1
Le premier jour du douzième mois de la douzième année, l'Eternel m'adressa la parole en ces termes :
2
« Fils d'homme, prononce une complainte sur le pharaon, roi d'Egypte, dis-lui : “Tu ressemblais à un jeune lion au milieu des nations. Tu ressemblais, jadis, au crocodile dans les flots, tu te soulevais dans tes fleuves, et, de tes pattes, tu en troublais les eaux, tu salissais tous leurs canaux.
Louis-Segond : |
La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
|
Semeur : |
Le premier jour du douzième mois de la douzième année, l'Eternel m'adressa la parole en ces termes : |
|
Segond 21 : |
La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Eternel m'a été adressée: |
|
Martin : |
Il arriva aussi en la douzième année, le premier jour du douzième mois, que la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: |
|
Darby : |
Et il arriva, en la douzième année, au douzième mois, le premier jour du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
|
Ostervald : |
La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: |
|
King-James : |
And it came to pass in the twelfth year, in the twelfth month, in the first day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, |
Louis-Segond : |
Fils de l'homme, Prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte ! Tu lui diras : Tu ressemblais à un lionceau parmi les nations; Tu étais comme un crocodile dans les mers, Tu t'élançais dans tes fleuves, Tu troublais les eaux avec tes pieds, Tu agitais leurs flots. |
|
Semeur : |
« Fils d'homme, prononce une complainte sur le pharaon, roi d'Egypte, dis-lui : “Tu ressemblais à un jeune lion au milieu des nations. Tu ressemblais, jadis, au crocodile dans les flots, tu te soulevais dans tes fleuves, et, de tes pattes, tu en troublais les eaux, tu salissais tous leurs canaux. |
|
Segond 21 : |
«Fils de l'homme, prononce une complainte sur le pharaon, le roi d'Egypte! Tu lui diras: »Tu ressemblais à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un crocodile dans les mers. Tu t'élançais dans tes fleuves et tu rendais leur eau trouble avec tes pattes, tu agitais leur cours. |
|
Martin : |
Fils d'homme, prononce à haute voix une complainte sur Pharaon Roi d'Egypte, et lui dis: tu as été entre les nations semblable à un lionceau, et tel qu'un grand poisson dans les mers; tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et remplissais de bourbe leurs fleuves. |
|
Darby : |
Fils d'homme, élève une complainte sur le Pharaon, le roi d'Égypte, et dis-lui: Tu étais semblable à un jeune lion parmi les nations, tu étais comme un monstre dans les eaux; et tu t'élançais dans tes fleuves, et tu troublais les eaux avec tes pieds, et tu rendais bourbeux leurs fleuves. |
|
Ostervald : |
Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au crocodile dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots. |
|
King-James : |
Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers. |
3
Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : J'étendrai sur toi mon filet lors d'un rassemblement d'un grand nombre de peuples, et ils te tireront dehors avec ma nasse.
4
Je t'abandonnerai par terre et je te jetterai par terre dans les champs. Je ferai se poser sur toi tous les oiseaux, je te donnerai en pâture à toutes les bêtes sauvages,
5
j'exposerai ton corps sur les montagnes et je remplirai les vallées des restes de ta dépouille.
6
J'arroserai la terre du sang qui coulera de toi sur les montagnes et qui remplira les lits des torrents.
Louis-Segond : |
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : J'étendrai sur toi mon rets, Dans une foule nombreuse de peuples, Et ils te tireront dans mon filet. |
|
Semeur : |
Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : J'étendrai sur toi mon filet lors d'un rassemblement d'un grand nombre de peuples, et ils te tireront dehors avec ma nasse. |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Lors du rassemblement de nombreux peuples, j'étendrai mon piège sur toi et ils te remonteront dans mon filet. |
|
Martin : |
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: j'étendrai mon rets sur toi par un amas de plusieurs peuples, qui te tireront étant dans mes filets. |
|
Darby : |
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai sur toi mon rets par un rassemblement de peuples nombreux, et ils te feront monter avec mon filet; |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai mes filets sur toi, par une multitude nombreuse de peuples, qui te tireront dans mes filets. |
|
King-James : |
Thus saith the Lord GOD; I will therefore spread out my net over thee with a company of many people; and they shall bring thee up in my net. |
Louis-Segond : |
Je te laisserai à terre, Je te jetterai sur la face des champs; Je ferai reposer sur toi tous les oiseaux du ciel, Et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
|
Semeur : |
Je t'abandonnerai par terre et je te jetterai par terre dans les champs. Je ferai se poser sur toi tous les oiseaux, je te donnerai en pâture à toutes les bêtes sauvages, |
|
Segond 21 : |
Je te jetterai sur la terre, je te lancerai à la surface des champs. Je ferai habiter sur toi tous les oiseaux du ciel et j'amènerai les bêtes de toute la terre à se rassasier de toi. |
|
Martin : |
Et je te laisserai à l'abandon sur la terre; je te jetterai sur le dessus des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux, et rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
|
Darby : |
et je te laisserai là, sur la terre, je te jetterai sur la face des champs, et je ferai demeurer sur toi tous les oiseaux des cieux et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
|
Ostervald : |
Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre. |
|
King-James : |
Then will I leave thee upon the land, I will cast thee forth upon the open field, and will cause all the fowls of the heaven to remain upon thee, and I will fill the beasts of the whole earth with thee. |
Louis-Segond : |
Je mettrai ta chair sur les montagnes, Et je remplirai les vallées de tes débris; |
|
Semeur : |
j'exposerai ton corps sur les montagnes et je remplirai les vallées des restes de ta dépouille. |
|
Segond 21 : |
J'exposerai ta chair sur les montagnes et je remplirai les vallées de tes restes. |
|
Martin : |
Car je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai tes vallées des débris de tes hauteurs. |
|
Darby : |
Et je mettrai ta chair sur les montagnes, et je remplirai les vallées du monceau de tes membres; |
|
Ostervald : |
Je mettrai ta chair sur les montagnes, et de tes débris je remplirai les vallées. |
|
King-James : |
And I will lay thy flesh upon the mountains, and fill the valleys with thy height. |
Louis-Segond : |
J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, Jusqu'aux montagnes, Et les ravins seront remplis de toi. |
|
Semeur : |
J'arroserai la terre du sang qui coulera de toi sur les montagnes et qui remplira les lits des torrents. |
|
Segond 21 : |
J'arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu'aux montagnes, et les lits des cours d'eau seront remplis de toi. |
|
Martin : |
Et j'arroserai de ton sang jusques aux montagnes, la terre où tu nages, et les lits des eaux seront remplis de toi. |
|
Darby : |
et j'arroserai de ton sang le pays où tu nages, jusqu'aux montagnes; et les ravins seront remplis de toi. |
|
Ostervald : |
J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi. |
|
King-James : |
I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, even to the mountains; and the rivers shall be full of thee. |
7
Lorsque tu t'éteindras, je voilerai le ciel, j'obscurcirai ses astres et je recouvrirai le soleil de nuages, la lune cessera de donner sa clarté.
8
J'obscurcirai à cause de toi tous les astres qui luisent dans le ciel, et j'envelopperai ton pays de ténèbres. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel.
Louis-Segond : |
Quand je t'éteindrai, je voilerai les cieux Et j'obscurcirai leurs étoiles, Je couvrirai le soleil de nuages, Et la lune ne donnera plus sa lumière. |
|
Semeur : |
Lorsque tu t'éteindras, je voilerai le ciel, j'obscurcirai ses astres et je recouvrirai le soleil de nuages, la lune cessera de donner sa clarté. |
|
Segond 21 : |
»Quand tu t'éteindras, je voilerai le ciel et j'obscurcirai ses étoiles. Je couvrirai le soleil de nuages et la lune ne donnera plus sa lumière. |
|
Martin : |
Et quand je t'aurai éteint, je couvrirai les cieux, et ferai obscurcir leurs étoiles, je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
|
Darby : |
Et quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne fera pas luire sa clarté. |
|
Ostervald : |
Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière. |
|
King-James : |
And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light. |
Louis-Segond : |
J'obscurcirai à cause de toi tous les luminaires des cieux, Et je répandrai les ténèbres sur ton pays, Dit le Seigneur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
J'obscurcirai à cause de toi tous les astres qui luisent dans le ciel, et j'envelopperai ton pays de ténèbres. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
J'obscurcirai à cause de toi tout ce qui brille dans le ciel et je couvrirai ton pays de ténèbres, déclare le Seigneur, l'Eternel. |
|
Martin : |
Je ferai obscurcir sur toi tous les luminaires qui donnent la lumière dans les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur l'Eternel. |
|
Darby : |
Tous les luminaires qui luisent dans les cieux, je les obscurcirai à cause de toi, et je mettrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
A cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
King-James : |
All the bright lights of heaven will I make dark over thee, and set darkness upon thy land, saith the Lord GOD. |
9
« Je troublerai le coeur d'un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas.
10
Je plongerai beaucoup de peuples dans la consternation à ton sujet et, à cause de toi, leurs rois seront pris d'épouvante lorsque je brandirai mon glaive devant eux et, au jour de ta chute, chacun d'eux, sans arrêt, tremblera pour sa vie.
Louis-Segond : |
J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples, Quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations A des pays que tu ne connaissais pas. |
|
Semeur : |
« Je troublerai le coeur d'un grand nombre de peuples car je ferai subir les répercussions de ta ruine à diverses nations, à travers des pays que tu ne connais pas. |
|
Segond 21 : |
»Je contrarierai beaucoup de peuples quand je reporterai les effets de ton désastre sur les nations, sur des pays que tu ne connais pas. |
|
Martin : |
Et je ferai que le coeur de plusieurs peuples frémira, quand j'aurai fait venir la nouvelle de ta plaie parmi les nations, en des pays que tu n'as point connus. |
|
Darby : |
Et je troublerai le coeur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la nouvelle de ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as pas connus. |
|
Ostervald : |
Je ferai frémir le coeur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus. |
|
King-James : |
I will also vex the hearts of many people, when I shall bring thy destruction among the nations, into the countries which thou hast not known. |
Louis-Segond : |
Je frapperai de stupeur beaucoup de peuples à cause de toi, Et leurs rois seront saisis d'épouvante à cause de toi, Quand j'agiterai mon épée devant leur face; Ils trembleront à tout instant chacun pour sa vie, Au jour de ta chute. |
|
Semeur : |
Je plongerai beaucoup de peuples dans la consternation à ton sujet et, à cause de toi, leurs rois seront pris d'épouvante lorsque je brandirai mon glaive devant eux et, au jour de ta chute, chacun d'eux, sans arrêt, tremblera pour sa vie. |
|
Segond 21 : |
Je frapperai de consternation beaucoup de peuples à cause de toi, leurs rois seront horrifiés à cause de ce qui t'arrive. Quand j'agiterai mon épée devant eux, à chaque instant ils auront peur pour leur vie, lorsque le jour de ta chute sera venu. |
|
Martin : |
Et je remplirai d'étonnement plusieurs peuples à cause de toi, et leurs Rois seront tout épouvantés à cause de toi, quand je ferai luire mon épée à leurs yeux; et ils seront effrayés de moment en moment, chacun dans soi-même, au jour de ta ruine. |
|
Darby : |
Et je frapperai de stupeur à cause de toi beaucoup de peuples; et leurs rois frémirent d'horreur à cause de toi, quand je brandirai mon épée devant eux, et ils trembleront à tout moment, chacun pour sa vie, au jour de ta chute. |
|
Ostervald : |
Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine. |
|
King-James : |
Yea, I will make many people amazed at thee, and their kings shall be horribly afraid for thee, when I shall brandish my sword before them; and they shall tremble at every moment, every man for his own life, in the day of thy fall. |
11
“Car voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : L'épée du roi de Babylone pénétrera en toi
12
et je ferai tomber la multitude de ton peuple sous l'épée des guerriers du plus brutal des peuples : ils viendront ravager ce qui fait l'orgueil de l'Egypte, et tous ses habitants seront exterminés.
13
Et je ferai périr tout son bétail du bord des eaux profondes. Elles ne seront plus troublées ni par le pied de l'homme, ni par le sabot des bestiaux.
14
Je rendrai leurs eaux calmes et je ferai couler leurs fleuves comme l'huile. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel.
15
“Lorsque j'aurai réduit l'Egypte à une terre dévastée, quand le pays sera vidé de tout ce qu'il contient, lorsque j'aurai frappé tous ceux qui y habitent, à ce moment-là, on reconnaîtra que je suis l'Eternel.” »
Louis-Segond : |
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : L'épée du roi de Babylone fondra sur toi. |
|
Semeur : |
“Car voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : L'épée du roi de Babylone pénétrera en toi |
|
Segond 21 : |
»En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi. |
|
Martin : |
Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: l'épée du Roi de Babylone viendra sur toi. |
|
Darby : |
Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de Babylone viendra sur toi. |
|
Ostervald : |
Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi; |
|
King-James : |
For thus saith the Lord GOD; The sword of the king of Babylon shall come upon thee. |
Louis-Segond : |
Je ferai tomber ta multitude par l'épée de vaillants hommes, Tous les plus violents d'entre les peuples; Ils anéantiront l'orgueil de l'Egypte, Et toute sa multitude sera détruite. |
|
Semeur : |
et je ferai tomber la multitude de ton peuple sous l'épée des guerriers du plus brutal des peuples : ils viendront ravager ce qui fait l'orgueil de l'Egypte, et tous ses habitants seront exterminés. |
|
Segond 21 : |
Je ferai tomber ta foule bruyante par l'épée de guerriers qui sont tous les plus violents parmi les nations. Ils anéantiront l'orgueil de l'Egypte et toute sa foule bruyante sera exterminée. |
|
Martin : |
J'abattrai ta multitude par les épées des hommes forts, qui tous sont les plus terribles d'entre les nations; et ils détruiront l'orgueil de l'Egypte, et toute la multitude de son peuple sera ruinée. |
|
Darby : |
Par les épées des hommes forts je ferai tomber ta multitude; tous, ils sont les terribles d'entre les nations, et ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie. |
|
Ostervald : |
J'abattrai ta multitude par l'épée des hommes forts, tous les plus terribles d'entre les nations; ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie. |
|
King-James : |
By the swords of the mighty will I cause thy multitude to fall, the terrible of the nations, all of them: and they shall spoil the pomp of Egypt, and all the multitude thereof shall be destroyed. |
Louis-Segond : |
Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; Le pied de l'homme ne les troublera plus, Le sabot des animaux ne les troublera plus. |
|
Semeur : |
Et je ferai périr tout son bétail du bord des eaux profondes. Elles ne seront plus troublées ni par le pied de l'homme, ni par le sabot des bestiaux. |
|
Segond 21 : |
Je ferai disparaître tout son bétail des abords des grandes eaux; elles ne seront plus remuées par le pied de l'homme ni par le sabot des bêtes. |
|
Martin : |
Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grosses eaux, et aucun pied d'homme ne les troublera plus, ni aucun pied de bête ne les agitera plus. |
|
Darby : |
Et je ferai périr tout son bétail d'auprès des grandes eaux; et le pied de l'homme ne les troublera plus, et l'ongle divisé du bétail ne les troublera plus. |
|
Ostervald : |
Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus. |
|
King-James : |
I will destroy also all the beasts thereof from beside the great waters; neither shall the foot of man trouble them any more, nor the hoofs of beasts trouble them. |
Louis-Segond : |
Alors je calmerai ses eaux, Et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, Dit le Seigneur, l'Eternel |
|
Semeur : |
Je rendrai leurs eaux calmes et je ferai couler leurs fleuves comme l'huile. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
C'est alors que je calmerai son eau et que je ferai couler ses fleuves aussi tranquillement que l'huile, déclare le Seigneur, l'Eternel, |
|
Martin : |
Alors je rendrai profondes leurs eaux, et je ferai couler leurs fleuves comme de l'huile, dit le Seigneur l'Eternel. |
|
Darby : |
Alors je rendrai leurs eaux limpides, et je ferai couler leurs rivières comme de l'huile, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Alors j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
King-James : |
Then will I make their waters deep, and cause their rivers to run like oil, saith the Lord GOD. |
Louis-Segond : |
Quand je ferai du pays d'Egypte une solitude, Et que le pays sera dépouillé de tout ce qu'il contient, Quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, Ils sauront que je suis l'Eternel. |
|
Semeur : |
“Lorsque j'aurai réduit l'Egypte à une terre dévastée, quand le pays sera vidé de tout ce qu'il contient, lorsque j'aurai frappé tous ceux qui y habitent, à ce moment-là, on reconnaîtra que je suis l'Eternel.” » |
|
Segond 21 : |
quand j'aurai fait de l'Egypte un sujet de consternation, une terre vidée de tout ce qu'elle contient, quand j'aurai frappé tous ceux qui l'habitent. Et ils reconnaîtront que je suis l'Eternel. |
|
Martin : |
Quand j'aurai réduit le pays d'Egypte en désolation, et que le pays aura été dénué des choses dont il était rempli; quand j'aurai frappé tous ceux qui y habitent, ils sauront alors que je suis l'Eternel. |
|
Darby : |
Quand j'aurai fait du pays d'Égypte une désolation, et que le pays sera désolé, vide de ce qu'il contient, quand j'aurai frappé tous ceux qui y habitent, alors ils sauront que je suis l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ses habitants, ils sauront que je suis l'Éternel. |
|
King-James : |
When I shall make the land of Egypt desolate, and the country shall be destitute of that whereof it was full, when I shall smite all them that dwell therein, then shall they know that I am the LORD. |
16
Voilà la complainte que l'on chantera ; ce sont les filles des nations qui la chanteront ; elles la chanteront sur l'Egypte et sur toute sa nombreuse population, le Seigneur, l'Eternel, le déclare.
Louis-Segond : |
C'est là une complainte, et on la dira; Les filles des nations diront cette complainte; Elles la prononceront sur l'Egypte et sur toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
Voilà la complainte que l'on chantera ; ce sont les filles des nations qui la chanteront ; elles la chanteront sur l'Egypte et sur toute sa nombreuse population, le Seigneur, l'Eternel, le déclare. |
|
Segond 21 : |
»Voilà la complainte que l'on chantera. Ce sont les filles des nations qui l'entonneront. Elles la chanteront sur l'Egypte et sur toute sa foule bruyante, déclare le Seigneur, l'Eternel.» |
|
Martin : |
C'est ici la complainte qu'on fera sur elle, les filles des nations feront cette complainte sur elle; elles feront, dis-je, cette complainte sur l'Egypte, et sur toute la multitude de son peuple, dit le Seigneur. |
|
Darby : |
C'est une complainte, et on la dira pour se lamenter; les filles des nations la diront en se lamentant, elles la diront en se lamentant sur l'Égypte et sur toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront d'une voix plaintive; elles la chanteront pour plaindre l'Égypte et toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
King-James : |
This is the lamentation wherewith they shall lament her: the daughters of the nations shall lament her: they shall lament for her, even for Egypt, and for all her multitude, saith the Lord GOD. |
17
La douzième année, le quinzième jour du mois, l'Eternel m'adressa la parole en ces termes :
18
Fils d'homme, entonne un chant funèbre sur la population nombreuse de l'Egypte, fais-la descendre, elle et les peuples des puissantes nations, dans le séjour des morts, avec ceux qui descendent dans la fosse.
Louis-Segond : |
La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
|
Semeur : |
La douzième année, le quinzième jour du mois, l'Eternel m'adressa la parole en ces termes : |
|
Segond 21 : |
La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Eternel m'a été adressée: |
|
Martin : |
Il arriva aussi en la douzième année, le quinzième jour du mois, que la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: |
|
Darby : |
Et il arriva, la douzième année, le quinzième jour du mois, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
|
Ostervald : |
La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes: |
|
King-James : |
It came to pass also in the twelfth year, in the fifteenth day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying, |
Louis-Segond : |
Fils de l'homme, Lamente-toi sur la multitude d'Egypte, et précipite-la, Elle et les filles des nations puissantes, Dans les profondeurs de la terre, Avec ceux qui descendent dans la fosse ! |
|
Semeur : |
Fils d'homme, entonne un chant funèbre sur la population nombreuse de l'Egypte, fais-la descendre, elle et les peuples des puissantes nations, dans le séjour des morts, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
|
Segond 21 : |
«Fils de l'homme, plains la foule bruyante de l'Egypte, puis précipite-la avec les autres nations prestigieuses dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la tombe! |
|
Martin : |
Fils d'homme, dresse une lamentation sur la multitude d'Egypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, aux plus bas lieux de la terre, avec ceux qui descendent en la fosse. |
|
Darby : |
Fils d'homme, gémis sur la multitude de l'Égypte, et fais-la descendre, elle et les filles des nations magnifiques, dans les lieux bas de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
|
Ostervald : |
Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse! |
|
King-James : |
Son of man, wail for the multitude of Egypt, and cast them down, even her, and the daughters of the famous nations, unto the nether parts of the earth, with them that go down into the pit. |
19
« En quoi vaudrais-tu mieux que d'autres ? Descends et couche-toi à côté des incirconcis !
20
Voici qu'ils tomberont au milieu des victimes transpercées par l'épée. L'épée est déjà prête. Entraînez-la avec ses multitudes.
21
Les plus vaillants héros, avec ceux qui, jadis, lui donnaient leur soutien, lui diront, ce jour-là, dans le séjour des morts : “Les voilà descendus et les voilà couchés à côté des incirconcis transpercés par l'épée !”
Louis-Segond : |
Qui surpasses-tu en beauté ? Descends, et couche-toi avec les incirconcis ! |
|
Semeur : |
« En quoi vaudrais-tu mieux que d'autres ? Descends et couche-toi à côté des incirconcis ! |
|
Segond 21 : |
»Te crois-tu plus admirable que les autres? Descends et couche-toi avec les incirconcis! |
|
Martin : |
Par dessus qui m'aurais-tu été agréable? descends, et sois gisante avec les incirconcis. |
|
Darby : |
A qui es-tu supérieure en agrément? Descends, et sois couchée avec les incirconcis. |
|
Ostervald : |
Vaux-tu mieux que d'autres? Descends, et couche-toi parmi les incirconcis! |
|
King-James : |
Whom dost thou pass in beauty? go down, and be thou laid with the uncircumcised. |
Louis-Segond : |
Ils tomberont au milieu de ceux qui sont morts par l'épée. Le glaive est donné : Entraînez l'Egypte et toute sa multitude ! |
|
Semeur : |
Voici qu'ils tomberont au milieu des victimes transpercées par l'épée. L'épée est déjà prête. Entraînez-la avec ses multitudes. |
|
Segond 21 : |
Ils tomberont au milieu des victimes de l'épée. L'épée est à disposition: entraînez l'Egypte et toute sa foule bruyante! |
|
Martin : |
Ils tomberont au milieu de ceux qui auront été tués par l'épée; l'épée a déjà été donnée; traînez-la avec toute la multitude de son peuple. |
|
Darby : |
Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l'épée; l'épée a été donnée; traînez l'Égypte et toute sa multitude. |
|
Ostervald : |
Ils tomberont au milieu de ceux que l'épée a blessés à mort. L'épée est tirée. Entraînez-la avec toute sa multitude |
|
King-James : |
They shall fall in the midst of them that are slain by the sword: she is delivered to the sword: draw her and all her multitudes. |
Louis-Segond : |
Les puissants héros lui adresseront la parole Au sein du séjour des morts, Avec ceux qui étaient ses soutiens. Ils sont descendus, ils sont couchés, les incirconcis, Tués par l'épée. |
|
Semeur : |
Les plus vaillants héros, avec ceux qui, jadis, lui donnaient leur soutien, lui diront, ce jour-là, dans le séjour des morts : “Les voilà descendus et les voilà couchés à côté des incirconcis transpercés par l'épée !” |
|
Segond 21 : |
Les guerriers les plus braves lui adresseront la parole au milieu du séjour des morts, ainsi que ceux qui étaient ses alliés: 'Ils sont descendus, ils sont ensevelis, les incirconcis victimes de l'épée!' |
|
Martin : |
Les plus forts d'entre les puissants lui parleront du milieu du sépulcre, avec ceux qui lui donnaient du secours, et diront: ils sont descendus, ils sont gisants, les incirconcis tués par l'épée. |
|
Darby : |
Les forts d'entre les puissants, avec ceux qui lui avaient aidé, lui parleront du milieu du shéol; ils sont descendus, ils sont couchés, incirconcis, tués par l'épée. |
|
Ostervald : |
Les plus vaillants héros lui parlent au sein du séjour des morts, avec ceux qui furent ses auxiliaires; ils sont descendus et couchés, les incirconcis que l'épée blessa à mort. |
|
King-James : |
The strong among the mighty shall speak to him out of the midst of hell with them that help him: they are gone down, they lie uncircumcised, slain by the sword. |
22
« Car là est couchée l'Assyrie et toute son armée autour de son tombeau, tous sont tombés blessés à mort sous les coups de l'épée.
23
On a mis son tombeau tout au fond de la fosse, le voilà entouré de ses vaillants guerriers. Tous sont tombés, blessés à mort sous les coups de l'épée, eux qui terrorisaient le monde des vivants.
Louis-Segond : |
Là est l'Assyrien, avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous sont morts, sont tombés par l'épée. |
|
Semeur : |
« Car là est couchée l'Assyrie et toute son armée autour de son tombeau, tous sont tombés blessés à mort sous les coups de l'épée. |
|
Segond 21 : |
»Là se trouve l'Assyrien avec toutes ses troupes, entouré de ses tombeaux. Tous sont morts, victimes de l'épée. |
|
Martin : |
Là est l'Assyrien, et toute son assemblée; ses sépulcres sont autour de lui, eux tous, mis à mort, sont tombés par l'épée. |
|
Darby : |
Là est Assur et toute son assemblée, ses sépulcres autour de lui: tous tués, tombés par l'épée. |
|
Ostervald : |
Là est Assur et toute sa multitude, et autour de lui ses tombeaux; tous ont été blessés, et sont tombés par l'épée. |
|
King-James : |
Asshur is there and all her company: his graves are about him: all of them slain, fallen by the sword: |
Louis-Segond : |
Ses sépulcres sont dans les profondeurs de la fosse, Et sa multitude est autour de son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants. |
|
Semeur : |
On a mis son tombeau tout au fond de la fosse, le voilà entouré de ses vaillants guerriers. Tous sont tombés, blessés à mort sous les coups de l'épée, eux qui terrorisaient le monde des vivants. |
|
Segond 21 : |
Leurs tombeaux ont été placés dans les profondeurs de la fosse, et les troupes autour de son tombeau. Tous sont morts, victimes de l'épée, eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants. |
|
Martin : |
Car ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée autour de sa sépulture; eux tous qui avaient répandu leur terreur sur la terre des vivants, sont tombés morts par l'épée. |
|
Darby : |
Ses sépulcres ont été posés au fond de la fosse, et son assemblée est autour de son sépulcre: tous tués, tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants. |
|
Ostervald : |
Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et sont tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants. |
|
King-James : |
Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living. |
24
« Là est couché Elam et toute son armée entourant son tombeau. Tous sont tombés blessés à mort sous les coups de l'épée. Peuple d'incirconcis, les voilà descendus au séjour souterrain, eux qui terrorisaient le monde des vivants, et ils portent sur eux leur déshonneur avec tous ceux qui sont descendus dans la fosse.
25
On a placé sa couche au milieu de tous ceux qui ont été tués. Autour de son tombeau sont ses nombreux soldats, tous ces incirconcis ont péri par l'épée, eux qui terrorisaient le monde des vivants. Et ils portent sur eux leur déshonneur avec tous ceux qui sont descendus dans la fosse. Ils ont leur place parmi les morts, abattus au combat.
Louis-Segond : |
Là est Elam, avec toute sa multitude, Autour est son sépulcre; Tous sont morts, sont tombés par l'épée; Ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, Eux qui répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse. |
|
Semeur : |
« Là est couché Elam et toute son armée entourant son tombeau. Tous sont tombés blessés à mort sous les coups de l'épée. Peuple d'incirconcis, les voilà descendus au séjour souterrain, eux qui terrorisaient le monde des vivants, et ils portent sur eux leur déshonneur avec tous ceux qui sont descendus dans la fosse. |
|
Segond 21 : |
»Là se trouve Elam, avec toute sa foule bruyante autour de son tombeau. Tous sont morts, victimes de l'épée, eux qui sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe. |
|
Martin : |
Là est Hélam, et toute sa multitude autour de son sépulcre; eux tous sont tombés morts par l'épée, ils sont descendus incirconcis dans les plus bas lieux de la terre, et après avoir répandu leur terreur sur la terre des vivants, ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. |
|
Darby : |
Là est Élam, et toute sa multitude autour de son sépulcre: tous tués, tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les lieux bas de la terre, eux qui répandaient leur terreur sur la terre des vivants, et qui ont porté leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse. |
|
Ostervald : |
Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse. |
|
King-James : |
There is Elam and all her multitude round about her grave, all of them slain, fallen by the sword, which are gone down uncircumcised into the nether parts of the earth, which caused their terror in the land of the living; yet have they borne their shame with them that go down to the pit. |
Louis-Segond : |
On a fait sa couche parmi les morts avec toute sa multitude, Et ses sépulcres sont autour de lui; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse; Ils ont été placés parmi les morts. |
|
Semeur : |
On a placé sa couche au milieu de tous ceux qui ont été tués. Autour de son tombeau sont ses nombreux soldats, tous ces incirconcis ont péri par l'épée, eux qui terrorisaient le monde des vivants. Et ils portent sur eux leur déshonneur avec tous ceux qui sont descendus dans la fosse. Ils ont leur place parmi les morts, abattus au combat. |
|
Segond 21 : |
On a placé son lit parmi les morts avec toute sa foule bruyante, au milieu de ses tombeaux. Tous ces incirconcis ont été victimes de l'épée parce qu'ils semaient la terreur sur la terre des vivants. Ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe, ils ont été placés parmi les morts. |
|
Martin : |
On a mis sa couche parmi ceux qui ont été tués, avec toute sa multitude; ses sépulcres sont autour de lui; eux tous incirconcis tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants, toutefois ils ont porté leur ignominie avec ceux qui descendent en la fosse; il a été mis parmi ceux qui ont été tués. |
|
Darby : |
On a mis sa couche au milieu des tués, avec toute sa multitude, ses sépulcres autour de lui: eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoique leur terreur fût répandue sur la terre des vivants; et ils portent leur confusion avec ceux qui descendent dans la fosse: il a été placé parmi les tués. |
|
Ostervald : |
Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute sa multitude; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a mis parmi les blessés à mort. |
|
King-James : |
They have set her a bed in the midst of the slain with all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword: though their terror was caused in the land of the living, yet have they borne their shame with them that go down to the pit: he is put in the midst of them that be slain. |
26
Là sont Méchek, Toubal et toute leur armée autour de leurs tombeaux. Tous ces incirconcis ont péri par l'épée, eux qui terrorisaient le monde des vivants.
27
Ils ne reposent pas à côté des guerriers, ceux des incirconcis qui sont tombés sur le champ de bataille et qui sont descendus dans le séjour des morts revêtus de l'armure, sous la tête desquels on a mis leur épée. Non, le poids de leurs crimes repose sur leurs os, car ces guerriers terrorisaient le monde des vivants.
Louis-Segond : |
Là sont Méschec, Tubal, et toute leur multitude, Et leurs sépulcres sont autour d'eux; Tous ces incirconcis sont morts par l'épée, Car ils répandaient la terreur dans le pays des vivants. |
|
Semeur : |
Là sont Méchek, Toubal et toute leur armée autour de leurs tombeaux. Tous ces incirconcis ont péri par l'épée, eux qui terrorisaient le monde des vivants. |
|
Segond 21 : |
»Là se trouvent Méshec, Tubal et toute leur foule bruyante, entourés de leurs tombeaux. Tous ces incirconcis ont été victimes de l'épée parce qu'ils semaient la terreur sur la terre des vivants. |
|
Martin : |
Là est Mesec, Tubal, et toute la multitude de leurs gens; leurs sépulcres sont autour d'eux; eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants. |
|
Darby : |
Là est Méshec, Tubal, et toute leur multitude, leurs sépulcres autour d'eux: eux tous incirconcis, tués par l'épée, quoiqu'ils aient répandu leur terreur sur la terre des vivants. |
|
Ostervald : |
Là sont Méshec, Tubal et toute leur multitude: tout autour, leurs tombeaux; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants. |
|
King-James : |
There is Meshech, Tubal, and all her multitude: her graves are round about him: all of them uncircumcised, slain by the sword, though they caused their terror in the land of the living. |
Louis-Segond : |
Ils ne sont pas couchés avec les héros, Ceux qui sont tombés d'entre les incirconcis; Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, Ils ont mis leurs épées sous leurs têtes, Et leurs iniquités ont été sur leurs ossements; Car ils étaient la terreur des héros dans le pays des vivants. |
|
Semeur : |
Ils ne reposent pas à côté des guerriers, ceux des incirconcis qui sont tombés sur le champ de bataille et qui sont descendus dans le séjour des morts revêtus de l'armure, sous la tête desquels on a mis leur épée. Non, le poids de leurs crimes repose sur leurs os, car ces guerriers terrorisaient le monde des vivants. |
|
Segond 21 : |
Ils n'ont pas été ensevelis avec les guerriers, ceux qui sont tombés parmi les incirconcis. Ils sont descendus au séjour des morts avec leurs armes de guerre, on a mis leur épée sous leur tête, mais leurs fautes resteront sur leurs ossements parce qu'ils ont terrorisé des guerriers sur la terre des vivants. |
|
Martin : |
Ils n'ont pourtant point été gisants avec les hommes vaillants qui sont tombés d'entre les incirconcis, lesquels sont descendus au sépulcre avec leurs instruments de guerre, dont on a mis les épées sous leurs têtes, et dont les iniquités ont reposé sur leurs os; parce que la terreur des hommes forts est en la terre des vivants. |
|
Darby : |
Et ils n'ont pas été couchés avec les hommes forts, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus dans le shéol avec leurs instruments de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées, et dont les iniquités sont sur leurs os; quoiqu'ils fussent la terreur des hommes forts sur la terre des vivants. |
|
Ostervald : |
Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants. |
|
King-James : |
And they shall not lie with the mighty that are fallen of the uncircumcised, which are gone down to hell with their weapons of war: and they have laid their swords under their heads, but their iniquities shall be upon their bones, though they were the terror of the mighty in the land of the living. |
28
Toi aussi, pharaon, te voilà abattu au milieu des incirconcis. Oui, te voilà couché avec ceux qui ont péri par l'épée.
Louis-Segond : |
Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis; Tu seras couché avec ceux qui sont morts par l'épée. |
|
Semeur : |
Toi aussi, pharaon, te voilà abattu au milieu des incirconcis. Oui, te voilà couché avec ceux qui ont péri par l'épée. |
|
Segond 21 : |
»Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, tu seras enseveli avec ceux qui ont été victimes de l'épée. |
|
Martin : |
Toi aussi tu seras froissé au milieu des incirconcis, et tu seras gisant avec ceux qui ont été tués par l'épée. |
|
Darby : |
Toi aussi, tu as été brisée au milieu des incirconcis, et tu es couchée avec ceux qui ont été tués par l'épée. |
|
Ostervald : |
Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux que l'épée a blessés à mort. |
|
King-James : |
Yea, thou shalt be broken in the midst of the uncircumcised, and shalt lie with them that are slain with the sword. |
29
« Là sont Edom, ses rois et tous ses princes qui, malgré leur vaillance, se trouvent avec ceux que l'épée a tués. Eux aussi sont couchés à côté des incirconcis et de tous ceux qui sont descendus dans la fosse.
Louis-Segond : |
Là sont Edom, ses rois et tous ses princes, Qui, malgré leur vaillance, ont été placés Avec ceux qui sont morts par l'épée; Ils sont couchés avec les incirconcis, Avec ceux qui descendent dans la fosse. |
|
Semeur : |
« Là sont Edom, ses rois et tous ses princes qui, malgré leur vaillance, se trouvent avec ceux que l'épée a tués. Eux aussi sont couchés à côté des incirconcis et de tous ceux qui sont descendus dans la fosse. |
|
Segond 21 : |
»Là se trouvent Edom, ses rois et tous ses princes: malgré leur vaillance, ils ont été placés avec les victimes de l'épée, ils ont été ensevelis avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la tombe. |
|
Martin : |
Là est Edom, ses Rois, et tous ses Princes, qui ont été mis avec leur force parmi ceux qui ont été tués par l'épée; ils seront gisants avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans la fosse. |
|
Darby : |
Là est Édom, ses rois, et tous ses princes, qui, dans leur vaillance, ont été placés avec ceux qui ont été tués par l'épée; ils sont couchés avec les incirconcis et avec ceux qui sont descendus dans la fosse. |
|
Ostervald : |
Là est Édom, ses rois et ses princes, qui malgré leur vaillance ont été mis au nombre de ceux que l'épée a blessés à mort; ils sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse. |
|
King-James : |
There is Edom, her kings, and all her princes, which with their might are laid by them that were slain by the sword: they shall lie with the uncircumcised, and with them that go down to the pit. |
30
Là sont couchés aussi les seigneurs du septentrion, eux tous, et tous les Sidoniens, ils sont descendus là, au milieu des tués. Malgré la terreur qu'inspiraient leurs actes de vaillance, ils sont couverts de honte. Ils sont couchés, incirconcis avec ceux que l'épée a fait périr et ils portent sur eux leur déshonneur, avec tous ceux qui sont descendus dans la fosse.
Louis-Segond : |
Là sont tous les princes du septentrion, et tous les Sidoniens, Qui sont descendus vers les morts, Confus, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; Ces incirconcis sont couchés avec ceux qui sont morts par l'épée, Et ils ont porté leur ignominie vers ceux qui descendent dans la fosse. |
|
Semeur : |
Là sont couchés aussi les seigneurs du septentrion, eux tous, et tous les Sidoniens, ils sont descendus là, au milieu des tués. Malgré la terreur qu'inspiraient leurs actes de vaillance, ils sont couverts de honte. Ils sont couchés, incirconcis avec ceux que l'épée a fait périr et ils portent sur eux leur déshonneur, avec tous ceux qui sont descendus dans la fosse. |
|
Segond 21 : |
»Là se trouvent tous les souverains du nord et tous les Sidoniens: ils sont descendus vers les morts, tout honteux, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance. Ces incirconcis sont ensevelis avec les victimes de l'épée, ils portent leur humiliation avec ceux qui sont descendus dans la tombe. |
|
Martin : |
Là sont tous les Princes de l'Aquilon, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec ceux qui ont été tués, à cause de leur terreur, étant honteux de leur force; et ils sont gisants incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée, et ils ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la fosse. |
|
Darby : |
Là sont les princes du nord, eux tous, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les tués, honteux de la terreur qu'ils répandaient par leur vaillance; et ils sont couchés incirconcis avec ceux qui ont été tués par l'épée, et ils portent leur confusion avec ceux qui sont descendus dans la fosse. |
|
Ostervald : |
Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse. |
|
King-James : |
There be the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with them that be slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit. |
31
En les voyant, le pharaon pourra se consoler du sort de son peuple nombreux. Le pharaon et son armée périront par l'épée. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel.
32
Car je l'avais laissé répandre la terreur au monde des vivants, le voilà donc couché au milieu des incirconcis avec ceux que l'épée a fait périr, oui, lui, le pharaon et tout son nombreux peuple. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel. »
Louis-Segond : |
Pharaon les verra, Et il se consolera au sujet de toute sa multitude, Des siens qui sont morts par l'épée et de toute son armée, Dit le Seigneur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
En les voyant, le pharaon pourra se consoler du sort de son peuple nombreux. Le pharaon et son armée périront par l'épée. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
»En les voyant, le pharaon sera consolé du sort de toute sa foule bruyante, puisque lui et toute son armée seront victimes de l'épée, déclare le Seigneur, l'Eternel. |
|
Martin : |
Pharaon les verra, et il sera consolé de toute la multitude de son peuple; Pharaon, dit le Seigneur l'Eternel a vu les blessés par l'épée et toute son armée. |
|
Darby : |
Le Pharaon les verra, et il sera consolé au sujet de toute sa multitude, le Pharaon et toute son armée, tués par l'épée, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Pharaon les verra, et se consolera de toute sa multitude; Pharaon et toute son armée seront blessés à mort par l'épée, dit le Seigneur, l'Éternel; |
|
King-James : |
Pharaoh shall see them, and shall be comforted over all his multitude, even Pharaoh and all his army slain by the sword, saith the Lord GOD. |
Louis-Segond : |
Car je répandrai ma terreur dans le pays des vivants; Et ils seront couchés au milieu des incirconcis, Avec ceux qui sont morts par l'épée, Pharaon et toute sa multitude, Dit le Seigneur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
Car je l'avais laissé répandre la terreur au monde des vivants, le voilà donc couché au milieu des incirconcis avec ceux que l'épée a fait périr, oui, lui, le pharaon et tout son nombreux peuple. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel. » |
|
Segond 21 : |
En effet, je propage ma terreur sur la terre des vivants, et le pharaon et toute sa foule bruyante seront ensevelis au milieu des incirconcis avec les victimes de l'épée, déclare le Seigneur, l'Eternel.» |
|
Martin : |
Car j'ai mis ma terreur en la terre des vivants, c'est pourquoi Pharaon avec toute la multitude de son peuple sera gisant au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, dit le Seigneur l'Eternel. |
|
Darby : |
Car j'ai répandu ma terreur dans la terre des vivants; et il sera couché au milieu des incirconcis, avec ceux qui ont été tués par l'épée, le Pharaon, et toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants. Pharaon et toute sa multitude seront couchés au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
King-James : |
For I have caused my terror in the land of the living: and he shall be laid in the midst of the uncircumcised with them that are slain with the sword, even Pharaoh and all his multitude, saith the Lord GOD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.