Esaïe chapitre 42

1 « Voici mon serviteur, que je soutiens, celui que j'ai choisi, qui fait toute ma joie. Je lui ai donné mon Esprit et il établira la justice pour les nations.
Louis-Segond :
Voici mon serviteur, que je soutiendrai, Mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis mon esprit sur lui; Il annoncera la justice aux nations.
Semeur :
« Voici mon serviteur, que je soutiens, celui que j'ai choisi, qui fait toute ma joie. Je lui ai donné mon Esprit et il établira la justice pour les nations.
Segond 21 :
*Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, celui que j'ai choisi et qui a toute mon approbation. J'ai mis mon Esprit sur lui; il révélera le droit aux nations.
Martin :
Voici mon serviteur, je le maintiendrai: c'est mon Elu, auquel mon âme prend son bon plaisir; j'ai mis mon Esprit sur lui; il manifestra le jugement aux nations.
Darby :
Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu en qui mon âme trouve son plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui; il fera valoir le jugement à l'égard des nations.
Ostervald :
Voici mon serviteur, celui que je soutiendrai, mon élu, en qui mon âme prend plaisir. J'ai mis sur lui mon Esprit; il manifestera la justice aux nations.
King-James :
Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles.
2 Mais il ne criera pas, il n'élèvera pas la voix, il ne la fera pas entendre dans les rues.
Louis-Segond :
Il ne criera point, il n'élèvera point la voix, Et ne la fera point entendre dans les rues.
Semeur :
Mais il ne criera pas, il n'élèvera pas la voix, il ne la fera pas entendre dans les rues.
Segond 21 :
Il ne criera pas, il ne haussera pas le ton et ne fera pas entendre sa voix dans les rues.
Martin :
Il ne criera point, et il ne haussera, ni ne fera ouïr sa voix dans les rues.
Darby :
Il ne criera pas, et il n'élèvera pas sa voix, il ne la fera pas entendre dans la rue.
Ostervald :
Il ne criera point; il n'élèvera point sa voix, et ne la fera point entendre dans les rues.
King-James :
He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street.
3 Il ne brisera pas le roseau qui se ploie et il n'éteindra pas la flamme qui faiblit, mais il établira le droit selon la vérité.
Louis-Segond :
Il ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point la mèche qui brûle encore; Il annoncera la justice selon la vérité.
Semeur :
Il ne brisera pas le roseau qui se ploie et il n'éteindra pas la flamme qui faiblit, mais il établira le droit selon la vérité.
Segond 21 :
Il ne cassera pas le roseau abîmé et n'éteindra pas la mèche qui fume encore, mais c'est en toute vérité qu'il révélera le droit.
Martin :
Il ne brisera point le roseau cassé, et n'éteindra point le lumignon fumant; il mettra en avant le jugement en vérité.
Darby :
Il ne brisera pas le roseau froissé, et n'éteindra pas le lin qui brûle à peine. Il fera valoir le jugement en faveur de la vérité.
Ostervald :
Il ne brisera pas le roseau cassé, et n'éteindra pas le lumignon qui fume encore; il manifestera la justice avec vérité.
King-James :
A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth.
4 Il ne faiblira pas, et il ne ploiera pas jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur terre, jusqu'à ce que les îles et les régions côtières mettent leur espoir en sa loi. »
Louis-Segond :
Il ne se découragera point et ne se relâchera point, Jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre, Et que les îles espèrent en sa loi.
Semeur :
Il ne faiblira pas, et il ne ploiera pas jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur terre, jusqu'à ce que les îles et les régions côtières mettent leur espoir en sa loi. »
Segond 21 :
Il ne faiblira pas et ne se relâchera pas jusqu'à ce qu'il ait instauré le droit sur la terre. Les îles placeront leur attente dans sa loi.
Martin :
Il ne se retirera point, ni ne se hâtera point, qu'il n'ait mis un règlement en la terre; et les Iles s'attendront à sa Loi.
Darby :
Il ne lassera pas, et il ne se hâtera pas, jusqu'à ce qu'il ait établi le juste jugement sur la terre; et les îles s'attendront à sa loi.
Ostervald :
Il ne se ralentira ni ne se précipitera point, jusqu'à ce qu'il ait établi la justice sur la terre; et les îles espéreront en sa loi.
King-James :
He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law.
5 Car voici ce que dit l'Eternel Dieu qui a créé les cieux et les a déployés, lui qui a disposé la terre avec tout ce qu'elle produit, qui a donné la vie aux hommes qui la peuplent et le souffle de vie à ceux qui la parcourent :
Louis-Segond :
Ainsi parle Dieu, l'Eternel, Qui a créé les cieux et qui les a déployés, Qui a étendu la terre et ses productions, Qui a donné la respiration à ceux qui la peuplent, Et le souffle à ceux qui y marchent.
Semeur :
Car voici ce que dit l'Eternel Dieu qui a créé les cieux et les a déployés, lui qui a disposé la terre avec tout ce qu'elle produit, qui a donné la vie aux hommes qui la peuplent et le souffle de vie à ceux qui la parcourent :
Segond 21 :
Voici ce que dit l'Eternel, le Dieu qui a créé le ciel et l'a déployé, qui a disposé la terre et tout ce qu'elle produit et qui donne la respiration à ceux qui la peuplent, le souffle à ceux qui y marchent:
Martin :
Ainsi a dit le Dieu Fort, l'Eternel, qui a créé les cieux, et les a étendus, qui a aplani la terre avec ce qu'elle produit, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et l'esprit à ceux qui y marchent.
Darby :
Ainsi dit *Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre et ses produits, qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et un esprit à ceux qui y marchent:
Ostervald :
Ainsi a dit le Dieu, l'Éternel, qui a créé les cieux et les a déployés, qui a étendu la terre avec tout ce qu'elle produit; qui donne la respiration au peuple qui est sur elle, et le souffle à ceux qui y marchent:
King-James :
Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
6 « Moi, l'Eternel, moi, je t'ai appelé dans un juste dessein et je te tiendrai par la main ; je te protégerai et je t'établirai pour conclure une alliance avec le peuple, pour être la lumière des nations,
Louis-Segond :
Moi, l'Eternel, je t'ai appelé pour le salut, Et je te prendrai par la main, Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour être la lumière des nations,
Semeur :
« Moi, l'Eternel, moi, je t'ai appelé dans un juste dessein et je te tiendrai par la main ; je te protégerai et je t'établirai pour conclure une alliance avec le peuple, pour être la lumière des nations,
Segond 21 :
Moi, l'Eternel, je t'ai appelé en toute justice et je te tiendrai fermement par la main. Je te garderai et je t'établirai pour que tu sois l'alliance du peuple, la lumière des nations,
Martin :
Moi l'Eternel, je t'ai appelé en justice, et je prendrai ta main, et te garderai; et je te ferai être l'alliance du peuple, et la lumière des nations:
Darby :
Moi, l'Éternel, je t'ai appelé en justice; et je tiendrai ta main; et je te garderai; et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour être une lumière des nations,
Ostervald :
Moi, l'Éternel, je t'ai appelé dans la justice; je te prendrai par la main, je te garderai; je te donnerai pour alliance au peuple, et pour lumière aux nations,
King-James :
I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles;
7 pour ouvrir les yeux des aveugles, pour tirer du cachot les prisonniers, de la maison d'arrêt ceux qui habitent les ténèbres.
Louis-Segond :
Pour ouvrir les yeux des aveugles, Pour faire sortir de prison le captif, Et de leur cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
Semeur :
pour ouvrir les yeux des aveugles, pour tirer du cachot les prisonniers, de la maison d'arrêt ceux qui habitent les ténèbres.
Segond 21 :
pour que tu ouvres les yeux des aveugles, pour que tu fasses sortir le détenu de prison et de leur cachot les habitants des ténèbres.
Martin :
Afin d'ouvrir les yeux qui ne voient point, et de retirer les prisonniers hors du lieu où on les tient enfermés, et ceux qui habitent dans les ténèbres, hors de la prison.
Darby :
pour ouvrir les yeux aveugles, pour faire sortir de la prison le prisonnier, et du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
Ostervald :
Pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison le captif, et du cachot ceux qui habitent dans les ténèbres.
King-James :
To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house.
8 Moi, je suis l'Eternel, tel est mon nom. Et je ne donnerai ma gloire à aucun autre. Je ne livrerai pas mon honneur aux idoles.
Louis-Segond :
Je suis l'Eternel, c'est là mon nom; Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, Ni mon honneur aux idoles.
Semeur :
Moi, je suis l'Eternel, tel est mon nom. Et je ne donnerai ma gloire à aucun autre. Je ne livrerai pas mon honneur aux idoles.
Segond 21 :
Je suis l'Eternel, voilà quel est mon nom, et je ne donnerai pas ma gloire à un autre ni la louange qui m'est due aux sculptures sacrées.
Martin :
Je suis l'Eternel, c'est là mon Nom; et je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux images taillées.
Darby :
Je suis l'Éternel: c'est là mon nom; et je ne donnerai pas ma gloire à un autre, ni ma louange à des images taillées.
Ostervald :
Je suis l'Éternel; tel est mon nom, je ne donnerai point ma gloire à un autre, ni ma louange aux idoles.
King-James :
I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images.
9 Les prophéties anciennes se sont réalisées. Et maintenant, j'annonce des événements tout nouveaux ; et avant qu'ils ne germent, je vous les fais connaître. »
Louis-Segond :
Voici, les premières choses se sont accomplies, Et je vous en annonce de nouvelles; Avant qu'elles arrivent, je vous les prédis.
Semeur :
Les prophéties anciennes se sont réalisées. Et maintenant, j'annonce des événements tout nouveaux ; et avant qu'ils ne germent, je vous les fais connaître. »
Segond 21 :
Les premiers événements se sont produits et je vous en révèle de nouveaux; avant qu'ils ne soient en germe, je vous les annonce.
Martin :
Voici, les choses qui ont été prédites auparavant sont arrivées; et je vous en annonce de nouvelles, et je vous les ferai entendre avant qu'elles soient arrivées.
Darby :
Voici, les premières choses sont arrivées, et je déclare les choses nouvelles: avant qu'elles germent, je vous les ferai entendre.
Ostervald :
Voici, les premières choses sont arrivées, et j'en annonce de nouvelles; je vous les fais entendre avant qu'elles arrivent.
King-James :
Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them.
10 Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, entonnez sa louange aux confins de la terre, vous qui voguez sur mer, et vous qui la peuplez, vous les îles et les régions côtières, vous qui les habitez !
Louis-Segond :
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, Chantez ses louanges aux extrémités de la terre, Vous qui voguez sur la mer et vous qui la peuplez, Iles et habitants des îles!
Semeur :
Chantez à l'Eternel un cantique nouveau, entonnez sa louange aux confins de la terre, vous qui voguez sur mer, et vous qui la peuplez, vous les îles et les régions côtières, vous qui les habitez !
Segond 21 :
Chantez un cantique nouveau en l'honneur de l'Eternel, chantez ses louanges depuis les extrémités de la terre, vous qui naviguez sur la mer et vous qui la remplissez, îles et habitants des îles!
Martin :
Chantez à l'Eternel un nouveau cantique, et que sa louange éclate du bout de la terre; que ceux qui descendent en la mer; et tout ce qui est en elle; que les Iles, et leurs habitants;
Darby :
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau, sa louange du bout de la terre, vous qui descendez sur la mer, et ce qui la remplit, les îles et ceux qui les habitent!
Ostervald :
Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez sa louange de l'extrémité de la terre, vous qui voguez sur la mer, et tout ce qui y est, les îles et leurs habitants!
King-James :
Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof.
11 Désert et villes du désert, campements de Qédar, élevez votre voix ! Habitants de Séla, exultez d'allégresse ! Du sommet des montagnes, poussez des cris de joie,
Louis-Segond :
Que le désert et ses villes élèvent la voix! Que les villages occupés par Kédar élèvent la voix! Que les habitants des rochers tressaillent d'allégresse ! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie !
Semeur :
Désert et villes du désert, campements de Qédar, élevez votre voix ! Habitants de Séla, exultez d'allégresse ! Du sommet des montagnes, poussez des cris de joie,
Segond 21 :
Que le désert et ses villes fassent entendre leur voix, ainsi que les villages occupés par Kédar! Que les habitants de Séla expriment leur allégresse! Que du sommet des montagnes retentissent des cris de joie!
Martin :
Que le désert et ses villes élèvent la voix; que les villages où habite Kédar; et ceux qui habitent dans les rochers éclatent en chant de triomphe; qu'ils s'écrient du sommet des montagnes;
Darby :
Que le désert et ses villes élèvent la voix, les villages qu'habite Kédar! Que les habitants du rocher exultent! Que du haut des montagnes on jette des cris!
Ostervald :
Que le désert et ses villes élèvent la voix, et les tentes qu'habite Kédar! Que les habitants des rochers chantent de joie! Que du sommet des montagnes on pousse des cris!
King-James :
Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains.
12 et rendez gloire à l'Eternel ! Que jusque dans les îles et les régions côtières, on publie sa louange !
Louis-Segond :
Qu'on rende gloire à l'Eternel, Et que dans les îles on publie ses louanges !
Semeur :
et rendez gloire à l'Eternel ! Que jusque dans les îles et les régions côtières, on publie sa louange !
Segond 21 :
Qu'on donne gloire à l'Eternel et que dans les îles on proclame ses louanges!
Martin :
Qu'on donne gloire à l'Eternel, et qu'on publie sa louange dans les Iles.
Darby :
Qu'on donne gloire à l'Éternel, et qu'on déclare sa louange dans les îles!
Ostervald :
Qu'ils rendent gloire à l'Éternel, et publient sa louange dans les îles!
King-James :
Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands.
13 L'Eternel sortira comme un héros, comme un homme de guerre, il réveillera son ardeur, il poussera des cris de guerre, des cris terribles, et il triomphera contre ses ennemis.
Louis-Segond :
L'Eternel s'avance comme un héros, Il excite son ardeur comme un homme de guerre; Il élève la voix, il jette des cris, Il manifeste sa force contre ses ennemis.
Semeur :
L'Eternel sortira comme un héros, comme un homme de guerre, il réveillera son ardeur, il poussera des cris de guerre, des cris terribles, et il triomphera contre ses ennemis.
Segond 21 :
L'Eternel sort, pareil à un héros, son zèle passionné le fait surgir comme un homme de guerre. Il pousse des cris, des cris de guerre, il montre sa force contre ses ennemis.
Martin :
L'Eternel sortira comme un homme vaillant, il réveillera sa jalousie comme un homme de guerre, il jettera des cris de joie, il jettera, dis je, de grands cris, et se fortifiera contre ses ennemis.
Darby :
l'Éternel sortira comme un homme vaillant, il éveillera la jalousie comme un homme de guerre; il criera, oui, il jettera des cris; contre ses ennemis il se montrera vaillant.
Ostervald :
L'Éternel sortira comme un héros; il réveillera son ardeur comme un homme de guerre; il poussera des cris terribles; il déploiera sa force sur ses ennemis.
King-James :
The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies.
14 Je me suis tu pendant longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu mais maintenant, comme une femme qui enfante, je pousse des gémissements, et je respire en haletant.
Louis-Segond :
J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis contenu; Je crierai comme une femme en travail, Je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
Semeur :
Je me suis tu pendant longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu mais maintenant, comme une femme qui enfante, je pousse des gémissements, et je respire en haletant.
Segond 21 :
J'ai longtemps gardé le silence, je me suis tu, je me suis retenu de parler, mais désormais, je vais crier comme une femme en train d'accoucher, je serai haletant et je soufflerai tout à la fois.
Martin :
Je me suis tu dès longtemps; me tiendrais-je en repos? me retiendrais-je? je crierai comme celle qui enfante, je détruirai, et j'engloutirai tout ensemble.
Darby :
Dès longtemps je suis resté tranquille, je me suis tu, je me suis contenu. Je crierai comme une femme qui enfante, je soufflerai et je serai haletant à la fois.
Ostervald :
Je me suis tu dès longtemps, j'ai gardé le silence, je me suis contenu; mais je crierai comme celle qui enfante, je serai haletant et je respirerai à la fois.
King-James :
I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
15 Je m'en vais dévaster montagnes et collines et j'en dessécherai toute végétation, je changerai les fleuves et j'en ferai des îles, j'assécherai les lacs,
Louis-Segond :
Je ravagerai montagnes et collines, Et j'en dessécherai toute la verdure; Je changerai les fleuves en terre ferme, Et je mettrai les étangs à sec.
Semeur :
Je m'en vais dévaster montagnes et collines et j'en dessécherai toute végétation, je changerai les fleuves et j'en ferai des îles, j'assécherai les lacs,
Segond 21 :
Je dévasterai montagnes et collines et j'en ferai sécher toute la verdure; je changerai les fleuves en îles et je mettrai les étangs à sec.
Martin :
Je réduirai les montagnes et les coteaux en désert, et je dessécherai toute leur herbe; je réduirai les fleuves en Iles, et je ferai tarir les étangs.
Darby :
Je dévasterai les montagnes et les collines, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les rivières en îles, et je mettrai à sec les étangs;
Ostervald :
Je dévasterai montagnes et coteaux, et je dessécherai toute leur verdure; je changerai les fleuves en terre ferme, et je dessécherai les étangs.
King-James :
I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools.
16 les aveugles, je les ferai marcher sur une route qu'ils ne connaissent pas. Oui, je les conduirai sur des sentiers dont ils ignorent tout. Je transformerai devant eux leur obscurité en lumière et leurs parcours accidentés en terrains plats. Tout cela, je l'accomplirai sans rien laisser d'inachevé.
Louis-Segond :
Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les conduirai par des sentiers qu'ils ignorent; Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, Et les endroits tortueux en plaine : Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai Point.
Semeur :
les aveugles, je les ferai marcher sur une route qu'ils ne connaissent pas. Oui, je les conduirai sur des sentiers dont ils ignorent tout. Je transformerai devant eux leur obscurité en lumière et leurs parcours accidentés en terrains plats. Tout cela, je l'accomplirai sans rien laisser d'inachevé.
Segond 21 :
Je ferai marcher les aveugles sur un chemin qu'ils ne connaissent pas, je les conduirai par des sentiers qu'ils ignoraient; je changerai les ténèbres en lumière devant eux et je redresserai les passages tortueux. Voilà ce que je ferai, et je ne les abandonnerai pas.
Martin :
Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent point, je les ferai marcher par des sentiers qu'ils ne connaissent point; je réduirai devant eux les ténèbres en lumière, et les choses tortues en choses droites; je leur ferai de telles choses, et je ne les abandonnerai point.
Darby :
et je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils n'ont pas connu, par des sentiers qu'ils n'ont pas connus je les conduirai. Je changerai les ténèbres en lumière devant eux, et les chemins tortueux en ce qui est droit. Je leur ferai ces choses, et je ne les abandonnerai pas.
Ostervald :
Je ferai marcher les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas; je les conduirai par des sentiers inconnus; je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine. Je leur ferai cela, et ne les abandonnerai point.
King-James :
And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them.
17 Mais ceux qui se fient aux idoles, qui disent aux statues de fonte : « Nos dieux, c'est vous ! » devront se retirer couverts de honte.
Louis-Segond :
Ils reculeront, ils seront confus, Ceux qui se confient aux idoles taillées, Ceux qui disent aux idoles de fonte : Vous êtes nos dieux !
Semeur :
Mais ceux qui se fient aux idoles, qui disent aux statues de fonte : « Nos dieux, c'est vous ! » devront se retirer couverts de honte.
Segond 21 :
Ils reculeront, couverts de honte, ceux qui placent leur confiance dans les sculptures sacrées, ceux qui disent aux statues en métal fondu: «C'est vous qui êtes nos dieux!»
Martin :
Que ceux-là donc se retirent en arrière, et soient tout honteux, qui se confient aux images taillées, et qui disent aux images de fonte; vous êtes nos dieux.
Darby :
Ils se retireront en arrière, ils seront couverts de honte, ceux qui mettent leur confiance en une image taillée, qui disent à une image de fonte: Vous êtes nos dieux.
Ostervald :
Mais ils reculeront et seront couverts de honte, ceux qui se fient aux images taillées, qui disent aux idoles de fonte: Vous êtes nos dieux!
King-James :
They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods.
18 « Vous les sourds, écoutez ! Vous, les aveugles, regardez et voyez !
Louis-Segond :
Sourds, écoutez ! Aveugles, regardez et voyez !
Semeur :
« Vous les sourds, écoutez ! Vous, les aveugles, regardez et voyez !
Segond 21 :
Sourds, écoutez! Aveugles, regardez et voyez!
Martin :
Sourds, écoutez; et vous aveugles regardez et voyez.
Darby :
Écoutez, sourds, et vous, aveugles, regardez pour voir.
Ostervald :
Sourds, écoutez; et vous, aveugles, regardez et voyez!
King-James :
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur ? Et qui est sourd, sinon mon messager, mon envoyé ? Qui est aveugle sinon celui que l'Eternel réhabilite, et qui est sourd sinon le serviteur de l'Eternel ?
Louis-Segond :
Qui est aveugle, sinon mon serviteur, Et sourd comme mon messager que j'envoie ? Qui est aveugle, comme l'ami de Dieu, Aveugle comme le serviteur de l'Eternel ?
Semeur :
Qui est aveugle, sinon mon serviteur ? Et qui est sourd, sinon mon messager, mon envoyé ? Qui est aveugle sinon celui que l'Eternel réhabilite, et qui est sourd sinon le serviteur de l'Eternel ?
Segond 21 :
Qui est aveugle? N'est-ce pas mon serviteur? Y a-t-il plus sourd que mon messager, celui que j'envoie? Y a-t-il plus aveugle que le bénéficiaire de mon alliance de paix, plus aveugle que le serviteur de l'Eternel?
Martin :
Qui est aveugle, sinon mon serviteur? et qui est sourd, comme mon messager que j'ai envoyé? Qui est aveugle, comme celui que j'ai comblé de grâces? qui, dis-je, est aveugle, comme le serviteur de l'Eternel?
Darby :
Qui est aveugle, si ce n'est mon serviteur, et sourd, comme mon messager que j'ai envoyé? Qui est aveugle comme celui en qui je me confie, et aveugle comme le serviteur de l'Éternel,
Ostervald :
Qui est aveugle sinon mon serviteur, et sourd comme le messager que j'envoie? Qui est aveugle comme celui qui fut comblé de biens, aveugle comme le serviteur de l'Éternel?
King-James :
Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant?
20 Tu as vu bien des choses, tu n'as rien retenu. Tu as l'oreille ouverte, tu n'as rien entendu. »
Louis-Segond :
Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as point pris garde; On a ouvert les oreilles, mais on n'a point entendu.
Semeur :
Tu as vu bien des choses, tu n'as rien retenu. Tu as l'oreille ouverte, tu n'as rien entendu. »
Segond 21 :
Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas prêté attention. Il a ouvert les oreilles, mais il n'a rien entendu.
Martin :
Vous voyez beaucoup de choses, mais vous ne prenez garde à rien; vous avez les oreilles ouvertes, mais vous n'entendez rien.
Darby :
pour voir bien des choses et ne pas y faire attention? Les oreilles ouvertes, il n'entend pas.
Ostervald :
Tu as vu beaucoup de choses, mais tu n'y as pas pris garde; vous avez les oreilles ouvertes, et vous n'entendez rien.
King-James :
Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not.
21 Mais à cause de son salut, l'Eternel a voulu rendre sa Loi magnifique et sublime.
Louis-Segond :
L'Eternel a voulu, pour le bonheur d'Israël, Publier une loi grande et magnifique.
Semeur :
Mais à cause de son salut, l'Eternel a voulu rendre sa Loi magnifique et sublime.
Segond 21 :
L'Eternel a pris plaisir, à cause de sa justice, à rendre la loi grande et magnifique,
Martin :
L'Eternel prenait plaisir en lui à cause de sa justice; il magnifiait sa Loi, et le rendait honorable.
Darby :
L'Éternel a pris plaisir en lui à cause de sa justice: il a rendu la loi grande et honorable.
Ostervald :
L'Éternel s'est plu, à cause de sa justice, à donner une loi grande et magnifique.
King-James :
The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable.
22 Et cependant, voilà un peuple pillé et dépouillé, ils sont tous pris au piège au fond des fosses, mis au secret dans des prisons, ils sont pillés et nul ne les délivre. On les a dépouillés et aucun ne dit : « Restitue ! »
Louis-Segond :
Et c'est un peuple pillé et dépouillé ! On les a tous enchaînés dans des cavernes, Plongés dans des cachots; Ils ont été mis au pillage, et personne qui les délivre ! Dépouillés, et personne qui dise : Restitue !
Semeur :
Et cependant, voilà un peuple pillé et dépouillé, ils sont tous pris au piège au fond des fosses, mis au secret dans des prisons, ils sont pillés et nul ne les délivre. On les a dépouillés et aucun ne dit : « Restitue ! »
Segond 21 :
et c'est un peuple pillé et dépouillé! On les a tous enchaînés dans des trous, plongés dans des cachots. On les pille et personne ne les délivre, on les dépouille et personne n'ordonne de rendre ce qu'on leur a pris.
Martin :
Mais c'est ici un peuple pillé et fourragé; ils seront tous enlacés dans les cavernes, et seront cachés dans les prisons; ils seront en pillage, et il n'y aura personne qui les délivre; ils seront fourragés, et il n'y aura personne qui dise; restituez.
Darby :
Mais c'est ici un peuple pillé et dépouillé; ils sont tous liés dans des fosses, et ils sont cachés dans des prisons; ils sont devenus un butin, et il n'y a personne qui délivre,-une proie, et il n'y a personne qui dise: Restitue!
Ostervald :
Et cependant, c'est un peuple pillé et dépouillé; on les a tous enchaînés dans des fosses et enfouis dans des prisons; ils sont livrés en proie, et nul ne les délivre; ils sont dépouillés, et nul ne dit: Rends-le nous!
King-James :
But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
23 Qui, parmi vous, prêtera donc l'oreille ? Qui sera attentif pour écouter, à l'avenir ?
Louis-Segond :
Qui parmi vous prêtera l'oreille à ces choses? Qui voudra s'y rendre attentif et écouter à l'avenir ?
Semeur :
Qui, parmi vous, prêtera donc l'oreille ? Qui sera attentif pour écouter, à l'avenir ?
Segond 21 :
Qui de vous prêtera l'oreille à cela? Qui se montrera attentif pour écouter, à l'avenir?
Martin :
Qui est celui d'entre vous qui prêtera l'oreille à ceci, qui y sera attentif, et qui l'entendra dorénavant?
Darby :
Qui parmi vous prêtera l'oreille à cela? Qui fera attention, et écoutera ce qui est à venir?
Ostervald :
Qui parmi vous prêtera l'oreille à ceci, pour écouter et pour entendre à l'avenir?
King-James :
Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come?
24 Qui a livré Jacob à ceux qui le dépouillent ? Qui livra Israël à ceux qui l'ont pillé ? N'est-ce pas l'Eternel, envers qui nous avons péché, et dont nous avons refusé de suivre les sentiers qu'il nous avait prescrits ? Oui, ils n'ont pas obéi à sa Loi.
Louis-Segond :
Qui a livré Jacob au pillage, Et Israël aux pillards ? N'est-ce pas l'Eternel ? Nous avons péché contre lui. Ils n'ont point voulu marcher dans ses voies, Et ils n'ont point écouté sa loi.
Semeur :
Qui a livré Jacob à ceux qui le dépouillent ? Qui livra Israël à ceux qui l'ont pillé ? N'est-ce pas l'Eternel, envers qui nous avons péché, et dont nous avons refusé de suivre les sentiers qu'il nous avait prescrits ? Oui, ils n'ont pas obéi à sa Loi.
Segond 21 :
Qui a livré Jacob au pillage et Israël aux pillards? N'est-ce pas l'Eternel? C'est que nous avons péché contre lui. Ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies et n'ont pas écouté son enseignement.
Martin :
Qui est-ce qui a livré Jacob au pillage, et Israël aux fourrageurs? N'a-ce pas été l'Eternel, contre lequel nous avons péché? Parce qu'on n'a point agréé de marcher dans ses voies, et qu'on n'a point écouté sa Loi.
Darby :
Qui a livré Jacob pour être une proie, et Israël à ceux qui le pillent? N'est-ce pas l'Éternel, celui contre qui nous avons péché? Et ils n'ont pas voulu marcher dans ses voies, et ils n'ont pas écouté sa loi;
Ostervald :
Qui a livré Jacob en proie, et Israël à ceux qui l'ont pillé? N'est-ce pas l'Éternel, contre qui nous avons péché, dont ils n'ont pas voulu suivre les voies, dont ils n'ont point écouté la loi?
King-James :
Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law.
25 Alors, il a versé sur Israël l'ardeur de son courroux, il a fait déferler sur lui de violents combats. Sa colère a flambé autour de lui sans qu'il le reconnaisse, le feu l'a embrasé sans qu'il y prenne garde.
Louis-Segond :
Aussi a-t-il versé sur Israël l'ardeur de sa colère Et la violence de la guerre; La guerre l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; Elle l'a consumé, et il n'y a point pris garde.
Semeur :
Alors, il a versé sur Israël l'ardeur de son courroux, il a fait déferler sur lui de violents combats. Sa colère a flambé autour de lui sans qu'il le reconnaisse, le feu l'a embrasé sans qu'il y prenne garde.
Segond 21 :
Alors, il a déversé sur son peuple toute l'ardeur de sa colère et la violence de la guerre. Elle l'a embrasé de tous côtés, mais Israël n'a rien compris. Elle l'a incendié, mais il ne l'a pas pris à coeur.
Martin :
C'est pourquoi il a répandu sur lui la fureur de sa colère, et une forte guerre; et il l'a embrasé tout alentour, mais Israël ne l'a point connu; et tu l'as brûlé, mais il ne s'en est point soucié.
Darby :
et il a versé sur lui l'ardeur de sa colère et la force de la guerre: et elle l'a embrasé de tous côtés, et il ne l'a pas su; et elle l'a brûlé, et il ne l'a pas pris à coeur.
Ostervald :
Aussi a-t-il répandu sur Israël l'ardeur de sa colère, la violence de la guerre; elle l'a embrasé de toutes parts, et il n'a point compris; elle l'a consumé, et il n'y a point fait attention.
King-James :
Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.