Exode chapitre 35

1 Moïse réunit toute l'assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l'Eternel a ordonné de faire :
Louis-Segond :
Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit : Voici les choses que l'Eternel ordonne de faire.
Semeur :
Moïse réunit toute l'assemblée des Israélites et leur dit : Voici ce que l'Eternel a ordonné de faire :
Segond 21 :
Moïse convoqua toute l'assemblée des Israélites et leur dit: «Voici les commandements que l'Eternel ordonne de mettre en pratique.
Martin :
Moïse donc assembla toute la congrégation des enfants d'Israël, et leur dit: ce sont ici les choses que l'Eternel a commandé de faire.
Darby :
Et Moïse réunit toute l'assemblée des fils d'Israël, et leur dit: Ce sont ici les choses que l'Éternel a commandé de faire:
Ostervald :
Moïse convoqua toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici les choses que l'Éternel a commandé de faire:
King-James :
And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them.
2 Vous ferez votre ouvrage pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous un jour de repos complet, consacré à l'Eternel. Quiconque fera un travail ce jour-là sera mis à mort.
Louis-Segond :
On travaillera six jours; mais le septième jour sera pour vous une chose sainte; c'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera puni de mort.
Semeur :
Vous ferez votre ouvrage pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous un jour de repos complet, consacré à l'Eternel. Quiconque fera un travail ce jour-là sera mis à mort.
Segond 21 :
Pendant 6 jours on travaillera, mais le septième jour sera saint pour vous. C'est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui accomplira un travail ce jour-là sera puni de mort.
Martin :
On travaillera six jours, mais le septième jour il y aura sainteté pour vous; car c'est le Sabbat du repos consacré à l'Eternel; quiconque travaillera en ce jour-là, sera puni de mort.
Darby :
Pendant six jours le travail se fera, mais le septième jour sera pour vous un jour saint, un sabbat de repos consacré à l'Éternel: quiconque fera une oeuvre ce jour-là, sera mis à mort.
Ostervald :
On travaillera pendant six jours, mais le septième jour sera pour vous une chose sainte, le sabbat du repos consacré à l'Éternel. Quiconque travaillera en ce jour-là sera puni de mort.
King-James :
Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death.
3 Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos habitations le jour du sabbat.
Louis-Segond :
Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
Semeur :
Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos habitations le jour du sabbat.
Segond 21 :
Dans aucun de vos foyers vous n'allumerez de feu le jour du sabbat.»
Martin :
Vous n'allumerez point de feu dans aucune de vos demeures le jour du repos.
Darby :
Vous n'allumerez point de feu, dans toutes vos habitations, le jour du sabbat.
Ostervald :
Vous n'allumerez point de feu, dans aucune de vos demeures, le jour du sabbat.
King-James :
Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
4 Moïse dit à toute l'assemblée des Israélites : Voici ce que l'Eternel a commandé :
Louis-Segond :
Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et dit : Voici ce que l'Eternel a ordonné.
Semeur :
Moïse dit à toute l'assemblée des Israélites : Voici ce que l'Eternel a commandé :
Segond 21 :
Moïse dit à toute l'assemblée des Israélites: «Voici ce que l'Eternel a ordonné.
Martin :
Puis Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: C'est ici ce que l'Eternel vous a commandé, en disant:
Darby :
Et Moïse parla à toute l'assemblée des fils d'Israël, en disant Voici ce que l'Éternel a commandé, disant:
Ostervald :
Et Moïse parla à toute l'assemblée des enfants d'Israël, et leur dit: Voici ce que l'Éternel a commandé, en ces termes:
King-James :
And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying,
5 Prélevez parmi vous une offrande pour l'Eternel. Toute personne qui le souhaite dans son coeur apportera à l'Eternel une offrande en bronze, en argent ou en or,
Louis-Segond :
Prenez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Eternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Eternel : de l'or, de l'argent et de l'airain;
Semeur :
Prélevez parmi vous une offrande pour l'Eternel. Toute personne qui le souhaite dans son coeur apportera à l'Eternel une offrande en bronze, en argent ou en or,
Segond 21 :
Prélevez sur ce qui vous appartient une offrande pour l'Eternel. Toute personne dont le coeur est bien disposé apportera en offrande à l'Eternel de l'or, de l'argent et du bronze;
Martin :
Prenez des choses qui sont chez vous, une offrande pour l'Eternel; quiconque sera de bonne volonté, apportera cette offrande pour l'Eternel, savoir de l'or, de l'argent, et de l'airain,
Darby :
Prenez, de ce qui est à vous, une offrande pour l'Éternel; que tout homme qui a un esprit libéral apporte l'offrande élevée de l'Éternel: de l'or, et de l'argent, et de l'airain;
Ostervald :
Prenez de chez vous une offrande pour l'Éternel. Tout homme dont le coeur est bien disposé apportera l'offrande de l'Éternel: de l'or, de l'argent et de l'airain,
King-James :
Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass,
6 ou des fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant, de lin et de poil de chèvre,
Louis-Segond :
des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
Semeur :
ou des fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant, de lin et de poil de chèvre,
Segond 21 :
des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre;
Martin :
De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin, et du poil de chèvres,
Darby :
et du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre;
Ostervald :
De la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre,
King-James :
And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
7 des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d'acacia,
Louis-Segond :
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
Semeur :
des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de dauphin et du bois d'acacia,
Segond 21 :
des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins; du bois d'acacia;
Martin :
Des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, du bois de Sittim,
Darby :
et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, et du bois de sittim;
Ostervald :
Des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, du bois de Sittim,
King-James :
And rams' skins dyed red, and badgers' skins, and shittim wood,
8 de l'huile pour le chandelier et des aromates pour l'huile d'onction et le parfum aromatique à brûler,
Louis-Segond :
de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;
Semeur :
de l'huile pour le chandelier et des aromates pour l'huile d'onction et le parfum aromatique à brûler,
Segond 21 :
de l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant;
Martin :
De l'huile pour le luminaire, des choses aromatiques pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques,
Darby :
et de l'huile pour le luminaire, et des aromates pour l'huile de l'onction et pour l'encens des drogues odoriférantes;
Ostervald :
De l'huile pour le luminaire, des aromates pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique,
King-James :
And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense,
9 des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
Louis-Segond :
des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
Semeur :
des pierres d'onyx et d'autres pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
Segond 21 :
des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral.
Martin :
Des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod, et pour le Pectoral.
Darby :
et des pierres d'onyx, et des pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
Ostervald :
Des pierres d'onyx et des pierres d'enchâssure pour l'éphod et pour le pectoral.
King-James :
And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate.
10 Tous les gens habiles parmi vous, qu'ils viennent et exécutent tout ce que l'Eternel a prescrit :
Louis-Segond :
Que tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent tout ce que l'Eternel a ordonné :
Semeur :
Tous les gens habiles parmi vous, qu'ils viennent et exécutent tout ce que l'Eternel a prescrit :
Segond 21 :
Que tous ceux parmi vous qui ont de l'habileté viennent et réalisent tout ce que l'Eternel a ordonné:
Martin :
Et tous les hommes d'esprit d'entre vous viendront, et feront tout ce que l'Eternel a commandé.
Darby :
--Et que tous les hommes intelligents parmi vous viennent, et fassent tout ce que l'Éternel a commandé:
Ostervald :
Et tous les hommes intelligents parmi vous viendront, et feront tout ce que l'Éternel a commandé:
King-James :
And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded;
11 le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses piliers et ses socles,
Louis-Segond :
le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;
Semeur :
le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses cadres, ses traverses, ses piliers et ses socles,
Segond 21 :
le tabernacle, sa tente et sa couverture, ses agrafes, ses planches, ses barres, ses colonnes et ses bases;
Martin :
Savoir, Le pavillon, son Tabernacle, et sa couverture, ses anneaux, ses ais, ses barres, ses piliers, et ses soubassements;
Darby :
le tabernacle, sa tente, et sa couverture, ses agrafes, et ses ais, ses traverses, ses piliers, et ses bases;
Ostervald :
La Demeure, son tabernacle et sa couverture, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements,
King-James :
The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets,
12 le coffre sacré avec ses barres et le propitiatoire, le voile de séparation,
Louis-Segond :
l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir l'arche;
Semeur :
le coffre sacré avec ses barres et le propitiatoire, le voile de séparation,
Segond 21 :
l'arche et ses barres, le propitiatoire, le voile pour cacher l'arche;
Martin :
L'Arche et ses barres, le Propitiatoire, et le voile pour tendre au devant;
Darby :
l'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile qui sert de rideau;
Ostervald :
L'arche et ses barres, le propitiatoire, et le voile pour couvrir le lieu très-saint;
King-James :
The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering,
13 la table, ses barres et tous ses accessoires, ainsi que les pains destinés à être exposés devant l'Eternel,
Louis-Segond :
la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et les pains de proposition;
Semeur :
la table, ses barres et tous ses accessoires, ainsi que les pains destinés à être exposés devant l'Eternel,
Segond 21 :
la table, ses barres et tous ses ustensiles, les pains consacrés;
Martin :
La Table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition.
Darby :
la table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;
Ostervald :
La table et ses barres, et tous ses ustensiles, et le pain de proposition;
King-James :
The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread,
14 le chandelier, ses ustensiles, ses lampes et l'huile d'éclairage,
Louis-Segond :
le chandelier et ses ustensiles, ses lampes, et l'huile pour le chandelier;
Semeur :
le chandelier, ses ustensiles, ses lampes et l'huile d'éclairage,
Segond 21 :
le chandelier avec ses ustensiles et ses lampes, l'huile pour le chandelier;
Martin :
Et le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire.
Darby :
et le chandelier du luminaire, et ses ustensiles, et ses lampes, et l'huile du luminaire;
Ostervald :
Le chandelier du luminaire, ses ustensiles, ses lampes, et l'huile du luminaire;
King-James :
The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light,
15 l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction sainte, le parfum aromatique et le rideau pour l'entrée de la Demeure,
Louis-Segond :
l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, et le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;
Semeur :
l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction sainte, le parfum aromatique et le rideau pour l'entrée de la Demeure,
Segond 21 :
l'autel des parfums et ses barres, l'huile d'onction et le parfum odoriférant, le rideau de la porte pour l'entrée du tabernacle;
Martin :
Et l'autel du parfum et ses barres; l'huile de l'onction, le parfum des choses aromatiques, et la tapisserie pour tendre à l'entrée, savoir à l'entrée du pavillon.
Darby :
et l'autel de l'encens et ses barres; et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriférantes; et le rideau de l'entrée, pour l'entrée du tabernacle;
Ostervald :
L'autel du parfum et ses barres, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée, pour l'entrée de la Demeure;
King-James :
And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle,
16 l'autel des holocaustes, sa grille de bronze, ses barres et tous ses accessoires, la cuve et son socle,
Louis-Segond :
l'autel des holocaustes, sa grille d'airain, ses barres, et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
Semeur :
l'autel des holocaustes, sa grille de bronze, ses barres et tous ses accessoires, la cuve et son socle,
Segond 21 :
l'autel des holocaustes, sa grille en bronze, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve avec sa base;
Martin :
L'autel de l'holocauste, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve, et son soubassement.
Darby :
l'autel de l'holocauste et la grille d'airain qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et son soubassement;
Ostervald :
L'autel de l'holocauste et sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles; la cuve et sa base;
King-James :
The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot,
17 les tentures du parvis, ses piliers, ses socles et le rideau pour l'entrée du parvis,
Louis-Segond :
les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
Semeur :
les tentures du parvis, ses piliers, ses socles et le rideau pour l'entrée du parvis,
Segond 21 :
les toiles du parvis, ses colonnes, ses bases et le rideau de la porte de cette cour;
Martin :
Les courtines du parvis, ses piliers, ses soubassements, et la tapisserie pour tendre à la porte du parvis.
Darby :
les tentures du parvis, ses piliers, et ses bases, et le rideau de la porte du parvis;
Ostervald :
Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, et la tapisserie de la porte du parvis,
King-James :
The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court,
18 les piquets du tabernacle, ceux du parvis et leurs cordages,
Louis-Segond :
les pieux du tabernacle, les pieux du parvis, et leurs cordages;
Semeur :
les piquets du tabernacle, ceux du parvis et leurs cordages,
Segond 21 :
les pieux du tabernacle, ceux du parvis et leurs cordages;
Martin :
Et les pieux du pavillon, et les pieux du parvis, et leur cordage.
Darby :
les pieux du tabernacle, et les pieux du parvis, et leurs cordages;
Ostervald :
Et les pieux de la Demeure, et les pieux du parvis, et leurs cordes;
King-James :
The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords,
19 les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et ceux de ses fils pour l'exercice du sacerdoce.
Louis-Segond :
les vêtements d'office pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce.
Semeur :
les vêtements de cérémonie pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, et ceux de ses fils pour l'exercice du sacerdoce.
Segond 21 :
les vêtements pour le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand-prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour leurs fonctions en tant que prêtres.»
Martin :
Les vêtements du service, pour faire le service dans le Sanctuaire, les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la Sacrificature.
Darby :
les vêtements de service pour servir dans le lieu saint, les saints vêtements pour Aaron, le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
Ostervald :
Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés, pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.
King-James :
The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
20 Puis la communauté des Israélites se retira de la présence de Moïse.
Louis-Segond :
Toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.
Semeur :
Puis la communauté des Israélites se retira de la présence de Moïse.
Segond 21 :
Toute l'assemblée des Israélites sortit de la présence de Moïse.
Martin :
Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de la présence de Moïse.
Darby :
Et toute l'assemblée des fils d'Israël sortit de devant Moïse.
Ostervald :
Alors toute l'assemblée des enfants d'Israël sortit de devant Moïse.
King-James :
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
21 Alors tous ceux dont le coeur était bien disposé et qui avaient l'esprit généreux vinrent apporter à l'Eternel leur offrande en vue de la construction de la tente de la Rencontre, de tout l'ouvrage à réaliser et de la confection des vêtements sacrés.
Louis-Segond :
Tous ceux qui furent entraînés par le coeur et animés de bonne volonté vinrent et apportèrent une offrande à l'Eternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
Semeur :
Alors tous ceux dont le coeur était bien disposé et qui avaient l'esprit généreux vinrent apporter à l'Eternel leur offrande en vue de la construction de la tente de la Rencontre, de tout l'ouvrage à réaliser et de la confection des vêtements sacrés.
Segond 21 :
Tous ceux qui étaient bien disposés et animés de bonne volonté vinrent apporter une offrande à l'Eternel pour les travaux de la tente de la rencontre, pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
Martin :
Et quiconque fut ému en son coeur, quiconque, dis-je, se sentit porté à la libéralité, apporta l'offrande de l'Eternel pour l'ouvrage du Tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
Darby :
Tout homme que son coeur y porta, et tous ceux qui avaient un esprit libéral, vinrent et apportèrent l'offrande de l'Éternel pour l'oeuvre de la tente d'assignation, et pour tout son service, et pour les saints vêtements.
Ostervald :
Et tous ceux que leur coeur y porta, vinrent; et tous ceux que leur esprit disposa à la générosité, apportèrent l'offrande de l'Éternel, pour l'oeuvre du tabernacle d'assignation, et pour tout son service, et pour les vêtements sacrés.
King-James :
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD's offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments.
22 Tous ceux qui le souhaitaient dans leur coeur, hommes et femmes, vinrent apporter des pendentifs, des boucles, des anneaux, des bracelets et toutes sortes d'ornements en or, et ils les offrirent à l'Eternel avec le geste de présentation.
Louis-Segond :
Les hommes vinrent aussi bien que les femmes; tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Eternel.
Semeur :
Tous ceux qui le souhaitaient dans leur coeur, hommes et femmes, vinrent apporter des pendentifs, des boucles, des anneaux, des bracelets et toutes sortes d'ornements en or, et ils les offrirent à l'Eternel avec le geste de présentation.
Segond 21 :
Des hommes et des femmes vinrent: tous ceux dont le coeur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets en or; chacun présenta l'offrande d'or qu'il avait consacrée à l'Eternel.
Martin :
Et les hommes vinrent avec les femmes; quiconque fut de coeur volontaire, apporta des boucles, des bagues, des anneaux, des bracelets, et des joyaux d'or, et quiconque offrit quelque offrande d'or à l'Eternel.
Darby :
Et les hommes vinrent avec les femmes: tous ceux qui avaient un esprit libéral apportèrent des anneaux de nez, et des pendants d'oreille, et des anneaux, et des colliers, toutes sortes d'objets d'or, et tout homme qui offrit une offrande tournoyée d'or à l'Éternel,
Ostervald :
Et les hommes vinrent avec les femmes; tous ceux qui furent de bonne volonté, apportèrent des boucles, des bagues, des anneaux, des colliers, toute sorte de joyaux d'or, et tous offrirent quelque offrande d'or à l'Éternel.
King-James :
And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD.
23 Tous ceux qui avaient chez eux des fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant, de lin, de poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins les apportèrent.
Louis-Segond :
Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins, les apportèrent.
Semeur :
Tous ceux qui avaient chez eux des fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant, de lin, de poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins les apportèrent.
Segond 21 :
Tous ceux qui avaient des étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de dauphins les apportèrent.
Martin :
Tout homme aussi chez qui se trouvait de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvres, des peaux de moutons teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.
Darby :
tout homme chez qui se trouva du bleu, et de la pourpre, et de l'écarlate, et du coton blanc, et du poil de chèvre, et des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de taissons, les apporta.
Ostervald :
Et tous ceux qui avaient chez eux de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, du fin lin, du poil de chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, et des peaux de couleur d'hyacinthe, les apportèrent.
King-James :
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and red skins of rams, and badgers' skins, brought them.
24 Tous ceux qui avaient mis de côté une offrande en argent et en bronze l'apportèrent à l'Eternel. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d'acacia l'apportèrent pour tout l'ouvrage à réaliser.
Louis-Segond :
Tous ceux qui présentèrent par élévation une offrande d'argent et d'airain apportèrent l'offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les ouvrages destinés au service, l'apportèrent.
Semeur :
Tous ceux qui avaient mis de côté une offrande en argent et en bronze l'apportèrent à l'Eternel. Tous ceux qui avaient chez eux du bois d'acacia l'apportèrent pour tout l'ouvrage à réaliser.
Segond 21 :
Tous ceux qui prélevèrent de l'argent et du bronze apportèrent cette offrande à l'Eternel. Tous ceux qui avaient du bois d'acacia pour les objets destinés au service l'apportèrent.
Martin :
Tout homme qui avait de quoi faire une offrande d'argent, et d'airain, l'apporta pour l'offrande de l'Eternel; tout homme aussi chez qui fut trouvé du bois de Sittim pour tout l'ouvrage du service, l'apporta.
Darby :
Tout homme qui offrit une offrande élevée d'argent et d'airain, apporta l'offrande de l'Éternel; et tout homme chez qui se trouva du bois de sittim pour toute l'oeuvre du service, l'apporta.
Ostervald :
Tous ceux qui avaient de quoi faire une offrande d'argent ou d'airain, l'apportèrent pour l'offrande de l'Éternel; et tous ceux qui avaient chez eux du bois de Sittim, pour tout l'ouvrage du service, l'apportèrent.
King-James :
Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD's offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it.
25 Toutes les femmes habiles filèrent le lin de leurs mains et apportèrent des fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de lin.
Louis-Segond :
Toutes les femmes qui avaient de l'habileté filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur ouvrage, des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi, et du fin lin.
Semeur :
Toutes les femmes habiles filèrent le lin de leurs mains et apportèrent des fils de pourpre violette, de pourpre écarlate, de rouge éclatant et de lin.
Segond 21 :
Toutes les femmes qui avaient de l'habileté se mirent elles-mêmes au filage et elles apportèrent le résultat de leur travail: des fils teints en bleu, en pourpre, en cramoisi et du fin lin.
Martin :
Toute femme adroite, fila de sa main, et apporta ce qu'elle avait filé, de la pourpre, de l'écarlate, du cramoisi, et du fin lin.
Darby :
Et toute femme intelligente fila de sa main, et porta ce qu'elle avait filé: le bleu, et la pourpre, et l'écarlate, et le fin coton;
Ostervald :
Et toutes les femmes habiles filèrent de leurs mains, et apportèrent ce qu'elles avaient filé, la pourpre, l'écarlate, le cramoisi et le fin lin.
King-James :
And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen.
26 Toutes les femmes habiles qui le désiraient de tout coeur filèrent les poils de chèvre.
Louis-Segond :
Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé, et qui avaient de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
Semeur :
Toutes les femmes habiles qui le désiraient de tout coeur filèrent les poils de chèvre.
Segond 21 :
Toutes les femmes dont le coeur était bien disposé et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.
Martin :
Toutes les femmes aussi dont le coeur les porta à travailler de leur industrie, filèrent du poil de chèvre.
Darby :
et toutes les femmes habiles et que leur coeur y porta filèrent du poil de chèvre.
Ostervald :
Et toutes les femmes que leur coeur y porta et qui avaient de l'habileté filèrent du poil de chèvre.
King-James :
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats' hair.
27 Les chefs du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral,
Louis-Segond :
Les principaux du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral;
Semeur :
Les chefs du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral,
Segond 21 :
Les chefs du peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres pierres pour la garniture de l'éphod et du pectoral,
Martin :
Les principaux aussi de l'assemblée apportèrent des pierres d'Onyx, et des pierres de remplages pour l'Ephod et pour le Pectoral;
Darby :
Et les princes apportèrent les pierres d'onyx et les pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral;
Ostervald :
Et les principaux du peuple apportèrent les pierres d'onyx et les pierres d'enchâssure, pour l'éphod et pour le pectoral;
King-James :
And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
28 les aromates et l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum aromatique.
Louis-Segond :
des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
Semeur :
les aromates et l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum aromatique.
Segond 21 :
des aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et pour le parfum odoriférant.
Martin :
Et des choses aromatiques, et de l'huile, tant pour le luminaire, que pour l'huile de l'onction, et pour le parfum composé de choses aromatiques.
Darby :
et les aromates, et l'huile pour le luminaire, et pour l'huile de l'onction, et pour l'encens des drogues odoriférantes.
Ostervald :
Et les aromates et l'huile, pour le luminaire, pour l'huile de l'onction et pour le parfum aromatique.
King-James :
And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
29 Tous les Israélites, hommes et femmes, qui désiraient de tout coeur apporter quelque chose pour les ouvrages que l'Eternel avait ordonné d'exécuter par l'intermédiaire de Moïse, apportèrent leurs offrandes volontaires à l'Eternel.
Louis-Segond :
Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer pour l'oeuvre que l'Eternel avait ordonnée par Moïse, apportèrent des offrandes volontaires à l'Eternel.
Semeur :
Tous les Israélites, hommes et femmes, qui désiraient de tout coeur apporter quelque chose pour les ouvrages que l'Eternel avait ordonné d'exécuter par l'intermédiaire de Moïse, apportèrent leurs offrandes volontaires à l'Eternel.
Segond 21 :
Tous les Israélites, hommes et femmes, dont le coeur était disposé à contribuer à l'oeuvre que l'Eternel avait ordonnée par l'intermédiaire de Moïse apportèrent des offrandes volontaires à l'Eternel.
Martin :
Tout homme donc et toute femme que leur coeur incita à la libéralité, pour apporter de quoi faire l'ouvrage que l'Eternel avait commandé par le moyen de Moïse qu'on fît, tous les enfants, dis-je, d'Israël apportèrent volontairement des présents à l'Eternel.
Darby :
Les fils d'Israël, tout homme et toute femme qui eurent un esprit libéral pour apporter pour toute l'oeuvre que, par Moïse, l'Éternel avait commandé de faire, apportèrent une offrande volontaire à l'Éternel.
Ostervald :
Tous les enfants d'Israël, hommes et femmes, que leur coeur disposa à contribuer à tout l'ouvrage que l'Éternel avait commandé par l'organe de Moïse, apportèrent à l'Éternel des présents volontaires.
King-James :
The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses.
30 Moïse dit aux Israélites : Voyez, l'Eternel a désigné Betsaleel, fils d'Ouri, descendant de Hour, de la tribu de Juda.
Louis-Segond :
Moïse dit aux enfants d'Israël : Sachez que l'Eternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
Semeur :
Moïse dit aux Israélites : Voyez, l'Eternel a désigné Betsaleel, fils d'Ouri, descendant de Hour, de la tribu de Juda.
Segond 21 :
Moïse dit aux Israélites: «Sachez que l'Eternel a choisi Betsaleel, fils d'Uri et petit-fils de Hur, de la tribu de Juda.
Martin :
Alors Moïse dit aux enfants d'Israël: voyez, l'Eternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda;
Darby :
Et Moïse dit aux fils d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par nom Betsaleël, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;
Ostervald :
Et Moïse dit aux enfants d'Israël: Voyez, l'Éternel a appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda,
King-James :
And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah;
31 Il l'a rempli d'Esprit de Dieu qui lui confère habileté, intelligence et compétence pour exécuter toutes sortes d'ouvrages,
Louis-Segond :
Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages.
Semeur :
Il l'a rempli d'Esprit de Dieu qui lui confère habileté, intelligence et compétence pour exécuter toutes sortes d'ouvrages,
Segond 21 :
Il l'a rempli de l'Esprit de Dieu, d'habileté, d'intelligence et de savoir-faire pour toutes sortes de travaux.
Martin :
Et il l'a rempli de l'Esprit de Dieu en sagesse, en intelligence, en science, pour toute sorte d'ouvrages.
Darby :
et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, et en connaissance, et pour toute espèce d'ouvrages;
Ostervald :
Et il l'a rempli de l'esprit de Dieu, d'intelligence, d'industrie et de science, pour toute sorte d'ouvrage;
King-James :
And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
32 pour concevoir des projets, pour travailler l'or, l'argent et le bronze,
Louis-Segond :
Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,
Semeur :
pour concevoir des projets, pour travailler l'or, l'argent et le bronze,
Segond 21 :
Il l'a rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et le bronze,
Martin :
Même afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, en airain;
Darby :
et pour faire des inventions, pour travailler en or, et en argent, et en airain;
Ostervald :
Et pour faire des inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
King-James :
And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass,
33 pour tailler des pierres à enchâsser, pour sculpter le bois de manière à réaliser toutes sortes d'ouvrages.
Louis-Segond :
de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.
Semeur :
pour tailler des pierres à enchâsser, pour sculpter le bois de manière à réaliser toutes sortes d'ouvrages.
Segond 21 :
de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois et de réaliser toutes sortes d'oeuvres d'art.
Martin :
Dans la sculpture des pierres précieuses pour les mettre en oeuvre; et dans la menuiserie, pour travailler en tout ouvrage exquis.
Darby :
et pour tailler des pierres à enchâsser, et pour tailler le bois, afin d'exécuter des dessins en toutes sortes d'ouvrages;
Ostervald :
Pour tailler et enchâsser des pierreries, et pour tailler le bois et exécuter toutes sortes d'ouvrage d'art.
King-James :
And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work.
34 Il lui a aussi accordé, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamak de la tribu de Dan, le don d'enseigner sa technique à d'autres.
Louis-Segond :
Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
Semeur :
Il lui a aussi accordé, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamak de la tribu de Dan, le don d'enseigner sa technique à d'autres.
Segond 21 :
Il lui a accordé aussi le don d'enseigner, de même qu'à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan.
Martin :
Et il lui a mis aussi au coeur, tant à lui qu'à Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan, de l'enseigner;
Darby :
il a mis au coeur d'enseigner; et à lui et à Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan,
Ostervald :
Il lui a aussi donné le talent d'enseigner, à lui et à Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan;
King-James :
And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35 Il les a doués d'habileté pour exécuter toutes sortes de travaux de sculpteur et de dessinateur, pour broder les fils de pourpre violette, de rouge éclatant et de lin, pour réaliser des travaux de toute sorte et concevoir des projets.
Louis-Segond :
Il les a remplis d'intelligence, pour exécuter tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi, et le fin lin, pour faire toute espèce de travaux et d'inventions.
Semeur :
Il les a doués d'habileté pour exécuter toutes sortes de travaux de sculpteur et de dessinateur, pour broder les fils de pourpre violette, de rouge éclatant et de lin, pour réaliser des travaux de toute sorte et concevoir des projets.
Segond 21 :
Il les a remplis d'habileté pour réaliser tous les travaux de gravure et d'art, pour broder et tisser les étoffes teintes en bleu, en pourpre, en cramoisi et le fin lin, pour faire toutes sortes de travaux et d'inventions.
Martin :
Et il les a remplis d'industrie pour faire toute sorte d'ouvrages d'ouvrier, même d'ouvrier en ouvrage exquis, et en broderie, en pourpre, en écarlate, en cramoisi, et en fin lin, et d'ouvrage de tissure, faisant toute sorte d'ouvrages, et inventant toute sorte de dessins.
Darby :
il les a remplis de sagesse de coeur pour faire tout ouvrage de graveur et d'inventeur, et de brodeur en bleu et en pourpre, en écarlate et en fin coton, et tout ouvrage de tisserand, faisant toute espèce de travail, et inventant des dessins.
Ostervald :
Il les a remplis d'intelligence pour faire toute sorte de travail d'ouvrier, de brodeur et de tisseur en couleurs variées, en pourpre, en écarlate, en cramoisi et en fin lin, et de tisserand; ils font toute sorte d'ouvrage, et sont habiles en inventions.
King-James :
Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.