2 Rois chapitre 3

1 Yoram, fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie, la dix-huitième année du règne de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans.
Louis-Segond :
Joram, fils d'Achab, régna sur Israël à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans.
Semeur :
Yoram, fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie, la dix-huitième année du règne de Josaphat, roi de Juda. Il régna douze ans.
Segond 21 :
Joram, le fils d'Achab, devint roi d'Israël à Samarie la dix-huitième année du règne de Josaphat sur Juda. Il régna 12 ans.
Martin :
Or la dix-huitième année de Josaphat Roi de Juda, Joram fils d'Achab avait commencé à régner sur Israël en Samarie, et il régna douze ans.
Darby :
Joram, fils d'Achab, commença de régner sur Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda; et il régna douze ans.
Ostervald :
Joram, fils d'Achab, devint roi d'Israël, à Samarie, la dix-huitième année de Josaphat, roi de Juda, et il régna douze ans.
King-James :
Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years.
2 Il fit ce que l'Eternel considère comme mal, sans toutefois aller aussi loin que son père et sa mère. Il renversa la statue de Baal que son père avait fait ériger,
Louis-Segond :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme son père et sa mère. Il renversa les statues de Baal que son père avait faites;
Semeur :
Il fit ce que l'Eternel considère comme mal, sans toutefois aller aussi loin que son père et sa mère. Il renversa la statue de Baal que son père avait fait ériger,
Segond 21 :
Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, mais pas autant que son père et sa mère. Il démolit le monument de Baal que son père avait érigé,
Martin :
Et fit ce qui déplaît à l'Eternel, non pas toutefois comme avaient fait son père et sa mère, car il ôta la statue de Bahal que son père avait faite.
Darby :
Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, non pas toutefois comme son père et sa mère; et il ôta la stèle de Baal que son père avait faite.
Ostervald :
Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel, non pas pourtant comme son père et sa mère; car il ôta la statue de Baal que son père avait faite.
King-James :
And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.
3 mais il resta attaché aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait entraîné le peuple d'Israël dans le péché. Il ne s'en détourna pas.
Louis-Segond :
mais il se livra aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, Et il ne s'en détourna point.
Semeur :
mais il resta attaché aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait entraîné le peuple d'Israël dans le péché. Il ne s'en détourna pas.
Segond 21 :
mais il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël et il ne s'en détourna pas.
Martin :
Mais il adhéra aux péchés de Jéroboam fils de Nébat, par lesquels il avait fait pécher Israël, et ne se détourna point d'aucun d'eux.
Darby :
Seulement il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de Nebath, par lesquels il avait fait pécher Israël; il ne s'en détourna point.
Ostervald :
Seulement il demeura dans les péchés de Jéroboam, fils de Nébat, qui avait fait pécher Israël. Il ne s'en détourna point.
King-James :
Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom.
4 Mécha, roi de Moab, élevait de nombreux troupeaux de moutons. Chaque année, il devait payer au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.
Louis-Segond :
Méscha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.
Semeur :
Mécha, roi de Moab, élevait de nombreux troupeaux de moutons. Chaque année, il devait payer au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et de cent mille béliers avec leur laine.
Segond 21 :
Mésha, le roi de Moab, possédait des troupeaux. Il payait au roi d'Israël un tribut de 100'000 agneaux et de 100'000 béliers avec leur laine.
Martin :
Or Mésah, Roi de Moab, se mêlait de bétail, et payait au Roi d'Israël cent mille agneaux, et cent mille moutons portant laine.
Darby :
Or Mésha, roi de Moab, possédait des troupeaux, et payait au roi d'Israël cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.
Ostervald :
Or Mésha, roi de Moab, avait de grands troupeaux; et il payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et cent mille béliers avec leur laine.
King-James :
And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool.
5 A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
Louis-Segond :
A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
Semeur :
A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
Segond 21 :
A la mort d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
Martin :
Mais aussitôt qu'Achab fut mort, il arriva que le Roi de Moab se rebella contre le Roi d'Israël.
Darby :
Et il arriva, à la mort d'Achab, que le roi de Moab se rebella contre le roi d'Israël.
Ostervald :
Mais, aussitôt qu'Achab fut mort, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
King-James :
But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel.
6 Alors, le roi Yoram quitta Samarie et passa toute l'armée d'Israël en revue.
Louis-Segond :
Le roi Joram sortit alors de Samarie, et passa en revue tout Israël.
Semeur :
Alors, le roi Yoram quitta Samarie et passa toute l'armée d'Israël en revue.
Segond 21 :
Le roi Joram sortit alors de Samarie et passa en revue toute l'armée d'Israël.
Martin :
C'est pourquoi le Roi Joram sortit ce jour-là de Samarie, et dénombra tout Israël.
Darby :
Et le roi Joram sortit en ce temps-là de Samarie, et passa en revue tout Israël.
Ostervald :
C'est pourquoi le roi Joram sortit en ce jour de Samarie, et fit le dénombrement de tout Israël.
King-James :
And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel.
7 Il envoya un message à Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu l'attaquer avec moi ? Josaphat répondit : Oui, je viendrai. Nous nous unirons pour l'attaquer, toi et moi, mes troupes avec les tiennes et mes chevaux avec les tiens.
Louis-Segond :
Il se mit en marche, et il fit dire à Josaphat, Roi de Juda : Le roi de Moab s'est révolté contre moi; veux-tu venir avec moi attaquer Moab ? Josaphat répondit : J'irai, moi comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
Semeur :
Il envoya un message à Josaphat, roi de Juda, pour lui dire : Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu l'attaquer avec moi ? Josaphat répondit : Oui, je viendrai. Nous nous unirons pour l'attaquer, toi et moi, mes troupes avec les tiennes et mes chevaux avec les tiens.
Segond 21 :
Puis il se mit en marche et fit dire à Josaphat, le roi de Juda: «Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Veux-tu venir avec moi pour combattre Moab?» Josaphat répondit: «Je vais monter avec toi: toi et moi, ton peuple et le mien, tes chevaux et les miens, il n'y aura aucune différence.»
Martin :
Puis il alla, et envoya vers Josaphat Roi de Juda, pour lui dire: Le Roi de Moab s'est rebellé contre moi, ne viendras-tu pas avec moi à la guerre contre Moab? et il répondit: J'y monterai; fais ton compte de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, et de mes chevaux comme de tes chevaux.
Darby :
Et il s'en alla, et envoya vers Josaphat, roi de Juda, disant: Le roi de Moab s'est rebellé contre moi; viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il dit: J'y monterai; moi je suis comme toi, mon peuple comme ton peuple, mes chevaux comme tes chevaux.
Ostervald :
Et il envoya vers Josaphat, roi de Juda, pour lui dire: Le roi de Moab s'est révolté contre moi. Viendras-tu avec moi à la guerre contre Moab? Et il répondit: J'y monterai; dispose de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes chevaux comme de tes chevaux.
King-James :
And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses.
8 Il ajouta : Quel chemin prendrons-nous ? Yoram répondit : Nous attaquerons par le chemin du désert d'Edom.
Louis-Segond :
Et il dit : Par quel chemin monterons-nous? Joram dit : Par le chemin du désert d'Edom.
Semeur :
Il ajouta : Quel chemin prendrons-nous ? Yoram répondit : Nous attaquerons par le chemin du désert d'Edom.
Segond 21 :
Il ajouta: «Par quel chemin allons-nous monter?» Joram dit: «Par le désert d'Edom.»
Martin :
Ensuite il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il répondit: Par le chemin du désert d'Edom.
Darby :
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et il dit: Par le chemin du désert d'Édom.
Ostervald :
Et il dit: Par quel chemin monterons-nous? Et Joram répondit: Par le chemin du désert d'Édom.
King-James :
And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom.
9 Les rois d'Israël, de Juda et d'Edom se mirent donc en campagne. Ils firent sept jours de marche, mais l'eau vint à manquer pour les hommes comme pour les bêtes de somme qui les suivaient.
Louis-Segond :
Le roi d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edom, partirent; et après une marche de sept jours, ils manquèrent d'eau pour l'armée et pour les bêtes qui la suivaient.
Semeur :
Les rois d'Israël, de Juda et d'Edom se mirent donc en campagne. Ils firent sept jours de marche, mais l'eau vint à manquer pour les hommes comme pour les bêtes de somme qui les suivaient.
Segond 21 :
Les rois d'Israël, de Juda et d'Edom partirent. Après sept jours de marche, ils manquèrent d'eau pour l'armée et pour les bêtes de somme qui la suivaient.
Martin :
Ainsi le Roi d'Israël, et le Roi de Juda, et le Roi d'Edom partirent, et tournoyèrent par le chemin durant sept jours, jusqu'à ce qu'ils n'eurent plus d'eau pour le camp, ni pour les bêtes qu'ils menaient.
Darby :
Et le roi d'Israël, et le roi de Juda, et le roi d'Édom, partirent; et ils firent un circuit de sept jours de chemin. Et il n'y avait pas d'eau pour l'armée et pour le bétail qui les suivaient.
Ostervald :
Ainsi le roi d'Israël partit, avec le roi de Juda et le roi d'Édom; et, faisant le tour, ils marchèrent pendant sept jours; mais l'eau manqua pour le camp et pour les bêtes qui suivaient.
King-James :
So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days' journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them.
10 Alors le roi d'Israël s'écria : Hélas ! Que ferons-nous ? L'Eternel nous a certainement attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer aux Moabites.
Louis-Segond :
Alors le roi d'Israël dit : Hélas ! l'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
Semeur :
Alors le roi d'Israël s'écria : Hélas ! Que ferons-nous ? L'Eternel nous a certainement attirés ici, nous les trois rois, pour nous livrer aux Moabites.
Segond 21 :
Alors le roi d'Israël dit: «Quel malheur! L'Eternel a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites.»
Martin :
Et le Roi d'Israël dit: Ha! Ha! certainement l'Eternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab.
Darby :
Et le roi d'Israël dit: Hélas! l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
Ostervald :
Alors le roi d'Israël dit: Hélas! l'Éternel a sûrement appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab
King-James :
And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab!
11 Mais Josaphat demanda : N'y a-t-il ici aucun prophète de l'Eternel par qui nous pourrions consulter l'Eternel ? L'un des officiers du roi d'Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Chaphath, le serviteur d'Elie.
Louis-Segond :
Mais Josaphat dit : N'y a-t-il ici aucun prophète de l'Eternel, par qui nous puissions consulter l'Eternel ? L'un des serviteurs du roi d'Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Schaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Elie.
Semeur :
Mais Josaphat demanda : N'y a-t-il ici aucun prophète de l'Eternel par qui nous pourrions consulter l'Eternel ? L'un des officiers du roi d'Israël répondit : Il y a ici Elisée, fils de Chaphath, le serviteur d'Elie.
Segond 21 :
Mais Josaphat demanda: «N'y a-t-il ici aucun prophète de l'Eternel, pour que nous puissions le consulter?» L'un des serviteurs du roi d'Israël répondit: «Il y a ici Elisée, le fils de Shaphath, qui était l'assistant d'Elie.»
Martin :
Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque Prophète de l'Eternel, afin que par son moyen nous consultions l'Eternel? Et un des serviteurs du Roi d'Israël répondit, et dit: Il y a ici Elisée fils de Saphat, qui versait de l'eau sur les mains d'Elie.
Darby :
Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici un prophète de l'Éternel, afin que nous consultions l'Éternel par lui? Et un des serviteurs du roi d'Israël répondit et dit: Il y a ici Élisée, fils de Shaphath, qui versait l'eau sur les mains d'Élie.
Ostervald :
Et Josaphat dit: N'y a-t-il point ici quelque prophète de l'Éternel, afin que nous consultions l'Éternel par son moyen? Un des serviteurs du roi d'Israël répondit, et dit: Élisée, fils de Shaphat, qui versait l'eau sur les mains d'Élie, est ici.
King-James :
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah.
12 Josaphat déclara : En effet, cet homme-là reçoit la parole de l'Eternel. Le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Edom se rendirent donc auprès de lui.
Louis-Segond :
Et Josaphat dit : La parole de l'Eternel est avec lui. Le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Edom, descendirent auprès de lui.
Semeur :
Josaphat déclara : En effet, cet homme-là reçoit la parole de l'Eternel. Le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Edom se rendirent donc auprès de lui.
Segond 21 :
Josaphat dit: «La parole de l'Eternel est avec lui.» Le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Edom descendirent alors vers Elisée.
Martin :
Alors Josaphat dit: La parole de l'Eternel est avec lui; et le Roi d'Israël, et Josaphat, et le Roi d'Edom descendirent vers lui.
Darby :
Et Josaphat dit: La parole de l'Éternel est avec lui. Et le roi d'Israël, et Josaphat, et le roi d'Édom, descendirent vers lui.
Ostervald :
Et Josaphat dit: La parole de l'Éternel est avec lui. Alors le roi d'Israël, Josaphat et le roi d'Édom descendirent vers lui.
King-James :
And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him.
13 Mais Elisée apostropha le roi d'Israël : Qu'ai-je à faire avec toi ? Va donc trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère ! Alors le roi d'Israël lui dit : Mais non ! C'est certainement l'Eternel qui a attiré ces trois rois ici pour les livrer aux Moabites.
Louis-Segond :
Elisée dit au roi d'Israël : Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël lui dit : Non! car l'Eternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
Semeur :
Mais Elisée apostropha le roi d'Israël : Qu'ai-je à faire avec toi ? Va donc trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère ! Alors le roi d'Israël lui dit : Mais non ! C'est certainement l'Eternel qui a attiré ces trois rois ici pour les livrer aux Moabites.
Segond 21 :
Elisée dit au roi d'Israël: «Que me veux-tu? Va trouver les prophètes de ton père et ceux de ta mère.» Le roi d'Israël lui dit: «Non, car c'est l'Eternel qui a appelé les trois rois que nous sommes pour les livrer entre les mains des Moabites.»
Martin :
Mais Elisée dit au Roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? va-t'en vers les prophètes de ton père, et vers les prophètes de ta mère. Et le Roi d'Israël lui répondit: Non; car l'Eternel a appelé ces trois Rois pour les livrer entre les mains de Moab.
Darby :
Et Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère. Et le roi d'Israël lui dit: Non; car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer en la main de Moab.
Ostervald :
Mais Élisée dit au roi d'Israël: Qu'y a-t-il entre moi et toi? Va-t'en vers les prophètes de ton père et vers les prophètes de ta mère! Et le roi d'Israël répondit: Non! car l'Éternel a appelé ces trois rois pour les livrer entre les mains de Moab.
King-James :
And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab.
14 Elisée répondit : Aussi vrai que l'Eternel, le Dieu des armées célestes dont je suis le serviteur, est vivant, je t'assure que si ce n'était par égard pour Josaphat, roi de Juda, je ne te prêterais nulle attention ; je ne te regarderais même pas.
Louis-Segond :
Elisée dit : L'Eternel des armées, dont je suis le serviteur, est vivant ! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais pas.
Semeur :
Elisée répondit : Aussi vrai que l'Eternel, le Dieu des armées célestes dont je suis le serviteur, est vivant, je t'assure que si ce n'était par égard pour Josaphat, roi de Juda, je ne te prêterais nulle attention ; je ne te regarderais même pas.
Segond 21 :
Elisée dit: «L'Eternel, le maître de l'univers, dont je suis le serviteur est vivant! Sans l'estime que j'ai pour Josaphat, le roi de Juda, je ne ferais aucune attention à toi et je ne te regarderais même pas.
Martin :
Et Elisée dit: L'Eternel des armées, devant lequel je me tiens, est vivant, que si je n'avais de la considération pour Josaphat le Roi de Juda, je n'aurais aucun égard pour toi, et ne t'aurais même pas vu.
Darby :
Et Élisée dit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant, que si je n'avais égard à la personne de Josaphat, roi de Juda, je ne te regarderais pas, et je ne te verrais pas.
Ostervald :
Alors Élisée dit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant! si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais point attention à toi, et je ne te regarderais pas.
King-James :
And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee.
15 Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe ! Quand le harpiste se mit à jouer, l'Eternel se saisit d'Elisée
Louis-Segond :
Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Eternel fut sur Elisée.
Semeur :
Maintenant, amenez-moi un joueur de harpe ! Quand le harpiste se mit à jouer, l'Eternel se saisit d'Elisée
Segond 21 :
Maintenant, amenez-moi un harpiste.» Tandis que le harpiste jouait, la main de l'Eternel reposa sur Elisée
Martin :
Mais maintenant amenez-moi un joueur d'instruments. Et comme le joueur jouait des instruments, la main de l'Eternel fut sur Elisée;
Darby :
Et maintenant amenez-moi un joueur de harpe. Et il arriva, comme le joueur de harpe jouait, que la main de l'Éternel fut sur Élisée.
Ostervald :
Mais maintenant, amenez-moi un joueur de harpe. Et comme le joueur de harpe jouait, la main de l'Éternel fut sur Élisée.
King-James :
But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him.
16 qui dit : Voici ce que déclare l'Eternel : « Creusez beaucoup de fosses dans le lit desséché de ce torrent !
Louis-Segond :
Et il dit : Ainsi parle l'Eternel : Faites dans cette vallée des fosses, des fosses!
Semeur :
qui dit : Voici ce que déclare l'Eternel : « Creusez beaucoup de fosses dans le lit desséché de ce torrent !
Segond 21 :
et il annonça: «Voici ce que dit l'Eternel: Creusez des fosses, des fosses dans cette vallée!
Martin :
Et il dit: Ainsi a dit l'Eternel: Qu'on coupe par des fossés toute cette vallée.
Darby :
Et il dit: Ainsi dit l'Éternel: Qu'on remplisse de fosses cette vallée.
Ostervald :
Et il dit: Ainsi a dit l'Éternel: Qu'on fasse des fossés par toute cette vallée.
King-James :
And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches.
17 Car l'Eternel vous le dit : ce ravin se remplira d'eau sans que vous voyiez ici ni vent ni pluie. Et vous aurez à boire vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme.
Louis-Segond :
Car ainsi parle l'Eternel : Vous n'apercevrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
Semeur :
Car l'Eternel vous le dit : ce ravin se remplira d'eau sans que vous voyiez ici ni vent ni pluie. Et vous aurez à boire vous, vos troupeaux et vos bêtes de somme.
Segond 21 :
En effet, voici ce que dit l'Eternel: Vous n'apercevrez pas de vent et vous ne verrez pas de pluie, mais cette vallée se remplira d'eau et vous boirez, vous, vos troupeaux et votre bétail.
Martin :
Car ainsi a dit l'Eternel: Vous ne verrez ni vent, ni pluie, et néanmoins cette vallée sera remplie d'eaux, et vous boirez, vous et vos bêtes.
Darby :
Car ainsi dit l'Éternel: Vous ne verrez pas de vent, et vous ne verrez pas de pluie, et cette vallée sera remplie d'eau, et vous boirez, vous et vos troupeaux et votre bétail.
Ostervald :
Car ainsi parle l'Éternel: Vous ne verrez ni vent ni pluie, et cette vallée se remplira d'eaux et vous boirez, vous, vos troupeaux et vos bêtes.
King-James :
For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts.
18 Mais c'est encore peu de chose pour l'Eternel. Il vous donnera aussi la victoire sur les Moabites.
Louis-Segond :
Mais cela est peu de chose aux yeux de l'Eternel. Il livrera Moab entre vos mains;
Semeur :
Mais c'est encore peu de chose pour l'Eternel. Il vous donnera aussi la victoire sur les Moabites.
Segond 21 :
Mais cela ne suffit pas aux yeux de l'Eternel: il livrera les Moabites entre vos mains.
Martin :
Encore cela est peu de chose pour l'Eternel; car il livrera Moab entre vos mains;
Darby :
Et cela est peu de chose aux yeux de l'Éternel: il livrera aussi Moab entre vos mains;
Ostervald :
Et c'est peu de chose aux yeux de l'Éternel: Il livrera encore Moab entre vos mains.
King-James :
And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand.
19 Vous détruirez toutes leurs villes fortifiées et toutes les villes importantes, vous abattrez tous leurs arbres, vous boucherez toutes leurs sources d'eau et vous dévasterez tous leurs meilleurs terrains en les couvrant de pierres. »
Louis-Segond :
vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes d'élite, vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres tous les meilleurs champs.
Semeur :
Vous détruirez toutes leurs villes fortifiées et toutes les villes importantes, vous abattrez tous leurs arbres, vous boucherez toutes leurs sources d'eau et vous dévasterez tous leurs meilleurs terrains en les couvrant de pierres. »
Segond 21 :
Vous détruirez toutes leurs villes fortifiées et toutes leurs villes importantes, vous abattrez tous leurs bons arbres, vous boucherez toutes leurs sources d'eau et vous gâterez tous leurs bons champs en y jetant des pierres.»
Martin :
Et vous détruirez toutes les villes fortes, et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les fontaines d'eaux, et vous gâterez avec des pierres tous les meilleurs champs.
Darby :
et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales, et vous abattrez tous les bons arbres, et vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous ruinerez avec des pierres toutes les bonnes portions de terre.
Ostervald :
Et vous frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes principales; vous abattrez tous les bons arbres, vous boucherez toutes les sources d'eau, et vous couvrirez de pierres tous les meilleurs champs.
King-James :
And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones.
20 Le lendemain matin, à l'heure de la présentation de l'offrande, de l'eau descendit du côté d'Edom et la contrée fut inondée.
Louis-Segond :
Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, voici, l'eau arriva du chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
Semeur :
Le lendemain matin, à l'heure de la présentation de l'offrande, de l'eau descendit du côté d'Edom et la contrée fut inondée.
Segond 21 :
Or le matin, au moment de la présentation de l'offrande, l'eau arriva par le chemin d'Edom et le pays fut rempli d'eau.
Martin :
Il arriva donc au matin, environ l'heure qu'on offre l'oblation, qu'on vit venir des eaux du chemin d'Edom, en sorte que ce lieu-là fut rempli d'eaux.
Darby :
Et il arriva, au matin, à l'heure d'offrir l'offrande, que voici, des eaux vinrent du chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eau.
Ostervald :
Le matin donc, à l'heure où l'on offre l'oblation, il arriva qu'on vit des eaux venir par le chemin d'Édom, et le pays fut rempli d'eaux.
King-James :
And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water.
21 Cependant, les Moabites, ayant appris que les trois rois venaient les attaquer, avaient mobilisé tous les hommes en âge de porter les armes et même ceux qui avaient passé l'âge, et avaient pris position sur la frontière.
Louis-Segond :
Cependant, tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les attaquer, on convoqua tous ceux en âge de porter les armes et même au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
Semeur :
Cependant, les Moabites, ayant appris que les trois rois venaient les attaquer, avaient mobilisé tous les hommes en âge de porter les armes et même ceux qui avaient passé l'âge, et avaient pris position sur la frontière.
Segond 21 :
Cependant, tous les Moabites avaient appris que les rois montaient pour les combattre. On convoqua donc tous ceux qui étaient aptes au service militaire, même ceux qui avaient dépassé l'âge, et ils se postèrent à la frontière.
Martin :
Or tous les Moabites ayant appris que ces Rois-là étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis tous ceux qui étaient en âge de porter les armes, et au-dessus, et ils se tinrent sur la frontière.
Darby :
Et tout Moab apprit que ces rois étaient montés pour leur faire la guerre, et ils convoquèrent tout homme qui était en âge de ceindre une ceinture,-et au-dessus; et ils se tinrent sur la frontière.
Ostervald :
Or tous les Moabites, ayant appris que les rois étaient montés pour leur faire la guerre, s'étaient assemblés à cri public, depuis l'âge où l'on ceint le baudrier et au-dessus; et ils se tenaient sur la frontière.
King-James :
And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border.
22 Le matin, quand ils se levèrent, les soldats moabites virent en face d'eux des eaux rouges comme du sang, car le soleil se reflétait dans l'eau.
Louis-Segond :
Ils se levèrent de bon matin, et quand le soleil brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux rouges comme du sang.
Semeur :
Le matin, quand ils se levèrent, les soldats moabites virent en face d'eux des eaux rouges comme du sang, car le soleil se reflétait dans l'eau.
Segond 21 :
Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil brilla sur l'eau, les Moabites virent en face d'eux l'eau rouge comme du sang.
Martin :
Et le lendemain ils se levèrent de bon matin, et comme le soleil fut levé sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang.
Darby :
Et ils se levèrent de bon matin; et le soleil se levait sur les eaux, et Moab vit en face de lui les eaux rouges comme du sang.
Ostervald :
Et, le matin, à leur lever, comme le soleil se levait sur les eaux, les Moabites virent vis-à-vis d'eux les eaux rouges comme du sang.
King-James :
And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood:
23 Ils s'écrièrent : C'est du sang ! Certainement les rois ont tiré l'épée l'un contre l'autre, et ils se sont mutuellement entre-tués. A présent, Moabites, courons au pillage !
Louis-Segond :
Ils dirent : C'est du sang ! les rois ont tiré l'épée entre eux, ils se sont frappés les uns les autres; maintenant, Moabites, au pillage !
Semeur :
Ils s'écrièrent : C'est du sang ! Certainement les rois ont tiré l'épée l'un contre l'autre, et ils se sont mutuellement entre-tués. A présent, Moabites, courons au pillage !
Segond 21 :
Ils dirent: «C'est du sang! Les rois se sont certainement combattus à coups d'épée et ils se sont entretués. Maintenant, Moabites, au pillage!»
Martin :
Et ils dirent: C'est du sang; certainement ces Rois-là se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon; maintenant donc, Moabites, au butin.
Darby :
Et ils dirent: C'est du sang! Ces rois se sont certainement détruits et se sont frappés l'un l'autre; et maintenant, Moab, au butin!
Ostervald :
Et ils dirent: C'est du sang! Certainement, les rois se sont entre-tués, et chacun a frappé son compagnon. Maintenant donc, Moabites, au butin!
King-James :
And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil.
24 Et ils se précipitèrent sur le camp des Israélites ; mais ceux-ci surgirent devant eux et les battirent, puis les poursuivirent après les avoir mis en fuite. Ils pénétrèrent plus avant dans leur pays et leur infligèrent une lourde défaite.
Louis-Segond :
Et ils marchèrent contre le camp d'Israël. Mais Israël se leva, et frappa Moab, qui prit la fuite devant eux. Ils pénétrèrent dans le pays, et frappèrent moab.
Semeur :
Et ils se précipitèrent sur le camp des Israélites ; mais ceux-ci surgirent devant eux et les battirent, puis les poursuivirent après les avoir mis en fuite. Ils pénétrèrent plus avant dans leur pays et leur infligèrent une lourde défaite.
Segond 21 :
Lorsqu'ils arrivèrent vers le camp d'Israël, les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui prirent la fuite devant eux. Les Israélites pénétrèrent dans le pays de Moab et battirent ce peuple.
Martin :
Ainsi ils vinrent au camp d'Israël, et les Israëlites se levèrent, et frappèrent les Moabites, lesquels s'enfuirent devant eux; puis ils entrèrent au pays, et frappèrent Moab.
Darby :
Et ils vinrent au camp d'Israël, et les Israélites se levèrent et frappèrent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux. Et ils entrèrent dans le pays, et frappèrent Moab;
Ostervald :
Ainsi, ils vinrent au camp d'Israël; mais les Israélites se levèrent et battirent les Moabites, qui s'enfuirent devant eux; puis ils avancèrent dans le pays, et frappèrent Moab.
King-James :
And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country.
25 Ils détruisirent les villes, saccagèrent tous les champs cultivés en y jetant chacun sa pierre jusqu'à ce qu'ils en soient couverts, ils bouchèrent toutes les sources d'eau et abattirent tous les bons arbres. Finalement, seule la ville de Qir-Harécheth resta intacte, mais elle fut encerclée et attaquée à son tour par les hommes armés de frondes.
Louis-Segond :
Ils renversèrent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les meilleurs champs et les en remplirent, ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et ils abattirent tous les bons arbres; et les frondeurs enveloppèrent et battirent Kir-Haréseth, dont on ne laissa que les pierres.
Semeur :
Ils détruisirent les villes, saccagèrent tous les champs cultivés en y jetant chacun sa pierre jusqu'à ce qu'ils en soient couverts, ils bouchèrent toutes les sources d'eau et abattirent tous les bons arbres. Finalement, seule la ville de Qir-Harécheth resta intacte, mais elle fut encerclée et attaquée à son tour par les hommes armés de frondes.
Segond 21 :
Ils démolirent les villes, ils jetèrent chacun des pierres dans tous les bons champs jusqu'à les en remplir, ils bouchèrent toutes les sources d'eau et ils abattirent tous les bons arbres. Il ne resta plus que Kir-Haréseth et ses pierres, mais les soldats armés de frondes l'encerclèrent et la battirent.
Martin :
Ils détruisirent les villes; et chacun jetait des pierres dans les meilleurs champs, de sorte qu'ils les en remplirent; ils bouchèrent toutes les fontaines d'eaux, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-haréseth, laquelle les tireurs de fronde environnèrent, et battirent.
Darby :
et ils détruisirent les villes; et ils jetèrent chacun sa pierre dans toutes les bonnes portions de terre, et les en remplirent; et ils bouchèrent toutes les sources d'eau et abattirent tous les bons arbres,... jusqu'à ne laisser à Kir-Haréseth que ses pierres: les frondeurs l'environnèrent et la frappèrent.
Ostervald :
Ils détruisirent les villes, jetèrent chacun des pierres dans les meilleurs champs, et les remplirent; ils bouchèrent toutes les sources d'eau, et abattirent tous les bons arbres, jusqu'à ne laisser que les pierres à Kir-Haréseth, que les tireurs de fronde environnèrent et battirent.
King-James :
And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it.
26 Quand le roi de Moab comprit qu'il ne pourrait résister à l'attaque, il prit avec lui sept cents soldats armés d'épées et tenta de se frayer un passage en direction du roi d'Edom, mais il n'y réussit pas.
Louis-Segond :
Le roi de Moab, voyant qu'il avait le dessous dans le combat, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom; mais ils ne purent pas.
Semeur :
Quand le roi de Moab comprit qu'il ne pourrait résister à l'attaque, il prit avec lui sept cents soldats armés d'épées et tenta de se frayer un passage en direction du roi d'Edom, mais il n'y réussit pas.
Segond 21 :
Voyant qu'il avait le dessous dans le combat, le roi de Moab prit avec lui 700 hommes armés d'épées pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom, mais ils n'y parvinrent pas.
Martin :
Et le Roi de Moab voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes dégainant l'épée, pour enfoncer jusqu'au Roi d'Edom; mais ils ne purent.
Darby :
Et le roi de Moab vit que la bataille devenait trop forte pour lui, et il prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour se frayer un chemin jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne purent pas.
Ostervald :
Et le roi de Moab, voyant qu'il n'était pas le plus fort, prit avec lui sept cents hommes tirant l'épée, pour pénétrer jusqu'au roi d'Édom; mais ils ne le purent.
King-James :
And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not.
27 Alors, il fit venir son fils aîné qui devait lui succéder sur le trône et il l'offrit en holocauste sur le rempart. A ce spectacle, les Israélites furent si indignés qu'ils se retirèrent loin du roi et rentrèrent dans leur pays.
Louis-Segond :
Il prit alors son fils premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et une grande indignation s'empara d'Israël, qui s'éloigna du roi de Moab et retourna dans son pays.
Semeur :
Alors, il fit venir son fils aîné qui devait lui succéder sur le trône et il l'offrit en holocauste sur le rempart. A ce spectacle, les Israélites furent si indignés qu'ils se retirèrent loin du roi et rentrèrent dans leur pays.
Segond 21 :
Il prit alors son fils aîné, celui qui devait devenir roi à sa place, et l'offrit en holocauste sur la muraille. Les Israélites éprouvèrent alors un tel sentiment d'indignation qu'ils s'éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur pays.
Martin :
Alors il prit son fils premier-né, qui devait régner en sa place, et l'offrit en holocauste sur la muraille, et il y eut une grande indignation en Israël; ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.
Darby :
Et il prit son fils, le premier-né, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut une grande indignation contre Israël; et ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent dans leur pays.
Ostervald :
Alors il prit son fils aîné, qui devait régner à sa place, et il l'offrit en holocauste sur la muraille. Et il y eut chez les Israélites une grande indignation. Ainsi ils se retirèrent de lui, et s'en retournèrent en leur pays.
King-James :
Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.