1
A cette époque, Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus.
2
Cet homme, dit-il à ses courtisans, c'est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C'est pour cela qu'il détient le pouvoir de faire des miracles.
Louis-Segond : |
En ce temps-là, Hérode le tétrarque, ayant entendu parler de Jésus, |
|
Semeur : |
A cette époque, Hérode, le gouverneur de la Galilée, entendit parler de Jésus. |
|
Segond 21 : |
A cette époque-là, Hérode le tétrarque entendit parler de Jésus, |
|
Martin : |
En ce temps-là Hérode le Tétrarque ouït la renommée de Jésus; |
|
Darby : |
En ce temps-là, Hérode le tétrarque ouït parler de la renommée de Jésus; |
|
Ostervald : |
En ce temps-là Hérode le tétrarque entendit ce qu'on publiait de Jésus; |
|
King-James : |
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus, |
Louis-Segond : |
dit à ses serviteurs : C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. |
|
Semeur : |
Cet homme, dit-il à ses courtisans, c'est sûrement Jean-Baptiste : le voilà ressuscité des morts ! C'est pour cela qu'il détient le pouvoir de faire des miracles. |
|
Segond 21 : |
et il dit à ses serviteurs: «C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.» |
|
Martin : |
Et il dit à ses serviteurs: c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. |
|
Darby : |
et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. |
|
Ostervald : |
Et il dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste; il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait des miracles par lui. |
|
King-James : |
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. |
3
En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère,
4
parce qu'il lui disait : Tu n'as pas le droit de la prendre pour femme.
5
Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète.
6
Or, le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade exécuta une danse devant les invités. Hérode était sous son charme :
7
aussi lui promit-il, avec serment, de lui donner tout ce qu'elle demanderait.
8
A l'instigation de sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
9
Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l'ordre de la lui accorder.
10
Il envoya le bourreau décapiter Jean-Baptiste dans la prison.
11
La tête du prophète fut apportée sur un plat et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère.
12
Les disciples de Jean-Baptiste vinrent prendre son corps pour l'enterrer, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s'était passé.
Louis-Segond : |
Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, |
|
Semeur : |
En effet, Hérode avait ordonné d'arrêter Jean, l'avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, |
|
Segond 21 : |
En effet, Hérode avait fait arrêter Jean; il l'avait enchaîné et mis en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, |
|
Martin : |
Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère. |
|
Darby : |
Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; |
|
Ostervald : |
Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, au sujet d'Hérodias, femme de Philippe, son frère; |
|
King-James : |
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. |
Louis-Segond : |
parce que Jean lui disait : Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
|
Semeur : |
parce qu'il lui disait : Tu n'as pas le droit de la prendre pour femme. |
|
Segond 21 : |
car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme.» |
|
Martin : |
Parce que Jean lui disait: il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
|
Darby : |
car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. |
|
Ostervald : |
Parce que Jean lui avait dit: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. |
|
King-James : |
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. |
Louis-Segond : |
Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. |
|
Semeur : |
Hérode cherchait donc à le faire mourir. Mais il craignait la foule, car elle considérait Jean-Baptiste comme un prophète. |
|
Segond 21 : |
Il voulait le faire mourir, mais il redoutait les réactions de la foule parce qu'elle considérait Jean comme un prophète. |
|
Martin : |
Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète. |
|
Darby : |
Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète. |
|
Ostervald : |
Et il aurait bien voulu le faire mourir; mais il craignait le peuple, parce qu'on regardait Jean comme un prophète. |
|
King-James : |
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. |
Louis-Segond : |
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, |
|
Semeur : |
Or, le jour de l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade exécuta une danse devant les invités. Hérode était sous son charme : |
|
Segond 21 : |
Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa au milieu des invités et plut à Hérode, |
|
Martin : |
Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode. |
|
Darby : |
Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode: |
|
Ostervald : |
Or, comme on célébrait le jour de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu de l'assemblée, et plut à Hérode; |
|
King-James : |
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. |
Louis-Segond : |
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
|
Semeur : |
aussi lui promit-il, avec serment, de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
|
Segond 21 : |
de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. |
|
Martin : |
C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
|
Darby : |
sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
|
Ostervald : |
De sorte qu'il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. |
|
King-James : |
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. |
Louis-Segond : |
A l'instigation de sa mère, elle dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
|
Semeur : |
A l'instigation de sa mère, elle lui dit : Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
|
Segond 21 : |
A l'instigation de sa mère, elle dit: «Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.» |
|
Martin : |
Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit: donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. |
|
Darby : |
Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. |
|
Ostervald : |
Poussée par sa mère, elle lui dit: Donne-moi ici, dans un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
|
King-James : |
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. |
Louis-Segond : |
Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, |
|
Semeur : |
Cette demande attrista le roi. Mais à cause de son serment et de ses invités, il donna l'ordre de la lui accorder. |
|
Segond 21 : |
Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ordonna de la lui donner |
|
Martin : |
Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. |
|
Darby : |
Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât. |
|
Ostervald : |
Et le roi en fut fâché; mais à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. |
|
King-James : |
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. |
Louis-Segond : |
et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
|
Semeur : |
Il envoya le bourreau décapiter Jean-Baptiste dans la prison. |
|
Segond 21 : |
et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
|
Martin : |
Et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
|
Darby : |
Et il envoya décapiter Jean dans la prison. |
|
Ostervald : |
Et il envoya couper la tête à Jean dans la prison. |
|
King-James : |
And he sent, and beheaded John in the prison. |
Louis-Segond : |
Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. |
|
Semeur : |
La tête du prophète fut apportée sur un plat et remise à la jeune fille qui la porta à sa mère. |
|
Segond 21 : |
Sa tête fut apportée sur un plat et donnée à la jeune fille, qui l'apporta à sa mère. |
|
Martin : |
Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. |
|
Darby : |
Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère. |
|
Ostervald : |
Et on apporta sa tête dans un plat, et on la donna à la fille, et elle la présenta à sa mère. |
|
King-James : |
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. |
Louis-Segond : |
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. |
|
Semeur : |
Les disciples de Jean-Baptiste vinrent prendre son corps pour l'enterrer, puis ils allèrent informer Jésus de ce qui s'était passé. |
|
Segond 21 : |
Les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l'ensevelirent. Puis ils allèrent l'annoncer à Jésus. |
|
Martin : |
Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. |
|
Darby : |
Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé. |
|
Ostervald : |
Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. |
|
King-James : |
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. |
13
Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en barque et se retira, à l'écart, dans un endroit désert. Mais les foules l'apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied.
14
Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de pitié pour elle et guérit les malades.
Louis-Segond : |
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. |
|
Semeur : |
Quand Jésus entendit la nouvelle, il quitta la contrée en barque et se retira, à l'écart, dans un endroit désert. Mais les foules l'apprirent ; elles sortirent de leurs bourgades et le suivirent à pied. |
|
Segond 21 : |
A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque pour se retirer à l'écart dans un endroit désert; l'ayant appris, la foule sortit des villes et le suivit à pied. |
|
Martin : |
Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes voisines, et le suivirent à pied. |
|
Darby : |
Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes. |
|
Ostervald : |
Et Jésus, l'ayant appris, se retira de là dans une barque, en un lieu écarté, à part. Et quand le peuple le sut, il sortit des villes et le suivit à pied. |
|
King-James : |
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. |
Louis-Segond : |
Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
|
Semeur : |
Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Alors il fut pris de pitié pour elle et guérit les malades. |
|
Segond 21 : |
Quand Jésus sortit de la barque, il vit une grande foule et fut rempli de compassion pour elle, et il guérit les malades. |
|
Martin : |
Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades. |
|
Darby : |
Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes. |
|
Ostervald : |
Et Jésus, étant sorti, vit une grande multitude; et il fut ému de compassion envers eux, et guérit leurs malades. |
|
King-James : |
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick. |
15
Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert et il se fait tard ; renvoie donc ces gens pour qu'ils aillent dans les villages voisins s'acheter de la nourriture.
16
Mais Jésus leur dit : Ils n'ont pas besoin d'y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger.
17
Mais, lui répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.
18
Apportez-les moi, leur dit Jésus.
19
Il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction ; ensuite, il partagea les pains et en donna les morceaux aux disciples qui les distribuèrent à la foule.
20
Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; on en remplit douze paniers.
21
Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants.
Louis-Segond : |
Le soir étant venu, les disciples s'approchèrent de lui, et dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages, pour s'acheter des vivres. |
|
Semeur : |
Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : Cet endroit est désert et il se fait tard ; renvoie donc ces gens pour qu'ils aillent dans les villages voisins s'acheter de la nourriture. |
|
Segond 21 : |
Le soir venu, les disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert et l'heure est déjà avancée; renvoie la foule, afin qu'elle aille dans les villages pour s'acheter des vivres.» |
|
Martin : |
Et comme il se faisait tard, ses Disciples vinrent à lui, et lui dirent: ce lieu est désert, et l'heure est déjà passée; donne congé à ces troupes, afin qu'elles s'en aillent aux bourgades, et qu'elles achètent des vivres. |
|
Darby : |
Et le soir étant venu, ses disciples vinrent à lui, disant: Le lieu est désert, et l'heure est déjà passée; renvoie les foules, afin qu'elles s'en aillent aux villages et qu'elles s'achètent des vivres. |
|
Ostervald : |
Et comme il se faisait tard, ses disciples vinrent à lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; renvoie ce peuple afin qu'ils aillent dans les bourgades, et qu'ils y achètent des vivres. |
|
King-James : |
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals. |
Louis-Segond : |
Jésus leur répondit : Ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
|
Semeur : |
Mais Jésus leur dit : Ils n'ont pas besoin d'y aller : donnez-leur vous-mêmes à manger. |
|
Segond 21 : |
Jésus leur répondit: «Ils n'ont pas besoin de s'en aller. Donnez-leur vous-mêmes à manger!» |
|
Martin : |
Mais Jésus leur dit: ils n'ont pas besoin de s'en aller; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
|
Darby : |
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'elles s'en aillent; vous, donnez-leur à manger. |
|
Ostervald : |
Mais Jésus leur dit: Il n'est pas nécessaire qu'ils y aillent; donnez-leur vous-mêmes à manger. |
|
King-James : |
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat. |
Louis-Segond : |
Mais ils lui dirent : Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
|
Semeur : |
Mais, lui répondirent-ils, nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
|
Segond 21 : |
Mais ils lui dirent: «Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons.» |
|
Martin : |
Et ils lui dirent: nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
|
Darby : |
Mais ils lui disent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
|
Ostervald : |
Et ils lui dirent: Nous n'avons ici que cinq pains et deux poissons. |
|
King-James : |
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes. |
Louis-Segond : |
Et il dit : Apportez-les-moi. |
|
Semeur : |
Apportez-les moi, leur dit Jésus. |
|
Segond 21 : |
«Apportez-les-moi ici», leur dit Jésus. |
|
Martin : |
Et il leur dit: apportez-les-moi ici. |
|
Darby : |
Et il dit: Apportez-les-moi ici. |
|
Ostervald : |
Et il dit: Apportez-les-moi ici. |
|
King-James : |
He said, Bring them hither to me. |
Louis-Segond : |
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
|
Semeur : |
Il ordonna à la foule de s'asseoir sur l'herbe, puis il prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction ; ensuite, il partagea les pains et en donna les morceaux aux disciples qui les distribuèrent à la foule. |
|
Segond 21 : |
Il fit asseoir la foule sur l'herbe, prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, qui les distribuèrent à la foule. |
|
Martin : |
Et après avoir commandé aux troupes de s'asseoir sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il bénit Dieu; puis ayant rompu les pains, il les donna aux Disciples, et les Disciples aux troupes. |
|
Darby : |
Et ayant donné l'ordre aux foules de s'asseoir sur l'herbe, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il regarda vers le ciel et bénit; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples aux foules. |
|
Ostervald : |
Et après avoir commandé que le peuple s'assît sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces; et ayant rompu les pains, il les donna aux disciples, et les disciples les donnèrent au peuple. |
|
King-James : |
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude. |
Louis-Segond : |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
|
Semeur : |
Tout le monde mangea à satiété. On ramassa les morceaux qui restaient ; on en remplit douze paniers. |
|
Segond 21 : |
Tous mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restaient. |
|
Martin : |
Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés, et ils remportèrent du reste des pièces de pain douze corbeilles pleines. |
|
Darby : |
Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. Et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, douze paniers pleins. |
|
Ostervald : |
Tous en mangèrent, et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui restèrent. |
|
King-James : |
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full. |
Louis-Segond : |
Ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants. |
|
Semeur : |
Ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui avaient mangé étaient environ 5000 hommes, sans compter les femmes et les enfants. |
|
Martin : |
Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
|
Darby : |
Or ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, outre les femmes et les enfants. |
|
Ostervald : |
Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes, sans compter les femmes et les petits enfants. |
|
King-James : |
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children. |
22
Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu'ils le précèdent de l'autre côté du lac, pendant qu'il renverrait la foule.
23
Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l'écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul.
Louis-Segond : |
Aussitôt après, il obligea les disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait la foule. |
|
Semeur : |
Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu'ils le précèdent de l'autre côté du lac, pendant qu'il renverrait la foule. |
|
Segond 21 : |
Aussitôt après, Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive pendant qu'il renverrait la foule. |
|
Martin : |
Incontinent après Jésus obligea ses Disciples de monter dans la nacelle, et de passer avant lui à l'autre côté, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. |
|
Darby : |
Et aussitôt il contraignit les disciples de monter dans la nacelle et de le précéder à l'autre rive, jusqu'à ce qu'il eût renvoyé les foules. |
|
Ostervald : |
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à passer avant lui de l'autre côté, pendant qu'il renverrait le peuple. |
|
King-James : |
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. |
Louis-Segond : |
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne, pour prier à l'écart; et, comme le soir était venu, il était là seul. |
|
Semeur : |
Quand tout le monde se fut dispersé, il gravit une colline pour prier à l'écart. A la tombée de la nuit, il était là, tout seul. |
|
Segond 21 : |
Quand il l'eut renvoyée, il monta sur la montagne pour prier à l'écart et, le soir venu, il était là seul. |
|
Martin : |
Et quand il leur eut donné congé, il monta sur une montagne pour être en particulier, afin de prier; et le soir étant venu, il était là seul. |
|
Darby : |
Et quand il eut renvoyé les foules, il monta sur une montagne à l'écart pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. |
|
Ostervald : |
Et après qu'il l'eut renvoyé, il monta sur la montagne, à part, pour prier; et le soir étant venu, il était là seul. |
|
King-James : |
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone. |
24
Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres au large, la barque luttait péniblement contre les vagues, car le vent était contraire.
25
Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac.
26
Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent pris de panique : C'est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur.
27
Mais Jésus leur parla aussitôt : Rassurez-vous, leur dit-il, c'est moi, n'ayez pas peur.
28
Alors Pierre lui dit : Si c'est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l'eau.
29
Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit de la barque et se mit à marcher sur l'eau, en direction de Jésus.
30
Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria : Au secours ! Seigneur !
31
Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le saisit. Ta foi est bien faible ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ?
32
Puis ils montèrent tous deux dans la barque ; le vent tomba.
33
Les hommes qui se trouvaient dans l'embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu.
Louis-Segond : |
La barque, déjà au milieu de la mer, était battue par les flots; car le vent était contraire. |
|
Semeur : |
Pendant ce temps, à plusieurs centaines de mètres au large, la barque luttait péniblement contre les vagues, car le vent était contraire. |
|
Segond 21 : |
La barque se trouvait déjà au milieu du lac, battue par les vagues, car le vent était contraire. |
|
Martin : |
Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues; car le vent était contraire. |
|
Darby : |
Or la nacelle était déjà au milieu de la mer, battue par les vagues, car le vent était au contraire. |
|
Ostervald : |
Cependant la barque était déjà au milieu de la mer, battue des flots; car le vent était contraire. |
|
King-James : |
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary. |
Louis-Segond : |
A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
|
Semeur : |
Vers la fin de la nuit, Jésus se dirigea vers ses disciples en marchant sur les eaux du lac. |
|
Segond 21 : |
A la fin de la nuit, Jésus alla vers eux en marchant sur le lac. |
|
Martin : |
Et sur la quatrième veille de la nuit Jésus vint vers eux, marchant sur la mer. |
|
Darby : |
Et à la quatrième veille de la nuit, il s'en alla vers eux, marchant sur la mer. |
|
Ostervald : |
Et à la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers eux, marchant sur la mer. |
|
King-James : |
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea. |
Louis-Segond : |
Quand les disciples le virent marcher sur la mer, ils furent troublés, et dirent : C'est un fantôme ! Et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
|
Semeur : |
Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils furent pris de panique : C'est un fantôme, dirent-ils. Et ils se mirent à pousser des cris de frayeur. |
|
Segond 21 : |
Quand les disciples le virent marcher sur le lac, ils furent affolés et dirent: «C'est un fantôme!» et, dans leur frayeur, ils poussèrent des cris. |
|
Martin : |
Et ses Disciples le voyant marcher sur la mer, ils en furent troublés, et ils dirent: c'est un fantôme; et de la peur qu'ils eurent ils jetèrent des cris. |
|
Darby : |
Et les disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, disant: C'est un fantôme. Et ils crièrent de peur. |
|
Ostervald : |
Et ses disciples, le voyant marcher sur la mer, furent troublés, et dirent: C'est un fantôme; et de la frayeur qu'ils eurent, ils crièrent. |
|
King-James : |
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear. |
Louis-Segond : |
Jésus leur dit aussitôt : Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez pas peur ! |
|
Semeur : |
Mais Jésus leur parla aussitôt : Rassurez-vous, leur dit-il, c'est moi, n'ayez pas peur. |
|
Segond 21 : |
Jésus leur dit aussitôt: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!» |
|
Martin : |
Mais tout aussitôt Jésus parla à eux, et leur dit: rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. |
|
Darby : |
Mais Jésus leur parla aussitôt, disant: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez point de peur. |
|
Ostervald : |
Mais aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous; c'est moi, n'ayez point de peur. |
|
King-James : |
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid. |
Louis-Segond : |
Pierre lui répondit : Seigneur, si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
|
Semeur : |
Alors Pierre lui dit : Si c'est bien toi, Seigneur, ordonne-moi de venir te rejoindre sur l'eau. |
|
Segond 21 : |
Pierre lui répondit: «Seigneur, si c'est toi, ordonne-moi d'aller vers toi sur l'eau.» |
|
Martin : |
Et Pierre lui répondant, dit: Seigneur! si c'est toi, commande que j'aille à toi sur les eaux. |
|
Darby : |
Et Pierre, lui répondant, dit: Seigneur, si c'est toi, commande-moi d'aller à toi sur les eaux. |
|
Ostervald : |
Et Pierre, répondant, lui dit: Seigneur! si c'est toi, ordonne que j'aille vers toi sur les eaux. |
|
King-James : |
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water. |
Louis-Segond : |
Et il dit : Viens ! Pierre sortit de la barque, et marcha sur les eaux, pour aller vers Jésus. |
|
Semeur : |
Viens, lui dit Jésus. Aussitôt, Pierre descendit de la barque et se mit à marcher sur l'eau, en direction de Jésus. |
|
Segond 21 : |
Jésus lui dit: «Viens!» Pierre sortit de la barque et marcha sur l'eau pour aller vers Jésus, |
|
Martin : |
Et il lui dit: viens. Et Pierre étant descendu de la nacelle marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
|
Darby : |
Et il dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la nacelle, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
|
Ostervald : |
Jésus lui dit: Viens. Et Pierre, étant descendu de la barque, marcha sur les eaux pour aller à Jésus. |
|
King-James : |
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus. |
Louis-Segond : |
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et, comme il commençait à enfoncer, il s'écria : Seigneur, sauve-moi ! |
|
Semeur : |
Mais quand il remarqua combien le vent soufflait fort, il prit peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria : Au secours ! Seigneur ! |
|
Segond 21 : |
mais, voyant que le vent était fort, il eut peur et, comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria: «Seigneur, sauve-moi!» |
|
Martin : |
Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à s'enfoncer, il s'écria, en disant: Seigneur! sauve-moi. |
|
Darby : |
Mais voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, disant: Seigneur, sauve-moi! |
|
Ostervald : |
Mais, voyant que le vent était fort, il eut peur; et comme il commençait à enfoncer, il s'écria, et dit: Seigneur! Sauve-moi. |
|
King-James : |
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me. |
Louis-Segond : |
Aussitôt Jésus étendit la main, le saisit, et lui dit : Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? |
|
Semeur : |
Immédiatement, Jésus lui tendit la main et le saisit. Ta foi est bien faible ! lui dit-il, pourquoi as-tu douté ? |
|
Segond 21 : |
Aussitôt Jésus tendit la main, l'empoigna et lui dit: «Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté?» |
|
Martin : |
Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant: homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? |
|
Darby : |
Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? |
|
Ostervald : |
Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? |
|
King-James : |
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? |
Louis-Segond : |
Et ils montèrent dans la barque, et le vent cessa. |
|
Semeur : |
Puis ils montèrent tous deux dans la barque ; le vent tomba. |
|
Segond 21 : |
Ils montèrent dans la barque, et le vent tomba. |
|
Martin : |
Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. |
|
Darby : |
Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. |
|
Ostervald : |
Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. |
|
King-James : |
And when they were come into the ship, the wind ceased. |
Louis-Segond : |
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus, et dirent : Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
|
Semeur : |
Les hommes qui se trouvaient dans l'embarcation se prosternèrent devant lui en disant : Tu es vraiment le Fils de Dieu. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui étaient dans la barque vinrent se prosterner devant Jésus en disant: «Tu es vraiment le Fils de Dieu.» |
|
Martin : |
Alors ceux qui étaient dans la nacelle, vinrent, et l'adorèrent, en disant: certes tu es le Fils de Dieu. |
|
Darby : |
Et ceux qui étaient dans la nacelle vinrent et lui rendirent hommage, disant: Véritablement tu es le Fils de Dieu! |
|
Ostervald : |
Alors ceux qui étaient dans la barque vinrent, et l'adorèrent, en disant: Tu es véritablement le Fils de Dieu. |
|
King-James : |
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God. |
34
Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth.
35
Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades.
36
Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
Louis-Segond : |
Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth. |
|
Semeur : |
Après avoir traversé le lac, ils touchèrent terre à Génésareth. |
|
Segond 21 : |
Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth. |
|
Martin : |
Puis étant passés au-delà de la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth. |
|
Darby : |
Et ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth. |
|
Ostervald : |
Et ayant passé le lac, ils vinrent dans le pays de Génézareth. |
|
King-James : |
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret. |
Louis-Segond : |
Les gens de ce lieu, ayant reconnu Jésus, envoyèrent des messagers dans tous les environs, et on lui amena tous les malades. |
|
Semeur : |
Quand les habitants du lieu eurent reconnu Jésus, ils firent prévenir tout le voisinage, et on lui amena tous les malades. |
|
Segond 21 : |
Les habitants de cet endroit reconnurent Jésus; ils envoyèrent des messagers dans tous les environs et on lui amena tous les malades. |
|
Martin : |
Et quand les gens de ce lieu-là l'eurent reconnu, ils envoyèrent l'annoncer par toute la contrée d'alentour; et ils lui présentèrent tous ceux qui se portaient mal. |
|
Darby : |
Et les hommes de ce lieu-là, l'ayant reconnu, envoyèrent dans tout le pays d'alentour; et on lui apporta tous ceux qui se portaient mal; |
|
Ostervald : |
Et quand les gens de ce lieu l'eurent reconnu, ils envoyèrent par toute la contrée d'alentour, et lui présentèrent tous les malades. |
|
King-James : |
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased; |
Louis-Segond : |
Ils le prièrent de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
|
Semeur : |
Ils le suppliaient de leur permettre simplement de toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
|
Segond 21 : |
Ils le suppliaient de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement, et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
|
Martin : |
Et ils le priaient de permettre qu'ils touchassent seulement le bord de sa robe; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
|
Darby : |
et ils le priaient de les laisser toucher seulement le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchèrent furent complètement guéris. |
|
Ostervald : |
Et ils le priaient qu'ils pussent seulement toucher le bord de son habit; et tous ceux qui le touchèrent furent guéris. |
|
King-James : |
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.