Ezéchiel chapitre 23

1 L'Eternel m'adressa la parole en ces termes :
Louis-Segond :
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots :
Semeur :
L'Eternel m'adressa la parole en ces termes :
Segond 21 :
La parole de l'Eternel m'a été adressée:
Martin :
La parole de l'Eternel me fut encore adressée, en disant:
Darby :
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant:
Ostervald :
La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
King-James :
The word of the LORD came again unto me, saying,
2 Fils d'homme, il y avait deux femmes nées d'une même mère.
Louis-Segond :
Fils de l'homme, il y avait deux femmes, Filles d'une même mère.
Semeur :
Fils d'homme, il y avait deux femmes nées d'une même mère.
Segond 21 :
«Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles de la même mère.
Martin :
Fils d'homme, il y a eu deux femmes, filles d'une même mère,
Darby :
Fils d'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère;
Ostervald :
Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.
King-James :
Son of man, there were two women, the daughters of one mother:
3 Elles se sont prostituées en Egypte. Oui, là, dès leur jeunesse, elles se sont prostituées ; on leur a caressé les seins, et l'on a saisi leurs seins de jeunes filles.
Louis-Segond :
Elles se sont prostituées en Egypte, Elles se sont prostituées dans leur jeunesse; Là leurs mamelles ont été pressées, Là leur sein virginal a été touché.
Semeur :
Elles se sont prostituées en Egypte. Oui, là, dès leur jeunesse, elles se sont prostituées ; on leur a caressé les seins, et l'on a saisi leurs seins de jeunes filles.
Segond 21 :
Elles se sont prostituées en Egypte, elles se sont prostituées dès leur jeunesse. Là leurs seins ont été pelotés, là leur poitrine de fille vierge a été caressée.
Martin :
Qui se sont prostituées en Egypte, elles se sont abandonnées dans leur jeunesse: là leur sein fut déshonoré et leur virginité flétrie.
Darby :
et elles se prostituèrent en Égypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse: là leurs mamelles furent froissées, là les seins de leur virginité furent pressés.
Ostervald :
Elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur jeunesse; là leurs mamelles furent pressées, leur sein virginal y fut flétri.
King-James :
And they committed whoredoms in Egypt; they committed whoredoms in their youth: there were their breasts pressed, and there they bruised the teats of their virginity.
4 L'aînée c'est : Ohola, et sa soeur, c'est Oholiba. Puis elles m'appartinrent et elles m'ont donné des fils et des filles. Or, le nom d'Ohola, c'est Samarie, celui d'Oholiba, Jérusalem.
Louis-Segond :
L'aînée s'appelait Ohola, Et sa soeur Oholiba; Elles étaient à moi, Et elles ont enfanté des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem.
Semeur :
L'aînée c'est : Ohola, et sa soeur, c'est Oholiba. Puis elles m'appartinrent et elles m'ont donné des fils et des filles. Or, le nom d'Ohola, c'est Samarie, celui d'Oholiba, Jérusalem.
Segond 21 :
La grande s'appelait Ohola, et sa soeur Oholiba. Elles étaient à moi et elles ont mis au monde des fils et des filles. Ohola, c'est Samarie; Oholiba, c'est Jérusalem.
Martin :
Et c'étaient ici leurs noms, celui de la plus grande était Ahola, et celui de sa soeur, Aholiba; elles étaient à moi, et elles ont enfanté des fils et des filles; leurs noms donc étaient Ahola, qui était Samarie; et Aholiba, qui est Jérusalem.
Darby :
Et leurs noms étaient: Ohola, l'aînée, et Oholiba, sa soeur; et elles étaient à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Et leurs noms: Samarie est Ohola, et Jérusalem, Oholiba.
Ostervald :
L'aînée se nommait Ohola et sa soeur Oholiba. Elles m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.
King-James :
And the names of them were Aholah the elder, and Aholibah her sister: and they were mine, and they bare sons and daughters. Thus were their names; Samaria is Aholah, and Jerusalem Aholibah.
5 Ohola était mienne, mais elle s'est prostituée. Ce fut avec passion qu'elle aima ses amants, les guerriers assyriens
Louis-Segond :
Ohola me fut infidèle; Elle s'enflamma pour ses amants, Les Assyriens ses voisins,
Semeur :
Ohola était mienne, mais elle s'est prostituée. Ce fut avec passion qu'elle aima ses amants, les guerriers assyriens
Segond 21 :
»Ohola s'est prostituée au lieu de rester à moi. Elle s'est prise de passion pour ses amants, ses voisins assyriens.
Martin :
Or Ahola a commis adultère étant ma femme, et s'est rendue amoureuse de ses amoureux, c'est-à-dire, des Assyriens ses voisins;
Darby :
Et Ohola, étant à moi, se prostitua et se passionna pour ses amants, pour les Assyriens, ses voisins,
Ostervald :
Ohola me fut infidèle, et s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,
King-James :
And Aholah played the harlot when she was mine; and she doted on her lovers, on the Assyrians her neighbours,
6 vêtus d'habits de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous jeunes hommes séduisants, cavaliers à cheval.
Louis-Segond :
Vêtus d'étoffes teintes en bleu, Gouverneurs et chefs, Tous jeunes et charmants, Cavaliers montés sur des chevaux.
Semeur :
vêtus d'habits de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous jeunes hommes séduisants, cavaliers à cheval.
Segond 21 :
Habillés d'étoffes violettes, ils étaient gouverneurs ou magistrats. C'étaient tous de séduisants jeunes hommes, des cavaliers montés sur des chevaux.
Martin :
Vêtus de pourpre, gouverneurs, et magistrats, tous jeunes et aimables, tous cavaliers, montés sur des chevaux.
Darby :
vêtus de bleu, gouverneurs et chefs, tous beaux jeunes hommes, cavaliers montés sur des chevaux;
Ostervald :
Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers.
King-James :
Which were clothed with blue, captains and rulers, all of them desirable young men, horsemen riding upon horses.
7 Elle prodigua ses faveurs à l'élite des Assyriens, elle brûlait pour eux d'un désir passionnel, et elle s'est souillée en servant leurs idoles.
Louis-Segond :
Elle s'est prostituée à eux, A toute l'élite des enfants de l'Assyrie; Elle s'est souillée avec tous ceux pour lesquels elle s'était enflammée, Elle s'est souillée avec toutes leurs idoles.
Semeur :
Elle prodigua ses faveurs à l'élite des Assyriens, elle brûlait pour eux d'un désir passionnel, et elle s'est souillée en servant leurs idoles.
Segond 21 :
Elle s'est offerte à eux, à toute l'élite des Assyriens. Elle s'est rendue impure avec tous ceux pour lesquels elle s'était prise de passion, avec toutes leurs idoles.
Martin :
Et elle a commis ses adultères avec eux, qui tous étaient l'élite des enfants des Assyriens, et avec tous ceux de qui elle s'est rendue amoureuse, et s'est souillée avec toutes leurs idoles.
Darby :
et elle se livra à ses prostitutions avec eux, tous l'élite des fils d'Assur; et, avec tous ceux pour lesquels elle se passionna, avec toutes leurs idoles, elle se rendit impure.
Ostervald :
Elle commit adultère avec eux tous, l'élite des enfants d'Assur; elle se souilla avec tous ceux dont elle s'était éprise, et avec toutes leurs idoles.
King-James :
Thus she committed her whoredoms with them, with all them that were the chosen men of Assyria, and with all on whom she doted: with all their idols she defiled herself.
8 Elle n'a pas délaissé ses prostitutions du passé dans le pays d'Egypte : là-bas, les Egyptiens avaient couché avec elle, dans sa jeunesse. Ils avaient saisi ses seins de jeune fille et l'avaient submergée de leurs prostitutions.
Louis-Segond :
Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Egypte : Car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, Ils avaient touché son sein virginal, Et ils avaient répandu sur elle leurs prostitutions.
Semeur :
Elle n'a pas délaissé ses prostitutions du passé dans le pays d'Egypte : là-bas, les Egyptiens avaient couché avec elle, dans sa jeunesse. Ils avaient saisi ses seins de jeune fille et l'avaient submergée de leurs prostitutions.
Segond 21 :
Elle n'a pas abandonné sa vie de prostituée commencée en Egypte, lorsqu'on couchait avec elle alors qu'elle était jeune. Des hommes avaient caressé sa poitrine de fille vierge et l'avaient entraînée dans leur prostitution.
Martin :
Elle n'a pas même quitté ses fornications qu'elle avait apportées d'Egypte, où l'on avait couché avec elle dans sa jeunesse, où l'on avait déshonoré sa virginité et où ils s'étaient livrés à l'impureté avec elle.
Darby :
Et elle n'abandonna pas ses prostitutions qui datent de l'Égypte, car ils avaient couché avec elle dans sa jeunesse, et ils avaient pressé les seins de sa virginité, et avaient versé sur elle leur prostitution.
Ostervald :
Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure.
King-James :
Neither left she her whoredoms brought from Egypt: for in her youth they lay with her, and they bruised the breasts of her virginity, and poured their whoredom upon her.
9 Aussi je l'ai livrée à ses amants, les Assyriens pour qui elle brûlait d'un désir passionnel.
Louis-Segond :
C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amants, Entre les mains des enfants de l'Assyrie, Pour lesquels elle s'était enflammée.
Semeur :
Aussi je l'ai livrée à ses amants, les Assyriens pour qui elle brûlait d'un désir passionnel.
Segond 21 :
»C'est pourquoi, je l'ai livrée à ses amants, aux Assyriens pour lesquels elle s'était prise de passion.
Martin :
C'est pourquoi je l'ai livrée entre les mains de ses amoureux, entre les mains, dis-je, des enfants des Assyriens, dont elle s'était rendue amoureuse.
Darby :
C'est pourquoi je la livrai en la main de ses amants, en la main des fils d'Assur pour lesquels elle s'était passionnée.
Ostervald :
C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise.
King-James :
Wherefore I have delivered her into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians, upon whom she doted.
10 Eux, ils la mirent à nu. Ils se sont emparés de ses fils et de ses filles, puis ils l'ont tuée par l'épée et elle est devenue pour les femmes un exemple parce qu'on a exécuté la sentence sur elle.
Louis-Segond :
Ils ont découvert sa nudité, Ils ont pris ses fils et ses filles, Ils l'ont fait périr elle-même avec l'épée; Elle a été en renom parmi les femmes, Après les jugements exercés sur elle.
Semeur :
Eux, ils la mirent à nu. Ils se sont emparés de ses fils et de ses filles, puis ils l'ont tuée par l'épée et elle est devenue pour les femmes un exemple parce qu'on a exécuté la sentence sur elle.
Segond 21 :
Ils ont dévoilé sa nudité, ils ont pris ses fils et ses filles, et elle, ils l'ont tuée par l'épée. Elle a servi d'exemple pour les femmes, à cause des jugements qu'on a mis en oeuvre contre elle.
Martin :
Ils l'ont couverte d'opprobre, ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont tuée elle-même avec l'épée, et elle a été fameuse entre les femmes, après qu'ils ont exercé des jugements sur elle.
Darby :
Ils découvrirent sa nudité, prirent ses fils et ses filles, et la tuèrent elle-même par l'épée; et elle devint renommée parmi les femmes, et ils exécutèrent des jugements sur elle.
Ostervald :
Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.
King-James :
These discovered her nakedness: they took her sons and her daughters, and slew her with the sword: and she became famous among women; for they had executed judgment upon her.
11 Sa soeur Oholiba a bien vu tout cela, mais dans ses désirs passionnels, elle s'est corrompue plus qu'elle, et ses prostitutions ont été encore pires que celles de sa soeur.
Louis-Segond :
Sa soeur Oholiba vit cela, Et fut plus déréglée qu'elle dans sa passion; Ses prostitutions dépassèrent celles de sa soeur.
Semeur :
Sa soeur Oholiba a bien vu tout cela, mais dans ses désirs passionnels, elle s'est corrompue plus qu'elle, et ses prostitutions ont été encore pires que celles de sa soeur.
Segond 21 :
»Sa soeur Oholiba a assisté à tout cela, mais elle s'est montrée encore plus déréglée qu'elle dans ses élans passionnés. Ses prostitutions ont dépassé celles de sa soeur.
Martin :
Et quand sa soeur Aholiba a vu cela, elle a fait pis qu'elle dans ses amours; même elle a fait pis dans ses débauches, que sa soeur n'avait fait dans les siennes.
Darby :
Et sa soeur Oholiba vit cela, et se corrompit plus qu'elle dans ses amours passionnées; et ses prostitutions furent plus grandes que les débauches de sa soeur.
Ostervald :
Sa soeur Oholiba avait vu cela; néanmoins elle fut plus déréglée encore dans sa passion, et dans ses prostitutions elle a fait pire que sa soeur.
King-James :
And when her sister Aholibah saw this, she was more corrupt in her inordinate love than she, and in her whoredoms more than her sister in her whoredoms.
12 Elle a brûlé d'un désir passionnel pour les Assyriens, gouverneurs et seigneurs, guerriers élégamment vêtus, cavaliers à cheval, tous jeunes hommes séduisants.
Louis-Segond :
Elle s'enflamma pour les enfants de l'Assyrie, Gouverneurs et chefs, ses voisins, Vêtus magnifiquement, Cavaliers montés sur des chevaux, Tous jeunes et charmants.
Semeur :
Elle a brûlé d'un désir passionnel pour les Assyriens, gouverneurs et seigneurs, guerriers élégamment vêtus, cavaliers à cheval, tous jeunes hommes séduisants.
Segond 21 :
Elle s'est prise de passion pour les Assyriens, ses voisins qui étaient gouverneurs et magistrats, habillés magnifiquement, qui étaient des cavaliers montés sur des chevaux, tous de séduisants jeunes hommes.
Martin :
Elle s'est rendue amoureuse des enfants des Assyriens, des gouverneurs et des magistrats ses voisins, vêtus magnifiquement, et des cavaliers montés sur des chevaux, tous jeunes et bien faits.
Darby :
Elle se passionna pour les fils d'Assur, gouverneurs et chefs, ses voisins, vêtus magnifiquement, cavaliers montés sur des chevaux, tous beaux jeunes hommes.
Ostervald :
Elle s'éprit des enfants d'Assur, gouverneurs et seigneurs, ses voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes.
King-James :
She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men.
13 Et j'ai vu qu'elle aussi se souillait : toutes deux avaient suivi un chemin identique.
Louis-Segond :
Je vis qu'elle s'était souillée, Que l'une et l'autre avaient suivi la même voie.
Semeur :
Et j'ai vu qu'elle aussi se souillait : toutes deux avaient suivi un chemin identique.
Segond 21 :
»J'ai vu qu'elle s'était rendue impure, qu'elles avaient toutes les deux suivi la même voie.
Martin :
Et j'ai vu qu'elle s'était souillée, et que c'était un même train de toutes les deux.
Darby :
Et je vis qu'elle s'était rendue impure: elles suivaient toutes deux la même voie.
Ostervald :
Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie.
King-James :
Then I saw that she was defiled, that they took both one way,
14 Mais la deuxième soeur alla plus loin encore dans la prostitution : elle vit sur le mur des hommes dessinés, des représentations de Chaldéens dessinés, peints en rouge,
Louis-Segond :
Elle alla même plus loin dans ses prostitutions. Elle aperçut contre les murailles des peintures d'hommes, Des images de Chaldéens peints en couleur rouge,
Semeur :
Mais la deuxième soeur alla plus loin encore dans la prostitution : elle vit sur le mur des hommes dessinés, des représentations de Chaldéens dessinés, peints en rouge,
Segond 21 :
Elle est allée même plus loin dans ses prostitutions. Elle a aperçu des hommes sculptés sur les murs, des représentations de Babyloniens peints en rouge,
Martin :
Et encore a-t-elle augmenté ses impudicités, car ayant vu des hommes portraits sur la paroi, les images des Caldéens, peints de vermillon;
Darby :
Et elle avait ajouté à ses prostitutions, et elle avait vu des hommes dessinés sur le mur, des images de Chaldéens tracés au vermillon,
Ostervald :
Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions; car elle vit des peintures d'hommes sur la muraille, des images de Caldéens peints en vermillon.
King-James :
And that she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,
15 portant, serrés aux reins, des ceinturons, et la tête couverte de turbans luxueux. Tous avaient l'apparence de nobles capitaines, tels étaient les portraits des fils de Babylone qui sont nés en Chaldée.
Louis-Segond :
Avec des ceintures autour des reins, Avec des turbans de couleurs variées flottant sur la tête, Tous ayant l'apparence de chefs, Et figurant des enfants de Babylone, De la Chaldée, leur patrie;
Semeur :
portant, serrés aux reins, des ceinturons, et la tête couverte de turbans luxueux. Tous avaient l'apparence de nobles capitaines, tels étaient les portraits des fils de Babylone qui sont nés en Chaldée.
Segond 21 :
avec une ceinture autour de la taille et sur la tête des turbans qui flottaient au vent. Tous avaient l'apparence d'officiers et ressemblaient à des Babyloniens, chaldéens par leur pays de naissance.
Martin :
Ceints de baudriers sur leurs reins, et ayant des habillements de tête flottants et teints, eux tous ayant l'apparence de grands Seigneurs, et la ressemblance des enfants de Babylone en Caldée; terre de leur naissance.
Darby :
portant des ceintures sur leurs reins, avec des tiares flottantes sur leurs têtes, tous ayant l'aspect de grands seigneurs, à la ressemblance des fils de Babel, de la Chaldée, pays de leur naissance;
Ostervald :
Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Caldée, leur pays natal.
King-James :
Girded with girdles upon their loins, exceeding in dyed attire upon their heads, all of them princes to look to, after the manner of the Babylonians of Chaldea, the land of their nativity:
16 En les voyant, elle s'est enflammée pour eux d'un désir passionnel, et elle a dépêché des messagers vers eux dans la Chaldée.
Louis-Segond :
Elle s'enflamma pour eux, au premier regard, Et leur envoya des messagers en Chaldée.
Semeur :
En les voyant, elle s'est enflammée pour eux d'un désir passionnel, et elle a dépêché des messagers vers eux dans la Chaldée.
Segond 21 :
Elle s'est prise de passion pour eux au premier regard et leur a envoyé des messagers dans leur pays.
Martin :
Elle s'en est rendue amoureuse par le regard de ses yeux, et a envoyé des messagers vers eux au pays des Caldéens.
Darby :
et elle se passionna pour eux en les voyant de ses yeux, et envoya des messagers vers eux en Chaldée.
Ostervald :
Elle s'éprit d'eux, au premier regard de ses yeux, et leur envoya des messagers en Caldée.
King-James :
And as soon as she saw them with her eyes, she doted upon them, and sent messengers unto them into Chaldea.
17 Et les Babyloniens se sont rendus chez elle pour partager son lit et pour la rendre impure par leurs prostitutions. Quand elle fut déshonorée par eux, elle les a pris en dégoût,
Louis-Segond :
Et les enfants de Babylone se rendirent auprès d'elle, Pour partager le lit des amours, Et ils la souillèrent par leurs prostitutions. Elle s'est souillée avec eux, Puis son coeur s'est détaché d'eux.
Semeur :
Et les Babyloniens se sont rendus chez elle pour partager son lit et pour la rendre impure par leurs prostitutions. Quand elle fut déshonorée par eux, elle les a pris en dégoût,
Segond 21 :
Alors les Babyloniens sont venus vers elle pour partager le lit des amours, et ils l'ont rendue impure par leurs prostitutions. Elle s'est rendue impure avec eux, puis elle s'est détachée d'eux.
Martin :
Et les enfants de Babylone sont venus vers elle au lit de ses prostitutions, et l'ont souillée par leurs adultères; et elle s'est aussi souillée avec eux; et après cela son coeur s'est détaché d'eux.
Darby :
Et les fils de Babel vinrent vers elle dans le lit des amours, et la rendirent impure par leur prostitution, et elle se rendit impure avec eux; puis son âme se détacha d'eux.
Ostervald :
Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son coeur s'est détaché d'eux.
King-James :
And the Babylonians came to her into the bed of love, and they defiled her with their whoredom, and she was polluted with them, and her mind was alienated from them.
18 elle s'est affichée comme une courtisane et a découvert sa nudité ; alors je l'ai prise en dégoût comme j'avais déjà pris sa soeur en dégoût.
Louis-Segond :
Elle a mis à nu son impudicité, Elle a découvert sa nudité; Et mon coeur s'est détaché d'elle, Comme mon coeur s'était détaché de sa soeur.
Semeur :
elle s'est affichée comme une courtisane et a découvert sa nudité ; alors je l'ai prise en dégoût comme j'avais déjà pris sa soeur en dégoût.
Segond 21 :
Elle a montré son penchant pour la prostitution, elle s'est montrée entièrement nue. Alors je me suis détaché d'elle comme je m'étais détaché de sa soeur.
Martin :
Elle a donc manifesté ses fornications et fait connaître son opprobre; et mon coeur s'est détaché d'elle, comme mon coeur s'était détaché de sa soeur.
Darby :
Et elle découvrit ses prostitutions, et elle découvrit sa nudité; et mon âme se détacha d'elle, comme mon âme s'était détachée de sa soeur.
Ostervald :
Elle a mis à nu ses adultères; elle a découvert sa nudité, et mon coeur s'est détaché d'elle, comme il s'était détaché de sa soeur;
King-James :
So she discovered her whoredoms, and discovered her nakedness: then my mind was alienated from her, like as my mind was alienated from her sister.
19 Elle a multiplié le nombre de ses prostitutions pour rappeler le souvenir de sa jeunesse où elle se prostituait en Egypte.
Louis-Segond :
Elle a multiplié ses prostitutions, En pensant aux jours de sa jeunesse, Lorsqu'elle se prostituait au pays d'Egypte.
Semeur :
Elle a multiplié le nombre de ses prostitutions pour rappeler le souvenir de sa jeunesse où elle se prostituait en Egypte.
Segond 21 :
Elle a multiplié ses prostitutions, en souvenir de l'époque où elle était jeune, où elle se prostituait en Egypte.
Martin :
Car elle a multiplié ses adultères, jusqu'à rappeler le souvenir des jours de sa jeunesse, auxquels elle s'était abandonnée au pays d'Egypte.
Darby :
Et elle multiplia ses prostitutions, se souvenant des jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée dans le pays d'Égypte;
Ostervald :
Car elle a multiplié ses prostitutions, en songeant aux jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée au pays d'Égypte.
King-James :
Yet she multiplied her whoredoms, in calling to remembrance the days of her youth, wherein she had played the harlot in the land of Egypt.
20 Elle s'est enflammée d'un désir passionnel pour leurs hommes débauchés ayant des membres d'âne et qui ont l'ardeur d'étalons.
Louis-Segond :
Elle s'est enflammée pour des impudiques, Dont la chair était comme celle des ânes, Et l'approche comme celle des chevaux.
Semeur :
Elle s'est enflammée d'un désir passionnel pour leurs hommes débauchés ayant des membres d'âne et qui ont l'ardeur d'étalons.
Segond 21 :
Elle s'est prise de passion pour des pervers, dont le membre est pareil à celui des ânes et la jouissance pareille à celle des chevaux.
Martin :
Et s'est rendue amoureuse de leurs fornicateurs, la chair desquels est comme la chair des ânes; et dont la force égale celle des chevaux.
Darby :
et elle se passionna pour ses concubinaires, dont la chair est comme la chair des ânes, et dont le flux est comme le flux des chevaux.
Ostervald :
Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.
King-James :
For she doted upon their paramours, whose flesh is as the flesh of asses, and whose issue is like the issue of horses.
21 Tu as voulu revivre les débauches de ta jeunesse, lorsque les Egyptiens te saisissaient les seins et caressaient tes seins de jeune fille.
Louis-Segond :
Tu t'es souvenue des crimes de ta jeunesse, Lorsque les Egyptiens pressaient tes mamelles, A cause de ton sein virginal.
Semeur :
Tu as voulu revivre les débauches de ta jeunesse, lorsque les Egyptiens te saisissaient les seins et caressaient tes seins de jeune fille.
Segond 21 :
»Tu as voulu regoûter aux crimes de ta jeunesse, à l'époque où les Egyptiens caressaient ta poitrine à cause de tes seins de jeune fille.
Martin :
Tu as donc repris les actions de ta jeunesse, lorsque tu as été déshonorée, depuis que tu étais en Egypte, à cause du sein de ta jeunesse.
Darby :
Tu te rappelas l'infamie de ta jeunesse, lorsque les Égyptiens pressaient tes seins à cause des mamelles de ta jeunesse.
Ostervald :
Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.
King-James :
Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.
22 C'est pourquoi, le Seigneur, l'Eternel, te déclare : Ecoute, Oholiba, je vais dresser tes amants contre toi, ceux que tu as pris en dégoût, je les ferai venir de partout contre toi :
Louis-Segond :
C'est pourquoi, Oholiba, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Voici, j'excite contre toi tes amants, Ceux dont ton coeur s'est détaché, Et je les amène de toutes parts contre toi;
Semeur :
C'est pourquoi, le Seigneur, l'Eternel, te déclare : Ecoute, Oholiba, je vais dresser tes amants contre toi, ceux que tu as pris en dégoût, je les ferai venir de partout contre toi :
Segond 21 :
C'est pourquoi, Oholiba, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais réveiller tes amants contre toi, ceux dont tu t'es détachée, et je les amènerai de tous côtés contre toi:
Martin :
C'est pourquoi, ô Aholiba, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, je m'en vais réveiller contre toi tous tes amoureux, desquels ton coeur s'est détaché, et je les amènerai contre toi tout à l'environ.
Darby :
C'est pourquoi, Oholiba! ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je réveille contre toi tes amants, desquels ton âme s'est détachée, et je les ferai venir contre toi de tous côtés:
Ostervald :
C'est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'excite contre toi tes amants dont ton coeur s'est détaché; je les amène de toute part contre toi:
King-James :
Therefore, O Aholibah, thus saith the Lord GOD; Behold, I will raise up thy lovers against thee, from whom thy mind is alienated, and I will bring them against thee on every side;
23 les fils de Babylone et tous les Chaldéens, gens de Peqod, de Choa, de Qoa, et tous les fils d'Assur, séduisants jeunes hommes, gouverneurs et seigneurs, tous nobles capitaines, hauts dignitaires, cavaliers à cheval.
Louis-Segond :
Les enfants de Babylone et tous les Chaldéens, Nobles, princes et seigneurs, Et tous les enfants de l'Assyrie avec eux, Jeunes et charmants, Tous gouverneurs et chefs, Chefs illustres, Tous montés sur des chevaux.
Semeur :
les fils de Babylone et tous les Chaldéens, gens de Peqod, de Choa, de Qoa, et tous les fils d'Assur, séduisants jeunes hommes, gouverneurs et seigneurs, tous nobles capitaines, hauts dignitaires, cavaliers à cheval.
Segond 21 :
les Babyloniens et tous les Chaldéens, Peqod, Shoa et Quoa, ainsi que tous les Assyriens avec eux, jeunes et séduisants, tous gouverneurs et magistrats, officiers et dignitaires, tous montés sur des chevaux.
Martin :
Savoir les enfants de Babylone, et tous les Caldéens, Pekod, Soah, Koah, et tous les Assyriens avec eux, tous jeunes gens d'élite, gouverneurs et magistrats, grands Seigneurs, et renommés, tous montant à cheval.
Darby :
les fils de Babel, et tous les Chaldéens, Pekod et Shoa et Koa, tous les fils d'Assur avec eux, tous beaux jeunes hommes, gouverneurs et chefs, grands seigneurs et gens de renom, tous montés sur des chevaux.
Ostervald :
Les enfants de Babylone et tous les Caldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.
King-James :
The Babylonians, and all the Chaldeans, Pekod, and Shoa, and Koa, and all the Assyrians with them: all of them desirable young men, captains and rulers, great lords and renowned, all of them riding upon horses.
24 Contre toi, ils s'avancent avec leurs armes, leurs chars de guerre et tous leurs attelages, des peuples armés de boucliers, petits et grands, et de casques. Et ils te les opposeront autour de toi. Je leur remettrai pouvoir de te juger, et ils te jugeront selon leurs propres lois.
Louis-Segond :
Ils marchent contre toi avec des armes, des chars et des roues, Et une multitude de peuples; Avec le grand bouclier et le petit bouclier, avec les casques, Ils s'avancent de toutes parts contre toi. Je leur remets le jugement, Et ils te jugeront selon leurs lois.
Semeur :
Contre toi, ils s'avancent avec leurs armes, leurs chars de guerre et tous leurs attelages, des peuples armés de boucliers, petits et grands, et de casques. Et ils te les opposeront autour de toi. Je leur remettrai pouvoir de te juger, et ils te jugeront selon leurs propres lois.
Segond 21 :
Ils marcheront contre toi avec des armes, des chars et des chariots, accompagnés d'un rassemblement de peuples. Armés du grand et du petit boucliers, ainsi que du casque, ils s'avanceront de tous côtés contre toi. Je leur donne le pouvoir de juger et ils te jugeront d'après leurs règles.
Martin :
Et ils viendront contre toi avec des chars, des chariots, et des charrettes, et avec un grand amas de peuples; et ils emploieront contre toi de toutes parts, des écus, des boucliers, et des casques, et je leur mettrai le jugement en main, et ils te jugeront selon leur jugement.
Darby :
Et ils viendront contre toi avec des armes, des chars et des roues, et avec un rassemblement de peuples; ils se placeront contre toi, tout autour, avec le bouclier et l'écu et le casque; et je leur commettrai le jugement, et ils te jugeront selon leurs jugements.
Ostervald :
Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon.
King-James :
And they shall come against thee with chariots, wagons, and wheels, and with an assembly of people, which shall set against thee buckler and shield and helmet round about: and I will set judgment before them, and they shall judge thee according to their judgments.
25 Je répandrai sur toi l'indignation de mon amour que tu as bafoué. Ils exerceront leur fureur contre toi, et ils te couperont le nez et les oreilles. Ce qui restera tombera par l'épée : ils prendront tes fils et tes filles, et ceux qui subsisteront seront livrés au feu.
Louis-Segond :
Je répands ma colère sur toi, Et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, Et ce qui reste de toi tombera par l'épée; Ils prendront tes fils et tes filles, Et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.
Semeur :
Je répandrai sur toi l'indignation de mon amour que tu as bafoué. Ils exerceront leur fureur contre toi, et ils te couperont le nez et les oreilles. Ce qui restera tombera par l'épée : ils prendront tes fils et tes filles, et ceux qui subsisteront seront livrés au feu.
Segond 21 :
Je déverserai ma jalousie sur toi et ils te traiteront avec fureur. Ils te couperont le nez et les oreilles, et ce qui reste de toi tombera par l'épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui reste de toi sera dévoré par le feu.
Martin :
Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront contre toi avec fureur; ils te retrancheront le nez et les oreilles; et ce qui sera demeuré de reste en toi tombera par l'épée. Ils enlèveront tes fils et tes filles; et ce qui sera demeuré de reste en toi sera dévoré par le feu.
Darby :
Et je mettrai ma jalousie contre toi, et ils agiront envers toi avec fureur: ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi tombera par l'épée. Ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
Ostervald :
Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.
King-James :
And I will set my jealousy against thee, and they shall deal furiously with thee: they shall take away thy nose and thine ears; and thy remnant shall fall by the sword: they shall take thy sons and thy daughters; and thy residue shall be devoured by the fire.
26 Ils te dépouilleront de tous tes vêtements et ils t'arracheront tes objets de parure.
Louis-Segond :
Ils te dépouilleront de tes vêtements, Et ils enlèveront les ornements dont tu te pares.
Semeur :
Ils te dépouilleront de tous tes vêtements et ils t'arracheront tes objets de parure.
Segond 21 :
Ils te dépouilleront de tes habits et prendront les bijoux qui composaient ta parure.
Martin :
Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.
Darby :
Et ils te dépouilleront de tes vêtements, et prendront les objets dont tu te pares;
Ostervald :
Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.
King-James :
They shall also strip thee out of thy clothes, and take away thy fair jewels.
27 Ainsi je mettrai fin à tes prostitutions et à tes moeurs infâmes qui ont commencé en Egypte, et tu ne lèveras plus les yeux vers ces gens, tu ne te souviendras plus jamais de l'Egypte.
Louis-Segond :
Je mettrai fin à tes crimes Et à tes prostitutions du pays d'Egypte; Tu ne porteras plus tes regards vers eux, Tu ne penseras plus à l'Egypte.
Semeur :
Ainsi je mettrai fin à tes prostitutions et à tes moeurs infâmes qui ont commencé en Egypte, et tu ne lèveras plus les yeux vers ces gens, tu ne te souviendras plus jamais de l'Egypte.
Segond 21 :
Ainsi, je mettrai fin, chez toi, aux crimes et prostitutions ramenés d'Egypte. Tu ne porteras plus tes regards vers eux, tu ne te souviendras plus de l'Egypte.
Martin :
Et je ferai cesser en toi ton énormité, et ta fornication que tu as apportée du pays d'Egypte, et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et ne te souviendras plus de l'Egypte.
Darby :
et je ferai cesser en toi ton infamie et ta prostitution qui date du pays d'Égypte; et tu ne lèveras plus tes yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
Ostervald :
Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.
King-James :
Thus will I make thy lewdness to cease from thee, and thy whoredom brought from the land of Egypt: so that thou shalt not lift up thine eyes unto them, nor remember Egypt any more.
28 Car voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais t'abandonner à ceux que tu détestes, ceux que tu as pris en dégoût.
Louis-Segond :
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Voici, je te livre entre les mains de ceux que tu hais, Entre les mains de ceux dont ton coeur s'est détaché.
Semeur :
Car voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Je vais t'abandonner à ceux que tu détestes, ceux que tu as pris en dégoût.
Segond 21 :
»En effet, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais te livrer à ceux que tu détestes, à ceux dont tu t'es détachée.
Martin :
Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: voici, je vais te livrer en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux de qui ton coeur s'est détaché.
Darby :
Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre en la main de ceux que tu hais, en la main de ceux dont ton âme s'est détachée;
Ostervald :
Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton coeur s'est détaché.
King-James :
For thus saith the Lord GOD; Behold, I will deliver thee into the hand of them whom thou hatest, into the hand of them from whom thy mind is alienated:
29 Ils agiront contre toi avec haine et ils emporteront le fruit de ton travail. Ils t'abandonneront toute nue, dépouillée, en exposant ainsi la honte de ton immoralité, ton impudicité et tes prostitutions.
Louis-Segond :
Ils te traiteront avec haine; Ils enlèveront toutes tes richesses, Et te laisseront nue, entièrement nue; La honte de tes impudicités sera découverte, De tes crimes et de tes prostitutions.
Semeur :
Ils agiront contre toi avec haine et ils emporteront le fruit de ton travail. Ils t'abandonneront toute nue, dépouillée, en exposant ainsi la honte de ton immoralité, ton impudicité et tes prostitutions.
Segond 21 :
Ils te traiteront avec haine, ils prendront tout le produit de ton travail et te laisseront nue, entièrement nue. Alors la grossièreté de tes débauches, tes crimes et tes prostitutions seront dévoilés.
Martin :
Ils te traiteront avec haine, et enlèveront tout ton travail, et te laisseront sans habits et découverte, et la turpitude de tes adultères, et de ton énormité, et de tes fornications, sera découverte.
Darby :
et ils agiront envers toi avec haine, et prendront tout ton travail, et te laisseront nue et découverte; et la nudité de tes débauches, et ton infamie, et tes prostitutions, seront découvertes.
Ostervald :
Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions.
King-James :
And they shall deal with thee hatefully, and shall take away all thy labour, and shall leave thee naked and bare: and the nakedness of thy whoredoms shall be discovered, both thy lewdness and thy whoredoms.
30 Ce qui te vaut cela, c'est de t'être prostituée à ces nations et de t'être souillée par leurs idoles.
Louis-Segond :
Ces choses t'arriveront, Parce que tu t'es prostituée aux nations, Parce que tu t'es souillée par leurs idoles.
Semeur :
Ce qui te vaut cela, c'est de t'être prostituée à ces nations et de t'être souillée par leurs idoles.
Segond 21 :
Cela t'arrivera parce que tu t'es prostituée aux nations, parce que tu es devenue impure à cause de leurs idoles.
Martin :
On te fera ces choses-là parce que tu t'es prostituée aux nations, avec lesquelles tu t'es souillée par leurs idoles.
Darby :
Ces choses t'arriveront, parce que tu t'es prostituée après les nations, parce que tu t'es rendue impure par leurs idoles.
Ostervald :
On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles.
King-James :
I will do these things unto thee, because thou hast gone a whoring after the heathen, and because thou art polluted with their idols.
31 Tu as marché sur les traces de ta soeur, c'est pourquoi je te mettrai dans la main la coupe qu'elle a bue.
Louis-Segond :
Tu as marché dans la voie de ta soeur, Et je mets sa coupe dans ta main.
Semeur :
Tu as marché sur les traces de ta soeur, c'est pourquoi je te mettrai dans la main la coupe qu'elle a bue.
Segond 21 :
Puisque tu as suivi les traces de ta soeur, je mets sa coupe dans ta main.
Martin :
Tu as marché dans le chemin de ta soeur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe en ta main.
Darby :
Tu as marché dans le chemin de ta soeur; et j'ai mis sa coupe dans ta main.
Ostervald :
Tu as marché dans la voie de ta soeur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.
King-James :
Thou hast walked in the way of thy sister; therefore will I give her cup into thine hand.
32 « Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : La coupe que ta soeur a bue, tu la boiras aussi, coupe large et profonde, qui donnera à rire, à se moquer, tant elle est grande.
Louis-Segond :
Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Tu boiras la coupe de ta soeur, Tu la boiras large et profonde; Elle te rendra un objet de risée et de moquerie; Elle contient beaucoup.
Semeur :
« Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : La coupe que ta soeur a bue, tu la boiras aussi, coupe large et profonde, qui donnera à rire, à se moquer, tant elle est grande.
Segond 21 :
»Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, une coupe large et profonde. Elle provoquera des rires et des moqueries, tant elle peut contenir.
Martin :
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: tu boiras la coupe profonde et large de ta soeur qui sera une coupe d'une grande mesure; tu seras en dérision et en moquerie.
Darby :
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, profonde et large; tu seras en risée et en raillerie, car elle contient beaucoup.
Ostervald :
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.
King-James :
Thus saith the Lord GOD; Thou shalt drink of thy sister's cup deep and large: thou shalt be laughed to scorn and had in derision; it containeth much.
33 Tu seras rassasiée d'ivresse et de tristesse. C'est une coupe de dévastation et d'effroi, la coupe de ta soeur, de Samarie.
Louis-Segond :
Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; C'est la coupe de désolation et de destruction, La coupe de ta soeur Samarie.
Semeur :
Tu seras rassasiée d'ivresse et de tristesse. C'est une coupe de dévastation et d'effroi, la coupe de ta soeur, de Samarie.
Segond 21 :
Tu seras remplie d'ivresse et de douleur. C'est une coupe de dévastation et de consternation, c'est la coupe de ta soeur Samarie.
Martin :
Tu seras remplie d'ivresse et de douleur, par la coupe de désolation et de dégât, qui est la coupe de ta soeur Samarie.
Darby :
Tu seras remplie d'ivresse et de chagrin; ce sera une coupe d'étonnement et de désolation, la coupe de ta soeur Samarie.
Ostervald :
Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta soeur Samarie.
King-James :
Thou shalt be filled with drunkenness and sorrow, with the cup of astonishment and desolation, with the cup of thy sister Samaria.
34 Tu boiras cette coupe et tu la videras, tu la briseras en morceaux et, avec ses tessons, tu te lacéreras les seins, car, c'est moi qui le dis. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel.
Louis-Segond :
Tu la boiras, tu la videras, Tu la briseras en morceaux, Et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, Dit le Seigneur, l'Eternel.
Semeur :
Tu boiras cette coupe et tu la videras, tu la briseras en morceaux et, avec ses tessons, tu te lacéreras les seins, car, c'est moi qui le dis. C'est là ce que déclare le Seigneur, l'Eternel.
Segond 21 :
Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les tessons et tu te lacéreras les seins avec. En effet, c'est moi qui ai parlé, déclare le Seigneur, l'Eternel.
Martin :
Tu la boiras, et la suceras, et tu briseras ses vaisseaux de terre et tu déchireras ton sein: car j'ai parlé, dit le Seigneur l'Eternel.
Darby :
Tu la boiras, et tu la suceras, et tu en rongeras les têts, et tu te déchireras les seins; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
Ostervald :
Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.
King-James :
Thou shalt even drink it and suck it out, and thou shalt break the sherds thereof, and pluck off thine own breasts: for I have spoken it, saith the Lord GOD.
35 « C'est pourquoi, le Seigneur, l'Eternel, te déclare : Puisque tu m'as mis en oubli, que tu m'as rejeté en me tournant le dos, tu paieras toi aussi, pour tes débauches et ta prostitution. »
Louis-Segond :
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Parce que tu m'as oublié, Parce que tu m'as rejeté derrière ton dos, Porte donc aussi la peine de tes crimes et de tes prostitutions.
Semeur :
« C'est pourquoi, le Seigneur, l'Eternel, te déclare : Puisque tu m'as mis en oubli, que tu m'as rejeté en me tournant le dos, tu paieras toi aussi, pour tes débauches et ta prostitution. »
Segond 21 :
»C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Puisque tu m'as oublié, puisque tu m'as rejeté, supporte toi-même les conséquences de tes crimes et de tes prostitutions!»
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as jeté derrière ton dos, aussi porteras-tu la peine de ton énormité, et de tes adultères.
Darby :
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as oublié et que tu m'as jeté derrière ton dos, toi aussi porte ton infamie et tes prostitutions.
Ostervald :
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères.
King-James :
Therefore thus saith the Lord GOD; Because thou hast forgotten me, and cast me behind thy back, therefore bear thou also thy lewdness and thy whoredoms.
36 Puis l'Eternel me dit : Prononce un jugement contre Ohola et contre Oholiba et dénonce leurs abominations !
Louis-Segond :
L'Eternel me dit : Fils de l'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba ? Déclare-leur leurs abominations !
Semeur :
Puis l'Eternel me dit : Prononce un jugement contre Ohola et contre Oholiba et dénonce leurs abominations !
Segond 21 :
L'Eternel m'a dit: «Fils de l'homme, vas-tu juger Ohola et Oholiba? Annonce-leur quelles ont été leurs pratiques abominables!
Martin :
Puis l'Eternel me dit: fils d'homme, ne jugeras-tu pas Ahola et Aholiba? déclare-leur donc leurs abominations.
Darby :
Et l'Éternel me dit: Fils d'homme, jugeras-tu Ohola et Oholiba? Déclare-leur leurs abominations.
Ostervald :
Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations.
King-James :
The LORD said moreover unto me; Son of man, wilt thou judge Aholah and Aholibah? yea, declare unto them their abominations;
37 Car elles ont été toutes deux adultères et les mains de chacune sont couvertes de sang. C'est avec leurs idoles qu'elles ont commis adultère et elles leur ont sacrifié les fils qu'elles m'ont enfantés pour qu'elles les dévorent.
Louis-Segond :
Elles se sont livrées à l'adultère, et il y a du sang à leurs mains : Elles ont commis adultère avec leurs idoles; Et les enfants qu'elles m'avaient enfantés, Elles les ont fait passer par le feu Pour qu'ils leur servent d'aliment.
Semeur :
Car elles ont été toutes deux adultères et les mains de chacune sont couvertes de sang. C'est avec leurs idoles qu'elles ont commis adultère et elles leur ont sacrifié les fils qu'elles m'ont enfantés pour qu'elles les dévorent.
Segond 21 :
Elles se sont livrées à l'adultère et il y a du sang sur leurs mains: elles ont commis l'adultère avec leurs idoles et sont allées jusqu'à faire passer par le feu, en leur honneur, les enfants qu'elles m'avaient donnés, afin qu'ils leur servent d'aliment.
Martin :
Déclare-leur comment elles ont commis adultère et comment il y a du sang dans leurs mains; comment, dis-je, elles ont commis adultère avec leurs idoles, et ont même fait passer par le feu leurs enfants pour les consumer, ces enfants qu'elles m'avaient enfantés.
Darby :
Car elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même leurs fils qu'elles m'avaient enfantés, elles les leur ont consacrés pour être dévorés.
Ostervald :
Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants qu'elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés!
King-James :
That they have committed adultery, and blood is in their hands, and with their idols have they committed adultery, and have also caused their sons, whom they bare unto me, to pass for them through the fire, to devour them.
38 Et elles ont fait plus encore en ce jour-là : toutes deux ont rendu impur mon sanctuaire et ont profané mes jours de sabbat.
Louis-Segond :
Voici encore ce qu'elles m'ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire dans le même jour, Et elles ont profané mes sabbats.
Semeur :
Et elles ont fait plus encore en ce jour-là : toutes deux ont rendu impur mon sanctuaire et ont profané mes jours de sabbat.
Segond 21 :
Elles m'ont encore fait ceci: le même jour, elles ont rendu mon sanctuaire impur et elles ont violé mes sabbats.
Martin :
Voici encore ce qu'elles m'ont fait; elles ont souillé mon saint lieu ce même jour-là, et ont profané mes Sabbats.
Darby :
Elles m'ont fait encore ceci: elles ont rendu impur mon sanctuaire en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats;
Ostervald :
Voici ce qu'elles m'ont encore fait: en un même jour, elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats;
King-James :
Moreover this they have done unto me: they have defiled my sanctuary in the same day, and have profaned my sabbaths.
39 Quand elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles sont entrées ce jour-même dans mon sanctuaire pour le profaner, oui voilà ce qu'elles ont fait au milieu de mon Temple.
Louis-Segond :
Elles ont immolé leurs enfants à leurs idoles, Et elles sont allées le même jour dans mon sanctuaire, Pour le profaner. C'est là ce qu'elles ont fait dans ma maison.
Semeur :
Quand elles immolaient leurs fils à leurs idoles, elles sont entrées ce jour-même dans mon sanctuaire pour le profaner, oui voilà ce qu'elles ont fait au milieu de mon Temple.
Segond 21 :
Quand elles offraient leurs enfants en sacrifice à leurs idoles, le même jour, elles se rendaient à mon sanctuaire pour le profaner. Voilà ce qu'elles ont fait dans mon temple.
Martin :
Car après avoir égorgé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées ce même jour-là dans mon saint lieu pour le profaner; et voilà, comment elles ont fait au milieu de ma maison.
Darby :
quand elles avaient égorgé leurs fils à leurs idoles, elles venaient ce même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner; et voici, elles ont fait ainsi au milieu de ma maison.
Ostervald :
Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
King-James :
For when they had slain their children to their idols, then they came the same day into my sanctuary to profane it; and, lo, thus have they done in the midst of mine house.
40 Elles ont envoyé chercher au loin des hommes. Sitôt qu'ils ont reçu les messagers qui leur ont été envoyés, ils sont venus. Pour eux, tu t'es baignée, tu t'es fardé les yeux, tu as mis tes bijoux
Louis-Segond :
Et même elles ont fait chercher des hommes venant de loin, Elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, Tu t'es parée de tes ornements;
Semeur :
Elles ont envoyé chercher au loin des hommes. Sitôt qu'ils ont reçu les messagers qui leur ont été envoyés, ils sont venus. Pour eux, tu t'es baignée, tu t'es fardé les yeux, tu as mis tes bijoux
Segond 21 :
De plus, elles ont attiré des hommes qui habitaient loin en leur envoyant des messagers, et voilà qu'ils sont venus. »Pour eux tu t'es lavée, tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es parée de bijoux,
Martin :
Et qui plus est, elles ont envoyé vers des hommes d'un pays éloigné, qui sont venus aussitôt que les messagers leur ont été envoyés; et pour l'amour d'eux tu t'es lavée, et tu as fardé ton visage, et t'es parée d'ornement.
Darby :
Et bien plus, elles ont envoyé vers des hommes venant de loin, auxquels un messager avait été envoyé; et voici, ils sont venus, ceux pour lesquels tu t'es lavée, tu as peint tes yeux et tu t'es parée d'ornements;
Ostervald :
Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements.
King-James :
And furthermore, that ye have sent for men to come from far, unto whom a messenger was sent; and, lo, they came: for whom thou didst wash thyself, paintedst thy eyes, and deckedst thyself with ornaments,
41 et tu t'es couchée là sur un lit d'apparat devant lequel on a disposé une table et tu y as posé mon encens et mon huile.
Louis-Segond :
Tu t'es assise sur un lit magnifique, Devant lequel une table était dressée, Et tu as placé sur cette table mon encens et mon huile.
Semeur :
et tu t'es couchée là sur un lit d'apparat devant lequel on a disposé une table et tu y as posé mon encens et mon huile.
Segond 21 :
puis tu t'es installée sur un lit magnifique. Devant ce lit était dressée une table sur laquelle tu avais placé mon encens et mon huile.
Martin :
Et t'es assise sur un lit honorable, devant lequel a été apprêtée une table, sur laquelle tu as mis mon parfum, et mon huile de senteur.
Darby :
et tu t'es assise sur un lit somptueux devant lequel était dressé une table, et tu as placé sur elle mon encens et mon huile.
Ostervald :
Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.
King-James :
And satest upon a stately bed, and a table prepared before it, whereupon thou hast set mine incense and mine oil.
42 On entendait la voix d'une foule insouciante avec des groupes d'hommes. On a fait venir de nombreux Sabéens du désert ; ils ont passé des bracelets aux mains de ces deux soeurs et ils ont posé des couronnes splendides sur leurs têtes.
Louis-Segond :
On entendait les cris d'une multitude joyeuse; Et parmi cette foule d'hommes On a fait venir du désert des Sabéens, Qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs Et de superbes couronnes sur leurs têtes.
Semeur :
On entendait la voix d'une foule insouciante avec des groupes d'hommes. On a fait venir de nombreux Sabéens du désert ; ils ont passé des bracelets aux mains de ces deux soeurs et ils ont posé des couronnes splendides sur leurs têtes.
Segond 21 :
On a entendu le bruit d'une foule insouciante. Dans cet attroupement d'hommes, il y avait des Sabéens qu'on avait fait venir du désert. Ils ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs et de superbes couronnes sur leur tête.
Martin :
Et il y a eu en elle le bruit d'une troupe de gens qui sont à leur aise; et outre ces hommes-là, tant il y a eu de gens, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets en leurs mains, et des couronnes magnifiques sur leurs têtes.
Darby :
Et il y avait en elle le bruit d'une multitude à l'aise; et, vers la foule des hommes, on fit venir du désert des buveurs, qui leur mirent des bracelets aux mains et une couronne de beauté sur la tête.
Ostervald :
Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.
King-James :
And a voice of a multitude being at ease was with her: and with the men of the common sort were brought Sabeans from the wilderness, which put bracelets upon their hands, and beautiful crowns upon their heads.
43 Alors je me suis interrogé sur cette femme flétrie par l'adultère : Va-t-elle se livrer encore à ses prostitutions ?
Louis-Segond :
Je dis alors au sujet de celle qui a vieilli dans l'adultère : Continuera-t-elle maintenant ses prostitutions, et viendra-t-on à elle?
Semeur :
Alors je me suis interrogé sur cette femme flétrie par l'adultère : Va-t-elle se livrer encore à ses prostitutions ?
Segond 21 :
»Alors je me suis dit: 'Celle qui s'est usée dans l'adultère va-t-elle maintenant continuer ses prostitutions? Viendra-t-on à elle?'
Martin :
Et j'ai dit touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Maintenant ses impudicités prendront fin, et elle aussi.
Darby :
Et j'ai dit de celle qui était usée par l'adultère: Maintenant commettra-t-elle ses prostitutions, elle aussi?
Ostervald :
Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?
King-James :
Then said I unto her that was old in adulteries, Will they now commit whoredoms with her, and she with them?
44 On est venu vers elle tout comme on va trouver une prostituée. Oui, c'est ainsi qu'ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, ces femmes débauchées.
Louis-Segond :
Et l'on est venu vers elle comme l'on va chez une prostituée; C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, Ces femmes criminelles.
Semeur :
On est venu vers elle tout comme on va trouver une prostituée. Oui, c'est ainsi qu'ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, ces femmes débauchées.
Segond 21 :
Mais on a continué à aller vers elle comme on va chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes à l'attitude scandaleuse.
Martin :
Et toutefois on est venu vers elle, comme on vient vers une femme prostituée; ils sont ainsi venus vers Ahola, et vers Aholiba, femmes pleines d'énormité.
Darby :
Et on est venu vers elle comme on vient vers une femme prostituée. Ainsi ils sont venus vers Ohola et vers Oholiba, femmes criminelles.
Ostervald :
Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.
King-James :
Yet they went in unto her, as they go in unto a woman that playeth the harlot: so went they in unto Aholah and unto Aholibah, the lewd women.
45 Mais, par des hommes justes, elles seront ensemble jugées selon la loi des femmes adultères, et la loi sur les femmes qui répandent le sang, car elles sont bien adultères et ont du sang sur les mains.
Louis-Segond :
Mais des hommes justes les jugeront, Comme on juge les femmes adultères, Comme on juge celles qui répandent le sang; Car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
Semeur :
Mais, par des hommes justes, elles seront ensemble jugées selon la loi des femmes adultères, et la loi sur les femmes qui répandent le sang, car elles sont bien adultères et ont du sang sur les mains.
Segond 21 :
Cependant, ce sont des hommes justes qui les jugeront, comme on juge les femmes adultères, comme on juge celles qui versent le sang. En effet, elles sont adultères et elles ont du sang sur les mains.
Martin :
Les hommes justes donc les jugeront comme on juge les femmes adultères, et comme on juge celles qui répandent le sang; car elles sont adultères, et le sang est en leurs mains.
Darby :
Et des hommes justes, eux, les jugeront du jugement des femmes adultères et du jugement de celles qui versent le sang; car elles sont adultères, et il y a du sang à leurs mains.
Ostervald :
Mais des hommes justes les jugeront comme on juge des femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et il y a du sang à leurs mains.
King-James :
And the righteous men, they shall judge them after the manner of adulteresses, and after the manner of women that shed blood; because they are adulteresses, and blood is in their hands.
46 Car voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Que l'on fasse venir contre elles un grand rassemblement et qu'on les abandonne à la terreur et au pillage !
Louis-Segond :
Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Je ferai monter contre elles une multitude, Et je les livrerai à la terreur et au pillage.
Semeur :
Car voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Que l'on fasse venir contre elles un grand rassemblement et qu'on les abandonne à la terreur et au pillage !
Segond 21 :
»Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Je vais faire monter tout un rassemblement contre elles et je les livrerai à la terreur et au pillage.
Martin :
C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: qu'on fasse monter l'assemblée contre elles, et qu'elles soient abandonnées au tumulte et au pillage.
Darby :
Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: On fera monter contre elles un rassemblement d'hommes, et on les livrera à la vexation et au pillage;
Ostervald :
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l'insulte et au pillage.
King-James :
For thus saith the Lord GOD; I will bring up a company upon them, and will give them to be removed and spoiled.
47 Lors de cette assemblée, qu'on leur lance des pierres et qu'on les taille en pièces à coups d'épée. Que l'on fasse périr leurs filles et leurs fils ! Qu'on brûle leurs maisons !
Louis-Segond :
Cette multitude les lapidera, Et les abattra à coups d'épée; On tuera leurs fils et leurs filles, On brûlera leurs maisons par le feu.
Semeur :
Lors de cette assemblée, qu'on leur lance des pierres et qu'on les taille en pièces à coups d'épée. Que l'on fasse périr leurs filles et leurs fils ! Qu'on brûle leurs maisons !
Segond 21 :
Ce rassemblement les lapidera et les abattra à coups d'épée. Ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils mettront le feu à leurs maisons.
Martin :
Et que l'assemblée les assomme de pierres, et les taille en pièces avec leurs épées; qu'ils tuent leurs fils et leurs filles, et qu'ils brûlent au feu leurs maisons.
Darby :
et le rassemblement les lapidera avec des pierres, et ils les transperceront avec leurs épées; ils tueront leurs fils et leurs filles, et ils brûleront leurs maisons par le feu.
Ostervald :
Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu.
King-James :
And the company shall stone them with stones, and dispatch them with their swords; they shall slay their sons and their daughters, and burn up their houses with fire.
48 Ainsi je mettrai fin aux débauches dans le pays ; toutes les autres femmes apprendront par cela à ne pas imiter votre impudicité.
Louis-Segond :
Je ferai cesser ainsi le crime dans le pays; Toutes les femmes recevront instruction, Et ne commettront pas de crime comme le vôtre.
Semeur :
Ainsi je mettrai fin aux débauches dans le pays ; toutes les autres femmes apprendront par cela à ne pas imiter votre impudicité.
Segond 21 :
Je mettrai ainsi fin au crime dans le pays. Cela servira d'avertissement à toutes les femmes, et elles n'imiteront pas votre attitude scandaleuse.
Martin :
Et ainsi j'abolirai du pays l'énormité, et toutes les femmes seront enseignées à ne faire point selon votre énormité.
Darby :
Et je ferai cesser l'infamie dans le pays; et toutes les femmes seront enseignées, et ne feront pas selon votre infamie.
Ostervald :
Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les femmes apprendront à ne point imiter vos désordres.
King-James :
Thus will I cause lewdness to cease out of the land, that all women may be taught not to do after your lewdness.
49 Je ferai retomber sur vous votre débauche et vous paierez vos péchés avec les idoles, vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur, l'Eternel.
Louis-Segond :
On fera retomber votre crime sur vous, Et vous porterez les péchés de vos idoles. Et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel.
Semeur :
Je ferai retomber sur vous votre débauche et vous paierez vos péchés avec les idoles, vous reconnaîtrez que je suis le Seigneur, l'Eternel.
Segond 21 :
On fera retomber vos crimes sur vous et vous supporterez les conséquences de votre idolâtrie. Vous reconnaîtrez alors que c'est moi qui suis le Seigneur, l'Eternel.»
Martin :
On mettra votre énormité sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur l'Eternel.
Darby :
Et ils mettront vos infamies sur vous, et vous porterez les péchés de vos idoles; et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
Ostervald :
On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
King-James :
And they shall recompense your lewdness upon you, and ye shall bear the sins of your idols: and ye shall know that I am the Lord GOD.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.