ai pas fait et ne ferai semblablement, à cause de toutes tes abominations.
Ostervald :
Je te ferai, à cause de toutes tes abominations, des choses que je n'avais point encore faites, et telles que je n'en ferai plus jamais.
King-James :
And I will do in thee that which I have not done, and whereunto I will not do any more the like, because of all thine abominations.
10 »Voilà pourquoi on trouvera au milieu de toi des pères contraints de manger leurs enfants et des enfants contraints de manger leurs pères. Je mettrai mes jugements en oeuvre contre toi et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.
Louis-Segond :
C'est pourquoi des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères; j'exercerai mes jugements contre toi, et je disperserai à tous les vents tout ce qui restera de toi.
Semeur :
Ainsi, au milieu de vous, des pères dévoreront leurs propres fils et des fils mangeront leurs pères ; j'exécuterai mon jugement contre vous et je disperserai à tout vent ce qui restera de vous.
Segond 21 :
»Voilà pourquoi on trouvera au milieu de toi des pères contraints de manger leurs enfants et des enfants contraints de manger leurs pères. Je mettrai mes jugements en oeuvre contre toi et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de toi.
Martin :
Les pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et les enfants mangeront leurs pères; et j'exécuterai mes jugements sur toi, et je disperserai à tous vents tout ce qui restera de toi.
Darby :
C'est pourquoi les pères mangeront les fils au milieu de toi, et les fils mangeront les pères; et j'exécuterai des jugements sur toi, et je disperserai à tout vent tous tes restes.
Ostervald :
C'est pourquoi, des pères mangeront leurs enfants au milieu de toi, et des enfants mangeront leurs pères. Ainsi j'exercerai mes jugements contre toi, et tout ce qui restera de toi, je le disperserai à tous les vents.
King-James :
Therefore the fathers shall eat the sons in the midst of thee, and the sons shall eat their fathers; and I will execute judgments in thee, and the whole remnant of thee will I scatter into all the winds.
11 Voilà pourquoi - aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel - puisque tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes monstruosités et toutes tes pratiques abominables, moi aussi je me retirerai et mon regard sera sans pitié. Moi non plus, je n'aurai aucune compassion.
Louis-Segond :
C'est pourquoi, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Eternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes idoles et toutes tes abominations, moi aussi je retirerai mon oeil, et mon oeil sera sans pitié, moi aussi je n'aurai point de miséricorde.
Semeur :
C'est pourquoi, aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel : puisque vous avez souillé mon sanctuaire par toutes vos idoles répugnantes et abominables, je passerai le rasoir sur vous, sans un regard de pitié, et j'agirai sans ménagement.
Segond 21 :
Voilà pourquoi - aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel - puisque tu as rendu mon sanctuaire impur par toutes tes monstruosités et toutes tes pratiques abominables, moi aussi je me retirerai et mon regard sera sans pitié. Moi non plus, je n'aurai aucune compassion.
Martin :
Et je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, parce que tu as souillé mon Sanctuaire par toutes tes infamies, et par toutes tes abominations, moi-même je te raserai, et mon oeil ne t'épargnera point, et je n'en aurai point de compassion.
Darby :
C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel! parce que tu as rendu impur mon sanctuaire par toutes tes choses exécrables et par toutes tes abominations, moi aussi, je retirerai mon oeil et il n'aura plus compassion, et moi aussi je ne t'épargnerai pas.
Ostervald :
C'est pourquoi, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes infamies et toutes tes abominations, moi aussi je détournerai mon regard, et mon oeil ne t'épargnera point; moi aussi je serai sans miséricorde.
King-James :
Wherefore, as I live, saith the Lord GOD; Surely, because thou hast defiled my sanctuary with all thy detestable things, and with all thine abominations, therefore will I also diminish thee; neither shall mine eye spare, neither will I have any pity.
12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste ou sera exterminé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera sous les coups d'épée autour de toi; enfin j'en disperserai un tiers à tout vent et je les poursuivrai avec l'épée.
Louis-Segond :
Un tiers de tes habitants mourra de la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée derrière eux.
Semeur :
Un tiers des habitants de la ville mourra de la peste ou périra de faim dans vos murs. Un autre tiers tombera, frappé par l'épée aux alentours de la ville, et le dernier tiers, je le disperserai à tout vent, et je le poursuivrai avec l'épée.
Segond 21 :
Un tiers de tes habitants mourra de la peste ou sera exterminé par la famine au milieu de toi; un tiers tombera sous les coups d'épée autour de toi; enfin j'en disperserai un tiers à tout vent et je les poursuivrai avec l'épée.
Martin :
Une troisième partie d'entre vous mourra de mortalité, et sera consumée par la famine au milieu de toi; et une troisième partie tombera par l'épée autour de toi; et je disperserai à tous vents l'autre troisième partie, et je tirerai l'épée après eux.
Darby :
un tiers d'entre vous mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi; et un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tout vent, et je tirerai l'épée après eux.
Ostervald :
Un tiers d'entre vous mourra de la peste, et sera consumé par la famine dans ton sein; un tiers tombera par l'épée autour de toi; et j'en disperserai un tiers à tous les vents, et je tirerai l'épée après eux.
King-James :
A third part of thee shall die with the pestilence, and with famine shall they be consumed in the midst of thee: and a third part shall fall by the sword round about thee; and I will scatter a third part into all the winds, and I will draw out a sword after them.
13 »J'irai jusqu'au bout de ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux et j'obtiendrai réparation. Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, que j'ai parlé dans ma jalousie en allant jusqu'au bout de ma fureur contre eux.
Louis-Segond :
J'assouvirai ainsi ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux, je me donnerai satisfaction; et ils sauront que moi, l'Eternel, j'ai parlé dans ma colère, en répandant sur eux ma fureur.
Semeur :
Je donnerai libre cours à ma colère et je ferai peser mon courroux sur eux. Je leur ferai payer leur trahison, et quand j'aurai donné libre cours à ma colère, ils reconnaîtront que moi, l'Eternel, j'ai parlé, parce que je ne transige pas avec leur infidélité.
Segond 21 :
»J'irai jusqu'au bout de ma colère, je ferai reposer ma fureur sur eux et j'obtiendrai réparation. Ils reconnaîtront que je suis l'Eternel, que j'ai parlé dans ma jalousie en allant jusqu'au bout de ma fureur contre eux.
Martin :
Car ma colère sera portée à son comble, et je ferai reposer ma fureur sur eux, et je me satisferai; et ils sauront que moi l'Eternel j'ai parlé dans ma jalousie, quand j'aurai consommé ma fureur sur eux.
Darby :
Et ma colère s'accomplira, et je satisferai ma fureur sur eux, et je me consolerai; et ils sauront que moi, l'Éternel, j'ai parlé dans ma jalousie, quand j'aurai accompli ma fureur sur eux.
Ostervald :
Ainsi ma colère sera assouvie, et je ferai reposer sur eux ma fureur; je me donnerai satisfaction, et quand j'aurai assouvi ma fureur, ils sauront que moi, l'Éternel, j'ai parlé dans ma jalousie.
King-James :
Thus shall mine anger be accomplished, and I will cause my fury to rest upon them, and I will be comforted: and they shall know that I the LORD have spoken it in my zeal, when I have accomplished my fury in them.
14 Je ferai de toi une ruine et un sujet d'insulte parmi les nations qui t'environnent, aux yeux de tous les passants.
Louis-Segond :
Je ferai de toi un désert, un sujet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tous les passants.
Semeur :
Je te réduirai à l'état de ruine, Jérusalem, et tu porteras le déshonneur parmi toutes les nations qui t'entourent ainsi qu'aux yeux de tous les gens qui passeront par là.
Segond 21 :
Je ferai de toi une ruine et un sujet d'insulte parmi les nations qui t'environnent, aux yeux de tous les passants.
Martin :
Je te mettrai en désert et en opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, tellement que tous les passants le verront.
Darby :
Et je ferai de toi un désert et un opprobre parmi les nations qui sont autour de toi, aux yeux de tout passant.
Ostervald :
Je ferai de toi un désert et un objet d'opprobre parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tout passant.
King-James :
Moreover I will make thee waste, and a reproach among the nations that are round about thee, in the sight of all that pass by.
15 Tu seras insultée et ridiculisée, tu seras un exemple et un sujet de stupéfaction pour les nations qui t'environnent, quand j'aurai mis des jugements en oeuvre contre toi avec colère, avec fureur et avec de furieux reproches - c'est moi, l'Eternel, qui parle -
Louis-Segond :
Tu seras un sujet d'opprobre et de honte, un exemple et un objet d'effroi pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments rigoureux,-c'est moi, l'Eternel, qui parle,-
Semeur :
Tu seras dans la honte, on te couvrira de sarcasmes et tu constitueras un avertissement pour les peuples qui t'entourent, ils regarderont vers toi avec effroi quand j'aurai exécuté mes jugements contre toi dans ma colère et mon indignation, quand je t'aurai châtiée dans ma colère. Moi, l'Eternel, j'ai parlé !
Segond 21 :
Tu seras insultée et ridiculisée, tu seras un exemple et un sujet de stupéfaction pour les nations qui t'environnent, quand j'aurai mis des jugements en oeuvre contre toi avec colère, avec fureur et avec de furieux reproches - c'est moi, l'Eternel, qui parle -
Martin :
Et tu seras en opprobre, en ignominie, en instruction, et en étonnement aux nations qui sont autour de toi, quand j'aurai exécuté mes jugements sur toi, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur; moi l'Eternel j'ai parlé.
Darby :
Et l'opprobre et l'insulte seront une instruction et un étonnement pour les nations qui sont autour de toi, quand j'exécuterai sur toi des jugements, avec colère, et avec fureur, et par des châtiments de fureur. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
Ostervald :
Tu seras un objet d'opprobre et d'ignominie, un exemple et une cause de stupeur pour les nations qui t'entourent, quand j'exécuterai contre toi mes jugements, avec colère, avec fureur, et par des châtiments pleins de fureur,- c'est moi l'Éternel, qui ai parlé,-
King-James :
So it shall be a reproach and a taunt, an instruction and an astonishment unto the nations that are round about thee, when I shall execute judgments in thee in anger and in fury and in furious rebukes. I the LORD have spoken it.
16 quand j'aurai lancé sur vous les flèches funestes et destructrices de la famine, celles que j'enverrai pour vous détruire. J'augmenterai la rigueur de la famine qui pèsera sur vous et je vous priverai de pain.
Louis-Segond :
quand je lancerai sur eux les flèches pernicieuses de la famine, qui donnent la mort, et que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, je briserai pour vous le bâton du pain.
Semeur :
Je vais décocher contre vous les flèches mauvaises et mortelles de la famine pour vous exterminer. Je rendrai cette famine encore plus implacable et je détruirai toutes vos réserves de pain.
Segond 21 :
quand j'aurai lancé sur vous les flèches funestes et destructrices de la famine, celles que j'enverrai pour vous détruire. J'augmenterai la rigueur de la famine qui pèsera sur vous et je vous priverai de pain.
Martin :
Après que j'aurai décoché sur eux les mauvaises flèches de la famine, qui seront mortelles, lesquelles je décocherai pour vous détruire, encore j'augmenterai la famine sur vous, et je vous romprai le bâton du pain.
Darby :
Quand j'enverrai parmi eux les flèches funestes de la famine qui seront pour la destruction, lesquelles j'enverrai pour vous détruire, j'augmenterai sur vous la famine, et je briserai pour vous le bâton du pain;
Ostervald :
Quand je lancerai contre eux les flèches pernicieuses et mortelles de la famine, que j'enverrai pour vous détruire; car j'ajouterai la famine à vos maux, et je briserai le pain qui vous soutient.
King-James :
When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:
17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces; elles vous priveront d'enfants. La peste et la violence passeront au milieu de vous et je ferai venir l'épée sur vous. C'est moi, l'Eternel, qui parle.»
Louis-Segond :
J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces, qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi; je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, l'Eternel, qui parle.
Semeur :
J'enverrai contre vous, en plus de la famine, des bêtes féroces qui vous raviront vos enfants ; la peste et le carnage passeront au milieu de vous, et j'enverrai l'épée contre vous. Moi, l'Eternel, j'ai parlé.
Segond 21 :
J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces; elles vous priveront d'enfants. La peste et la violence passeront au milieu de vous et je ferai venir l'épée sur vous. C'est moi, l'Eternel, qui parle.»
Martin :
Je vous enverrai la famine, et des bêtes nuisibles, qui te priveront d'enfants; et la mortalité et le sang passeront parmi toi, et je ferai venir l'épée sur toi; moi l'Eternel j'ai parlé.
Darby :
et j'enverrai sur vous la famine et les bêtes mauvaises qui te priveront d'enfants, et la peste et le sang passeront sur toi, et je ferai venir l'épée sur toi. Moi, l'Éternel, j'ai parlé.
Ostervald :
J'enverrai contre vous la famine et les bêtes nuisibles qui te priveront d'enfants; la peste et le sang passeront au milieu de toi, et je ferai venir l'épée sur toi. C'est moi, l'Éternel, qui ai parlé.
King-James :
So will I send upon you famine and evil beasts, and they shall bereave thee: and pestilence and blood shall pass through thee; and I will bring the sword upon thee. I the LORD have spoken it.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.