1
Et toi, fils d'homme, prophétise, parle aux montagnes d'Israël et dis : « Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel !
2
Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Parce que l'ennemi s'est écrié sur vous : “Ha, ha ! Ces antiques hauteurs nous sont échues en possession !”,
3
à cause de cela, prophétise et dis-leur : Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Puisque, de toutes parts, on vous a dévastées, on vous a convoitées, pour que vous deveniez la possession du reste des nations, puisque l'on a tenu sur vous des propos injurieux,
4
à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Eternel : Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d'eau, aux vallons, aux ruines désolées et aux cités abandonnées qui ont été pillées par les nations des alentours et qui sont devenues l'objet de leurs sarcasmes.
Louis-Segond : |
Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël ! Tu diras : Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Et toi, fils d'homme, prophétise, parle aux montagnes d'Israël et dis : « Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
»Et toi, fils de l'homme, prophétise à l'intention des montagnes d'Israël! Tu diras: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel! |
|
Martin : |
Et toi, fils d'homme, prophétise aussi touchant les montagnes d'Israël, et dis: montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et toi, fils d'homme, prophétise touchant les montagnes d'Israël et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel: |
|
Ostervald : |
Et toi, fils de l'homme, prophétise sur les montagnes d'Israël, et dis: Montagnes d'Israël, écoutez la parole de l'Éternel. |
|
King-James : |
Also, thou son of man, prophesy unto the mountains of Israel, and say, Ye mountains of Israel, hear the word of the LORD: |
Louis-Segond : |
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Parce que l'ennemi a dit sur vous: Ah! ah ! Ces hauteurs éternelles sont devenues notre propriété ! |
|
Semeur : |
Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Parce que l'ennemi s'est écrié sur vous : “Ha, ha ! Ces antiques hauteurs nous sont échues en possession !”, |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: L'ennemi a dit à propos de vous: 'C'est bien fait! Ces hauteurs millénaires sont en notre possession.' |
|
Martin : |
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce que l'ennemi a dit contre vous: ha! ha! Tous les lieux haut élevés, qui même sont d'ancienneté, sont devenus notre possession. |
|
Darby : |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que l'ennemi a dit contre vous: Ha ha! les hauteurs éternelles sont devenues notre possession;... |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que les ennemis ont dit de vous: "Ah! ah! même les hauteurs éternelles sont devenues notre possession! " |
|
King-James : |
Thus saith the Lord GOD; Because the enemy hath said against you, Aha, even the ancient high places are ours in possession: |
Louis-Segond : |
Prophétise et dis : Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Oui, parce qu'on a voulu de toutes parts vous dévaster et vous engloutir, Pour que vous soyez la propriété des autres nations, Parce que vous avez été l'objet des discours et des propos des peuples, |
|
Semeur : |
à cause de cela, prophétise et dis-leur : Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Puisque, de toutes parts, on vous a dévastées, on vous a convoitées, pour que vous deveniez la possession du reste des nations, puisque l'on a tenu sur vous des propos injurieux, |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, prophétise! Tu annonceras: 'Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Puisqu'on vous a dévastés et harcelés de tous côtés pour que vous deveniez la propriété des autres nations, puisque vous avez été l'objet de commérages et de racontars populaires, |
|
Martin : |
C'est pourquoi prophétise, et dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation, et que ceux d'alentour, vous ont englouties, afin que vous fussiez en possession au reste des nations, et qu'on vous a exposées à la langue et aux insultes des nations. |
|
Darby : |
c'est pourquoi, prophétise et dis: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que, oui, parce qu'on vous a désolées, et qu'on vous a englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la possession du reste des nations, et que vous avez été en butte au bavardage de la langue et aux mauvais propos des hommes: |
|
Ostervald : |
A cause de cela prophétise, et dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que, oui, parce qu'on vous a réduites en désolation et englouties de toutes parts, afin que vous fussiez la propriété des autres nations, et que vous avez été l'objet des discours et des moqueries des peuples; |
|
King-James : |
Therefore prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Because they have made you desolate, and swallowed you up on every side, that ye might be a possession unto the residue of the heathen, and ye are taken up in the lips of talkers, and are an infamy of the people: |
Louis-Segond : |
Montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel ! Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel, Aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées, Aux ruines désertes et aux villes abandonnées, Qui ont servi de proie et de risée Aux autres nations d'alentour; |
|
Semeur : |
à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Eternel : Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d'eau, aux vallons, aux ruines désolées et aux cités abandonnées qui ont été pillées par les nations des alentours et qui sont devenues l'objet de leurs sarcasmes. |
|
Segond 21 : |
montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, de l'Eternel!' »Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel, aux montagnes et aux collines, aux cours d'eau et aux vallées, aux ruines désertes et aux villes abandonnées qui ont été livrées au pillage et à la moquerie des autres nations environnantes, |
|
Martin : |
A cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Eternel: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, et aux villes abandonnées qui ont été en pillage et en moquerie au reste des nations qui sont tout à l'entour; |
|
Darby : |
à cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur, l'Éternel: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées, et aux lieux déserts et désolés, et aux villes abandonnées, qui ont été la proie et la raillerie du reste des nations qui sont tout alentour; |
|
Ostervald : |
A cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur l'Éternel: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées, aux lieux détruits et désolés, aux villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et aux moqueries des autres nations d'alentour; |
|
King-James : |
Therefore, ye mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD; Thus saith the Lord GOD to the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, to the desolate wastes, and to the cities that are forsaken, which became a prey and derision to the residue of the heathen that are round about; |
5
A cause de cela, voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Oui, dans l'ardente indignation de mon amour que tu as bafoué, je vais adresser des menaces au reste des nations, et à Edom tout entier car, le coeur tout joyeux et le mépris dans l'âme, ils se sont tous attribué mon pays comme possession pour en piller les pâturages,
Louis-Segond : |
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Oui, dans le feu de ma jalousie, Je parle contre les autres nations et contre Edom tout entier, Qui se sont donné mon pays en propriété, Avec toute la joie de leur coeur et le mépris de leur âme, Afin d'en piller les produits. |
|
Semeur : |
A cause de cela, voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Oui, dans l'ardente indignation de mon amour que tu as bafoué, je vais adresser des menaces au reste des nations, et à Edom tout entier car, le coeur tout joyeux et le mépris dans l'âme, ils se sont tous attribué mon pays comme possession pour en piller les pâturages, |
|
Segond 21 : |
voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Dans le feu de ma jalousie, je parle contre les autres nations et contre Edom tout entier, eux qui se sont attribué mon pays en propriété, le coeur tout joyeux et la hargne dans l'âme, afin d'en piller les pâturages. |
|
Martin : |
A cause de cela, dis-je, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: si je ne parle en l'ardeur de ma jalousie contre le reste des nations, et contre tous ceux d'Idumée qui se sont attribué ma terre en possession, avec une joie dont leur coeur était plein, et avec un mépris dont ils se faisaient un grand plaisir, pour la mettre au pillage. |
|
Darby : |
à cause de cela, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Si je ne parle dans le feu de ma jalousie contre le reste des nations, et contre Édom tout entier, qui se sont attribué mon pays comme une possession, dans toute la joie de leur coeur, dans le mépris de leurs âmes, afin de la dépouiller par le pillage! |
|
Ostervald : |
A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Oui, dans l'ardeur de ma jalousie, je veux parler contre les autres nations, et contre l'Idumée tout entière, qui se sont arrogé la possession de mon pays, dans la joie de leur coeur et le mépris de leur âme, pour le mettre au pillage. |
|
King-James : |
Therefore thus saith the Lord GOD; Surely in the fire of my jealousy have I spoken against the residue of the heathen, and against all Idumea, which have appointed my land into their possession with the joy of all their heart, with despiteful minds, to cast it out for a prey. |
6
à cause de cela, va, prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux collines, aux cours d'eau, aux vallées : Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Dans la fureur de mon amour que tu as bafoué, je vais prononcer ma sentence, parce que les nations vous ont chargés d'opprobre.
7
C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel, parle ainsi : J'en ai fait le serment : les nations d'alentour seront chargées aussi du poids de leur opprobre.
8
« Tandis que vous, montagnes d'Israël, vous pousserez votre ramure et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car son retour est proche.
9
Je vais m'occuper de vous, je me tourne vers vous, vous serez de nouveau cultivées et ensemencées,
10
et je multiplierai sur votre sol les hommes, la communauté d'Israël dans sa totalité. Les villes seront habitées, les ruines seront rebâties.
11
Je ferai abonder sur vous les hommes et les bêtes, ils seront très nombreux et se multiplieront, je vous repeuplerai comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien qu'auparavant, et vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel.
12
Je ferai parcourir votre sol par des hommes de mon peuple Israël, ils te posséderont, ô pays d'Israël, et tu seras leur patrimoine, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, Dis aux montagnes et aux collines, Aux ruisseaux et aux vallées : Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma fureur, Parce que vous portez l'ignominie des nations. |
|
Semeur : |
à cause de cela, va, prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux collines, aux cours d'eau, aux vallées : Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Dans la fureur de mon amour que tu as bafoué, je vais prononcer ma sentence, parce que les nations vous ont chargés d'opprobre. |
|
Segond 21 : |
»C'est pourquoi, prophétise à propos du territoire d'Israël! Tu annonceras aux montagnes et aux collines, aux cours d'eau et aux vallées: 'Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Me voici! Je parle de cette manière à cause de ma jalousie et de ma fureur, parce que vous devez supporter l'humiliation que vous font subir les nations.' |
|
Martin : |
C'est pourquoi prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes, et aux coteaux, aux courants d'eaux, et aux vallées: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, j'ai parlé en ma jalousie, et en ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux collines, aux ravins et aux vallées: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma fureur, parce que vous avez porté l'ignominie des nations; |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi prophétise sur le pays d'Israël, dis aux montagnes et aux coteaux, aux ravins et aux vallées: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je parle dans ma jalousie et dans ma colère, parce que vous portez l'ignominie des nations. |
|
King-James : |
Prophesy therefore concerning the land of Israel, and say unto the mountains, and to the hills, to the rivers, and to the valleys, Thus saith the Lord GOD; Behold, I have spoken in my jealousy and in my fury, because ye have borne the shame of the heathen: |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Je lève ma main ! Ce sont les nations qui vous entourent Qui porteront elles-mêmes leur ignominie. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi le Seigneur, l'Eternel, parle ainsi : J'en ai fait le serment : les nations d'alentour seront chargées aussi du poids de leur opprobre. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je m'y engage moi-même, les nations qui vous entourent devront à leur tour supporter leur humiliation. |
|
Martin : |
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: j'ai levé ma main, si les nations qui sont tout autour de vous ne portent leur ignominie. |
|
Darby : |
c'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: J'ai levé ma main, si les nations qui sont autour de vous ne portent elles-mêmes leur ignominie! |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je lève ma main: les nations qui vous entourent porteront elles-mêmes leur ignominie! |
|
King-James : |
Therefore thus saith the Lord GOD; I have lifted up mine hand, Surely the heathen that are about you, they shall bear their shame. |
Louis-Segond : |
Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos rameaux, Et vous porterez vos fruits pour mon peuple d'Israël; Car ces choses sont près d'arriver. |
|
Semeur : |
« Tandis que vous, montagnes d'Israël, vous pousserez votre ramure et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car son retour est proche. |
|
Segond 21 : |
Quant à vous, montagnes d'Israël, vous ferez pousser vos branches et vous porterez vos fruits pour mon peuple, Israël, car ils vont bientôt revenir. |
|
Martin : |
Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël; car ils sont prêts à venir. |
|
Darby : |
Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, et vous porterez votre fruit pour mon peuple Israël, car ils sont près de venir. |
|
Ostervald : |
Mais vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos branches, vous porterez votre fruit pour mon peuple d'Israël, car ces choses sont près d'arriver. |
|
King-James : |
But ye, O mountains of Israel, ye shall shoot forth your branches, and yield your fruit to my people of Israel; for they are at hand to come. |
Louis-Segond : |
Voici, je vous serai favorable, Je me tournerai vers vous, Et vous serez cultivées et ensemencées. |
|
Semeur : |
Je vais m'occuper de vous, je me tourne vers vous, vous serez de nouveau cultivées et ensemencées, |
|
Segond 21 : |
Je m'occupe de vous, je me tourne vers vous et vous serez cultivées et ensemencées. |
|
Martin : |
Car me voici, je viens à vous, et je retournerai vers vous, et vous serez labourées, et semées. |
|
Darby : |
Car voici, je pense à vous, et je me tourne vers vous: vous serez labourées et vous serez semées. |
|
Ostervald : |
Car, voici, je viens à vous, je me tournerai vers vous, vous serez cultivées et ensemencées. |
|
King-James : |
For, behold, I am for you, and I will turn unto you, and ye shall be tilled and sown: |
Louis-Segond : |
Je mettrai sur vous des hommes en grand nombre, La maison d'Israël tout entière; Les villes seront habitées, Et l'on rebâtira sur les ruines. |
|
Semeur : |
et je multiplierai sur votre sol les hommes, la communauté d'Israël dans sa totalité. Les villes seront habitées, les ruines seront rebâties. |
|
Segond 21 : |
Je vais augmenter votre population d'hommes, la communauté d'Israël tout entière. Les villes seront habitées et l'on reconstruira sur les ruines. |
|
Martin : |
Et je multiplierai les hommes sur vous, savoir la maison d'Israël tout entière, et les villes seront habitées, et les lieux déserts seront rebâtis. |
|
Darby : |
Et je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière; et les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis; |
|
Ostervald : |
Je multiplierai sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière; les villes seront habitées, et les lieux détruits rebâtis. |
|
King-James : |
And I will multiply men upon you, all the house of Israel, even all of it: and the cities shall be inhabited, and the wastes shall be builded: |
Louis-Segond : |
Je multiplierai sur vous les hommes et les animaux; Ils multiplieront et seront féconds; Je veux que vous soyez habitées comme auparavant, Et je vous ferai plus de bien qu'autrefois; Et vous saurez que je suis l'Eternel. |
|
Semeur : |
Je ferai abonder sur vous les hommes et les bêtes, ils seront très nombreux et se multiplieront, je vous repeuplerai comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien qu'auparavant, et vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Je vais augmenter votre population d'hommes et d'animaux: ils se reproduiront et deviendront nombreux. Je vous peuplerai comme par le passé et je vous ferai plus de bien qu'auparavant. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel. |
|
Martin : |
Et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, qui y multiplieront, et fructifieront; je ferai que vous serez habités comme anciennement, et je vous ferai plus de bien que vous n'en avez eu au commencement; et vous saurez que je suis l'Eternel. |
|
Darby : |
et je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes, et ils multiplieront et fructifieront; et je ferai que vous serez habitées comme en vos temps d'autrefois, et je vous ferai plus de bien que lors de votre commencement; et vous saurez que je suis l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Je multiplierai sur vous les hommes et les bêtes; ils se multiplieront et s'accroîtront, et je ferai que vous soyez habitées comme vous l'étiez autrefois, et je vous ferai plus de bien que jadis, et vous saurez que je suis l'Éternel. |
|
King-James : |
And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better unto you than at your beginnings: and ye shall know that I am the LORD. |
Louis-Segond : |
Je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, Et ils te posséderont; Tu seras leur héritage, Et tu ne les détruiras plus. |
|
Semeur : |
Je ferai parcourir votre sol par des hommes de mon peuple Israël, ils te posséderont, ô pays d'Israël, et tu seras leur patrimoine, et tu ne les priveras plus de leurs enfants. |
|
Segond 21 : |
Sur toi, terre d'Israël, je ferai marcher des hommes, mon peuple, Israël, et ils te posséderont. Tu seras leur héritage et tu arrêteras de les priver d'enfants. |
|
Martin : |
Et je ferai marcher sur vous des hommes, savoir mon peuple d'Israël, qui vous posséderont, vous leur serez en héritage, et vous ne les consumerez plus. |
|
Darby : |
Et je ferai marcher sur vous des hommes, mon peuple Israël; et ils te posséderont, et tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus d'enfants. |
|
Ostervald : |
Je ferai venir sur vous des hommes, mon peuple d'Israël, qui te posséderont; tu seras leur héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants. |
|
King-James : |
Yea, I will cause men to walk upon you, even my people Israel; and they shall possess thee, and thou shalt be their inheritance, and thou shalt no more henceforth bereave them of men. |
13
Voici ce que te dit le Seigneur, l'Eternel : Il en est qui prétendent que toi, tu dévores les hommes, et que tu prives ton peuple de ses enfants.
14
Eh bien, tu ne dévoreras plus d'hommes, tu ne priveras plus ton peuple de ses enfants. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel.
15
Je ne te ferai plus entendre les propos injurieux des autres nations, tu ne seras plus chargé d'opprobre par les peuples, et tu ne feras plus trébucher ta nation. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel. »
Louis-Segond : |
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Parce qu'on vous dit : Tu as dévoré des hommes, Tu as détruit ta propre nation, |
|
Semeur : |
Voici ce que te dit le Seigneur, l'Eternel : Il en est qui prétendent que toi, tu dévores les hommes, et que tu prives ton peuple de ses enfants. |
|
Segond 21 : |
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Certains disent: 'Tu es un pays qui dévore les hommes, tu prives ta nation d'enfants.' |
|
Martin : |
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce qu'on dit de vous: tu es un pays qui dévore les hommes, et tu as consumé tes habitants; |
|
Darby : |
dit le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'on dit de vous: Tu dévores les hommes, et tu prives d'enfants ta nation;... |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce qu'on vous dit: "Tu dévores des hommes, et tu prives ta propre nation de ses enfants"; |
|
King-James : |
Thus saith the Lord GOD; Because they say unto you, Thou land devourest up men, and hast bereaved thy nations: |
Louis-Segond : |
A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
Eh bien, tu ne dévoreras plus d'hommes, tu ne priveras plus ton peuple de ses enfants. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
A cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes, tu ne priveras plus ta nation d'enfants, déclare le Seigneur, l'Eternel. |
|
Martin : |
A cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et ne consumeras plus tes habitants, dit le Seigneur l'Eternel. |
|
Darby : |
c'est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d'enfants ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
King-James : |
Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. |
Louis-Segond : |
Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, Et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples; Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
Je ne te ferai plus entendre les propos injurieux des autres nations, tu ne seras plus chargé d'opprobre par les peuples, et tu ne feras plus trébucher ta nation. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel. » |
|
Segond 21 : |
Je ne te ferai plus entendre les humiliations des nations et tu n'auras plus à supporter les insultes des peuples. Tu n'affaibliras plus ta nation, déclare le Seigneur, l'Eternel.» |
|
Martin : |
Et je ferai que tu n'entendras plus l'ignominie des nations, et que tu ne porteras plus l'opprobre des peuples; et tu ne feras plus périr tes habitants, dit le Seigneur l'Eternel. |
|
Darby : |
Et je ne te ferai plus entendre les insultes des nations; et tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus choir ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Je ne te ferai plus entendre les outrages des nations, tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras plus déchoir ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
King-James : |
Neither will I cause men to hear in thee the shame of the heathen any more, neither shalt thou bear the reproach of the people any more, neither shalt thou cause thy nations to fall any more, saith the Lord GOD. |
16
L'Eternel m'adressa la parole en ces termes :
17
Fils d'homme, lorsque les gens de la communauté d'Israël habitaient dans leur propre pays, ils l'ont souillé par leur manière de vivre et leurs actes ; leur conduite était en effet aussi impure à mes yeux que l'impureté menstruelle.
18
J'ai répandu ma fureur contre eux à cause des crimes qu'ils ont commis dans le pays et parce qu'ils ont souillé leur pays par leurs idoles infâmes.
19
Je les ai dispersés parmi les nations, ils ont été disséminés en divers pays. Je les ai condamnés comme le méritaient leur conduite et leurs actes.
20
Et lorsqu'ils sont arrivés chez les nations parmi lesquelles ils ont été bannis, ils m'ont déshonoré, moi qui suis saint. En effet, on disait à leur sujet : « Ces gens-là sont le peuple de l'Eternel, mais ils ont dû sortir de son pays ! »
21
Alors j'ai eu égard à ma sainte personne que la communauté d'Israël a déshonorée parmi les nations où elle s'est rendue.
Louis-Segond : |
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
|
Semeur : |
L'Eternel m'adressa la parole en ces termes : |
|
Segond 21 : |
La parole de l'Eternel m'a été adressée: |
|
Martin : |
Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: |
|
Darby : |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
|
Ostervald : |
La parole de l'Éternel me fut encore adressée, en ces termes: |
|
King-James : |
Moreover the word of the LORD came unto me, saying, |
Louis-Segond : |
Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, quand ils habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et par leurs oeuvres; leur conduite a été devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté. |
|
Semeur : |
Fils d'homme, lorsque les gens de la communauté d'Israël habitaient dans leur propre pays, ils l'ont souillé par leur manière de vivre et leurs actes ; leur conduite était en effet aussi impure à mes yeux que l'impureté menstruelle. |
|
Segond 21 : |
«Fils de l'homme, les membres de la communauté d'Israël habitaient sur leur terre, mais ils l'ont rendue impure par leur conduite et leurs agissements. Leur conduite a été devant moi pareille à l'impureté d'une femme pendant ses règles. |
|
Martin : |
Fils d'homme, ceux de la maison d'Israël habitant en leur terre l'ont souillée par leur voie et par leurs actions; leur voie est devenue devant moi telle qu'est la souillure de la femme séparée à cause de son impureté; |
|
Darby : |
Fils d'homme, la maison d'Israël habitait sa terre, et ils l'ont rendue impure par leur voie et par leurs actions; leur voie a été devant moi comme l'impureté d'une femme séparée à cause de ses mois; |
|
Ostervald : |
Fils de l'homme, ceux de la maison d'Israël, qui habitaient leur pays, l'ont souillé par leur conduite et leurs actions; leur voie est devenue devant moi comme la souillure d'une femme pendant son impureté. |
|
King-James : |
Son of man, when the house of Israel dwelt in their own land, they defiled it by their own way and by their doings: their way was before me as the uncleanness of a removed woman. |
Louis-Segond : |
Alors j'ai répandu ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé dans le pays, et des idoles dont ils l'avaient souillé. |
|
Semeur : |
J'ai répandu ma fureur contre eux à cause des crimes qu'ils ont commis dans le pays et parce qu'ils ont souillé leur pays par leurs idoles infâmes. |
|
Segond 21 : |
Alors j'ai déversé ma fureur sur eux à cause du sang qu'ils avaient versé dans le pays et des idoles par lesquelles ils l'avaient rendu impur. |
|
Martin : |
Et j'ai répandu ma fureur sur eux à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles. |
|
Darby : |
Et je versai ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils avaient versé sur le pays, et parce qu'ils l'avaient rendu impur par leurs idoles; |
|
Ostervald : |
Et j'ai répandu sur eux l'ardeur de ma colère, à cause du sang qu'ils ont répandu sur le pays, et parce qu'ils l'ont souillé par leurs idoles. |
|
King-James : |
Wherefore I poured my fury upon them for the blood that they had shed upon the land, and for their idols wherewith they had polluted it: |
Louis-Segond : |
Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres. |
|
Semeur : |
Je les ai dispersés parmi les nations, ils ont été disséminés en divers pays. Je les ai condamnés comme le méritaient leur conduite et leurs actes. |
|
Segond 21 : |
Je les ai éparpillés parmi les nations et ils ont été dispersés dans divers pays. Je les ai jugés conformément à leur conduite et à leurs agissements. |
|
Martin : |
Et je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus par les pays; je les ai jugés selon leur voie, et selon leurs actions. |
|
Darby : |
et je les dispersai parmi les nations, et ils furent disséminés dans les pays: je les jugeai selon leur voie et selon leurs actions. |
|
Ostervald : |
Je les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été répandus en divers pays; je les ai jugés selon leur conduite et leurs actions. |
|
King-James : |
And I scattered them among the heathen, and they were dispersed through the countries: according to their way and according to their doings I judged them. |
Louis-Segond : |
Ils sont arrivés chez les nations où ils allaient, et ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on disait d'eux: C'est le peuple de l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis. |
|
Semeur : |
Et lorsqu'ils sont arrivés chez les nations parmi lesquelles ils ont été bannis, ils m'ont déshonoré, moi qui suis saint. En effet, on disait à leur sujet : « Ces gens-là sont le peuple de l'Eternel, mais ils ont dû sortir de son pays ! » |
|
Segond 21 : |
Arrivés chez les nations où ils devaient se rendre, ils ont déshonoré mon saint nom puisqu'on disait d'eux: 'C'est le peuple de l'Eternel, c'est de son pays qu'ils sont sortis.' |
|
Martin : |
Et étant venus parmi les nations au milieu desquelles ils sont venus, ils ont profané le Nom de ma Sainteté, en ce qu'on a dit d'eux: ceux-ci sont le peuple de l'Eternel, et cependant ils sont sortis de son pays. |
|
Darby : |
Et ils vinrent chez les nations où ils sont venus, et ils profanèrent mon saint nom, en ce qu'on disait d'eux: C'est ici le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis du pays. |
|
Ostervald : |
Et lorsqu'ils sont arrivés parmi les nations où ils allaient, ils ont profané mon saint nom, en sorte qu'on a dit d'eux: C'est le peuple de l'Éternel, et ils sont sortis de son pays! |
|
King-James : |
And when they entered unto the heathen, whither they went, they profaned my holy name, when they said to them, These are the people of the LORD, and are gone forth out of his land. |
Louis-Segond : |
Et j'ai voulu sauver l'honneur de mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée. |
|
Semeur : |
Alors j'ai eu égard à ma sainte personne que la communauté d'Israël a déshonorée parmi les nations où elle s'est rendue. |
|
Segond 21 : |
Alors j'ai voulu épargner mon saint nom, que la communauté d'Israël déshonorait dans les nations où elle s'était rendue. |
|
Martin : |
Mais j'ai épargné le Nom de ma Sainteté, lequel la maison d'Israël avait profané parmi les nations au milieu desquelles ils étaient venus. |
|
Darby : |
Mais j'ai épargné mon saint nom, que la maison d'Israël profana parmi les nations où ils sont venus. |
|
Ostervald : |
Mais j'ai voulu épargner mon saint nom, que profanait la maison d'Israël parmi les nations où elle est allée. |
|
King-James : |
But I had pity for mine holy name, which the house of Israel had profaned among the heathen, whither they went. |
22
C'est pourquoi, dis à la communauté d'Israël : « Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Si je vais intervenir, ce n'est pas à cause de vous que je le fais, ô communauté d'Israël, mais c'est par égard pour moi-même, moi qui suis saint et que vous avez déshonoré parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés.
23
Je démontrerai ma sainteté, moi qui ai été déshonoré parmi les nations par votre faute, et ces nations reconnaîtront que je suis l'Eternel le Seigneur, l'Eternel, le déclare quand je ferai éclater ma sainteté à leurs yeux par mon oeuvre envers vous.
24
Je vous retirerai des nations, je vous rassemblerai de tous les pays étrangers et je vous ramènerai dans votre pays.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, maison d'Israël; c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, dis à la communauté d'Israël : « Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Si je vais intervenir, ce n'est pas à cause de vous que je le fais, ô communauté d'Israël, mais c'est par égard pour moi-même, moi qui suis saint et que vous avez déshonoré parmi les nations chez lesquelles vous êtes allés. |
|
Segond 21 : |
»C'est pourquoi, annonce à la communauté d'Israël: Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Ce n'est pas à cause de vous que j'interviens, communauté d'Israël, mais c'est pour mon saint nom, puisque vous l'avez déshonoré dans les nations où vous vous êtes rendus. |
|
Martin : |
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: je ne le fais point à cause de vous, ô maison d'Israël! mais à cause du Nom de ma Sainteté, que vous avez profané parmi les nations au milieu desquelles vous êtes venus. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Ce n'est point à cause de vous, maison d'Israël, que je le fais, mais c'est à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes venus. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je n'agis pas de la sorte à cause de vous, maison d'Israël, mais à cause de mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations où vous êtes allés. |
|
King-James : |
Therefore say unto the house of Israel, thus saith the Lord GOD; I do not this for your sakes, O house of Israel, but for mine holy name's sake, which ye have profaned among the heathen, whither ye went. |
Louis-Segond : |
Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles. Et les nations sauront que je suis l'Eternel, dit le Seigneur, l'Eternel, quand je serai sanctifié par vous sous leurs yeux. |
|
Semeur : |
Je démontrerai ma sainteté, moi qui ai été déshonoré parmi les nations par votre faute, et ces nations reconnaîtront que je suis l'Eternel le Seigneur, l'Eternel, le déclare quand je ferai éclater ma sainteté à leurs yeux par mon oeuvre envers vous. |
|
Segond 21 : |
Je démontrerai la sainteté de mon grand nom qui a été déshonoré parmi les nations, puisque vous l'avez déshonoré au milieu d'elles, et les nations reconnaîtront que je suis l'Eternel, déclare le Seigneur, l'Eternel, quand à travers vous je manifesterai ma sainteté sous leurs yeux. |
|
Martin : |
Et je sanctifierai mon grand Nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané parmi elles; et les nations sauront que je suis l'Eternel, dit le Seigneur l'Eternel, quand je serai sanctifié en vous, en leur présence. |
|
Darby : |
Et je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, et que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié en vous, à leurs yeux. |
|
Ostervald : |
Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d'elles; et les nations sauront que je suis l'Éternel, dit le Seigneur, l'Éternel, quand je serai sanctifié par vous, sous leurs yeux. |
|
King-James : |
And I will sanctify my great name, which was profaned among the heathen, which ye have profaned in the midst of them; and the heathen shall know that I am the LORD, saith the Lord GOD, when I shall be sanctified in you before their eyes. |
Louis-Segond : |
Je vous retirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. |
|
Semeur : |
Je vous retirerai des nations, je vous rassemblerai de tous les pays étrangers et je vous ramènerai dans votre pays. |
|
Segond 21 : |
Je vous arracherai aux nations, je vous rassemblerai de tous les pays et je vous ramènerai sur votre territoire. |
|
Martin : |
Je vous retirerai donc d'entre les nations, je vous rassemblerai de tous pays, et je vous ramènerai en votre terre. |
|
Darby : |
Et je vous prendrai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai sur votre terre; |
|
Ostervald : |
Je vous retirerai d'entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous ramènerai dans votre pays. |
|
King-James : |
For I will take you from among the heathen, and gather you out of all countries, and will bring you into your own land. |
25
Je répandrai sur vous une eau pure, afin que vous deveniez purs, je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles.
26
Je vous donnerai un coeur nouveau et je mettrai en vous un esprit nouveau, j'enlèverai de votre être votre coeur dur comme la pierre et je vous donnerai un coeur de chair.
27
Je mettrai en vous mon propre Esprit et je ferai de vous des gens qui vivent selon mes lois et qui obéissent à mes commandements pour les appliquer.
28
Vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos ancêtres et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.
Louis-Segond : |
Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. |
|
Semeur : |
Je répandrai sur vous une eau pure, afin que vous deveniez purs, je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. |
|
Segond 21 : |
»Je vous aspergerai d'eau pure et vous serez purifiés. Je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles. |
|
Martin : |
Et je répandrai sur vous des eaux nettes, et vous serez nettoyés; je vous nettoierai de toutes vos souillures, et de toutes vos idoles. |
|
Darby : |
et je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purs: je vous purifierai de toutes vos impuretés et de toutes vos idoles. |
|
Ostervald : |
Je répandrai sur vous des eaux pures, et vous serez purifiés; je vous purifierai de toutes vos souillures et de toutes vos idoles. |
|
King-James : |
Then will I sprinkle clean water upon you, and ye shall be clean: from all your filthiness, and from all your idols, will I cleanse you. |
Louis-Segond : |
Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair. |
|
Semeur : |
Je vous donnerai un coeur nouveau et je mettrai en vous un esprit nouveau, j'enlèverai de votre être votre coeur dur comme la pierre et je vous donnerai un coeur de chair. |
|
Segond 21 : |
Je vous donnerai un coeur nouveau et je mettrai en vous un esprit nouveau. Je retirerai de votre corps le coeur de pierre et je vous donnerai un coeur de chair. |
|
Martin : |
Je vous donnerai un nouveau coeur, je mettrai au dedans de vous un Esprit nouveau; j'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair. |
|
Darby : |
Et je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai au dedans de vous un esprit nouveau; et j'ôterai de votre chair le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair; |
|
Ostervald : |
Je vous donnerai un coeur nouveau, et je mettrai en vous un esprit nouveau; j'ôterai de votre corps le coeur de pierre, et je vous donnerai un coeur de chair. |
|
King-James : |
A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you: and I will take away the stony heart out of your flesh, and I will give you an heart of flesh. |
Louis-Segond : |
Je mettrai mon esprit en vous, et je ferai en sorte que vous suiviez mes ordonnances, et que vous observiez et pratiquiez mes lois. |
|
Semeur : |
Je mettrai en vous mon propre Esprit et je ferai de vous des gens qui vivent selon mes lois et qui obéissent à mes commandements pour les appliquer. |
|
Segond 21 : |
C'est mon Esprit que je mettrai en vous. Ainsi, je vous ferai suivre mes prescriptions, garder et respecter mes règles. |
|
Martin : |
Et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, je ferai que vous marcherez dans mes statuts, et que vous garderez mes ordonnances, et les ferez. |
|
Darby : |
et je mettrai mon Esprit au dedans de vous, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances et les pratiquiez. |
|
Ostervald : |
Je mettrai en vous mon Esprit, et je ferai que vous marchiez dans mes statuts, et que vous gardiez mes ordonnances pour les pratiquer. |
|
King-James : |
And I will put my spirit within you, and cause you to walk in my statutes, and ye shall keep my judgments, and do them. |
Louis-Segond : |
Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
|
Semeur : |
Vous demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos ancêtres et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. |
|
Segond 21 : |
Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos ancêtres, vous serez mon peuple et je serai votre Dieu. |
|
Martin : |
Et vous demeurerez au pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
|
Darby : |
Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu. |
|
Ostervald : |
Et vous habiterez dans le pays que j'ai donné à vos pères; vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu. |
|
King-James : |
And ye shall dwell in the land that I gave to your fathers; and ye shall be my people, and I will be your God. |
29
Je vous délivrerai de toutes vos impuretés, je commanderai au blé de pousser, je le ferai abonder, et je ne vous enverrai plus la famine.
30
Je multiplierai les fruits des arbres et les récoltes des champs pour que, jamais plus, les nations ne se moquent de vous parce que vous souffrez de la famine.
31
Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise conduite et de vos actes peu louables, et vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos pratiques abominables.
32
Mais, sachez-le bien, ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, le Seigneur, l'Eternel, le déclare. O communauté d'Israël, ayez honte de votre conduite et rougissez-en !
Louis-Segond : |
Je vous délivrerai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé, et je le multiplierai; je ne vous enverrai plus la famine. |
|
Semeur : |
Je vous délivrerai de toutes vos impuretés, je commanderai au blé de pousser, je le ferai abonder, et je ne vous enverrai plus la famine. |
|
Segond 21 : |
»Je vous sauverai de toutes vos impuretés. Je ferai apparaître le blé et je le multiplierai, je ne vous frapperai plus de famine. |
|
Martin : |
Je vous délivrerai de toutes vos souillures, j'appellerai le froment, je le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine; |
|
Darby : |
Et je vous délivrerai de toutes vos impuretés. Et j'appellerai le blé, et je le multiplierai, et je ne vous enverrai pas la famine; |
|
Ostervald : |
Je vous délivrerai de toutes vos souillures; j'appellerai le froment, et le multiplierai, et je ne vous enverrai plus la famine. |
|
King-James : |
I will also save you from all your uncleannesses: and I will call for the corn, and will increase it, and lay no famine upon you. |
Louis-Segond : |
Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous n'ayez plus l'opprobre de la famine parmi les nations. |
|
Semeur : |
Je multiplierai les fruits des arbres et les récoltes des champs pour que, jamais plus, les nations ne se moquent de vous parce que vous souffrez de la famine. |
|
Segond 21 : |
Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs afin que vous ne connaissiez plus le déshonneur de la famine parmi les nations. |
|
Martin : |
Mais je multiplierai le fruit des arbres, et le revenu des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine entre les nations. |
|
Darby : |
et je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations. |
|
Ostervald : |
Je multiplierai le fruit des arbres et le produit des champs, afin que vous ne portiez plus l'opprobre de la famine parmi les nations. |
|
King-James : |
And I will multiply the fruit of the tree, and the increase of the field, that ye shall receive no more reproach of famine among the heathen. |
Louis-Segond : |
Alors vous vous souviendrez de votre conduite qui était mauvaise, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de vos iniquités et de vos abominations. |
|
Semeur : |
Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise conduite et de vos actes peu louables, et vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos pratiques abominables. |
|
Segond 21 : |
Alors vous vous souviendrez de votre mauvaise conduite et de vos agissements incorrects. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos pratiques abominables. |
|
Martin : |
Et vous vous souviendrez de votre mauvaise voie et de vos actions, qui n'étaient pas bonnes, et vous détesterez en vous-mêmes vos iniquités, et vos abominations. |
|
Darby : |
Et vous vous souviendrez de vos mauvaises voies et de vos actions qui ne sont pas bonnes, et vous aurez horreur de vous-mêmes à cause de vos iniquités et à cause de vos abominations. |
|
Ostervald : |
Vous vous souviendrez alors de votre mauvaise voie, et de vos actions qui n'étaient pas bonnes; vous aurez horreur de vous-mêmes, à cause de vos iniquités et de vos abominations. |
|
King-James : |
Then shall ye remember your own evil ways, and your doings that were not good, and shall lothe yourselves in your own sight for your iniquities and for your abominations. |
Louis-Segond : |
Ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, dit le Seigneur, l'Eternel, sachez-le! Ayez honte et rougissez de votre conduite, maison d'Israël ! |
|
Semeur : |
Mais, sachez-le bien, ce n'est pas à cause de vous que j'agis de la sorte, le Seigneur, l'Eternel, le déclare. O communauté d'Israël, ayez honte de votre conduite et rougissez-en ! |
|
Segond 21 : |
Ce n'est pas à cause de vous que j'interviens, déclare le Seigneur, l'Eternel, sachez-le bien! Ayez honte et rougissez de votre conduite, communauté d'Israël! |
|
Martin : |
Je ne le fais point pour l'amour de vous, dit le Seigneur l'Eternel, afin que vous le sachiez. Soyez honteux et confus à cause de votre voie, ô maison d'Israël! |
|
Darby : |
Ce n'est point à cause de vous que je le fais, dit le Seigneur, l'Éternel: sachez-le. Soyez honteux et soyez confus à cause de vos voies, maison d'Israël! |
|
Ostervald : |
Je ne le fais pas à cause de vous, dit le Seigneur, l'Éternel; sachez-le, soyez honteux et confus à cause de vos voies, maison d'Israël! |
|
King-James : |
Not for your sakes do I this, saith the Lord GOD, be it known unto you: be ashamed and confounded for your own ways, O house of Israel. |
33
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Le jour où je vous purifierai de tous vos péchés, je repeuplerai vos villes et l'on rebâtira ce qui est en ruine.
34
Au lieu d'offrir l'image de la désolation à tous les passants, la terre dévastée sera de nouveau cultivée.
35
Et l'on dira : “Voyez-vous, ce pays, jadis dévasté, est devenu comme un jardin d'Eden, et les villes dévastées et démolies, qui n'étaient plus que des ruines, sont à présent restaurées et repeuplées.”
36
Alors les nations qui auront subsisté autour de vous reconnaîtront que c'est moi, l'Eternel, qui ai rebâti ce qui était démoli et replanté ce qui était dévasté. Moi, l'Eternel, je l'ai promis et je le réaliserai.
Louis-Segond : |
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je peuplerai les villes, et les ruines seront relevées; |
|
Semeur : |
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Le jour où je vous purifierai de tous vos péchés, je repeuplerai vos villes et l'on rebâtira ce qui est en ruine. |
|
Segond 21 : |
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Le jour où je vous purifierai de toutes vos fautes, je repeuplerai les villes et les ruines seront relevées. |
|
Martin : |
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: au jour que je vous aurai purifiés de toutes vos iniquités je vous ferai habiter dans des villes, et les lieux déserts seront rebâtis. |
|
Darby : |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que les villes seront habitées, et les lieux désolés seront rebâtis; |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Au jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités, je ferai que vos villes soient habitées, et les lieux ruinés rebâtis. |
|
King-James : |
Thus saith the Lord GOD; In the day that I shall have cleansed you from all your iniquities I will also cause you to dwell in the cities, and the wastes shall be builded. |
Louis-Segond : |
la terre dévastée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants; |
|
Semeur : |
Au lieu d'offrir l'image de la désolation à tous les passants, la terre dévastée sera de nouveau cultivée. |
|
Segond 21 : |
La terre dévastée sera cultivée, au lieu d'être un désert aux yeux de tous les passants. |
|
Martin : |
Et la terre désolée sera labourée, au lieu qu'elle n'a été que désolation, en la présence de tous les passants. |
|
Darby : |
et le pays désert sera labouré, au lieu d'être une désolation aux yeux de tous les passants. |
|
Ostervald : |
La terre désolée sera cultivée, tandis qu'elle était déserte aux yeux de tous les passants. |
|
King-James : |
And the desolate land shall be tilled, whereas it lay desolate in the sight of all that passed by. |
Louis-Segond : |
et l'on dira : Cette terre dévastée est devenue comme un jardin d'Eden; et ces villes ruinées, désertes et abattues, sont fortifiées et habitées. |
|
Semeur : |
Et l'on dira : “Voyez-vous, ce pays, jadis dévasté, est devenu comme un jardin d'Eden, et les villes dévastées et démolies, qui n'étaient plus que des ruines, sont à présent restaurées et repeuplées.” |
|
Segond 21 : |
Alors on dira: 'Cette terre dévastée est devenue pareille à un jardin d'Eden, et ces villes qui étaient en ruine, désertes et abattues sont maintenant fortifiées et habitées.' |
|
Martin : |
Et on dira: cette terre-ci qui était désolée, est devenue comme le jardin d'Héden; et ces villes qui avaient été désertes, désolées, et détruites, sont fortifiées et habitées. |
|
Darby : |
Et ils diront: Ce pays qui était désolé, est devenu comme le jardin d'Éden; et les villes ruinées et désertes et renversées sont fortifiées et habitées. |
|
Ostervald : |
Et ils diront: Cette terre désolée est devenue comme un jardin d'Éden; ces villes désolées, désertes et ruinées, sont fortifiées et habitées. |
|
King-James : |
And they shall say, This land that was desolate is become like the garden of Eden; and the waste and desolate and ruined cities are become fenced, and are inhabited. |
Louis-Segond : |
Et les nations qui resteront autour de vous sauront que moi, l'Eternel, j'ai rebâti ce qui était abattu, et planté ce qui était dévasté. Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai. |
|
Semeur : |
Alors les nations qui auront subsisté autour de vous reconnaîtront que c'est moi, l'Eternel, qui ai rebâti ce qui était démoli et replanté ce qui était dévasté. Moi, l'Eternel, je l'ai promis et je le réaliserai. |
|
Segond 21 : |
Alors les nations qui resteront autour de vous reconnaîtront que c'est moi, l'Eternel, qui ai reconstruit ce qui était abattu et planté ce qui était dévasté. Moi, l'Eternel, j'ai parlé, et j'agirai. |
|
Martin : |
Et les nations qui seront demeurées de reste autour de vous sauront que moi l'Eternel j'aurai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé, moi l'Eternel j'ai parlé, et je le ferai. |
|
Darby : |
Et les nations qui demeureront de reste autour de vous, sauront que moi, l'Éternel, j'ai rebâti les villes renversées, j'ai planté ce qui était désolé. Moi, l'Éternel, j'ai parlé, et je le ferai. |
|
Ostervald : |
Et les nations d'alentour, qui seront demeurées de reste, sauront que moi, l'Éternel, j'ai rebâti les lieux détruits, et planté le pays désolé; moi, l'Éternel, je le dis, et je le ferai. |
|
King-James : |
Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined places, and plant that that was desolate: I the LORD have spoken it, and I will do it. |
37
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Une fois encore, je me laisserai fléchir par la communauté d'Israël pour agir en sa faveur : je les multiplierai comme un troupeau d'hommes.
38
Les villes, aujourd'hui en ruine, seront remplies de troupeaux d'hommes, tout comme Jérusalem qui, lors de ses fêtes cultuelles, fourmille d'animaux consacrés ; et l'on reconnaîtra que je suis l'Eternel. »
Louis-Segond : |
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Voici encore sur quoi je me laisserai fléchir par la maison d'Israël, voici ce que je ferai pour eux; je multiplierai les hommes comme un troupeau. |
|
Semeur : |
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Une fois encore, je me laisserai fléchir par la communauté d'Israël pour agir en sa faveur : je les multiplierai comme un troupeau d'hommes. |
|
Segond 21 : |
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je me laisserai de nouveau consulter par la communauté d'Israël afin d'agir en leur faveur et je multiplierai les hommes comme un troupeau. |
|
Martin : |
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: encore serai-je recherché par la maison d'Israël, pour leur faire ceci, savoir que je multiplie leurs hommes comme un troupeau de brebis. |
|
Darby : |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Encore en ceci je serai recherché par la maison d'Israël, pour le leur faire: je les multiplierai comme un troupeau d'hommes. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je me laisserai encore fléchir par la maison d'Israël, pour leur faire ceci: Je multiplierai les hommes comme un troupeau. |
|
King-James : |
Thus saith the Lord GOD; I will yet for this be enquired of by the house of Israel, to do it for them; I will increase them with men like a flock. |
Louis-Segond : |
Les villes en ruines seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem pendant ses fêtes solennelles. Et ils sauront que je suis l'Eternel. |
|
Semeur : |
Les villes, aujourd'hui en ruine, seront remplies de troupeaux d'hommes, tout comme Jérusalem qui, lors de ses fêtes cultuelles, fourmille d'animaux consacrés ; et l'on reconnaîtra que je suis l'Eternel. » |
|
Segond 21 : |
Les villes en ruine seront remplies de troupeaux d'êtres humains pareils aux troupeaux consacrés, aux troupeaux de Jérusalem pendant ses fêtes. Ils reconnaîtront alors que je suis l'Eternel.» |
|
Martin : |
Les villes qui sont désertes seront remplies de troupes d'hommes, tels que sont les troupeaux des bêtes sanctifiées, tels que sont les troupeaux des bêtes qu'on amène à Jérusalem en ses fêtes solennelles; et ils sauront que je suis l'Eternel. |
|
Darby : |
Comme un troupeau saint, comme un troupeau de Jérusalem dans ses fêtes solennelles, ainsi les villes ruinées seront remplies de troupeaux d'hommes; et ils sauront que je suis l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Les villes désertes seront remplies de troupeaux d'hommes, pareils aux troupeaux consacrés, pareils aux troupeaux qu'on amène à Jérusalem durant ses fêtes solennelles; et ils sauront que je suis l'Éternel. |
|
King-James : |
As the holy flock, as the flock of Jerusalem in her solemn feasts; so shall the waste cities be filled with flocks of men: and they shall know that I am the LORD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.