1
Mon fils, si tu t'es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t'es engagé pour autrui en topant dans la main,
2
si tu t'es laissé prendre au piège par tes promesses, si tu es prisonnier de tes propres paroles,
3
alors, vite, mon fils, fais ce que je te dis pour te désengager, car tu t'es livré toi-même au pouvoir d'autrui : va, humilie-toi devant le créancier, insiste auprès de lui,
4
n'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
5
dégage-toi comme la gazelle du piège tendu, comme l'oiseau du filet de l'oiseleur.
Louis-Segond : |
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t'es engagé pour autrui, |
|
Semeur : |
Mon fils, si tu t'es porté garant des dettes de ton prochain, si tu t'es engagé pour autrui en topant dans la main, |
|
Segond 21 : |
Mon fils, si tu t'es porté garant pour ton prochain, si tu t'es engagé pour autrui, |
|
Martin : |
Mon fils, si tu as cautionné pour quelqu'un envers ton ami, ou si tu as frappé dans la main à l'étranger, |
|
Darby : |
Mon fils, si tu t'es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger, |
|
Ostervald : |
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu as répondu pour quelqu'un, |
|
King-James : |
My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
|
Louis-Segond : |
Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche, |
|
Semeur : |
si tu t'es laissé prendre au piège par tes promesses, si tu es prisonnier de tes propres paroles, |
|
Segond 21 : |
si tu te trouves piégé par les paroles de ta bouche, si tu es prisonnier de tes propres paroles, |
|
Martin : |
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche, tu es pris par les paroles de ta bouche. |
|
Darby : |
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche. |
|
Ostervald : |
Tu es enlacé par les paroles de ta bouche; tu es pris par les paroles de ta bouche. |
|
King-James : |
Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
|
Louis-Segond : |
Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui; |
|
Semeur : |
alors, vite, mon fils, fais ce que je te dis pour te désengager, car tu t'es livré toi-même au pouvoir d'autrui : va, humilie-toi devant le créancier, insiste auprès de lui, |
|
Segond 21 : |
fais donc ceci, mon fils: dégage-toi, puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain. Va le supplier et insister auprès de lui, |
|
Martin : |
Mon fils, fais maintenant ceci, et te dégage, puisque tu es tombé entre les mains de ton intime ami, va, prosterne-toi, et encourage tes amis. |
|
Darby : |
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain. |
|
Ostervald : |
Mon fils, fais promptement ceci: dégage-toi; puisque tu es tombé entre les mains de ton prochain, va, prosterne-toi, et supplie ton prochain. |
|
King-James : |
Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
|
Louis-Segond : |
Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières; |
|
Semeur : |
n'accorde ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ; |
|
Segond 21 : |
n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières, |
|
Martin : |
Ne donne point de sommeil à tes yeux, et ne laisse point sommeiller tes paupières. |
|
Darby : |
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller; |
|
Ostervald : |
Ne donne point de sommeil à tes yeux, ni de repos à tes paupières; |
|
King-James : |
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
|
Louis-Segond : |
Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
|
Semeur : |
dégage-toi comme la gazelle du piège tendu, comme l'oiseau du filet de l'oiseleur. |
|
Segond 21 : |
dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
|
Martin : |
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
|
Darby : |
dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, et comme l'oiseau, de la main de l'oiseleur. |
|
Ostervald : |
Dégage-toi comme le daim de la main du chasseur, et comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. |
|
King-James : |
Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
|
6
Toi qui es paresseux, va donc voir la fourmi, observe son comportement et tu apprendras la sagesse.
7
Elle n'a ni surveillant, ni contremaître, ni chef.
8
Durant l'été, elle prépare sa nourriture, au temps de la moisson, elle amasse ses provisions.
Louis-Segond : |
Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage. |
|
Semeur : |
Toi qui es paresseux, va donc voir la fourmi, observe son comportement et tu apprendras la sagesse. |
|
Segond 21 : |
Va vers la fourmi, paresseux! Observe son comportement et deviens sage: |
|
Martin : |
Va, paresseux, vers la fourmi, regarde ses voies, et sois sage. |
|
Darby : |
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage. |
|
Ostervald : |
Paresseux, va vers la fourmi, regarde ses voies, et deviens sage. |
|
King-James : |
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
|
Louis-Segond : |
Elle n'a ni chef, Ni inspecteur, ni maître; |
|
Semeur : |
Elle n'a ni surveillant, ni contremaître, ni chef. |
|
Segond 21 : |
elle n'a ni chef, ni inspecteur, ni supérieur; |
|
Martin : |
Elle n'a ni chef, ni directeur, ni gouverneur, |
|
Darby : |
Elle qui n'a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur, |
|
Ostervald : |
Elle n'a ni chef, ni surveillant, ni maître, |
|
King-James : |
Which having no guide, overseer, or ruler, |
|
Louis-Segond : |
Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse Pendant la moisson de quoi manger. |
|
Semeur : |
Durant l'été, elle prépare sa nourriture, au temps de la moisson, elle amasse ses provisions. |
|
Segond 21 : |
en été elle prépare sa nourriture, pendant la moisson elle récolte de quoi manger. |
|
Martin : |
Et cependant elle prépare en été son pain, et amasse durant la moisson de quoi manger. |
|
Darby : |
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture. |
|
Ostervald : |
Elle prépare sa nourriture en été, et amasse durant la moisson de quoi manger. |
|
King-James : |
Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
|
9
Et toi, paresseux, combien de temps vas-tu rester couché ? Quand donc sortiras-tu de ton sommeil pour te lever ?
10
« Je vais faire juste un petit somme, dis-tu, juste un peu m'assoupir, rien qu'un peu croiser les mains et rester couché un instant. »
11
Mais pendant ce temps, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un pillard.
Louis-Segond : |
Paresseux, jusqu'à quand seras-tu couché ? Quand te lèveras-tu de ton sommeil ? |
|
Semeur : |
Et toi, paresseux, combien de temps vas-tu rester couché ? Quand donc sortiras-tu de ton sommeil pour te lever ? |
|
Segond 21 : |
Paresseux, jusqu'à quand resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
|
Martin : |
Paresseux, jusqu'à quand te tiendras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton lit? |
|
Darby : |
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
|
Ostervald : |
Paresseux, jusques à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
|
King-James : |
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
|
Louis-Segond : |
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !... |
|
Semeur : |
« Je vais faire juste un petit somme, dis-tu, juste un peu m'assoupir, rien qu'un peu croiser les mains et rester couché un instant. » |
|
Segond 21 : |
Tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir? |
|
Martin : |
Un peu de sommeil, dis-tu, un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché; |
|
Darby : |
Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir..., |
|
Ostervald : |
Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer; |
|
King-James : |
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
|
Louis-Segond : |
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes. |
|
Semeur : |
Mais pendant ce temps, la pauvreté s'introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un pillard. |
|
Segond 21 : |
Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur, et la misère comme un homme armé. |
|
Martin : |
Et ta pauvreté viendra comme un passant; et ta disette, comme un soldat. |
|
Darby : |
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé. |
|
Ostervald : |
Et la pauvreté viendra comme un coureur, et la disette comme un homme armé. |
|
King-James : |
So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
|
12
C'est un vaurien, un personnage ignoble, celui qui va, colportant des mensonges.
13
Il appuie ses dires de clignements d'yeux, de tapements des pieds, et de signes des doigts :
14
il n'y a que des pensées perverses dans son coeur, il manigance du mal et passe son temps à susciter des querelles.
15
Aussi la ruine fondra-t-elle sur lui sans crier gare, il sera brisé soudainement et sans remède.
Louis-Segond : |
L'homme pervers, l'homme inique, Marche la fausseté dans la bouche; |
|
Semeur : |
C'est un vaurien, un personnage ignoble, celui qui va, colportant des mensonges. |
|
Segond 21 : |
Le vaurien, l'homme injuste, marche la fausseté aux lèvres. |
|
Martin : |
L'homme qui imite le démon, est un homme violent et ses discours sont faux. |
|
Darby : |
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique; |
|
Ostervald : |
Le méchant homme, l'homme inique va avec une bouche perverse. |
|
King-James : |
A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
|
Louis-Segond : |
Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts; |
|
Semeur : |
Il appuie ses dires de clignements d'yeux, de tapements des pieds, et de signes des doigts : |
|
Segond 21 : |
Il lance des clins d'oeil, s'exprime du pied, fait des signes avec ses doigts. |
|
Martin : |
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts. |
|
Darby : |
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts; |
|
Ostervald : |
Il fait signe de ses yeux, il parle de ses pieds, il donne à entendre de ses doigts. |
|
King-James : |
He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
|
Louis-Segond : |
La perversité est dans son coeur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles. |
|
Semeur : |
il n'y a que des pensées perverses dans son coeur, il manigance du mal et passe son temps à susciter des querelles. |
|
Segond 21 : |
La perversité est dans son coeur, il médite constamment le mal, il provoque des conflits. |
|
Martin : |
Il y a des renversements dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. |
|
Darby : |
il y a des pensées perverses dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles. |
|
Ostervald : |
La perversité est dans son coeur, il machine du mal en tout temps, il fait naître des querelles. |
|
King-James : |
Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
|
Louis-Segond : |
Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d'un coup, et sans remède. |
|
Semeur : |
Aussi la ruine fondra-t-elle sur lui sans crier gare, il sera brisé soudainement et sans remède. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi la ruine le surprendra soudain, tout d'un coup il sera brisé sans remède. |
|
Martin : |
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement, il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. |
|
Darby : |
C'est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n'y a pas de remède. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi sa ruine viendra tout d'un coup; il sera subitement brisé, il n'y aura point de guérison. |
|
King-James : |
Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
|
16
Il y a six choses que l'Eternel déteste, et même sept qui lui sont en horreur :
17
les yeux qui regardent les autres de haut, la langue qui répand des mensonges, les mains qui font couler le sang des innocents,
18
le coeur qui médite des projets coupables, les pieds qui se hâtent de courir vers le mal,
19
le faux témoin qui dit des mensonges et l'homme qui sème la discorde entre des frères.
Louis-Segond : |
Il y a six choses que hait l'Eternel, Et même sept qu'il a en horreur; |
|
Semeur : |
Il y a six choses que l'Eternel déteste, et même sept qui lui sont en horreur : |
|
Segond 21 : |
Il y a six choses que l'Eternel déteste, et même sept dont il a horreur: |
|
Martin : |
Dieu hait ces six choses, et même sept lui sont en abomination; |
|
Darby : |
L'Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme: |
|
Ostervald : |
Il y a six choses que hait l'Éternel, même sept qui lui sont en abomination: |
|
King-James : |
These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
|
Louis-Segond : |
Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent, |
|
Semeur : |
les yeux qui regardent les autres de haut, la langue qui répand des mensonges, les mains qui font couler le sang des innocents, |
|
Segond 21 : |
les yeux hautains, la langue menteuse, les mains qui versent le sang innocent, |
|
Martin : |
Savoir, les yeux hautains, la fausse langue, les mains qui répandent le sang innocent; |
|
Darby : |
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent, |
|
Ostervald : |
Les yeux hautains, la langue fausse, les mains qui répandent le sang innocent, |
|
King-James : |
A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
|
Louis-Segond : |
Le coeur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
|
Semeur : |
le coeur qui médite des projets coupables, les pieds qui se hâtent de courir vers le mal, |
|
Segond 21 : |
le coeur qui médite des projets injustes, les pieds qui se dépêchent de courir au mal, |
|
Martin : |
Le coeur qui machine de mauvais desseins; les pieds qui se hâtent pour courir au mal; |
|
Darby : |
coeur qui machine des projets d'iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal, |
|
Ostervald : |
Le coeur qui forme de mauvais desseins, les pieds qui se hâtent pour courir au mal, |
|
King-James : |
An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
|
Louis-Segond : |
Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères. |
|
Semeur : |
le faux témoin qui dit des mensonges et l'homme qui sème la discorde entre des frères. |
|
Segond 21 : |
le faux témoin qui dit des mensonges et celui qui provoque des conflits entre frères. |
|
Martin : |
Le faux témoin qui profère des mensonges; et celui qui sème des querelles entre les frères. |
|
Darby : |
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères. |
|
Ostervald : |
Le faux témoin qui prononce des mensonges, et celui qui sème des querelles entre les frères. |
|
King-James : |
A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
|
20
Mon fils, reste attaché aux préceptes de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère !
21
Serre-les constamment dans ton coeur, attache-les comme un collier à ton cou !
22
Ils te guideront quand tu voyageras, ils veilleront sur toi durant ton sommeil et s'entretiendront avec toi à ton réveil.
Louis-Segond : |
Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l'enseignement de ta mère. |
|
Semeur : |
Mon fils, reste attaché aux préceptes de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère ! |
|
Segond 21 : |
Mon fils, garde le commandement de ton père et ne rejette pas l'enseignement de ta mère! |
|
Martin : |
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère; |
|
Darby : |
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne pas l'enseignement de ta mère; |
|
Ostervald : |
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n'abandonne point l'enseignement de ta mère. |
|
King-James : |
My son, keep thy father's commandment, and forsake not the law of thy mother: |
|
Louis-Segond : |
Lie-les constamment sur ton coeur, Attache-les à ton cou. |
|
Semeur : |
Serre-les constamment dans ton coeur, attache-les comme un collier à ton cou ! |
|
Segond 21 : |
Lie-les constamment sur ton coeur, attache-les à ton cou! |
|
Martin : |
Tiens-les continuellement liés à ton coeur, et les attache à ton cou. |
|
Darby : |
tiens-les continuellement liés sur ton coeur, attache-les à ton cou. |
|
Ostervald : |
Tiens-les continuellement liés sur ton coeur, et les attache à ton cou. |
|
King-James : |
Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
|
Louis-Segond : |
Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil. |
|
Semeur : |
Ils te guideront quand tu voyageras, ils veilleront sur toi durant ton sommeil et s'entretiendront avec toi à ton réveil. |
|
Segond 21 : |
Ils te dirigeront dans ta marche, ils te garderont dans ton lit, ils te parleront à ton réveil. |
|
Martin : |
Quand tu marcheras, il te conduira; et quand tu te coucheras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. |
|
Darby : |
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s'entretiendra avec toi. |
|
Ostervald : |
Quand tu marcheras, ils te conduiront; quand tu te coucheras, ils te garderont; quand tu te réveilleras, ils te parleront. |
|
King-James : |
When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
|
23
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière. Les avertissements et les reproches sont le chemin vers la vie.
24
Ils te préserveront de la femme immorale et te mettront en garde contre les paroles enjôleuses d'une inconnue.
Louis-Segond : |
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie : |
|
Semeur : |
Car le précepte est une lampe, et l'enseignement une lumière. Les avertissements et les reproches sont le chemin vers la vie. |
|
Segond 21 : |
En effet, le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les avertissements de l'instruction sont le chemin de la vie. |
|
Martin : |
Car le commandement est une lampe; et l'enseignement une lumière; et les répréhensions propres à instruire sont le chemin de la vie. |
|
Darby : |
Car le commandement est une lampe et l'enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie, |
|
Ostervald : |
Car le commandement est une lampe, l'enseignement est une lumière, et les corrections propres à instruire sont le chemin de la vie. |
|
King-James : |
For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
|
Louis-Segond : |
Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l'étrangère. |
|
Semeur : |
Ils te préserveront de la femme immorale et te mettront en garde contre les paroles enjôleuses d'une inconnue. |
|
Segond 21 : |
Ils te préserveront de la femme mauvaise, des flatteries de l'inconnue. |
|
Martin : |
Pour te garder de la mauvaise femme, et des flatteries de la langue étrangère, |
|
Darby : |
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d'une étrangère. |
|
Ostervald : |
Pour te garder de la femme corrompue, et de la langue flatteuse d'une étrangère, |
|
King-James : |
To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
|
25
Ne la convoite pas dans ton coeur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses oeillades !
26
Car, à cause d'une femme débauchée, on peut être réduit à un morceau de pain, et la femme adultère met en péril une vie précieuse.
Louis-Segond : |
Ne la convoite pas dans ton coeur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières. |
|
Semeur : |
Ne la convoite pas dans ton coeur à cause de sa beauté, ne te laisse pas séduire par ses oeillades ! |
|
Segond 21 : |
Ne convoite pas sa beauté dans ton coeur, ne te laisse pas prendre par ses oeillades! |
|
Martin : |
Ne convoite point en ton coeur sa beauté, et ne te laisse point prendre à ses yeux. |
|
Darby : |
Ne désire pas sa beauté dans ton coeur, et qu'elle ne te prenne pas par ses paupières; |
|
Ostervald : |
Ne convoite point sa beauté dans ton coeur, et ne te laisse pas prendre par ses yeux. |
|
King-James : |
Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
|
Louis-Segond : |
Car pour la femme Prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie Précieuse. |
|
Semeur : |
Car, à cause d'une femme débauchée, on peut être réduit à un morceau de pain, et la femme adultère met en péril une vie précieuse. |
|
Segond 21 : |
En effet, pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain et la femme mariée capture une vie précieuse. |
|
Martin : |
Car pour l'amour de la femme débauchée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme convoiteuse d'homme chasse après l'âme précieuse de l'homme. |
|
Darby : |
car par la femme prostituée on en vient jusqu'à un morceau de pain, et la femme d'autrui chasse après l'âme précieuse. |
|
Ostervald : |
Car pour l'amour de la femme débauchée on est réduit à un morceau de pain, et la femme adultère chasse après l'âme précieuse de l'homme. |
|
King-James : |
For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adultress will hunt for the precious life. |
|
27
Peut-on mettre du feu dans sa poche sans que les vêtements s'enflamment ?
28
Peut-on marcher sur des braises sans se brûler les pieds ?
29
De même, celui qui court après la femme de son prochain ne demeurera pas indemne ; s'il la touche, il ne saurait rester impuni.
Louis-Segond : |
Quelqu'un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s'enflamment ? |
|
Semeur : |
Peut-on mettre du feu dans sa poche sans que les vêtements s'enflamment ? |
|
Segond 21 : |
Peut-on prendre du feu contre soi sans que les habits ne s'enflamment? |
|
Martin : |
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? |
|
Darby : |
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent? |
|
Ostervald : |
Quelqu'un peut-il prendre du feu dans son sein, sans que ses habits brûlent? |
|
King-James : |
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
|
Louis-Segond : |
Quelqu'un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés ? |
|
Semeur : |
Peut-on marcher sur des braises sans se brûler les pieds ? |
|
Segond 21 : |
Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? |
|
Martin : |
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds en soient brûlés? |
|
Darby : |
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés? |
|
Ostervald : |
Quelqu'un marchera-t-il sur la braise, sans que ses pieds soient brûlés? |
|
King-James : |
Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
|
Louis-Segond : |
Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain : Quiconque la touche ne restera pas impuni. |
|
Semeur : |
De même, celui qui court après la femme de son prochain ne demeurera pas indemne ; s'il la touche, il ne saurait rester impuni. |
|
Segond 21 : |
Il en va de même pour celui qui s'approche de la femme de son prochain: celui qui la touche ne restera pas impuni. |
|
Martin : |
Ainsi en prend-il à celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera, ne sera point innocent. |
|
Darby : |
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain..., quiconque la touchera ne sera point innocent. |
|
Ostervald : |
Il en est de même pour celui qui entre vers la femme de son prochain; quiconque la touchera ne sera point impuni. |
|
King-James : |
So he that goeth in to his neighbour's wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
|
30
On ne méprise pas celui qui a volé pour assouvir sa faim parce qu'il n'avait rien à manger.
31
Mais s'il est découvert, il devra restituer sept fois plus, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison.
Louis-Segond : |
On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim; |
|
Semeur : |
On ne méprise pas celui qui a volé pour assouvir sa faim parce qu'il n'avait rien à manger. |
|
Segond 21 : |
On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'alimenter, parce qu'il a faim, |
|
Martin : |
On ne méprise point un larron, s'il dérobe pour remplir son âme, quand il a faim; |
|
Darby : |
On ne méprise pas un voleur s'il vole pour satisfaire son âme quand il a faim; |
|
Ostervald : |
On ne laisse pas impuni le voleur qui ne dérobe que pour se rassasier, quand il a faim; |
|
King-James : |
Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
|
Louis-Segond : |
Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. |
|
Semeur : |
Mais s'il est découvert, il devra restituer sept fois plus, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. |
|
Segond 21 : |
mais, si on le trouve, il fait une restitution au septuple, il donne tous les biens de sa maison. |
|
Martin : |
Et s'il est trouvé, il le récompensera sept fois au double, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. |
|
Darby : |
et s'il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison. |
|
Ostervald : |
Et s'il est surpris, il rendra sept fois autant, il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. |
|
King-James : |
But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
|
32
Mais celui qui commet un adultère est dépourvu de sens, agir ainsi, c'est se détruire soi-même ;
33
celui qui fait cela ne récoltera que souffrances et déshonneur, sa honte ne s'effacera jamais.
34
Car la jalousie met le mari en fureur, il sera sans pitié au jour de la vengeance.
35
Il ne se laissera apaiser par aucune indemnité ; il ne l'acceptera pas, même si tu multiplies les présents.
Louis-Segond : |
Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte; |
|
Semeur : |
Mais celui qui commet un adultère est dépourvu de sens, agir ainsi, c'est se détruire soi-même ; |
|
Segond 21 : |
Celui qui commet un adultère avec une femme manque de bon sens. Il veut se détruire lui-même, celui qui agit de cette manière: |
|
Martin : |
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; et celui qui le fera, sera le destructeur de son âme. |
|
Darby : |
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme: |
|
Ostervald : |
Mais celui qui commet adultère avec une femme, est dépourvu de sens; celui qui veut se perdre fera cela. |
|
King-James : |
But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
|
Louis-Segond : |
Il n'aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s'effacera point. |
|
Semeur : |
celui qui fait cela ne récoltera que souffrances et déshonneur, sa honte ne s'effacera jamais. |
|
Segond 21 : |
il ne trouvera que blessures et déshonneur, et sa honte ne s'effacera pas. |
|
Martin : |
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé. |
|
Darby : |
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé; |
|
Ostervald : |
Il trouvera des plaies et de l'ignominie, et son opprobre ne sera point effacé; |
|
King-James : |
A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
|
Louis-Segond : |
Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance; |
|
Semeur : |
Car la jalousie met le mari en fureur, il sera sans pitié au jour de la vengeance. |
|
Segond 21 : |
En effet, la jalousie rend un homme furieux, et il est sans pitié, le jour de la vengeance; |
|
Martin : |
Car la jalousie est une fureur de mari, qui n'épargnera point l'adultère au jour de la vengeance. |
|
Darby : |
car dans l'homme, la jalousie est une fureur, et il n'épargnera pas au jour de la vengeance; |
|
Ostervald : |
Car la jalousie du mari est une fureur, et il sera sans pitié au jour de la vengeance. |
|
King-James : |
For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. 006:035 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
|
Louis-Segond : |
Il n'a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons. |
|
Semeur : |
Il ne se laissera apaiser par aucune indemnité ; il ne l'acceptera pas, même si tu multiplies les présents. |
|
Segond 21 : |
il n'accepte aucune rançon et il ne cède pas, même si tu multiplies les cadeaux. |
|
Martin : |
Il n'aura égard à aucune rançon, et il n'acceptera rien, quand tu multiplierais les présents. |
|
Darby : |
il n'acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents. |
|
Ostervald : |
Il n'aura égard à aucune rançon, et n'acceptera rien, quand même tu multiplierais les présents. |
|
King-James : |
||
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.