1
Un jour, quelques responsables du peuple d'Israël vinrent me trouver et s'assirent devant moi.
2
Alors l'Eternel m'adressa la parole et me dit :
Louis-Segond : |
Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi et s'assirent devant moi. |
|
Semeur : |
Un jour, quelques responsables du peuple d'Israël vinrent me trouver et s'assirent devant moi. |
|
Segond 21 : |
Quelques-uns des anciens d'Israël sont arrivés auprès de moi et se sont assis devant moi. |
|
Martin : |
Or quelques-uns des Anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi. |
|
Darby : |
Et des hommes d'entre les anciens d'Israël vinrent vers moi, et s'assirent devant moi. |
|
Ostervald : |
Or quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent devant moi. |
|
King-James : |
Then came certain of the elders of Israel unto me, and sat before me. |
Louis-Segond : |
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
|
Semeur : |
Alors l'Eternel m'adressa la parole et me dit : |
|
Segond 21 : |
La parole de l'Eternel m'a alors été adressée: |
|
Martin : |
Et la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: |
|
Darby : |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
|
Ostervald : |
Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes: |
|
King-James : |
And the word of the LORD came unto me, saying, |
3
Fils d'homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur coeur, et leurs yeux se tournent sans cesse vers ce qui les fait tomber dans le péché. Alors, vais-je me laisser consulter par eux ?
4
C'est pourquoi, parle-leur et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Si un homme de la communauté d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur et tourne ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché, vient consulter le prophète, c'est moi, l'Eternel, qui lui répondrai, et je lui donnerai la réponse que mérite la multitude de ses idoles.
5
Ainsi je toucherai le coeur de la communauté d'Israël qui s'est tout entière détournée de moi pour se tourner vers ses idoles. »
6
C'est pourquoi, dis à la communauté d'Israël : « Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Convertissez-vous. Abandonnez vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations.
7
Car moi, l'Eternel, je répondrai moi-même à celui qui vient trouver le prophète pour me consulter par lui alors qu'il s'est détourné de moi pour porter ses idoles dans son coeur et qu'il a tourné ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché ; qu'il s'agisse d'un membre du peuple d'Israël ou d'un étranger établi au pays, peu importe.
8
J'interviendrai contre cet homme-là. Je ferai de lui un exemple, on fera un proverbe à son sujet, je le retrancherai du milieu de mon peuple et vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel.
Louis-Segond : |
Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l'iniquité. Me laisserai-je consulter par eux? |
|
Semeur : |
Fils d'homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur coeur, et leurs yeux se tournent sans cesse vers ce qui les fait tomber dans le péché. Alors, vais-je me laisser consulter par eux ? |
|
Segond 21 : |
«Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles sur leur coeur, ils mettent juste devant eux ce qui les pousse à la faute. Vais-je donc me laisser consulter par eux? |
|
Martin : |
Fils d'homme, ces gens-ci ont posé leurs idoles dans leurs coeurs, et ont mis devant leur face l'achoppement de leur iniquité; serais-je recherché d'eux sérieusement? |
|
Darby : |
Fils d'homme, ces hommes ont élevé leurs idoles dans leurs coeurs et ont placé devant leur face la pierre d'achoppement de leur iniquité. Serais-je consulté par eux? |
|
Ostervald : |
Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux? |
|
King-James : |
Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them? |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité,-s'il vient s'adresser au prophète,-moi, l'Eternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, parle-leur et dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Si un homme de la communauté d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur et tourne ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché, vient consulter le prophète, c'est moi, l'Eternel, qui lui répondrai, et je lui donnerai la réponse que mérite la multitude de ses idoles. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, parle-leur! Tu leur diras: 'Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Tout Israélite qui porte ses idoles sur son coeur et place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s'il vient s'adresser au prophète, moi, l'Eternel, je lui répondrai, s'il vient, quel que soit le nombre de ses idoles. |
|
Martin : |
C'est pourquoi parle-leur, et leur dis: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel. Quiconque de la maison d'Israël aura posé ses idoles dans son coeur, et aura mis devant sa face l'achoppement de son iniquité, et viendra vers le Prophète, Je suis l'Eternel, je lui ai répondu tout ce que je lui veux répondre, puisqu'il vient avec la multitude de ses idoles. |
|
Darby : |
C'est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Quiconque, de la maison d'Israël, aura élevé ses idoles dans son coeur et aura placé devant sa face la pierre d'achoppement de son iniquité, et viendra vers le prophète,-moi, l'Éternel, je lui répondrai selon ceci, selon la multitude de ses idoles; |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient vers un prophète, moi l'Éternel, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles, |
|
King-James : |
Therefore speak unto them, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Every man of the house of Israel that setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to the prophet; I the LORD will answer him that cometh according to the multitude of his idols; |
Louis-Segond : |
afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d'Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. |
|
Semeur : |
Ainsi je toucherai le coeur de la communauté d'Israël qui s'est tout entière détournée de moi pour se tourner vers ses idoles. » |
|
Segond 21 : |
J'agirai de cette manière afin de toucher le coeur des Israélites qui se sont détournés de moi à cause de toutes leurs idoles.' |
|
Martin : |
Afin que je prenne la maison d'Israël par leur propre coeur, car eux tous se sont éloignés de moi par leurs idoles. |
|
Darby : |
afin de prendre la maison d'Israël par leur propre coeur, car ils se sont tous séparés de moi par leurs idoles. |
|
Ostervald : |
Afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d'Israël, qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. |
|
King-James : |
That I may take the house of Israel in their own heart, because they are all estranged from me through their idols. |
Louis-Segond : |
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations ! |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, dis à la communauté d'Israël : « Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : Convertissez-vous. Abandonnez vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, annonce à la communauté d'Israël: 'Voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Revenez à moi et abandonnez vos idoles, abandonnez toutes vos pratiques abominables! |
|
Martin : |
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, convertissez-vous, et faites qu'on se retire de vos idoles, et détournez-vous de toutes vos abominations. |
|
Darby : |
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Revenez, détournez-vous de vos idoles, et détournez vos faces de toutes vos abominations. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Revenez, détournez-vous de vos idoles, détournez vos regards de toutes vos abominations. |
|
King-James : |
Therefore say unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Repent, and turn yourselves from your idols; and turn away your faces from all your abominations. |
Louis-Segond : |
Car tout homme de la maison d'Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s'est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l'a fait tomber dans son iniquité,-s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter par lui,-moi, l'Eternel, je lui répondrai par moi. |
|
Semeur : |
Car moi, l'Eternel, je répondrai moi-même à celui qui vient trouver le prophète pour me consulter par lui alors qu'il s'est détourné de moi pour porter ses idoles dans son coeur et qu'il a tourné ses regards vers ce qui le fait tomber dans le péché ; qu'il s'agisse d'un membre du peuple d'Israël ou d'un étranger établi au pays, peu importe. |
|
Segond 21 : |
En effet, tout Israélite ou tout étranger en séjour en Israël qui s'éloigne de moi, qui porte ses idoles dans son coeur et qui place juste devant lui ce qui le pousse à la faute, s'il vient s'adresser au prophète pour me consulter à travers lui, moi, l'Eternel, je lui répondrai moi-même: |
|
Martin : |
Car quiconque de la maison d'Israël, ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sera séparé de moi, et aura posé ses idoles dans son coeur, et mis l'achoppement de son iniquité devant sa face, s'il vient vers le Prophète pour m'interroger par lui, je suis l'Eternel, on lui a répondu tout ce qu'on a à lui répondre de ma part. |
|
Darby : |
Car quiconque, de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, se sépare de moi, et élève ses idoles dans son coeur et place la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa face, et viendra vers le prophète pour me consulter par lui,-moi, l'Éternel, je lui répondrai par moi-même; |
|
Ostervald : |
Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son coeur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi l'Éternel, je lui répondrai moi-même: |
|
King-James : |
For every one of the house of Israel, or of the stranger that sojourneth in Israel, which separateth himself from me, and setteth up his idols in his heart, and putteth the stumblingblock of his iniquity before his face, and cometh to a prophet to enquire of him concerning me; I the LORD will answer him by myself: |
Louis-Segond : |
Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Eternel. |
|
Semeur : |
J'interviendrai contre cet homme-là. Je ferai de lui un exemple, on fera un proverbe à son sujet, je le retrancherai du milieu de mon peuple et vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
je me retournerai contre cet homme; je ferai de lui un signe, un sujet de proverbes, et je l'exclurai du milieu de mon peuple. Vous reconnaîtrez alors que je suis l'Eternel.' |
|
Martin : |
Et je me tournerai contre cet homme, et je le ferai servir de signe, et de jouet, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Eternel. |
|
Darby : |
et je mettrai ma face contre cet homme et je le rendrai désolé de telle sorte qu'il sera en signe et en proverbe, et je le retrancherai du milieu de mon peuple; et vous saurez que je suis l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel. |
|
King-James : |
And I will set my face against that man, and will make him a sign and a proverb, and I will cut him off from the midst of my people; and ye shall know that I am the LORD. |
9
Quant au prophète, s'il se laisse séduire et émet lui-même quelque déclaration, c'est que moi, l'Eternel, j'aurai séduit ce prophète. J'étendrai la main contre lui et je l'exterminerai du milieu de mon peuple Israël.
10
Tous deux payeront pour leur faute, aussi bien le prophète que celui qui vient le consulter.
11
J'agirai ainsi pour que la communauté d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'elle ne se souille plus par tous ses péchés. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. Le Seigneur, l'Eternel, le déclare. »
Louis-Segond : |
Si le prophète se laisse séduire, s'il prononce une parole, c'est moi, l'Eternel, qui aurai séduit ce prophète; j'étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d'Israël. |
|
Semeur : |
Quant au prophète, s'il se laisse séduire et émet lui-même quelque déclaration, c'est que moi, l'Eternel, j'aurai séduit ce prophète. J'étendrai la main contre lui et je l'exterminerai du milieu de mon peuple Israël. |
|
Segond 21 : |
»Si le prophète se laisse séduire et prononce une parole, c'est moi, l'Eternel, qui aurai séduit ce prophète. Je déploierai ma puissance contre lui et je le ferai disparaître du milieu de mon peuple, d'Israël. |
|
Martin : |
Et s'il arrive que le Prophète soit séduit, et qu'il profère quelque parole, moi l'Eternel j'aurai séduit ce Prophète-là, et j'étendrai ma main sur lui, et je l'exterminerai du milieu de mon peuple d'Israël; |
|
Darby : |
Et si le prophète est séduit, et qu'il profère une parole, moi l'Éternel, j'ai séduit ce prophète; et j'étendrai ma main sur lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple Israël. |
|
Ostervald : |
Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai entraîné ce prophète-là; j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël. |
|
King-James : |
And if the prophet be deceived when he hath spoken a thing, I the LORD have deceived that prophet, and I will stretch out my hand upon him, and will destroy him from the midst of my people Israel. |
Louis-Segond : |
Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte, |
|
Semeur : |
Tous deux payeront pour leur faute, aussi bien le prophète que celui qui vient le consulter. |
|
Segond 21 : |
Ils supporteront ainsi les conséquences de leur faute. La peine du prophète sera pareille à la peine de celui qui le consulte, |
|
Martin : |
Et ils porteront la peine de leur iniquité; la peine de l'iniquité du Prophète sera toute telle que la peine de celui qui l'aura interrogé; |
|
Darby : |
Et ils porteront leur iniquité: la peine de l'iniquité du prophète sera comme la peine de l'iniquité de celui qui consulte, |
|
Ostervald : |
Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète, |
|
King-James : |
And they shall bear the punishment of their iniquity: the punishment of the prophet shall be even as the punishment of him that seeketh unto him; |
Louis-Segond : |
afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi, et qu'elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
J'agirai ainsi pour que la communauté d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'elle ne se souille plus par tous ses péchés. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu. Le Seigneur, l'Eternel, le déclare. » |
|
Segond 21 : |
afin que la communauté d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'elle ne se rende plus impure par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, déclare le Seigneur, l'Eternel.» |
|
Martin : |
Afin que la maison d'Israël ne s'éloigne plus de moi, et qu'ils ne se souillent plus par tous leurs crimes; alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur l'Eternel. |
|
Darby : |
afin que la maison d'Israël ne s'égare plus d'auprès de moi, et qu'ils ne se rendent plus impurs par toutes leurs transgressions. Et ils seront mon peuple, et moi je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils soient mon peuple et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
King-James : |
That the house of Israel may go no more astray from me, neither be polluted any more with all their transgressions; but that they may be my people, and I may be their God, saith the Lord GOD. |
12
L'Eternel m'adressa la parole et me dit :
13
Fils d'homme, si la population d'un pays se met en tort contre moi en multipliant ses infidélités, je porterai la main contre eux en détruisant leurs réserves de pain, je leur enverrai la famine, qui fera disparaître hommes et bêtes.
14
Et même s'il y avait, parmi les habitants de ce pays, ces trois hommes, Noé, Danel et Job, eux seuls obtiendraient la vie sauve par leur droiture. Le Seigneur, l'Eternel, le déclare.
15
Si je lâche des bêtes féroces à travers le pays pour dévorer ses habitants et le réduire à l'état de désert où personne ne passe plus par crainte de ces bêtes,
16
même si ces trois hommes se trouvaient dans ce pays, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l'Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls en réchapperaient, et le pays serait dévasté.
17
Ou si j'envoie la guerre contre ce pays-là en ordonnant aux soldats de le traverser pour y exterminer les hommes et les bêtes,
18
même si ces trois hommes se trouvaient là, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l'Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls en réchapperaient.
19
Ou si j'envoie la peste dans ce pays-là, si je déverse ma colère sur lui en y exterminant hommes et bêtes,
20
si Noé, Danel et Job se trouvaient là, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l'Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls obtiendraient la vie sauve par leur droiture.
Louis-Segond : |
La parole de l'Eternel me fut adressée, en ces mots : |
|
Semeur : |
L'Eternel m'adressa la parole et me dit : |
|
Segond 21 : |
La parole de l'Eternel m'a été adressée: |
|
Martin : |
Puis la parole de l'Eternel me fut adressée, en disant: |
|
Darby : |
Et la parole de l'Éternel vint à moi, disant: |
|
Ostervald : |
Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots: |
|
King-James : |
The word of the LORD came again to me, saying, |
Louis-Segond : |
Fils de l'homme, lorsqu'un pays pécherait contre moi en se livrant à l'infidélité, et que j'étendrais ma main sur lui,-si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j'en exterminais les hommes et les bêtes, |
|
Semeur : |
Fils d'homme, si la population d'un pays se met en tort contre moi en multipliant ses infidélités, je porterai la main contre eux en détruisant leurs réserves de pain, je leur enverrai la famine, qui fera disparaître hommes et bêtes. |
|
Segond 21 : |
«Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en se livrant à l'infidélité et que je déploie ma puissance contre lui - si je le prive de pain, lui envoie la famine et en élimine hommes et bêtes - |
|
Martin : |
Fils d'homme, lorsqu'un pays aura péché contre moi, en commettant une infidélité, et que j'aurai étendu ma main contre lui, et que je lui aurai rompu le bâton du pain, et envoyé la famine, et retranché du milieu de lui tant les hommes que les bêtes; |
|
Darby : |
Fils d'homme, si un pays pèche contre moi en commettant une infidélité, et que j'étende ma main sur lui, et que je lui brise le bâton du pain, et y envoie la famine, et retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, |
|
Ostervald : |
Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein, |
|
King-James : |
Son of man, when the land sinneth against me by trespassing grievously, then will I stretch out mine hand upon it, and will break the staff of the bread thereof, and will send famine upon it, and will cut off man and beast from it: |
Louis-Segond : |
et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
Et même s'il y avait, parmi les habitants de ce pays, ces trois hommes, Noé, Danel et Job, eux seuls obtiendraient la vie sauve par leur droiture. Le Seigneur, l'Eternel, le déclare. |
|
Segond 21 : |
s'il s'y trouve ces trois hommes: Noé, Daniel et Job, eux auront la vie sauve à cause de leur justice, déclare le Seigneur, l'Eternel. |
|
Martin : |
Et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, y seraient, ils délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur l'Eternel. |
|
Darby : |
et que ces trois hommes, Noé, Daniel et Job fussent au milieu de lui, ceux-ci délivreraient leurs âmes par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur vie par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel! |
|
King-James : |
Though these three men, Noah, Daniel, and Job, were in it, they should deliver but their own souls by their righteousness, saith the Lord GOD. |
Louis-Segond : |
Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s'il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, |
|
Semeur : |
Si je lâche des bêtes féroces à travers le pays pour dévorer ses habitants et le réduire à l'état de désert où personne ne passe plus par crainte de ces bêtes, |
|
Segond 21 : |
Si je fais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeuplent, s'il devient un endroit désert par où personne ne passe à cause de ces bêtes, |
|
Martin : |
Si je fais passer les mauvaises bêtes par ce pays-là, et qu'elles le désolent, tellement que ce ne soit que désolation, sans qu'il y ait personne qui y passe à cause des bêtes; |
|
Darby : |
Si je fais passer les bêtes mauvaises par le pays, et qu'elles le dépeuplent, et qu'il soit devenu une désolation en sorte que personne n'y passe à cause de ces bêtes, |
|
Ostervald : |
Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le dépeuplent et en fassent un désert, où personne ne passerait plus à cause de ces bêtes, |
|
King-James : |
If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts: |
Louis-Segond : |
et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. |
|
Semeur : |
même si ces trois hommes se trouvaient dans ce pays, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l'Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls en réchapperaient, et le pays serait dévasté. |
|
Segond 21 : |
s'il s'y trouve ces trois hommes - aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel - ils ne sauveront ni fils ni filles: eux seuls seront sauvés et le pays deviendra un endroit désert. |
|
Martin : |
Et que ces trois hommes-là s'y trouvent; je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles, eux seulement seront délivrés, et le pays ne sera que désolation. |
|
Darby : |
-ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seuls seraient délivrés, et le pays sera une désolation. |
|
Ostervald : |
Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert. |
|
King-James : |
Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate. |
Louis-Segond : |
Ou si j'amenais l'épée contre ce pays, si je disais : Que l'épée parcoure le pays ! si j'en exterminais les hommes et les bêtes, |
|
Semeur : |
Ou si j'envoie la guerre contre ce pays-là en ordonnant aux soldats de le traverser pour y exterminer les hommes et les bêtes, |
|
Segond 21 : |
Ou si je fais venir l'épée contre ce pays, si je dis: 'Que l'épée parcoure le pays!' et que j'en élimine hommes et bêtes, |
|
Martin : |
Ou si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et si je dis: que l'épée passe par le pays, et qu'elle en retranche les hommes et les bêtes; |
|
Darby : |
Ou, si je fais venir l'épée sur ce pays-là, et que je dise: Épée, passe par le pays; et que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes, |
|
Ostervald : |
Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes, |
|
King-James : |
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: |
Louis-Segond : |
et qu'il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. |
|
Semeur : |
même si ces trois hommes se trouvaient là, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l'Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls en réchapperaient. |
|
Segond 21 : |
s'il s'y trouve ces trois hommes - aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel - ils ne sauveront ni fils ni filles, mais eux seuls seront sauvés. |
|
Martin : |
Si ces trois hommes-là se trouvent au milieu du pays, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils, ni filles; mais eux seulement seront délivrés. |
|
Darby : |
-ces trois hommes fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne délivreraient ni fils ni filles! mais eux seuls seraient délivrés. |
|
Ostervald : |
Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. |
|
King-James : |
Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. |
Louis-Segond : |
Ou si j'envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
|
Semeur : |
Ou si j'envoie la peste dans ce pays-là, si je déverse ma colère sur lui en y exterminant hommes et bêtes, |
|
Segond 21 : |
Ou si j'envoie la peste dans ce pays, si je déverse ma fureur sur lui par la mortalité pour en éliminer hommes et bêtes, |
|
Martin : |
Ou si j'envoie la mortalité sur ce pays-là, et que je répande ma colère contre lui, jusques à faire ruisseler le sang, tellement que je retranche du milieu de lui les hommes et les bêtes; |
|
Darby : |
Ou, si j'envoie la peste sur ce pays-là, et que je verse ma fureur sur lui en faisant couler le sang, pour retrancher du milieu de lui les hommes et les bêtes, |
|
Ostervald : |
Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes, |
|
King-James : |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: |
Louis-Segond : |
et qu'il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant ! dit le Seigneur, l'Eternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. |
|
Semeur : |
si Noé, Danel et Job se trouvaient là, aussi vrai que je suis vivant, le Seigneur, l'Eternel, le déclare, ils ne sauveraient ni leurs fils ni leurs filles, eux seuls obtiendraient la vie sauve par leur droiture. |
|
Segond 21 : |
s'il s'y trouve Noé, Daniel et Job - aussi vrai que je suis vivant, déclare le Seigneur, l'Eternel - ils ne sauveront ni fils ni fille; eux, ils auront la vie sauve à cause de leur justice. |
|
Martin : |
Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvent, je suis vivant, dit le Seigneur l'Eternel, qu'ils ne délivreront ni fils ni filles; mais ils délivreront leurs âmes par leur justice. |
|
Darby : |
-Noé, Daniel et Job fussent-ils au milieu de lui, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, s'ils délivraient fils ou filles! eux seulement, par leur justice, délivreraient leurs âmes. |
|
Ostervald : |
Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice. |
|
King-James : |
Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. |
21
Toutefois, voilà ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments sévères, l'épée, la famine, les bêtes sauvages et la peste pour y exterminer hommes et bêtes,
22
il en réchappera un reste d'hommes et de femmes que l'on fera sortir de la ville. Ils viendront vers vous, vous verrez leur conduite et leurs agissements, et vous vous consolerez du malheur que j'aurai fait venir sur Jérusalem, et de tous les fléaux dont je l'aurai frappée.
23
Oui, ils vous en consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs agissements. Et vous reconnaîtrez que ce n'est pas en vain que j'aurai accompli tout ce que j'aurai fait contre cette ville. Le Seigneur, l'Eternel, le déclare.
Louis-Segond : |
Oui, ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Quoique j'envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l'épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
|
Semeur : |
Toutefois, voilà ce que dit le Seigneur, l'Eternel : Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments sévères, l'épée, la famine, les bêtes sauvages et la peste pour y exterminer hommes et bêtes, |
|
Segond 21 : |
»Oui, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Même si j'envoie contre Jérusalem mes quatre terribles instruments de jugement - l'épée, la famine, les bêtes féroces et la peste - pour en éliminer hommes et bêtes, |
|
Martin : |
Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel: combien plus quand j'aurai envoyé mes quatre plaies mortelles, l'épée, et la famine, et les bêtes nuisibles, et la mortalité, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes? |
|
Darby : |
Car ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Combien plus si j'envoie mes quatre jugements désastreux, l'épée, et la famine, et les bêtes mauvaises, et la peste, contre Jérusalem, pour en retrancher les hommes et les bêtes! |
|
Ostervald : |
Voici donc ce que dit le Seigneur, l'Éternel: Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes, |
|
King-James : |
For thus saith the Lord GOD; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? |
Louis-Segond : |
il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. |
|
Semeur : |
il en réchappera un reste d'hommes et de femmes que l'on fera sortir de la ville. Ils viendront vers vous, vous verrez leur conduite et leurs agissements, et vous vous consolerez du malheur que j'aurai fait venir sur Jérusalem, et de tous les fléaux dont je l'aurai frappée. |
|
Segond 21 : |
il y restera des rescapés, on en fera sortir des fils et des filles. Ils sortiront pour aller vers vous. Vous découvrirez ainsi leur conduite et leurs agissements et vous serez consolés du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir contre elle. |
|
Martin : |
Et toutefois, voici, quelques réchappés y demeureront de reste, savoir ceux qu'on s'en va faire sortir, et fils et filles; voici, ils viennent vers vous, et vous verrez leur train de vie, et leurs actions, et vous serez satisfaits du mal que j'aurai fait venir contre Jérusalem, et de tout ce que j'aurai fait venir sur elle. |
|
Darby : |
Mais voici, il y aura en elle un reste réchappé de gens qui en sortiront, des fils et des filles; voici, ils sortiront vers vous, et vous verrez leur voie et leurs actions, et vous vous consolerez du mal que j'ai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j'ai fait venir sur elle. |
|
Ostervald : |
Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu. |
|
King-James : |
Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. |
Louis-Segond : |
Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
Oui, ils vous en consoleront quand vous verrez leur conduite et leurs agissements. Et vous reconnaîtrez que ce n'est pas en vain que j'aurai accompli tout ce que j'aurai fait contre cette ville. Le Seigneur, l'Eternel, le déclare. |
|
Segond 21 : |
Ils vous consoleront, quand vous découvrirez leur conduite et leurs agissements, et vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je traite cette ville comme je la traite, déclare le Seigneur, l'Eternel.'» |
|
Martin : |
Vous en serez, dis-je, satisfaits, lorsque vous aurez vu leur train de vie, et leurs actions; et vous connaîtrez que je n'aurai point exécuté sans cause tout ce que j'aurai fait en elle, dit le Seigneur l'Eternel. |
|
Darby : |
Et ils vous consoleront, car vous verrez leur voie et leurs actions; et vous saurez que ce n'est pas sans raison que j'ai fait tout ce que j'ai fait en elle, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, l'Éternel. |
|
King-James : |
And they shall comfort you, when ye see their ways and their doings: and ye shall know that I have not done without cause all that I have done in it, saith the Lord GOD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.