1
Celui qui me parlait me dit : Fils d'homme, mange ce qui t'est présenté, avale ce rouleau, puis va parler à la communauté d'Israël.
Louis-Segond : |
Il me dit : Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël ! |
|
Semeur : |
Celui qui me parlait me dit : Fils d'homme, mange ce qui t'est présenté, avale ce rouleau, puis va parler à la communauté d'Israël. |
|
Segond 21 : |
Il m'a dit: «Fils de l'homme, mange ce qui est devant toi! Mange ce livre et va parler à la communauté d'Israël!» |
|
Martin : |
Puis il me dit: fils d'homme, mange ce que tu trouveras, mange ce rouleau, et t'en va, et parle à la maison d'Israël. |
|
Darby : |
Et il me dit: Fils d'homme, mange ce que tu trouves; mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël. |
|
Ostervald : |
Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël. |
|
King-James : |
Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel. |
|
2
J'ouvris la bouche et il me fit manger le rouleau.
Louis-Segond : |
J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. |
|
Semeur : |
J'ouvris la bouche et il me fit manger le rouleau. |
|
Segond 21 : |
J'ai ouvert ma bouche et il m'a donné ce livre à manger. |
|
Martin : |
J'ouvris donc ma bouche, et il me fit manger ce rouleau. |
|
Darby : |
Et j'ouvris ma bouche, et il me donna à manger ce rouleau. |
|
Ostervald : |
Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau. |
|
King-James : |
So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll. |
|
3
Puis il me dit : Fils d'homme, nourris ton corps et remplis ton ventre de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel.
Louis-Segond : |
Il me dit : Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne ! Je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. |
|
Semeur : |
Puis il me dit : Fils d'homme, nourris ton corps et remplis ton ventre de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc et, dans ma bouche, il fut doux comme du miel. |
|
Segond 21 : |
Il m'a dit: «Fils de l'homme, nourris ton ventre et remplis tes intestins avec ce livre, celui que je te donne!» Alors *je l'ai avalé, et dans ma bouche il a été doux comme du miel. |
|
Martin : |
Et il me dit: fils d'homme, repais ton ventre, et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne; et je le mangeai, et il fut doux dans ma bouche comme du miel. |
|
Darby : |
Et il me dit: Fils d'homme, nourris ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Et je le mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel. |
|
Ostervald : |
Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel. |
|
King-James : |
And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness. |
|
4
Il ajouta : Fils d'homme, va, rends-toi auprès des Israélites et communique-leur mes paroles.
5
Car ce n'est pas vers un peuple qui parle une langue difficile et inintelligible que tu es envoyé, mais vers la communauté d'Israël.
6
Si je t'envoyais vers de nombreux peuples à la langue difficile et inintelligible dont tu ne comprendrais pas les paroles, eux ils t'écouteraient.
7
Mais la communauté d'Israël vers laquelle je t'envoie ne voudra pas t'écouter, car ils ne veulent pas m'écouter. En effet, tous ces Israélites sont des gens à la tête dure et au coeur insensible.
8
Eh bien, je vais te donner un visage aussi obstiné que le leur et un front aussi résolu que le leur.
9
Je vais rendre ton front aussi dur que le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains donc pas et ne tremble pas en leur présence, bien que ce soit une communauté de rebelles.
10
Puis il ajouta : Fils d'homme, écoute attentivement tout ce que vais te dire et prends-le bien à coeur.
11
Puis va te rendre auprès de tes compatriotes déportés, et qu'ils t'écoutent ou qu'ils refusent de t'écouter dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel. »
Louis-Segond : |
Il me dit : Fils de l'homme, va vers la maison d'Israël, et dis-leur mes paroles ! |
|
Semeur : |
Il ajouta : Fils d'homme, va, rends-toi auprès des Israélites et communique-leur mes paroles. |
|
Segond 21 : |
Il m'a dit: «Fils de l'homme, va trouver la communauté d'Israël et communique-leur mes paroles! |
|
Martin : |
Puis il me dit: fils d'homme, lève-toi et va vers la maison d'Israël, et leur prononce mes paroles. |
|
Darby : |
Et il me dit: Va, fils d'homme, va vers la maison d'Israël, et tu leur parleras avec mes paroles. |
|
Ostervald : |
Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles. |
|
King-James : |
And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them. |
|
Louis-Segond : |
Car ce n'est point vers un peuple ayant un langage obscur, une langue inintelligible, que tu es envoyé; c'est à la maison d'Israël. |
|
Semeur : |
Car ce n'est pas vers un peuple qui parle une langue difficile et inintelligible que tu es envoyé, mais vers la communauté d'Israël. |
|
Segond 21 : |
En effet, ce n'est pas vers un peuple dont le langage est obscur et la langue difficile que tu es envoyé, c'est vers la communauté d'Israël. |
|
Martin : |
Car tu n'es point envoyé vers un peuple de langage inconnu, ou de langue barbare; c'est vers la maison d'Israël; |
|
Darby : |
Car ce n'est pas vers un peuple à langage obscur ou à langue incompréhensible que tu es envoyé: c'est vers la maison d'Israël; |
|
Ostervald : |
Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël. |
|
King-James : |
For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel; |
|
Louis-Segond : |
Ce n'est point vers de nombreux peuples ayant un langage obscur, une langue inintelligible, dont tu ne comprends pas les discours. Si je t'envoyais vers eux, ils t'écouteraient. |
|
Semeur : |
Si je t'envoyais vers de nombreux peuples à la langue difficile et inintelligible dont tu ne comprendrais pas les paroles, eux ils t'écouteraient. |
|
Segond 21 : |
Non, ce n'est pas vers de nombreux peuples dont le langage est obscur et la langue difficile, dont tu ne comprends pas les paroles. Si je t'envoyais vers eux, eux, ils t'écouteraient. |
|
Martin : |
Ni vers plusieurs peuples de langage inconnu, ou de langue barbare, dont tu ne puisses pas entendre les paroles; si je t'eusse envoyé vers eux, ne t'écouteraient-ils pas? |
|
Darby : |
ce n'est pas vers beaucoup de peuples à langage obscur ou à langue incompréhensible, dont tu ne puisses entendre les paroles: si tu étais envoyé vers eux, ne t'écouteraient-ils pas? |
|
Ostervald : |
Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux. |
|
King-James : |
Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee. |
|
Louis-Segond : |
Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut pas m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur endurci. |
|
Semeur : |
Mais la communauté d'Israël vers laquelle je t'envoie ne voudra pas t'écouter, car ils ne veulent pas m'écouter. En effet, tous ces Israélites sont des gens à la tête dure et au coeur insensible. |
|
Segond 21 : |
Mais la communauté d'Israël ne voudra pas t'écouter parce qu'elle ne veut pas m'écouter. En effet, toute la communauté d'Israël a le front dur et le coeur endurci. |
|
Martin : |
Mais la maison d'Israël ne te voudra pas écouter, parce qu'ils ne me veulent point écouter; car toute la maison d'Israël est effrontée, et d'un coeur obstiné. |
|
Darby : |
Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, car aucun d'eux ne veut m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur obstiné. |
|
Ostervald : |
Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut point m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur obstiné. |
|
King-James : |
But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted. |
|
Louis-Segond : |
Voici, j'endurcirai ta face, pour que tu l'opposes à leur face; j'endurcirai ton front, pour que tu l'opposes à leur front. |
|
Semeur : |
Eh bien, je vais te donner un visage aussi obstiné que le leur et un front aussi résolu que le leur. |
|
Segond 21 : |
Cependant, j'ai endurci ton visage pour résister à leur visage, et ton front pour résister à leur front. |
|
Martin : |
Voici, j'ai renforcé ta face contre leurs faces, et j'ai renforcé ton front contre leurs fronts. |
|
Darby : |
Voici, j'ai rendu ta face dure contre leurs faces, et ton front dur contre leur front; |
|
Ostervald : |
Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces, et j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts. |
|
King-James : |
Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads. |
|
Louis-Segond : |
Je rendrai ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, quoiqu'ils soient une famille de rebelles. |
|
Semeur : |
Je vais rendre ton front aussi dur que le diamant, plus dur que le roc. Ne les crains donc pas et ne tremble pas en leur présence, bien que ce soit une communauté de rebelles. |
|
Segond 21 : |
J'ai rendu ton front aussi dur qu'un diamant, plus dur que la pierre. Tu n'auras pas peur d'eux et tu ne te laisseras pas effrayer par eux, même si c'est une communauté de rebelles.» |
|
Martin : |
Et j'ai rendu ton front semblable à un diamant, et plus fort qu'un caillou; ne les crains donc point, et ne t'effraie point à cause d'eux, quoiqu'ils soient une maison rebelle. |
|
Darby : |
j'ai rendu ton front comme un diamant, plus dur que le roc. Ne les crains pas, et ne sois point effrayé d'eux, car ils sont une maison rebelle. |
|
Ostervald : |
Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils soient une maison rebelle. |
|
King-James : |
As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house. |
|
Louis-Segond : |
Il me dit : Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai ! |
|
Semeur : |
Puis il ajouta : Fils d'homme, écoute attentivement tout ce que vais te dire et prends-le bien à coeur. |
|
Segond 21 : |
Il m'a dit: «Fils de l'homme, que ton coeur accepte et que tes oreilles écoutent toutes les paroles que je te dirai! |
|
Martin : |
Puis il me dit: fils d'homme, reçois dans ton coeur, et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai. |
|
Darby : |
Et il me dit: Fils d'homme, toutes mes paroles que je te dirai, reçois-les dans ton coeur, et écoute-les de tes oreilles; |
|
Ostervald : |
Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai: |
|
King-James : |
Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears. |
|
Louis-Segond : |
Va vers les captifs, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras, et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras : Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
Puis va te rendre auprès de tes compatriotes déportés, et qu'ils t'écoutent ou qu'ils refusent de t'écouter dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel. » |
|
Segond 21 : |
Va trouver les exilés, les membres de ton peuple! Tu leur parleras et, qu'ils écoutent ou qu'ils n'écoutent pas, tu leur diras: 'Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.'» |
|
Martin : |
Lève-toi donc, va vers ceux qui ont été emmenés captifs, va vers les enfants de ton peuple, parle-leur, et leur dis que le Seigneur l'Eternel a ainsi parlé, soit qu'ils écoutent, ou qu'ils n'en fassent rien. |
|
Darby : |
et va, va vers ceux de la transportation, vers les fils de ton peuple, et tu leur parleras et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur l'Éternel,-soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien. |
|
Ostervald : |
Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel. |
|
King-James : |
And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear. |
|
12
Alors l'Esprit me souleva et j'entendis derrière moi une grande clameur : Louée soit la gloire de l'Eternel, du lieu où elle demeure.
13
Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en battant l'une contre l'autre, et en même temps celui des roues, et la grande clameur.
14
Alors l'Esprit me souleva de terre et m'emporta. Je partis, le coeur plein d'amertume et d'indignation, tandis que la main de l'Eternel agissait sur moi avec force.
15
J'arrivai ainsi auprès des exilés, à Tel-Aviv, chez ceux qui habitaient sur les bords du fleuve Kebar, car c'est là qu'ils demeuraient. Je restai là sept jours, hébété, au milieu d'eux.
Louis-Segond : |
Et l'esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte : Bénie soit la gloire de l'Eternel, du lieu de sa demeure! |
|
Semeur : |
Alors l'Esprit me souleva et j'entendis derrière moi une grande clameur : Louée soit la gloire de l'Eternel, du lieu où elle demeure. |
|
Segond 21 : |
Puis l'Esprit m'a enlevé et j'ai entendu derrière moi le bruit d'une grande exclamation: «Bénie soit la gloire de l'Eternel qui se manifeste depuis l'endroit où il réside!» |
|
Martin : |
Puis l'Esprit m'éleva, et j'ouïs après moi une voix qui me causa une grande émotion, disant: Bénie soit de son lieu la gloire de l'Eternel. |
|
Darby : |
Et l'Esprit m'enleva; et j'entendis derrière moi le bruit d'une grande commotion, disant: Bénie soit de son lieu la gloire de l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de l'Éternel, du lieu de sa demeure! " |
|
King-James : |
Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place. |
|
Louis-Segond : |
J'entendis le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'un grand tumulte. |
|
Semeur : |
Je perçus aussi le bruit que faisaient les ailes des êtres vivants en battant l'une contre l'autre, et en même temps celui des roues, et la grande clameur. |
|
Segond 21 : |
J'ai entendu le bruit des ailes des êtres vivants qui se touchaient l'une l'autre, le bruit des roues auprès d'eux et le bruit de cette grande exclamation. |
|
Martin : |
Et j'ouïs le bruit des ailes des animaux, qui s'entre-touchaient les unes les autres, et le bruit des roues vis-à-vis d'eux, j'ouïs, dis-je, une voix qui me causa une grande émotion. |
|
Darby : |
-et le bruit des ailes des animaux qui s'entre-touchaient l'une l'autre, et le bruit des roues auprès d'eux, et le bruit d'une grande commotion. |
|
Ostervald : |
Et le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tumulte. |
|
King-James : |
I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing. |
|
Louis-Segond : |
L'esprit m'enleva et m'emporta. J'allais, irrité et furieux, et la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance. |
|
Semeur : |
Alors l'Esprit me souleva de terre et m'emporta. Je partis, le coeur plein d'amertume et d'indignation, tandis que la main de l'Eternel agissait sur moi avec force. |
|
Segond 21 : |
L'Esprit m'a donc enlevé et m'a emporté. Je suis parti, amer et furieux, tandis que la main de l'Eternel agissait sur moi avec puissance. |
|
Martin : |
L'Esprit donc m'éleva, et me ravit, et je m'en allai l'esprit rempli d'amertume et de colère mais la main de l'Eternel me fortifia. |
|
Darby : |
Et l'Esprit m'enleva, et me prit; et je m'en allai plein d'amertume dans l'ardeur de mon esprit; et la main de l'Éternel était forte sur moi. |
|
Ostervald : |
Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance. |
|
King-James : |
So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me. |
|
Louis-Segond : |
J'arrivai à Thel-Abib, vers les exilés qui demeuraient près du fleuve du Kebar, et dans le lieu où ils se trouvaient; là je restai sept jours, stupéfait au milieu d'eux. |
|
Semeur : |
J'arrivai ainsi auprès des exilés, à Tel-Aviv, chez ceux qui habitaient sur les bords du fleuve Kebar, car c'est là qu'ils demeuraient. Je restai là sept jours, hébété, au milieu d'eux. |
|
Segond 21 : |
Je suis arrivé à Thel-Abib, vers les exilés qui habitaient près du fleuve Kebar, et je me suis assis là où ils s'asseyaient. Je suis resté là durant sept jours, consterné, au milieu d'eux. |
|
Martin : |
Je vins donc vers ceux qui avaient été transportés à Télabib, vers ceux qui demeuraient auprès du fleuve de Kébar; et je me tins là où ils se tenaient, même je me tins là parmi eux sept jours, tout étonné. |
|
Darby : |
Et je vins à Thel-Abib vers ceux de la transportation qui demeuraient auprès du fleuve Kebar; et là où ils étaient assis, je m'assis stupéfait, là au milieu d'eux, sept jours. |
|
Ostervald : |
Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux dans un morne silence. |
|
King-James : |
Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days. |
|
16
Au bout de ces sept jours, l'Eternel m'adressa la parole en ces termes :
17
Fils d'homme, j'ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d'Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.
18
Quand je dirai au coupable : « Tu vas mourir », si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir ce coupable et lui demander d'abandonner sa mauvaise conduite pour obtenir la vie sauve, alors, certes, ce coupable mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort.
19
Si, par contre, tu as averti le coupable et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa conduite coupable, il mourra pour sa faute, mais toi, tu seras déchargé de ta responsabilité.
20
De même, si un homme juste se détourne de sa conduite juste pour faire le mal, parce que j'aurai placé quelque occasion de chute devant lui, et s'il meurt pour n'avoir pas été averti, certes, c'est à cause de sa faute qu'il mourra, et l'on ne tiendra pas compte de sa conduite juste du passé, mais je te demanderai compte de sa mort.
21
Mais si tu as averti l'homme juste pour qu'il ne commette pas de faute, et qu'effectivement il n'en commette pas, alors il vivra pour avoir entendu tes avertissements et toi, tu seras déchargé de toute responsabilité.
Louis-Segond : |
Au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
|
Semeur : |
Au bout de ces sept jours, l'Eternel m'adressa la parole en ces termes : |
|
Segond 21 : |
Au bout de sept jours, la parole de l'Eternel m'a été adressée: |
|
Martin : |
Et au bout de sept jours, la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: |
|
Darby : |
Et il arriva, au bout de sept jours, que la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
|
Ostervald : |
Au bout de sept jours, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots: |
|
King-James : |
And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying, |
|
Louis-Segond : |
Fils de l'homme, je t'établis comme sentinelle sur la maison d'Israël. Tu écouteras la parole qui sortira de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
|
Semeur : |
Fils d'homme, j'ai fait de toi une sentinelle pour la communauté d'Israël. Quand tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part. |
|
Segond 21 : |
«Fils de l'homme, je te donne comme sentinelle à la communauté d'Israël. Tu écouteras la parole qui sort de ma bouche et tu les avertiras de ma part. |
|
Martin : |
Fils d'homme, je t'ai établi pour surveillant à la maison d'Israël; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
|
Darby : |
Fils d'homme, je t'ai établi sentinelle pour la maison d'Israël; et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
|
Ostervald : |
Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part. |
|
King-James : |
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. |
|
Louis-Segond : |
Quand je dirai au méchant : Tu mourras ! si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour détourner le méchant de sa mauvaise voie et pour lui sauver la vie, ce méchant mourra dans son iniquité, et je te redemanderai son sang. |
|
Semeur : |
Quand je dirai au coupable : « Tu vas mourir », si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir ce coupable et lui demander d'abandonner sa mauvaise conduite pour obtenir la vie sauve, alors, certes, ce coupable mourra à cause de sa faute, mais je te demanderai compte de sa mort. |
|
Segond 21 : |
Quand je dirai au méchant: 'Tu vas mourir, c'est certain', si tu ne l'avertis pas, si tu ne parles pas pour avertir le méchant afin qu'il renonce à sa mauvaise conduite et reste en vie, ce méchant mourra à cause de sa faute, mais je te réclamerai son sang. |
|
Martin : |
Quand j'aurai dit au méchant: tu mourras de mort, et que tu ne l'auras point averti, et que tu ne lui auras point parlé pour l'avertir de se garder de son méchant train, afin de lui sauver la vie; ce méchant-là mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main. |
|
Darby : |
Quand je dirai au méchant: Tu mourras certainement, et que tu ne l'avertiras pas, et que tu ne parleras pas pour avertir le méchant de se détourner de sa méchante voie, afin qu'il vive,-lui, le méchant, mourra dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de ta main. |
|
Ostervald : |
Quand je dirai au méchant: "Tu mourras! " si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main. |
|
King-James : |
When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. |
|
Louis-Segond : |
Mais si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, et toi, tu sauveras ton âme. |
|
Semeur : |
Si, par contre, tu as averti le coupable et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa conduite coupable, il mourra pour sa faute, mais toi, tu seras déchargé de ta responsabilité. |
|
Segond 21 : |
Si au contraire tu avertis le méchant et qu'il ne renonce pas à sa méchanceté ni à sa mauvaise conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme. |
|
Martin : |
Que si tu as averti le méchant, et qu'il ne se soit point détourné de sa méchanceté, ni de son méchant train; il mourra dans son iniquité, mais tu auras délivré ton âme. |
|
Darby : |
Et si tu avertis le méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté ni de sa méchante voie, il mourra, lui, dans son iniquité; mais toi, tu as délivré ton âme. |
|
Ostervald : |
Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme. |
|
King-James : |
Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul. |
|
Louis-Segond : |
Si un juste se détourne de sa justice et fait ce qui est mal, je mettrai un piège devant lui, et il mourra; parce que tu ne l'as pas averti, il mourra dans son péché, on ne parlera plus de la justice qu'il a pratiquée, et je te redemanderai son sang. |
|
Semeur : |
De même, si un homme juste se détourne de sa conduite juste pour faire le mal, parce que j'aurai placé quelque occasion de chute devant lui, et s'il meurt pour n'avoir pas été averti, certes, c'est à cause de sa faute qu'il mourra, et l'on ne tiendra pas compte de sa conduite juste du passé, mais je te demanderai compte de sa mort. |
|
Segond 21 : |
Si un juste renonce à sa justice et commet l'injustice, je mettrai un piège devant lui et il mourra. Parce que tu ne l'auras pas averti, il mourra à cause de son péché et l'on ne se souviendra plus de la justice qu'il avait pratiquée, mais je te réclamerai son sang. |
|
Martin : |
Pareillement si le juste se détourne de sa justice, et commet l'iniquité, lorsque j'aurai mis quelque obstacle devant lui, il mourra, parce que tu ne l'auras point averti; il mourra dans son péché, et il ne sera point fait mention de ses justices qu'il aura faites; mais je redemanderai son sang de ta main. |
|
Darby : |
Et si le juste se détourne de sa justice et commet l'iniquité, et que je mette une pierre d'achoppement devant lui, il mourra; parce que tu ne l'as point averti, il mourra dans son péché, et ses actes justes qu'il a faits ne viendront pas en mémoire; mais je redemanderai son sang de ta main. |
|
Ostervald : |
De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main. |
|
King-James : |
Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand. |
|
Louis-Segond : |
Mais si tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme. |
|
Semeur : |
Mais si tu as averti l'homme juste pour qu'il ne commette pas de faute, et qu'effectivement il n'en commette pas, alors il vivra pour avoir entendu tes avertissements et toi, tu seras déchargé de toute responsabilité. |
|
Segond 21 : |
Si au contraire tu avertis le juste pour qu'il ne commette pas de péché, et qu'il ne pèche pas, il restera en vie parce qu'il s'est laissé avertir et toi, tu auras délivré ton âme.» |
|
Martin : |
Que si tu avertis le juste de ne pécher point, et que lui aussi ne pèche point, il vivra certainement, parce qu'il aura été averti, et toi pareillement tu auras délivré ton âme. |
|
Darby : |
Et si tu avertis le juste de ne pas pécher, et que le juste ne pèche pas, il vivra certainement, car il s'est tenu pour averti; et toi tu as délivré ton âme. |
|
Ostervald : |
Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme. |
|
King-James : |
Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul. |
|
22
La main de l'Eternel fut encore sur moi en ce lieu, et il me dit : Lève-toi, sors vers la vallée, et là je te parlerai.
23
Je me levai donc et je sortis vers la vallée. Et voici que la gloire de l'Eternel se tenait là, identique à la gloire que j'avais contemplée près du fleuve Kebar. Alors je tombai la face contre terre.
24
Mais l'Esprit entra en moi et me fit tenir debout. Il me parla et me dit : Va t'enfermer dans ta maison.
25
Or, fils d'homme, on viendra te mettre des cordes pour te ligoter, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes.
26
Je collerai ta langue à ton palais et tu seras muet ; ainsi tu cesseras d'intercéder pour eux, car c'est un peuple rebelle.
27
Mais quand je te parlerai, je t'ouvrirai la bouche. Alors tu leur diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Celui qui veut écouter, qu'il écoute, et celui qui refuse d'écouter, qu'il n'écoute pas car c'est une communauté rebelle. »
Louis-Segond : |
Là encore la main de l'Eternel fut sur moi, et il me dit : Lève-toi, va dans la vallée, et là je te parlerai. |
|
Semeur : |
La main de l'Eternel fut encore sur moi en ce lieu, et il me dit : Lève-toi, sors vers la vallée, et là je te parlerai. |
|
Segond 21 : |
Là encore la main de l'Eternel reposait sur moi. Il m'a dit: «Lève-toi, sors dans la vallée et là-bas je te parlerai.» |
|
Martin : |
Et la main de l'Eternel fut là sur moi, et il me dit: lève-toi, et sors vers la campagne, et là je te parlerai. |
|
Darby : |
Et la main de l'Éternel fut là sur moi, et il me dit: Lève-toi, sors dans la vallée, et là je parlerai avec toi. |
|
Ostervald : |
Là encore la main de l'Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai. |
|
King-James : |
And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee. |
|
Louis-Segond : |
Je me levai, et j'allai dans la vallée; et voici, la gloire de l'Eternel y apparut, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face. |
|
Semeur : |
Je me levai donc et je sortis vers la vallée. Et voici que la gloire de l'Eternel se tenait là, identique à la gloire que j'avais contemplée près du fleuve Kebar. Alors je tombai la face contre terre. |
|
Segond 21 : |
Je me suis levé et je suis sorti dans la vallée. Et voici que la gloire de l'Eternel se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve Kebar. Alors je suis tombé le visage contre terre. |
|
Martin : |
Je me levai donc, et sortis vers la campagne; et voici, la gloire de l'Eternel se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue auprès du fleuve de Kébar, et je tombai sur ma face. |
|
Darby : |
Et je me levai, et je sortis dans la vallée; et voici, la gloire de l'Éternel se tenait là, selon la gloire que j'avais vue près du fleuve Kebar; et je tombai sur ma face. |
|
Ostervald : |
Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de l'Éternel se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face. |
|
King-James : |
Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. |
|
Louis-Segond : |
L'esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'Eternel me parla et me dit : Va t'enfermer dans ta maison. |
|
Semeur : |
Mais l'Esprit entra en moi et me fit tenir debout. Il me parla et me dit : Va t'enfermer dans ta maison. |
|
Segond 21 : |
L'Esprit est entré en moi et m'a mis debout sur mes pieds. Il m'a parlé et m'a dit: «Va t'enfermer chez toi. |
|
Martin : |
Alors l'Esprit entra dans moi, et me releva sur mes pieds, et il me parla, et me dit: entre, et t'enferme dans ta maison. |
|
Darby : |
Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et il me parla, et me dit: Va, enferme-toi dans ta maison. |
|
Ostervald : |
Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et t'enferme dans ta maison. |
|
King-James : |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. |
|
Louis-Segond : |
Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on te liera, afin que tu n'ailles pas au milieu d'eux. |
|
Semeur : |
Or, fils d'homme, on viendra te mettre des cordes pour te ligoter, de sorte que tu ne pourras plus sortir au milieu de tes compatriotes. |
|
Segond 21 : |
Fils de l'homme, on mettra sur toi des cordes, avec lesquelles on t'attachera afin que tu ne puisses pas aller au milieu d'eux. |
|
Martin : |
Car quant à toi, fils d'homme, voici, on mettra des cordes sur toi, et on t'en liera, et tu ne sortiras point pour aller parmi eux. |
|
Darby : |
Et toi, fils d'homme, voici, on mettra sur toi des cordes, et on t'en liera; et tu ne sortiras pas parmi eux. |
|
Ostervald : |
Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux. |
|
King-James : |
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: |
|
Louis-Segond : |
J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses pas les reprendre, car c'est une famille de rebelles. |
|
Semeur : |
Je collerai ta langue à ton palais et tu seras muet ; ainsi tu cesseras d'intercéder pour eux, car c'est un peuple rebelle. |
|
Segond 21 : |
Je collerai ta langue à ton palais pour que tu sois muet et ne puisses pas leur adresser de reproches, car c'est une communauté de rebelles. |
|
Martin : |
Et je ferai tenir ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne les reprendras point; parce qu'ils sont une maison rebelle. |
|
Darby : |
Et je collerai ta langue à ton palais, et tu seras muet, et tu ne seras pas pour eux un homme qui les reprenne; car ils sont une maison rebelle. |
|
Ostervald : |
J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle. |
|
King-James : |
And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house. |
|
Louis-Segond : |
Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, pour que tu leur dises : Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel. Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas, car c'est une famille de rebelles. |
|
Semeur : |
Mais quand je te parlerai, je t'ouvrirai la bouche. Alors tu leur diras : « Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Celui qui veut écouter, qu'il écoute, et celui qui refuse d'écouter, qu'il n'écoute pas car c'est une communauté rebelle. » |
|
Segond 21 : |
Cependant, quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche pour que tu leur dises: 'Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel.' Que celui qui voudra écouter écoute, et que celui qui ne voudra pas n'écoute pas! En effet, c'est une communauté de rebelles. |
|
Martin : |
Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: que celui qui écoute, écoute; et que celui qui n'écoute pas, n'écoute pas; car ils sont une maison rebelle. |
|
Darby : |
Et quand je parlerai avec toi, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Que celui qui écoute, écoute; et que celui qui n'en fait rien, n'en fasse rien; car ils sont une maison rebelle. |
|
Ostervald : |
Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle. |
|
King-James : |
But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.