1
L'Eternel me dit : Prends une grande tablette et inscris-y avec un burin ordinaire : Maher Chalal-Hach-Baz (Proche pillage, imminent butin).
2
Je pris pour moi des témoins dignes de foi : le prêtre Urie, et Zacharie, fils de Yebérékiahou.
Louis-Segond : |
L'Eternel me dit : Prends une grande table, et écris dessus, d'une manière intelligible : Qu'on se hâte de piller, qu'on se précipite sur le butin. |
|
Semeur : |
L'Eternel me dit : Prends une grande tablette et inscris-y avec un burin ordinaire : Maher Chalal-Hach-Baz (Proche pillage, imminent butin). |
|
Segond 21 : |
L'Eternel m'a dit: «Prends un grand cylindre et écris dessus, avec un burin ordinaire: 'A Maher-Shalal-Chash-Baz.' |
|
Martin : |
Et l'Eternel me dit: Prends-toi un grand rouleau, et y écris avec une touche, en grosses lettres; QU'ON SE DEPECHE DE BUTINER; IL HATE LE PILLAGE. |
|
Darby : |
Et l'Éternel me dit: Prends-toi une grande plaque, et écris dessus avec un style d'homme: Maher-Shalal-Hash-Baz. |
|
Ostervald : |
L'Éternel me dit: Prends une grande table, et y écris en caractères lisibles: Pillage prompt, ravage soudain. |
|
King-James : |
Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. |
Louis-Segond : |
Je pris avec moi des témoins dignes de foi, le sacrificateur Urie, et Zacharie, fils de Bérékia. |
|
Semeur : |
Je pris pour moi des témoins dignes de foi : le prêtre Urie, et Zacharie, fils de Yebérékiahou. |
|
Segond 21 : |
Je veux prendre pour témoins deux hommes dignes de confiance, le prêtre Urie et Zacharie, fils de Bérékia.» |
|
Martin : |
De quoi je pris avec moi des fidèles témoins, savoir Urie le Sacrificateur, et Zacharie fils de Jébéréchia. |
|
Darby : |
Et je me pris de fidèles témoins pour témoigner, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jebérékia. |
|
Ostervald : |
Je pris donc avec moi des témoins dignes de foi, Urie, le sacrificateur, et Zacharie, fils de Jébérékia. |
|
King-James : |
And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. |
3
Je m'approchai de ma femme, la prophétesse, elle devint enceinte et mit au monde un fils. Et l'Eternel me dit : Appelle-le : Maher Chalal-Hach-Baz.
4
Car avant que l'enfant sache appeler : Papa, Maman, on emportera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie.
Louis-Segond : |
Je m'étais approché de la prophétesse; elle conçut, et elle enfanta un fils. L'Eternel me dit : Donne-lui pour nom Maher-Schalal-Chasch-Baz. |
|
Semeur : |
Je m'approchai de ma femme, la prophétesse, elle devint enceinte et mit au monde un fils. Et l'Eternel me dit : Appelle-le : Maher Chalal-Hach-Baz. |
|
Segond 21 : |
Je me suis uni à la prophétesse; elle est tombée enceinte et a mis au monde un fils. L'Eternel m'a dit: «Appelle-le Maher-Shalal-Chash-Baz. |
|
Martin : |
Puis je m'approchai de la Prophétesse, laquelle conçut, et enfanta un fils; et l'Eternel me dit: appelle son nom Mahersalal-has-baz. |
|
Darby : |
Et je m'approchai de la prophétesse, et elle conçut, et enfanta un fils; et l'Éternel me dit: Appelle son nom: Maher-Shalal-Hash-Baz; |
|
Ostervald : |
Et je m'approchai de la prophétesse: elle conçut et enfanta un fils. Et l'Éternel me dit: Appelle-le: Maher-Shalal-Hash-Baz (Pillage prompt, ravage soudain). |
|
King-James : |
And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. |
Louis-Segond : |
Car, avant que l'enfant sache dire : Mon père ! ma mère ! on emportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. |
|
Semeur : |
Car avant que l'enfant sache appeler : Papa, Maman, on emportera les richesses de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie. |
|
Segond 21 : |
En effet, avant que l'enfant sache dire: 'Papa! Maman!' on apportera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin pris à Samarie.» |
|
Martin : |
Car avant que l'enfant sache crier, mon père! et ma mère! on enlèvera la puissance de Damas, et le butin de Samarie, devant le Roi d'Assur. |
|
Darby : |
car avant que l'enfant sache crier: Mon père, et, Ma mère, on emportera la puissance de Damas et le butin de Samarie devant le roi d'Assyrie. |
|
Ostervald : |
Car, avant que l'enfant sache crier: Mon père! ma mère! on enlèvera devant le roi d'Assyrie les richesses de Damas et le butin de Samarie. |
|
King-James : |
For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. |
5
L'Eternel me parla encore en ces termes :
6
« Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il s'est réjoui à cause de Retsîn et du fils de Remaliahou,
7
à cause de cela, voici que le Seigneur fera monter sur eux les grandes eaux du puissant fleuve : ce sera le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Oui, il sortira partout de son lit, et il débordera au-dessus de toutes ses berges,
8
il pénétrera en Juda, l'inondera et le submergera, il lui montera jusqu'au cou et le déploiement de ses flots couvrira toute l'étendue de ton pays, Emmanuel. »
Louis-Segond : |
L'Eternel me parla encore, et me dit : |
|
Semeur : |
L'Eternel me parla encore en ces termes : |
|
Segond 21 : |
L'Eternel m'a encore parlé, il a ajouté: |
|
Martin : |
Et l'Eternel continua encore de me parler, en disant: |
|
Darby : |
Et l'Éternel me parla encore, disant: |
|
Ostervald : |
L'Éternel me parla encore, et me dit: |
|
King-James : |
The LORD spake also unto me again, saying, |
Louis-Segond : |
Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement Et qu'il s'est réjoui au sujet de Retsin et du fils de Remalia, |
|
Semeur : |
« Puisque ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, et qu'il s'est réjoui à cause de Retsîn et du fils de Remaliahou, |
|
Segond 21 : |
«Puisque ce peuple a méprisé l'eau de Siloé qui coule doucement et a éprouvé de la joie en pensant à Retsin et au fils de Remalia, |
|
Martin : |
Parce que ce peuple a rejeté les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il s'est réjoui de Retsin, et du fils de Rémalja; |
|
Darby : |
Parce que ce peuple rejette les eaux de Siloé qui vont doucement, et qu'il trouve son plaisir en Retsin et dans le fils de Remalia; |
|
Ostervald : |
Parce que ce peuple a méprisé les eaux de Siloé qui coulent doucement, pour se réjouir de Retsin et du fils de Rémalia; |
|
King-James : |
Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; |
Louis-Segond : |
Voici, le Seigneur va faire monter contre eux Les puissantes et grandes eaux du fleuve Le roi d'Assyrie et toute sa gloire; Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, Et il se répandra sur toutes ses rives; |
|
Semeur : |
à cause de cela, voici que le Seigneur fera monter sur eux les grandes eaux du puissant fleuve : ce sera le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Oui, il sortira partout de son lit, et il débordera au-dessus de toutes ses berges, |
|
Segond 21 : |
le Seigneur va faire monter contre eux les puissantes et grandes eaux de l'Euphrate, à savoir le roi d'Assyrie et toute sa puissance. Il grossira dans tous ses canaux et débordera sur toutes ses rives; |
|
Martin : |
Pour cette cause, voici, le Seigneur s'en va faire venir sur eux les eaux du fleuve, fortes, et grosses, savoir le Roi d'Assur, et toute sa gloire, et ce fleuve montera par-dessus tous ses courants d'eau, et ira par-dessus tous ses bords. |
|
Darby : |
à cause de cela, voici, le Seigneur fait monter sur eux les eaux du fleuve, fortes et grosses, le roi d'Assyrie et toute sa gloire; et il montera sur tout son lit, et s'en ira par-dessus tous ses bords; |
|
Ostervald : |
A cause de cela, voici, le Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, grandes et fortes, le roi d'Assur et toute sa gloire. Il s'élèvera partout au-dessus de son lit, et se répandra par-dessus toutes ses rives. |
|
King-James : |
Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: |
Louis-Segond : |
Il pénétrera dans Juda, il débordera et inondera, Il atteindra jusqu'au cou. Le déploiement de ses ailes Remplira l'étendue de ton pays, ô Emmanuel ! |
|
Semeur : |
il pénétrera en Juda, l'inondera et le submergera, il lui montera jusqu'au cou et le déploiement de ses flots couvrira toute l'étendue de ton pays, Emmanuel. » |
|
Segond 21 : |
il pénétrera dans Juda, le submergera et l'inondera, et ce jusqu'à la hauteur du cou. Le déploiement de ses ailes remplira tout ton territoire, Emmanuel!» |
|
Martin : |
Et il traversera en Juda, et se débordera, et passera tellement qu'il atteindra jusqu'au cou; et les étendues de ses ailes rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel! |
|
Darby : |
et il traversera Juda, il débordera et passera outre, il atteindra jusqu'au cou; et le déploiement de ses ailes remplira la largeur de ton pays, ô Emmanuel. |
|
Ostervald : |
Il passera sur Juda; il débordera, il inondera; il atteindra jusqu'au cou. Et ses ailes étendues rempliront la largeur de ton pays, ô Emmanuel! |
|
King-James : |
And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. |
9
Sonnez l'alarme, ô peuples, mais vous serez défaits ! Prêtez l'oreille, vous les pays lointains, soyez prêts au combat, mais vous serez défaits ! Soyez prêts au combat, mais vous serez défaits !
10
Elaborez toute une stratégie : elle sera anéantie. Concertez-vous sur votre plan : il sera sans effet, car Dieu est avec nous.
Louis-Segond : |
Poussez des cris de guerre, peuples ! et vous serez brisés; Prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin ! Préparez-vous au combat, et vous serez brisés; Préparez-vous au combat, et vous serez brisés. |
|
Semeur : |
Sonnez l'alarme, ô peuples, mais vous serez défaits ! Prêtez l'oreille, vous les pays lointains, soyez prêts au combat, mais vous serez défaits ! Soyez prêts au combat, mais vous serez défaits ! |
|
Segond 21 : |
«Poussez des cris, peuples! Mais vous serez brisés. Prêtez l'oreille, pays lointains! Préparez-vous au combat! Mais vous serez brisés. Oui, préparez-vous au combat! Mais vous serez brisés. |
|
Martin : |
Peuples, alliez-vous, et soyez froissés; et prêtez l'oreille, vous tous qui êtes d'un pays éloigné; équipez-vous, et soyez froissés; équipez-vous, et soyez froissés. |
|
Darby : |
Associez-vous, peuples, et vous serez brisés; et prêtez l'oreille, vous tous qui habitez au loin sur la terre! Ceignez-vous, et vous serez brisés! Ceignez-vous, et vous serez brisés! |
|
Ostervald : |
Peuples, faites du bruit, et soyez brisés! Prêtez l'oreille, vous tous habitants des pays éloignés! Équipez-vous, et soyez brisés; équipez-vous, et soyez brisés! |
|
King-James : |
Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. |
Louis-Segond : |
Formez des projets, et ils seront anéantis; Donnez des ordres, et ils seront sans effet : Car Dieu est avec nous. |
|
Semeur : |
Elaborez toute une stratégie : elle sera anéantie. Concertez-vous sur votre plan : il sera sans effet, car Dieu est avec nous. |
|
Segond 21 : |
Vous aurez beau prendre des décisions, elles seront sans effet. Vous aurez beau prononcer une parole, elle ne s'accomplira pas, car Dieu est avec nous. |
|
Martin : |
Prenez conseil, et il sera dissipé; dites la parole, et elle n'aura point d'effet, parce que le Dieu Fort est avec nous. |
|
Darby : |
Prenez un conseil, et il n'aboutira à rien; dites la parole, et elle n'aura pas d'effet: car *Dieu est avec nous. |
|
Ostervald : |
Formez un dessein, et il sera dissipé; parlez, et votre parole n'aura point d'effet: car Dieu est avec nous (Emmanuel)! |
|
King-James : |
Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. |
11
Car voici ce que l'Eternel m'a déclaré lorsque, par sa puissance, il m'a saisi et qu'il m'a averti de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple :
12
« Ne dites pas complot pour tout ce que ce peuple nomme complot ; ne craignez pas tout ce qu'il craint, ne le redoutez pas.
13
Reconnaissez comme le saint le Seigneur des armées célestes, c'est lui que vous révérerez, lui qu'il faut redouter.
14
Il est un sanctuaire, mais il sera aussi une pierre qu'on heurte, un rocher qui fait trébucher pour les deux royaumes israélites, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem.
15
Beaucoup d'entre eux s'y heurteront et tomberont et ils se briseront, ils seront pris au piège et capturés. »
16
Lie cet oracle et scelle l'instruction parmi ceux qui sont mes disciples.
Louis-Segond : |
Ainsi m'a parlé l'Eternel, quand sa main me saisit, Et qu'il m'avertit de ne pas marcher dans la voie de ce peuple : |
|
Semeur : |
Car voici ce que l'Eternel m'a déclaré lorsque, par sa puissance, il m'a saisi et qu'il m'a averti de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple : |
|
Segond 21 : |
Oui, voici ce que m'a dit l'Eternel, avec toute la force de son autorité, pour m'avertir de ne pas suivre la voie qui était celle de ce peuple: |
|
Martin : |
Car ainsi m'a dit l'Eternel avec une main forte, et il m'a instruit de n'aller point par le chemin de ce peuple-ci, en me disant; |
|
Darby : |
Car ainsi m'a dit l'Éternel avec main forte, et il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple, disant: |
|
Ostervald : |
Car ainsi m'a dit l'Éternel, lorsque sa main me saisit, et qu'il m'avertit de ne point marcher dans la voie de ce peuple: |
|
King-James : |
For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, |
Louis-Segond : |
N'appelez pas conjuration tout ce que ce peuple appelle conjuration; Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés. |
|
Semeur : |
« Ne dites pas complot pour tout ce que ce peuple nomme complot ; ne craignez pas tout ce qu'il craint, ne le redoutez pas. |
|
Segond 21 : |
«N'appelez pas conspiration tout ce que ce peuple appelle conspiration! *N'ayez d'eux aucune crainte et ne soyez pas troublés! |
|
Martin : |
Ne dites point, Conjuration, toutes les fois que ce peuple dit, Conjuration; et ne craignez point ce qu'il craint, et ne vous en épouvantez point. |
|
Darby : |
Ne dites pas conjuration, de tout ce dont ce peuple dira conjuration, et ne craignez pas leur crainte, et ne soyez pas effrayés; |
|
Ostervald : |
Ne dites point: Conjuration! toutes les fois que ce peuple dit: Conjuration! Ne craignez pas ce qu'il craint, et ne soyez pas effrayés. |
|
King-James : |
Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. |
Louis-Segond : |
C'est l'Eternel des armées que vous devez sanctifier, C'est lui que vous devez craindre et redouter. |
|
Semeur : |
Reconnaissez comme le saint le Seigneur des armées célestes, c'est lui que vous révérerez, lui qu'il faut redouter. |
|
Segond 21 : |
C'est l'Eternel, le maître de l'univers, que vous devez respecter comme saint, c'est lui que vous devez craindre et redouter. |
|
Martin : |
Sanctifiez l'Eternel des armées, lui-même; et qu'il soit votre crainte, et votre épouvantement. |
|
Darby : |
l'Éternel des armées, lui, sanctifiez-le, et que lui soit votre crainte, et lui, votre frayeur; |
|
Ostervald : |
Sanctifiez l'Éternel des armées; que lui soit votre crainte et votre frayeur. |
|
King-James : |
Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. |
Louis-Segond : |
Et il sera un sanctuaire, Mais aussi une pierre d'achoppement, Un rocher de scandale pour les deux maisons d'Israël, Un filet et un piège Pour les habitants de Jérusalem. |
|
Semeur : |
Il est un sanctuaire, mais il sera aussi une pierre qu'on heurte, un rocher qui fait trébucher pour les deux royaumes israélites, un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Il sera alors un sanctuaire, mais aussi *une pierre qui fait obstacle, un rocher propre à faire trébucher pour les deux communautés d'Israël, un filet et un piège pour les habitants de Jérusalem. |
|
Martin : |
Et il vous sera pour sanctuaire; mais il sera une pierre d'achoppement, et un rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël; en piège et en filets aux habitants de Jérusalem. |
|
Darby : |
et il sera pour sanctuaire, et pour pierre d'achoppement et rocher de trébuchement aux deux maisons d'Israël, pour piège et pour lacet aux habitants de Jérusalem. |
|
Ostervald : |
Il sera un sanctuaire, mais aussi une pierre d'achoppement et une pierre de chute pour les deux maisons d'Israël; un piège et un filet pour les habitants de Jérusalem. |
|
King-James : |
And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
Louis-Segond : |
Plusieurs trébucheront; Ils tomberont et se briseront, Ils seront enlacés et pris. |
|
Semeur : |
Beaucoup d'entre eux s'y heurteront et tomberont et ils se briseront, ils seront pris au piège et capturés. » |
|
Segond 21 : |
Beaucoup parmi eux trébucheront; ils tomberont et se briseront, ils seront pris au piège et capturés. |
|
Martin : |
Et plusieurs d'entr'eux trébucheront, et tomberont, et seront froissés, et seront enlacés, et seront pris. |
|
Darby : |
Et beaucoup d'entre eux trébucheront, et tomberont, et seront brisés, et enlacés, et pris. |
|
Ostervald : |
Plusieurs y trébucheront et tomberont; ils se briseront; ils seront enlacés et pris. |
|
King-James : |
And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. |
Louis-Segond : |
Enveloppe cet oracle, Scelle cette révélation, parmi mes disciples.- |
|
Semeur : |
Lie cet oracle et scelle l'instruction parmi ceux qui sont mes disciples. |
|
Segond 21 : |
Garde ce témoignage à l'abri, marque la loi d'un sceau parmi mes disciples!» |
|
Martin : |
Empaquette le Témoignage, cachette la Loi parmi mes disciples. |
|
Darby : |
Lie le témoignage, scelle la loi parmi mes disciples. |
|
Ostervald : |
Enveloppe cet oracle; scelle cette révélation parmi mes disciples! |
|
King-James : |
Bind up the testimony, seal the law among my disciples. |
17
Moi je m'attends à l'Eternel, qui se détourne du peuple de Jacob ; je me confie en lui.
18
Me voici avec les disciples qui m'ont été donnés par l'Eternel. Nous servons de signes et de présages en Israël. Cela est dû à l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, dont la demeure est sur le mont Sion.
Louis-Segond : |
J'espère en l'Eternel, Qui cache sa face à la maison de Jacob; Je place en lui ma confiance. |
|
Semeur : |
Moi je m'attends à l'Eternel, qui se détourne du peuple de Jacob ; je me confie en lui. |
|
Segond 21 : |
Je compte sur l'Eternel, même s'il se cache à la famille de Jacob. *Je me confie en lui. |
|
Martin : |
J'attendrai donc l'Eternel, qui cache sa face de la maison de Jacob, et je m'attendrai à lui. |
|
Darby : |
Et je m'attendrai à l'Éternel qui cache sa face de la maison de Jacob, et je l'attendrai. |
|
Ostervald : |
Je m'attendrai à l'Éternel, qui cache sa face à la maison de Jacob: je m'attends à lui! |
|
King-James : |
And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. |
Louis-Segond : |
Voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés, Nous sommes des signes et des présages en Israël, De la part de l'Eternel des armées, Qui habite sur la montagne de Sion. |
|
Semeur : |
Me voici avec les disciples qui m'ont été donnés par l'Eternel. Nous servons de signes et de présages en Israël. Cela est dû à l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, dont la demeure est sur le mont Sion. |
|
Segond 21 : |
Me voici, moi et les enfants que l'Eternel m'a donnés: nous servons de signes et de présages en Israël de la part de l'Eternel, le maître de l'univers, qui réside sur le mont Sion. |
|
Martin : |
Me voici, avec les enfants que l'Eternel m'a donnés pour être un signe et un miracle en Israël, de par l'Eternel des armées, qui habite en la montagne de Sion. |
|
Darby : |
Voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes pour signes et pour prodiges en Israël de la part de l'Éternel des armées qui demeure en la montagne de Sion. |
|
Ostervald : |
Me voici, moi et les enfants que l'Éternel m'a donnés, nous sommes des signes et des présages en Israël, de la part de l'Éternel des armées qui habite en la montagne de Sion. |
|
King-James : |
Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. |
19
Lorsqu'on viendra vous dire : « Allez donc consulter ceux qui évoquent les esprits, ceux qui prédisent l'avenir, ceux qui chuchotent et marmottent ! Les peuples ne doivent-ils pas consulter leurs dieux et les morts en faveur des vivants ? », alors vous répondrez :
20
« A la Loi et à l'acte de l'alliance, si l'on ne parle pas ainsi, pas d'aurore pour eux ! »
21
On traversera le pays, pressé et affamé, et il arrivera, sous l'effet de la faim, qu'exaspéré on maudira son roi, on maudira son Dieu. Levant les yeux en haut,
22
puis regardant la terre : on n'y trouvera que détresse, obscurité, ténèbres de l'angoisse, et l'on sera poussé dans la nuit la plus noire.
Louis-Segond : |
Si l'on vous dit : Consultez ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir, Qui poussent des sifflements et des soupirs, Répondez: Un peuple ne consultera-t-il pas son Dieu ? S'adressera-t-il aux morts en faveur des vivants ? |
|
Semeur : |
Lorsqu'on viendra vous dire : « Allez donc consulter ceux qui évoquent les esprits, ceux qui prédisent l'avenir, ceux qui chuchotent et marmottent ! Les peuples ne doivent-ils pas consulter leurs dieux et les morts en faveur des vivants ? », alors vous répondrez : |
|
Segond 21 : |
Si l'on vous dit: «Consultez ceux qui invoquent les esprits et les spirites, ceux qui chuchotent et murmurent! Un peuple ne consultera-t-il pas ses dieux? Ne consultera-t-il pas les morts en faveur des vivants?» |
|
Martin : |
Que s'ils vous disent: enquérez vous des esprits de Python, et des diseurs de bonne aventure, qui gazouillent et grommellent; répondez; le peuple ne s'enquerra-t-il point de son Dieu? aller pour les vivants aux morts! |
|
Darby : |
Et s'ils vous disent: Enquérez-vous des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure, qui murmurent et qui chuchotent,... un peuple ne s'enquiert-il pas de son Dieu? ira-t-il aux morts pour les vivants? |
|
Ostervald : |
Et si l'on vous dit: "Consultez les évocateurs d'esprits et les devins, ceux qui chuchotent et qui murmurent", dites: Un peuple n'ira-t-il pas vers son Dieu? Pour les vivants, s'adressera-t-il aux morts? |
|
King-James : |
And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? |
Louis-Segond : |
A la loi et au témoignage ! Si l'on ne parle pas ainsi, Il n'y aura point d'aurore pour le peuple. |
|
Semeur : |
« A la Loi et à l'acte de l'alliance, si l'on ne parle pas ainsi, pas d'aurore pour eux ! » |
|
Segond 21 : |
répondez: «Il faut revenir à la loi et au témoignage!» Si l'on ne parle pas de cette manière, il n'y aura pas d'aurore pour ce peuple. |
|
Martin : |
A la Loi, et au Témoignage. Que s'ils ne parlent selon cette parole-ci, certainement il n'y aura point de lumière pour lui. |
|
Darby : |
A la loi et au témoignage! S'ils ne parlent pas selon cette parole, il n'y a pas d'aurore pour lui. |
|
Ostervald : |
A la loi et au témoignage! Et si le peuple ne parle pas ainsi, point d'aurore pour lui! |
|
King-James : |
To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. |
Louis-Segond : |
Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; Et, quand il aura faim, il s'irritera, Maudira son roi et son Dieu, Et tournera les yeux en haut; |
|
Semeur : |
On traversera le pays, pressé et affamé, et il arrivera, sous l'effet de la faim, qu'exaspéré on maudira son roi, on maudira son Dieu. Levant les yeux en haut, |
|
Segond 21 : |
Il parcourra le pays, accablé et affamé, et, quand il aura faim, il s'irritera, maudira son roi et son Dieu et tournera les yeux en haut; |
|
Martin : |
Et il sera errant sur la terre, étant endurci et affamé; et il arrivera que dans sa faim il se dépitera, et maudira son Roi et son Dieu; et il regardera en haut; |
|
Darby : |
Et il passera là, affligé et ayant faim; et il arrivera que lorsqu'il aura faim, il se dépitera, et maudira son roi et son Dieu; |
|
Ostervald : |
Il sera errant dans le pays, accablé et affamé; et dans sa faim il s'irritera, et maudira son roi et son Dieu, et tournera les yeux en haut. |
|
King-James : |
And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. |
Louis-Segond : |
Puis il regardera vers la terre, Et voici, il n'y aura que détresse, obscurité et de sombres angoisses : Il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres. |
|
Semeur : |
puis regardant la terre : on n'y trouvera que détresse, obscurité, ténèbres de l'angoisse, et l'on sera poussé dans la nuit la plus noire. |
|
Segond 21 : |
puis il regardera vers la terre et il n'y verra que détresse, obscurité et sombres angoisses; il sera repoussé dans d'épaisses ténèbres. |
|
Martin : |
Puis il regardera vers la terre, et voilà la détresse, et les ténèbres, une effrayante angoisse, et il sera enfoncé dans l'obscurité. |
|
Darby : |
et il regardera en haut, et il fixera son regard sur la terre, et voici la détresse et les ténèbres, l'obscurité de l'angoisse! et il est repoussé dans d'épaisses ténèbres. |
|
Ostervald : |
Puis il regardera vers la terre, et voici la détresse et l'obscurité, de sombres angoisses: il sera repoussé dans les ténèbres. |
|
King-James : |
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. |
23
Mais il n'y aura pas pour toujours des ténèbres sur ce pays envahi par l'angoisse. Si, dans les temps passés, Dieu a couvert d'opprobre tout le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, dans les temps à venir, il couvrira de gloire la route de la mer, au-delà du Jourdain, le district des nations païennes.
Louis-Segond : |
||
Semeur : |
Mais il n'y aura pas pour toujours des ténèbres sur ce pays envahi par l'angoisse. Si, dans les temps passés, Dieu a couvert d'opprobre tout le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, dans les temps à venir, il couvrira de gloire la route de la mer, au-delà du Jourdain, le district des nations païennes. |
|
Segond 21 : |
Toutefois, les ténèbres ne régneront pas toujours sur la terre où il y a maintenant des angoisses: si les temps passés ont couvert de mépris *le territoire de Zabulon et de Nephthali, les temps à venir couvriront de gloire la région voisine de la mer, la région située de l'autre côté du Jourdain, la Galilée à la population étrangère. |
|
Martin : |
||
Darby : |
||
Ostervald : |
Mais il ne fera pas toujours sombre, là où l'angoisse avait régné. Comme, au premier temps, Dieu a humilié la terre de Zabulon et la terre de Nephthali; ainsi, dans l'avenir, il couvrira de gloire la terre voisine de la mer, au-delà du Jourdain, la contrée des Gentils. |
|
King-James : |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.