1
L'homme me fit ensuite entrer dans la grande salle du Temple et il en mesura les piliers : ils avaient six coudées d'épaisseur de chaque côté.
2
La porte avait dix coudées de largeur et ses murs latéraux, de part et d'autre, cinq coudées. Il mesura la longueur du Temple : quarante coudées, et sa largeur : vingt coudées.
3
Pénétrant à l'intérieur, il mesura les piliers de l'entrée : deux coudées, et la porte elle-même : six coudées, ses murs latéraux de chaque côté avaient sept coudées.
4
Il mesura la longueur de la pièce : vingt coudées, et autant de largeur face à la grande salle. Puis il me dit : Cette partie est le lieu très-saint.
Louis-Segond : |
Il me conduisit dans le temple. Il mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six coudées de largeur de l'autre, largeur de la tente. |
|
Semeur : |
L'homme me fit ensuite entrer dans la grande salle du Temple et il en mesura les piliers : ils avaient six coudées d'épaisseur de chaque côté. |
|
Segond 21 : |
Ensuite, l'homme m'a conduit dans le temple. Il a mesuré les piliers: ils avaient 3 mètres de large d'un côté et 3 mètres de large de l'autre, qui correspondaient à la largeur de la tente. |
|
Martin : |
Puis il me fit entrer vers le Temple, et il mesura des poteaux de six coudées de largeur d'un côté, et de six coudées de largeur de l'autre côté, qui est la largeur du Tabernacle. |
|
Darby : |
Et il m'amena dans le temple; et il mesura les piliers, six coudées en largeur deçà et six coudées en largeur delà, la largeur de la tente; |
|
Ostervald : |
Puis il me fit entrer dans le temple, et en mesura les poteaux; il y avait six coudées de largeur d'un côté, et six de l'autre; c'était la largeur du tabernacle. |
|
King-James : |
Afterward he brought me to the temple, and measured the posts, six cubits broad on the one side, and six cubits broad on the other side, which was the breadth of the tabernacle. |
|
Louis-Segond : |
La largeur de la porte était de dix coudées; il y avait cinq coudées d'un côté de la porte, et cinq coudées de l'autre. Il mesura la longueur du temple, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées. |
|
Semeur : |
La porte avait dix coudées de largeur et ses murs latéraux, de part et d'autre, cinq coudées. Il mesura la longueur du Temple : quarante coudées, et sa largeur : vingt coudées. |
|
Segond 21 : |
La largeur de l'ouverture faisait 5 mètres. Il y avait 2 mètres et demi d'un côté de l'entrée et 2 mètres et demi de l'autre. Il a mesuré 20 mètres pour la longueur du lieu saint et 10 mètres pour sa largeur. |
|
Martin : |
Ensuite il mesura la largeur de l'ouverture de la porte qui était de dix coudées, et les côtés de l'ouverture de cinq coudées, d'une part, et de cinq coudées de l'autre part. Puis il mesura dans le Temple une longueur de quarante coudées, et une largeur de vingt coudées. |
|
Darby : |
et la largeur de l'entrée, dix coudées, et les côtés de l'entrée, cinq coudées deçà et cinq coudées delà; et il mesura sa longueur, quarante coudées, et la largeur, vingt coudées. |
|
Ostervald : |
La largeur de la porte était de dix coudées: cinq coudées d'un côté, cinq de l'autre. Il mesura la longueur du temple: quarante coudées; et la largeur: vingt coudées. |
|
King-James : |
And the breadth of the door was ten cubits; and the sides of the door were five cubits on the one side, and five cubits on the other side: and he measured the length thereof, forty cubits: and the breadth, twenty cubits. |
|
Louis-Segond : |
Puis il entra dans l'intérieur. Il mesura les poteaux de la porte, deux coudées, la porte, six coudées, et la largeur de la porte, sept coudées. |
|
Semeur : |
Pénétrant à l'intérieur, il mesura les piliers de l'entrée : deux coudées, et la porte elle-même : six coudées, ses murs latéraux de chaque côté avaient sept coudées. |
|
Segond 21 : |
Puis il a pénétré à l'intérieur. Il a mesuré un mètre pour les piliers de l'entrée, 3 mètres pour l'entrée et 3 mètres et demi pour la largeur de l'entrée. |
|
Martin : |
Puis il entra vers le lieu qui était plus intérieur, et il mesura un poteau d'une ouverture de porte de deux coudées, et la hauteur de cette ouverture de six coudées, et la largeur de cette ouverture de sept coudées. |
|
Darby : |
Et il entra dans l'intérieur; et il mesura le pilier de l'entrée, deux coudées, et l'entrée, six coudées, et la largeur de l'entrée, sept coudées. |
|
Ostervald : |
Il entra dans l'intérieur, et mesura les poteaux de la porte: deux coudées; la hauteur de la porte: six coudées; et la largeur de la porte: sept coudées. |
|
King-James : |
Then went he inward, and measured the post of the door, two cubits; and the door, six cubits; and the breadth of the door, seven cubits. |
|
Louis-Segond : |
Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées, sur le devant du temple; et il me dit : C'est ici le lieu très saint. |
|
Semeur : |
Il mesura la longueur de la pièce : vingt coudées, et autant de largeur face à la grande salle. Puis il me dit : Cette partie est le lieu très-saint. |
|
Segond 21 : |
Il a mesuré une longueur de 10 mètres et une largeur de 10 mètres devant le temple, puis il m'a dit: «Voici le lieu très saint.» |
|
Martin : |
Puis il mesura au dedans de cette ouverture une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le sol du Temple; et il me dit: C'est ici le lieu Très-saint. |
|
Darby : |
Et il mesura sa longueur, vingt coudées, et la largeur, vingt coudées, en face du temple. Et il me dit: C'est ici le lieu très-saint. |
|
Ostervald : |
Il mesura une longueur de vingt coudées, et une largeur de vingt coudées sur le devant du temple, et me dit: C'est ici le lieu très-saint. |
|
King-James : |
So he measured the length thereof, twenty cubits; and the breadth, twenty cubits, before the temple: and he said unto me, This is the most holy place. |
|
5
Ensuite il mesura l'épaisseur du mur du Temple : six coudées, et la largeur de l'édifice latéral : quatre coudées sur tout le pourtour du Temple.
6
Il y avait trois étages de trente salles qui étaient soutenues par un mur construit autour du Temple, de manière à ce que ces chambres s'y encastrent, sans être encastrées dans le mur même du Temple.
7
A mesure que l'on montait d'un étage à l'autre, en tournant, les salles s'élargissaient aux dépens du mur tout autour du Temple : vers le haut de la maison, il y avait donc plus d'espace. On montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur en passant par l'étage intermédiaire.
Louis-Segond : |
Il mesura le mur de la maison, six coudées, et la largeur des chambres latérales tout autour de la maison, quatre coudées. |
|
Semeur : |
Ensuite il mesura l'épaisseur du mur du Temple : six coudées, et la largeur de l'édifice latéral : quatre coudées sur tout le pourtour du Temple. |
|
Segond 21 : |
Ensuite, il a mesuré 3 mètres pour le mur du temple et 2 mètres pour la largeur des annexes qui se trouvaient tout autour du temple. |
|
Martin : |
Puis il mesura l'épaisseur de la muraille du Temple, qui fut de six coudées, et la largeur des chambres qui étaient tout autour du Temple, de quatre coudées. |
|
Darby : |
Et il mesura le mur de la maison, six coudées; et la largeur de chaque chambre latérale, quatre coudées, à l'entour de la maison, tout autour. |
|
Ostervald : |
Ensuite il mesura la muraille de la maison: six coudées; la largeur des chambres latérales tout autour de la maison: quatre coudées. |
|
King-James : |
After he measured the wall of the house, six cubits; and the breadth of every side chamber, four cubits, round about the house on every side. |
|
Louis-Segond : |
Les chambres latérales étaient les unes à côté des autres, au nombre de trente, et il y avait trois étages; elles entraient dans un mur construit pour ces chambres tout autour de la maison, elles y étaient appuyées sans entrer dans le mur même de la maison. |
|
Semeur : |
Il y avait trois étages de trente salles qui étaient soutenues par un mur construit autour du Temple, de manière à ce que ces chambres s'y encastrent, sans être encastrées dans le mur même du Temple. |
|
Segond 21 : |
Ces annexes étaient disposées les unes à côté des autres sur trois étages, au nombre de 30 par étage. Elles s'inséraient dans un mur construit pour elles tout autour du temple; elles y étaient encastrées et n'étaient pas encastrées dans le mur même du temple. |
|
Martin : |
Or quant à ces chambres, il y en avait trois l'une sur l'autre, tellement qu'il y en avait trente, ainsi rangées, desquelles les soliveaux entraient dans une muraille qui touchait à la muraille du Temple, et qui avait été ajoutée tout à l'entour, afin que les soliveaux de ces chambres y fussent appuyés, et qu'ils ne portassent point sur la muraille du Temple. |
|
Darby : |
Et les chambres latérales étaient, chambre sur chambre, au nombre de trois et cela trente fois; et elles rentraient dans le mur qu'avait la maison vers les chambres latérales, tout autour, afin qu'elles y fussent appuyées; mais elles n'étaient pas appuyées dans le mur de la maison. |
|
Ostervald : |
Les chambres latérales étaient en trois étages, trente par étage; elles entraient dans une muraille construite tout autour de la maison, où elles s'appuyaient sans entrer dans le mur de la maison. |
|
King-James : |
And the side chambers were three, one over another, and thirty in order; and they entered into the wall which was of the house for the side chambers round about, that they might have hold, but they had not hold in the wall of the house. |
|
Louis-Segond : |
Les chambres occupaient plus d'espace, à mesure qu'elles s'élevaient, et l'on allait en tournant; car on montait autour de la maison par un escalier tournant. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de la maison, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu. |
|
Semeur : |
A mesure que l'on montait d'un étage à l'autre, en tournant, les salles s'élargissaient aux dépens du mur tout autour du Temple : vers le haut de la maison, il y avait donc plus d'espace. On montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur en passant par l'étage intermédiaire. |
|
Segond 21 : |
Les annexes s'élargissaient d'étage en étage, car cette galerie du temple s'élevait étage par étage tout autour du temple. Il y avait ainsi plus d'espace dans le haut de cette partie adjacente au temple, et l'on passait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu. |
|
Martin : |
Or il y avait une largeur et un circuit autour du Temple, beaucoup plus haut que les chambres, car cette muraille, par le moyen de laquelle on montait tout autour du Temple, était beaucoup plus haute tout à l'entour du Temple, et ainsi elle était cause que le Temple était plus large en haut qu'en bas, et par ce moyen on montait de l'étage d'en bas à celui qui était au-dessus de l'étage du milieu. |
|
Darby : |
Et il y avait aux chambres latérales un élargissement, et il allait tournant toujours vers le haut, car l pourtour de la maison allait toujours vers le haut tout autour de la maison; c'est pourquoi la largeur de la maison était plus grande vers le haut; et ainsi la partie du bas montait à la partie du haut par la partie du milieu. |
|
Ostervald : |
Plus les chambres s'élevaient, plus le mur d'enceinte devenait large; car il y avait une galerie tout autour de la maison, à chaque étage supérieur; ainsi la largeur de la maison était plus grande vers le haut, et l'on montait de l'étage inférieur à l'étage supérieur par celui du milieu. |
|
King-James : |
And there was an enlarging, and a winding about still upward to the side chambers: for the winding about of the house went still upward round about the house: therefore the breadth of the house was still upward, and so increased from the lowest chamber to the highest by the midst. |
|
8
Je vis aussi une terrasse surélevée tout autour de l'édifice, à la base des salles annexes, qui avait la longueur d'une règle, c'est-à-dire six coudées.
9
L'épaisseur du mur extérieur des chambres latérales était de cinq coudées. L'espace libre entre les salles annexes du Temple
10
et les salles des prêtres avait vingt coudées de large, tout autour de l'édifice.
11
L'entrée des salles annexes donnait sur cet espace libre par une porte au nord et une au sud. Le passage avait cinq coudées de large tout autour.
Louis-Segond : |
Je considérai la hauteur autour de la maison. Les chambres latérales, à partir de leur fondement, avaient une canne pleine, six grandes coudées. |
|
Semeur : |
Je vis aussi une terrasse surélevée tout autour de l'édifice, à la base des salles annexes, qui avait la longueur d'une règle, c'est-à-dire six coudées. |
|
Segond 21 : |
J'ai vu une élévation tout autour du temple. Le soubassement des annexes mesurait une canne entière, soit 3 mètres. |
|
Martin : |
Je vis aussi vers le Temple tout à l'entour une hauteur qui était comme les fondements des chambres, laquelle avait une grande canne, c'est-à-dire, six coudées de celles qui vont jusqu'à l'aisselle. |
|
Darby : |
Je vis aussi à la maison une élévation tout autour,-les fondations des chambres latérales, une pleine canne, six coudées jusqu'à la jonction. |
|
Ostervald : |
Et je considérai la hauteur, tout autour de la maison; depuis les fondements des chambres latérales, il y avait une canne entière, six grandes coudées. |
|
King-James : |
I saw also the height of the house round about: the foundations of the side chambers were a full reed of six great cubits. |
|
Louis-Segond : |
Le mur extérieur des chambres latérales avait une épaisseur de cinq coudées. L'espace libre entre les chambres latérales de la maison |
|
Semeur : |
L'épaisseur du mur extérieur des chambres latérales était de cinq coudées. L'espace libre entre les salles annexes du Temple |
|
Segond 21 : |
Le mur extérieur des annexes avait une épaisseur de 2 mètres et demi. L'espace libre entre les annexes du temple |
|
Martin : |
La largeur de la muraille qu'avaient les chambres vers le dehors, était de cinq coudées; lequel espace était aussi dans la muraille, où on laissait quelque endroit qui n'était point bâti; et ces deux murailles étaient ce sur quoi étaient appuyées les chambres d'alentour du Temple. |
|
Darby : |
La largeur du mur qu'avaient les chambres latérales, en dehors, était de cinq coudées, comme aussi ce qui était laissé libre le long du bâtiment des chambres latérales qui étaient attenantes à la maison. |
|
Ostervald : |
L'épaisseur de la muraille extérieure des chambres latérales était de cinq coudées. |
|
King-James : |
The thickness of the wall, which was for the side chamber without, was five cubits: and that which was left was the place of the side chambers that were within. |
|
Louis-Segond : |
et les chambres autour de la maison, avait une largeur de vingt coudées, tout autour. |
|
Semeur : |
et les salles des prêtres avait vingt coudées de large, tout autour de l'édifice. |
|
Segond 21 : |
et les salles situées autour du temple avait une largeur de 10 mètres, tout autour. |
|
Martin : |
Or entre les chambres il y avait un espace de vingt coudées de largeur tout autour du Temple. |
|
Darby : |
Et entre les cellules et la maison il y avait une largeur de vingt coudées, autour de la maison, tout autour. |
|
Ostervald : |
L'espace libre entre les chambres latérales de la maison et les chambres autour de la maison, était large de vingt coudées tout autour de la maison. |
|
King-James : |
And between the chambers was the wideness of twenty cubits round about the house on every side. |
|
Louis-Segond : |
L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre, une entrée au septentrion, et une entrée au midi; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour. |
|
Semeur : |
L'entrée des salles annexes donnait sur cet espace libre par une porte au nord et une au sud. Le passage avait cinq coudées de large tout autour. |
|
Segond 21 : |
L'accès aux annexes donnait sur l'espace libre; il y avait une entrée du côté nord et une entrée au sud. La largeur de l'espace libre était de 2 mètres et demi tout autour. |
|
Martin : |
L'ouverture des chambres était vers la muraille en laquelle on laissait quelque endroit qui n'était point bâti, savoir une ouverture du côté du chemin vers le Septentrion, et une autre ouverture du côté vers le Midi; et la largeur du lieu où était la muraille, en laquelle on laissait quelque endroit qui n'était point bâti, était de cinq coudées tout à l'entour. |
|
Darby : |
Et l'entrée des chambres latérales était dans l'espace laissé libre, une entrée vers le nord, et une entrée vers le midi; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées, tout autour. |
|
Ostervald : |
L'entrée des chambres latérales donnait sur l'espace libre: une entrée du côté du Nord, une du côté du Sud; et la largeur de l'espace libre était de cinq coudées tout autour. |
|
King-James : |
And the doors of the side chambers were toward the place that was left, one door toward the north, and another door toward the south: and the breadth of the place that was left was five cubits round about. |
|
12
Du côté ouest, il y avait un bâtiment large de soixante-dix coudées attenant à l'espace libre ; sa muraille, longue de quatre-vingt-dix coudées, avait cinq coudées d'épaisseur sur tout le pourtour.
13
L'homme mesura le Temple ; longueur : cent coudées et même dimension pour l'espace libre, le bâtiment occidental et ses murailles.
14
La largeur de la façade du Temple et de l'espace libre du côté est était aussi de cent coudées.
15
Il mesura de même la longueur du bâtiment du côté de la cour arrière, y compris les galeries de chaque côté, et il trouva encore cent coudées. Dans le Temple, la grande salle, le portique donnant sur le parvis,
16
les seuils, les fenêtres grillagées et les galeries du pourtour sur trois côtés, face au seuil, étaient garnis d'un lambris de bois tout autour, jusqu'à la hauteur des fenêtres, et les fenêtres elles-mêmes étaient lambrissées
17
jusqu'au-dessus de l'entrée et jusqu'au fond de la maison, et à l'extérieur sur tous les murs du pourtour ; à l'intérieur comme à l'extérieur, à intervalles réguliers
18
on avait sculpté des chérubins et des palmiers : un palmier entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux faces :
19
une face d'homme tournée vers l'un des palmiers et une face de lion tournée vers l'autre. Ces décorations se retrouvaient tout autour de la maison.
20
Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmiers sur le mur du Temple.
21
Les encadrements des portes du Temple étaient constitués par des poteaux carrés. Devant le lieu saint, il y avait quelque chose qui ressemblait à
22
un autel de bois haut de trois coudées et long de deux coudées. Ses coins, son socle et ses parois étaient en bois. L'homme me dit : Voici la table qui est devant l'Eternel.
Louis-Segond : |
Le bâtiment qui était devant la place vide, du côté de l'occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, un mur de cinq coudées d'épaisseur tout autour, et une longueur de quatre-vingt-dix coudées. |
|
Semeur : |
Du côté ouest, il y avait un bâtiment large de soixante-dix coudées attenant à l'espace libre ; sa muraille, longue de quatre-vingt-dix coudées, avait cinq coudées d'épaisseur sur tout le pourtour. |
|
Segond 21 : |
Le bâtiment qui était devant une cour, à l'ouest, avait une largeur de 35 mètres, un mur de 2 mètres et demi d'épaisseur tout autour et une longueur de 45 mètres. |
|
Martin : |
Or le bâtiment qui se rendait sur le devant de la séparation, qui faisait le côté du chemin vers l'Occident, avait la largeur de soixante-dix coudées, et la muraille du bâtiment cinq coudées de largeur tout à l'entour, tellement que sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées. |
|
Darby : |
Et le bâtiment qui était devant la place séparée, du côté de l'occident, avait une largeur de soixante-dix coudées, et le mur du bâtiment avait cinq coudées d'épaisseur tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées. |
|
Ostervald : |
Le bâtiment qui était devant l'espace libre, vers l'Occident, était large de soixante et dix coudées; la muraille tout autour était épaisse de cinq coudées, et longue de quatre-vingt-dix. |
|
King-James : |
Now the building that was before the separate place at the end toward the west was seventy cubits broad; and the wall of the building was five cubits thick round about, and the length thereof ninety cubits. |
|
Louis-Segond : |
Il mesura la maison, qui avait cent coudées de longueur. La place vide, le bâtiment et ses murs, avaient une longueur de cent coudées. |
|
Semeur : |
L'homme mesura le Temple ; longueur : cent coudées et même dimension pour l'espace libre, le bâtiment occidental et ses murailles. |
|
Segond 21 : |
L'homme a mesuré le temple: il faisait 50 mètres de long. La cour, le bâtiment et ses murs avaient une longueur de 50 mètres. |
|
Martin : |
Puis il mesura le Temple, qui eut en longueur cent coudées; de sorte que les séparations, les bâtiments et les parois qui y étaient, avaient en longueur cent coudées. |
|
Darby : |
Et il mesura la maison: la longueur, cent coudées; et la place séparée, et le bâtiment, et ses murs, la longueur, cent coudées; |
|
Ostervald : |
Puis il mesura la maison, qui était longue de cent coudées; et l'espace libre, avec ses bâtiments et ses murailles, avait une longueur de cent coudées. |
|
King-James : |
So he measured the house, an hundred cubits long; and the separate place, and the building, with the walls thereof, an hundred cubits long; |
|
Louis-Segond : |
La largeur de la face de la maison et de la place vide, du côté de l'orient, était de cent coudées. |
|
Semeur : |
La largeur de la façade du Temple et de l'espace libre du côté est était aussi de cent coudées. |
|
Segond 21 : |
La largeur de la façade du temple et de la cour, à l'est, était de 50 mètres. |
|
Martin : |
La largeur aussi du devant du Temple, et des séparations vers l'Orient, cent coudées. |
|
Darby : |
et la largeur du devant de la maison et de la place séparée, vers l'orient, cent coudées. |
|
Ostervald : |
La largeur de la face de la maison, avec l'espace libre du côté de l'Orient, était de cent coudées. |
|
King-James : |
Also the breadth of the face of the house, and of the separate place toward the east, an hundred cubits. |
|
Louis-Segond : |
Il mesura la longueur du bâtiment devant la place vide, sur le derrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait cent coudées. Le temple intérieur, les vestibules extérieurs, |
|
Semeur : |
Il mesura de même la longueur du bâtiment du côté de la cour arrière, y compris les galeries de chaque côté, et il trouva encore cent coudées. Dans le Temple, la grande salle, le portique donnant sur le parvis, |
|
Segond 21 : |
Il a mesuré la longueur du bâtiment devant la cour, à l'arrière, et ses galeries de chaque côté: il y avait 50 mètres. L'intérieur du temple, le vestibule qui donnait sur le parvis, |
|
Martin : |
Et il mesura la longueur du bâtiment qui était vis-à-vis de la séparation qui était au derrière du Temple, et de ses chambres de côté et d'autre, et elle était de cent coudées; puis il y avait le Temple intérieur, et les allées du parvis. |
|
Darby : |
Et il mesura la longueur du bâtiment devant la place séparée, sur le derrière, et ses galeries, deçà et delà, cent coudées; et le temple intérieur, et les portiques du parvis. |
|
Ostervald : |
Il mesura ensuite la longueur du bâtiment devant l'espace libre, sur le derrière, ainsi que les galeries de chaque côté: cent coudées. |
|
King-James : |
And he measured the length of the building over against the separate place which was behind it, and the galleries thereof on the one side and on the other side, an hundred cubits, with the inner temple, and the porches of the court; |
|
Louis-Segond : |
les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour aux trois étages, en face des seuils, étaient recouverts de bois tout autour. Depuis le sol jusqu'aux fenêtres fermées, |
|
Semeur : |
les seuils, les fenêtres grillagées et les galeries du pourtour sur trois côtés, face au seuil, étaient garnis d'un lambris de bois tout autour, jusqu'à la hauteur des fenêtres, et les fenêtres elles-mêmes étaient lambrissées |
|
Segond 21 : |
les seuils, les fenêtres grillagées, les galeries du pourtour sur leurs trois étages, face au seuil: tout cela était recouvert de bois tout autour, depuis le sol jusqu'aux fenêtres, qui étaient elles-mêmes recouvertes. |
|
Martin : |
Les poteaux et les fenêtres qui étaient rétrécies, et les chambres d'alentour du Temple dans tous leurs trois étages, depuis le long des poteaux, n'étaient qu'un lambris de bois tout à l'entour; et le sol en était couvert jusques aux fenêtres, qui en étaient couvertes de même; |
|
Darby : |
Les seuils, et les fenêtres fermées, et les galeries, à l'entour,-aux trois-(vis-à-vis des seuils il y avait une boiserie mince, tout autour, et depuis le sol jusqu'aux fenêtres, et les fenêtres étaient couvertes) |
|
Ostervald : |
Et le temple intérieur et les vestibules du parvis, les seuils, les fenêtres grillées, les galeries du pourtour, dans leurs trois étages en face des seuils, étaient recouverts d'un lambris de bois, tout autour; |
|
King-James : |
The door posts, and the narrow windows, and the galleries round about on their three stories, over against the door, cieled with wood round about, and from the ground up to the windows, and the windows were covered; |
|
Louis-Segond : |
jusqu'au-dessus de la porte, le dedans de la maison, le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était d'après la mesure, |
|
Semeur : |
jusqu'au-dessus de l'entrée et jusqu'au fond de la maison, et à l'extérieur sur tous les murs du pourtour ; à l'intérieur comme à l'extérieur, à intervalles réguliers |
|
Segond 21 : |
Au-dessus de l'entrée et jusqu'au fond du temple, de même qu'à l'extérieur, tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de tout le mur, à intervalles réguliers, |
|
Martin : |
Jusques au dessus des ouvertures, et jusques à la maison intérieure aussi bien qu'au dehors, et par dessus toutes les murailles d'alentour, tant dans la maison intérieure que dans l'extérieure: en y gardant toutes les mesures. |
|
Darby : |
et le dessus de l'entrée, et jusqu'à la maison intérieure, et au dehors, et tout le long du mur, tout autour, intérieurement et extérieurement, tout avait ses mesures. |
|
Ostervald : |
Depuis le sol aux fenêtres fermées, le dessus de la porte, l'intérieur de la maison et le dehors, toute la muraille du pourtour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout avait les mêmes dimensions. |
|
King-James : |
To that above the door, even unto the inner house, and without, and by all the wall round about within and without, by measure. |
|
Louis-Segond : |
et orné de chérubins et de palmes. Il y avait une palme entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages, |
|
Semeur : |
on avait sculpté des chérubins et des palmiers : un palmier entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux faces : |
|
Segond 21 : |
on avait sculpté des chérubins et des branches de palmier. Il y avait une branche de palmier entre deux chérubins. Chaque chérubin avait deux visages: |
|
Martin : |
Et ce lambris était sculpté de Chérubins et de palmes, tellement qu'il y avait une palme entre un Chérubin et l'autre, et chaque Chérubin avait deux faces. |
|
Darby : |
Et on y avait fait des chérubins et des palmiers, un palmier entre deux chérubins; et le chérubin avait deux faces: |
|
Ostervald : |
On y avait sculpté des chérubins et des palmes, une palme entre deux chérubins; chaque chérubin avait deux faces, |
|
King-James : |
And it was made with cherubims and palm trees, so that a palm tree was between a cherub and a cherub; and every cherub had two faces; |
|
Louis-Segond : |
une face d'homme tournée d'un côté vers la palme, et une face de lion tournée de l'autre côté vers l'autre palme; il en était ainsi tout autour de la maison. |
|
Semeur : |
une face d'homme tournée vers l'un des palmiers et une face de lion tournée vers l'autre. Ces décorations se retrouvaient tout autour de la maison. |
|
Segond 21 : |
un visage d'homme tourné d'un côté vers la branche de palmier, et une face de lion tournée de l'autre côté vers l'autre branche de palmier. C'était comme cela tout autour du temple: |
|
Martin : |
Et la face d'homme était tournée vers la palme d'un côté, et la face de lionceau était tournée vers la palme de l'autre côté; et ainsi il était sculpté par toute la maison tout à l'entour. |
|
Darby : |
une face d'homme vers le palmier, d'un côté, et une face de jeune lion vers le palmier, de l'autre côté; on avait fait ainsi sur toute la maison, tout autour. |
|
Ostervald : |
Un visage humain d'un côté vers la palme, un visage de lion de l'autre côté vers la palme; telles étaient les sculptures de toute la maison, tout autour. |
|
King-James : |
So that the face of a man was toward the palm tree on the one side, and the face of a young lion toward the palm tree on the other side: it was made through all the house round about. |
|
Louis-Segond : |
Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes, et aussi sur la muraille du temple. |
|
Semeur : |
Depuis le sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmiers sur le mur du Temple. |
|
Segond 21 : |
depuis le sol jusqu'au-dessus de l'entrée, il y avait des chérubins et des branches de palmier sculptés sur le mur du temple. |
|
Martin : |
Depuis le sol jusques au dessus des ouvertures il y avait des Chérubins et des palmes sculptées, même jusqu'au dessus de la muraille du Temple. |
|
Darby : |
Depuis le sol jusqu'au-dessus de l'entrée, on avait fait des chérubins et des palmiers, et sur le mur du temple. |
|
Ostervald : |
Du sol jusqu'au-dessus de la porte, il y avait des chérubins et des palmes sculptés, ainsi que sur la muraille du temple. |
|
King-James : |
From the ground unto above the door were cherubims and palm trees made, and on the wall of the temple. |
|
Louis-Segond : |
Les poteaux du temple étaient carrés, et la face du sanctuaire avait le même aspect. |
|
Semeur : |
Les encadrements des portes du Temple étaient constitués par des poteaux carrés. Devant le lieu saint, il y avait quelque chose qui ressemblait à |
|
Segond 21 : |
L'encadrement des portes du lieu saint était carré, et le devant du lieu très saint avait le même aspect. |
|
Martin : |
Les poteaux de la porte du Temple étaient carrés; et le devant du lieu Saint avait une représentation telle que la représentation précédente. |
|
Darby : |
Les poteaux de la porte du temple étaient carrés, ainsi que ceux du devant du lieu saint: ils avaient le même aspect. |
|
Ostervald : |
Les poteaux du temple étaient carrés, et la façade du lieu très-saint avait le même aspect. |
|
King-James : |
The posts of the temple were squared, and the face of the sanctuary; the appearance of the one as the appearance of the other. |
|
Louis-Segond : |
L'autel était de bois, haut de trois coudées, et long de deux coudées. Ses angles, ses pieds, et ses côtés étaient de bois. L'homme me dit : C'est ici la table qui est devant l'Eternel. |
|
Semeur : |
un autel de bois haut de trois coudées et long de deux coudées. Ses coins, son socle et ses parois étaient en bois. L'homme me dit : Voici la table qui est devant l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
L'autel était en bois, haut d'un mètre et demi et long d'un mètre. Ses angles, sa longueur et ses parois étaient en bois. L'homme m'a dit: «Voici la table qui est devant l'Eternel.» |
|
Martin : |
L'autel était de bois, de la hauteur de trois coudées, et de deux coudées de longueur; et ses coins qu'il avait, et sa longueur, et ses côtés étaient de bois. Puis il me dit: c'est ici la Table qui est devant l'Eternel. |
|
Darby : |
L'autel de bois était haut de trois coudées, et sa longueur était de deux coudées; et il avait ses angles; et sa longueur et ses côtés étaient de bois. Et il me dit: C'est ici la table qui est devant l'Éternel. |
|
Ostervald : |
L'autel était de bois, haut de trois coudées, long de deux. Ses angles, sa longueur et ses côtés, étaient de bois. Il me dit: C'est ici la table qui est devant l'Éternel. |
|
King-James : |
The altar of wood was three cubits high, and the length thereof two cubits; and the corners thereof, and the length thereof, and the walls thereof, were of wood: and he said unto me, This is the table that is before the LORD. |
|
23
La grande salle et le lieu saint avaient chacun une double porte
24
à deux battants pivotants.
25
La porte de la grande salle était décorée de chérubins et de palmiers, comme les parois. A l'extérieur du portique, il y avait un auvent de bois.
26
De chaque côté des fenêtres grillagées ainsi que sur les parois latérales du portique, sur celles des salles annexes du Temple et sur les auvents, on retrouvait les palmiers décoratifs.
Louis-Segond : |
Le temple et le sanctuaire avaient deux portes. |
|
Semeur : |
La grande salle et le lieu saint avaient chacun une double porte |
|
Segond 21 : |
Le lieu saint du temple et le lieu très saint avaient deux portes. |
|
Martin : |
Il y avait aussi des battants à la porte du Temple, et de même à la porte du lieu Très-saint. |
|
Darby : |
Et le temple et le lieu saint avaient deux portes. |
|
Ostervald : |
Le temple et le lieu très-saint avaient deux portes; |
|
King-James : |
And the temple and the sanctuary had two doors. |
|
Louis-Segond : |
Il y avait aux portes deux battants, qui tous deux tournaient sur les portes, deux battants pour une porte et deux pour l'autre. |
|
Semeur : |
à deux battants pivotants. |
|
Segond 21 : |
Ces portes avaient deux battants pivotants, deux battants pour une porte et deux pour l'autre. |
|
Martin : |
Or chacun de ces battants était divisé en deux qui étaient deux battants qui se repliaient: de sorte que chacun des deux battants était encore brisé en deux. |
|
Darby : |
Et aux portes il y avait deux battants, deux battants tournants: deux à une porte, et deux battants à l'autre porte. |
|
Ostervald : |
Les deux portes avaient deux battants qui se repliaient, deux battants pour une porte, deux pour l'autre. |
|
King-James : |
And the doors had two leaves apiece, two turning leaves; two leaves for the one door, and two leaves for the other door. |
|
Louis-Segond : |
Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Un entablement en bois était sur le front du vestibule en dehors. |
|
Semeur : |
La porte de la grande salle était décorée de chérubins et de palmiers, comme les parois. A l'extérieur du portique, il y avait un auvent de bois. |
|
Segond 21 : |
Des chérubins et des branches de palmier étaient sculptés sur les portes du temple, comme c'était le cas sur les murs. Il y avait un auvent en bois sur le devant du vestibule, à l'extérieur. |
|
Martin : |
Il y avait aussi des Chérubins et des palmes figurées sur les portes du Temple, comme il y en avait de figurées sur les parois. Il y avait aussi de grosses pièces de bois sur le devant du porche en dehors. |
|
Darby : |
Et sur elles, sur les portes du temple, on avait fait des chérubins et des palmiers, comme on les avait faits sur les murs. Et il y avait un entablement en bois sur la façade du portique, en dehors, |
|
Ostervald : |
Des chérubins et des palmes étaient sculptés sur les portes du temple, comme sur les murs. Sur le devant du vestibule, en dehors, se trouvait un entablement de bois. |
|
King-James : |
And there were made on them, on the doors of the temple, cherubims and palm trees, like as were made upon the walls; and there were thick planks upon the face of the porch without. |
|
Louis-Segond : |
Il y avait des fenêtres fermées, et il y avait des palmes de part et d'autre, ainsi qu'aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison, et aux entablements. |
|
Semeur : |
De chaque côté des fenêtres grillagées ainsi que sur les parois latérales du portique, sur celles des salles annexes du Temple et sur les auvents, on retrouvait les palmiers décoratifs. |
|
Segond 21 : |
Sur les côtés du vestibule, il y avait des fenêtres grillagées et des branches de palmier sculptées de part et d'autre, ainsi que sur les annexes du temple et sur les auvents. |
|
Martin : |
Il y avait pareillement des fenêtres rétrécies, et des palmes deçà et delà, aux côtés du porche; il y avait aussi les chambres qui étaient autour du Temple, et puis les grosses pièces de bois. |
|
Darby : |
et des fenêtres fermées, et des palmiers, deçà et delà, sur les côtés du portique et des chambres latérales de la maison et des entablements. |
|
Ostervald : |
Il y avait également des fenêtres grillées, et des palmes de part et d'autre, aux côtés du vestibule, aux chambres latérales de la maison et aux entablements. |
|
King-James : |
And there were narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and upon the side chambers of the house, and thick planks. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.