1
Plusieurs personnes ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont passés parmi nous,
2
d'après les rapports de ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu.
3
J'ai donc décidé à mon tour de m'informer soigneusement sur tout ce qui est arrivé depuis le commencement, et de te l'exposer par écrit de manière suivie, très honorable Théophile ;
4
ainsi, tu pourras reconnaître l'entière véracité des enseignements que tu as reçus.
Louis-Segond : |
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
|
Semeur : |
Plusieurs personnes ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont passés parmi nous, |
|
Segond 21 : |
Plusieurs ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
|
Martin : |
Parce que plusieurs se sont appliqués à mettre par ordre un récit des choses qui ont été pleinement certifiées entre nous; |
|
Darby : |
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude, |
|
Ostervald : |
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des choses dont la vérité a été pleinement établie parmi nous; |
|
King-James : |
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us, |
|
Louis-Segond : |
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
|
Semeur : |
d'après les rapports de ceux qui en ont été les témoins oculaires depuis le début et qui sont devenus des serviteurs de la Parole de Dieu. |
|
Segond 21 : |
d'après ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et qui sont devenus des serviteurs de la parole. |
|
Martin : |
Comme nous les ont donné à connaître ceux qui les ont vues eux-mêmes dès le commencement, et qui ont été les Ministres de la parole. |
|
Darby : |
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole, |
|
Ostervald : |
Selon que nous les ont transmises ceux qui dès le commencement les ont vues eux-mêmes, et qui ont été les ministres de la Parole; |
|
King-James : |
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; |
|
Louis-Segond : |
il m'a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, |
|
Semeur : |
J'ai donc décidé à mon tour de m'informer soigneusement sur tout ce qui est arrivé depuis le commencement, et de te l'exposer par écrit de manière suivie, très honorable Théophile ; |
|
Segond 21 : |
Il m'a donc paru bon à moi aussi, qui me suis soigneusement informé sur toutes ces choses dès l'origine, de te les exposer par écrit d'une manière suivie, excellent Théophile, |
|
Martin : |
Il m'a aussi semblé bon, après avoir examiné exactement toutes choses depuis le commencement jusques à la fin, très-excellent Théophile, de t'en écrire par ordre; |
|
Darby : |
il m'a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très-excellent Théophile, de te les écrire par ordre, |
|
Ostervald : |
J'ai cru aussi, très excellent Théophile, que je devais te les écrire par ordre, moi qui les ai toutes examinées avec soin; |
|
King-James : |
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus, |
|
Louis-Segond : |
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
|
Semeur : |
ainsi, tu pourras reconnaître l'entière véracité des enseignements que tu as reçus. |
|
Segond 21 : |
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
|
Martin : |
Afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été informé. |
|
Darby : |
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
|
Ostervald : |
Afin que tu reconnaisses la certitude des choses dont tu as été instruit. |
|
King-James : |
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed. |
|
5
Il y avait, à l'époque où Hérode était roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, qui appartenait à la classe sacerdotale d'Abia. Sa femme était une descendante d'Aaron ; elle s'appelait Elisabeth.
6
Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois du Seigneur de façon irréprochable.
7
Ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient déjà très âgés.
Louis-Segond : |
Du temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était d'entre les filles d'Aaron, et s'appelait Elisabeth. |
|
Semeur : |
Il y avait, à l'époque où Hérode était roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, qui appartenait à la classe sacerdotale d'Abia. Sa femme était une descendante d'Aaron ; elle s'appelait Elisabeth. |
|
Segond 21 : |
Durant le règne d'Hérode sur la Judée, il y avait un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était une descendante d'Aaron et s'appelait Elisabeth. |
|
Martin : |
Au temps d'Hérode Roi de Judée, il y avait un certain Sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Elisabeth. |
|
Darby : |
Aux jours d'Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d'Abia; et sa femme était des filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth. |
|
Ostervald : |
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, du rang d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron, et elle s'appelait Élisabeth. |
|
King-James : |
THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth. |
|
Louis-Segond : |
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
|
Semeur : |
Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois du Seigneur de façon irréprochable. |
|
Segond 21 : |
Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur. |
|
Martin : |
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche. |
|
Darby : |
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche. |
|
Ostervald : |
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. |
|
King-James : |
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
|
Louis-Segond : |
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge. |
|
Semeur : |
Ils n'avaient pas d'enfant, car Elisabeth était stérile et tous deux étaient déjà très âgés. |
|
Segond 21 : |
Ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile, et ils étaient l'un et l'autre d'un âge avancé. |
|
Martin : |
Et ils n'avaient point d'enfants, à cause qu'Elisabeth était stérile; et qu'ils étaient fort avancés en âge. |
|
Darby : |
Et ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge. |
|
Ostervald : |
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile, et qu'ils étaient tous deux avancés en âge. |
|
King-James : |
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years. |
|
8
Un jour, Zacharie assurait son service devant Dieu : c'était le tour de sa classe sacerdotale.
9
Suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens.
10
A l'heure de l'offrande des parfums, toute la multitude du peuple se tenait en prière à l'extérieur.
11
Tout à coup, un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
12
Quand Zacharie le vit, il en fut bouleversé et la peur s'empara de lui.
13
Mais l'ange lui dit : N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière : ta femme Elisabeth te donnera un fils. Tu l'appelleras Jean.
14
Il sera pour toi le sujet d'une très grande joie, et beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance.
15
Il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée. Il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein maternel.
16
Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu.
17
Il accomplira sa mission sous le regard de Dieu, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, pour amener ceux qui sont désobéissants à penser comme des hommes justes et former ainsi un peuple prêt pour le Seigneur.
18
Zacharie demanda à l'ange : A quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis moi-même déjà vieux et ma femme est très âgée.
19
L'ange lui répondit : Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu, qui m'a envoyé pour te parler et t'annoncer cette nouvelle.
20
Alors, voici : tu vas devenir muet et tu resteras incapable de parler jusqu'au jour où ce que je viens de t'annoncer se réalisera ; il en sera ainsi parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront au temps prévu.
Louis-Segond : |
Or, pendant qu'il s'acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, |
|
Semeur : |
Un jour, Zacharie assurait son service devant Dieu : c'était le tour de sa classe sacerdotale. |
|
Segond 21 : |
Or, pendant que Zacharie remplissait sa fonction de prêtre devant Dieu - c'était le tour de sa classe - |
|
Martin : |
Or il arriva que comme Zacharie exerçait la sacrificature devant le Seigneur, à son tour; |
|
Darby : |
Or il arriva, pendant qu'il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l'ordre de sa classe, |
|
Ostervald : |
Or, il arriva comme Zacharie faisait les fonctions de sacrificateur devant Dieu, selon l'ordre de son rang, |
|
King-James : |
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
|
Louis-Segond : |
il fut appelé par le sort, d'après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. |
|
Semeur : |
Suivant la coutume des prêtres, il avait été désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y offrir l'encens. |
|
Segond 21 : |
il fut désigné par le sort, d'après la règle en vigueur pour les prêtres, pour entrer dans le temple du Seigneur et y brûler le parfum. |
|
Martin : |
Selon la coutume d'exercer la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum et d'entrer pour cet effet dans le Temple du Seigneur. |
|
Darby : |
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d'offrir le parfum en entrant dans le temple du *Seigneur. |
|
Ostervald : |
Qu'il lui échut par le sort, selon la coutume de la sacrificature, d'entrer dans le temple du Seigneur, pour y offrir les parfums. |
|
King-James : |
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. |
|
Louis-Segond : |
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure du parfum. |
|
Semeur : |
A l'heure de l'offrande des parfums, toute la multitude du peuple se tenait en prière à l'extérieur. |
|
Segond 21 : |
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure de l'offrande du parfum. |
|
Martin : |
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offrait le parfum. |
|
Darby : |
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l'heure du parfum. |
|
Ostervald : |
Et toute la multitude du peuple était dehors en prières, à l'heure des parfums. |
|
King-James : |
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. |
|
Louis-Segond : |
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l'autel des parfums. |
|
Semeur : |
Tout à coup, un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums. |
|
Segond 21 : |
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie et se tint debout à droite de l'autel des parfums. |
|
Martin : |
Et l'Ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. |
|
Darby : |
Et un ange du *Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l'autel du parfum. |
|
Ostervald : |
Alors un ange du Seigneur lui apparut, se tenant debout au côté droit de l'autel des parfums. |
|
King-James : |
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
|
Louis-Segond : |
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s'empara de lui. |
|
Semeur : |
Quand Zacharie le vit, il en fut bouleversé et la peur s'empara de lui. |
|
Segond 21 : |
Zacharie fut troublé en le voyant et la peur s'empara de lui. |
|
Martin : |
Et Zacharie fut troublé quand il le vit, et il fut saisi de crainte. |
|
Darby : |
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit. |
|
Ostervald : |
Et Zacharie le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit. |
|
King-James : |
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him. |
|
Louis-Segond : |
Mais l'ange lui dit : Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
|
Semeur : |
Mais l'ange lui dit : N'aie pas peur, Zacharie, car Dieu a entendu ta prière : ta femme Elisabeth te donnera un fils. Tu l'appelleras Jean. |
|
Segond 21 : |
Mais l'ange lui dit: «N'aie pas peur, Zacharie, car ta prière a été exaucée. Ta femme Elisabeth te donnera un fils et tu l'appelleras Jean. |
|
Martin : |
Mais l'Ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Elisabeth ta femme enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
|
Darby : |
Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t'enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean. |
|
Ostervald : |
Mais l'ange lui dit: Zacharie, ne crains point; car ta prière est exaucée, et Élisabeth ta femme t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
|
King-James : |
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
|
Louis-Segond : |
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
|
Semeur : |
Il sera pour toi le sujet d'une très grande joie, et beaucoup de gens se réjouiront de sa naissance. |
|
Segond 21 : |
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse et beaucoup se réjouiront de sa naissance, |
|
Martin : |
Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
|
Darby : |
Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; |
|
Ostervald : |
Il sera pour toi un sujet de joie et de ravissement, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
|
King-James : |
And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
|
Louis-Segond : |
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; |
|
Semeur : |
Il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée. Il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein maternel. |
|
Segond 21 : |
car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère. |
|
Martin : |
Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. |
|
Darby : |
car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l'Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. |
|
Ostervald : |
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; |
|
King-James : |
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. |
|
Louis-Segond : |
il ramènera plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu; |
|
Semeur : |
Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu. |
|
Segond 21 : |
Il ramènera beaucoup d'Israélites au Seigneur, leur Dieu. |
|
Martin : |
Et il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu. |
|
Darby : |
Et il fera retourner plusieurs des fils d'Israël au *Seigneur leur Dieu. |
|
Ostervald : |
Il convertira plusieurs des enfants d'Israël au Seigneur leur Dieu, |
|
King-James : |
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. |
|
Louis-Segond : |
il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
|
Semeur : |
Il accomplira sa mission sous le regard de Dieu, avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, pour amener ceux qui sont désobéissants à penser comme des hommes justes et former ainsi un peuple prêt pour le Seigneur. |
|
Segond 21 : |
Il marchera devant Dieu avec l'esprit et la puissance d'Elie pour ramener le coeur des pères vers leurs enfants et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer pour le Seigneur un peuple bien disposé.» |
|
Martin : |
Car il ira devant lui animé de l'esprit et de la vertu d'Elie, afin qu'il ramène les coeurs des pères dans les enfants, et les rebelles à la prudence des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
|
Darby : |
Et il ira devant lui dans l'esprit et la puissance d'Élie, pour faire retourner les coeurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au *Seigneur un peuple bien disposé. |
|
Ostervald : |
Et il marchera devant lui dans l'esprit et avec la vertu d'Élie, pour tourner les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
|
King-James : |
And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. |
|
Louis-Segond : |
Zacharie dit à l'ange : A quoi reconnaîtrai-je cela ? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
|
Semeur : |
Zacharie demanda à l'ange : A quoi le reconnaîtrai-je ? Car je suis moi-même déjà vieux et ma femme est très âgée. |
|
Segond 21 : |
Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je cela? En effet, je suis vieux et ma femme est d'un âge avancé.» |
|
Martin : |
Alors Zacharie dit à l'Ange: comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. |
|
Darby : |
Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. |
|
Ostervald : |
Et Zacharie dit à l'ange: A quoi connaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge? |
|
King-James : |
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
|
Louis-Segond : |
L'ange lui répondit : Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
|
Semeur : |
L'ange lui répondit : Je suis Gabriel. Je me tiens devant Dieu, qui m'a envoyé pour te parler et t'annoncer cette nouvelle. |
|
Segond 21 : |
L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer cette bonne nouvelle. |
|
Martin : |
Et l'Ange répondant lui dit: Je suis Gabriel qui me tiens devant Dieu, et qui ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
|
Darby : |
Et l'ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parler et pour t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
|
Ostervald : |
Et l'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui assiste devant Dieu; et j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer ces bonnes nouvelles. |
|
King-James : |
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. |
|
Louis-Segond : |
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
|
Semeur : |
Alors, voici : tu vas devenir muet et tu resteras incapable de parler jusqu'au jour où ce que je viens de t'annoncer se réalisera ; il en sera ainsi parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront au temps prévu. |
|
Segond 21 : |
Voici, tu seras muet et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où cela arrivera, parce que tu n'as pas cru à mes paroles qui s'accompliront au moment voulu.» |
|
Martin : |
Et voici, tu seras sans parler, et tu ne pourras point parler jusqu'au jour que ces choses arriveront; parce que tu n'as point cru à mes paroles qui s'accompliront en leur temps. |
|
Darby : |
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu'au jour où ce choses arriveront, parce que tu n'as pas cru mes paroles qui s'accompliront en leur temps. |
|
Ostervald : |
Et voici, tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. |
|
King-James : |
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. |
|
21
Pendant ce temps, la foule attendait Zacharie ; elle s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire.
22
Lorsqu'il sortit enfin, il était incapable de parler aux personnes rassemblées. Elles comprirent alors qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Quant à lui, il leur faisait des signes et restait muet.
23
Lorsqu'il eut terminé son temps de service, il retourna chez lui.
24
Quelque temps après, sa femme Elisabeth devint enceinte et, pendant cinq mois, elle se tint cachée. Elle se disait :
25
C'est l'oeuvre du Seigneur ! Il a jeté maintenant un regard favorable sur moi, et effacé ce qui faisait ma honte aux yeux de tous.
Louis-Segond : |
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s'étonnant de ce qu'il restait si longtemps dans le temple. |
|
Semeur : |
Pendant ce temps, la foule attendait Zacharie ; elle s'étonnait de le voir s'attarder dans le sanctuaire. |
|
Segond 21 : |
Cependant, le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attarde si longtemps dans le temple. |
|
Martin : |
Or le peuple attendait Zacharie, et on s'étonnait de ce qu'il tardait tant dans le Temple. |
|
Darby : |
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s'étonnaient de ce qu'il tardait tant dans le temple. |
|
Ostervald : |
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il tardait si longtemps dans le temple. |
|
King-James : |
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
|
Louis-Segond : |
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. |
|
Semeur : |
Lorsqu'il sortit enfin, il était incapable de parler aux personnes rassemblées. Elles comprirent alors qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire. Quant à lui, il leur faisait des signes et restait muet. |
|
Segond 21 : |
Quand il sortit, il ne pouvait pas leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple; il s'exprimait par signes et il resta muet. |
|
Martin : |
Mais quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler, et ils connurent qu'il avait vu quelque vision dans le Temple; Car il le leur donnait à entendre par des signes; et il demeura muet. |
|
Darby : |
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu'il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet. |
|
Ostervald : |
Et quand il fut sorti, il ne pouvait leur parler, et ils connurent qu'il avait eu une vision dans le temple, parce qu'il le leur faisait entendre par des signes; et il demeura muet. |
|
King-James : |
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
|
Louis-Segond : |
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s'en alla chez lui. |
|
Semeur : |
Lorsqu'il eut terminé son temps de service, il retourna chez lui. |
|
Segond 21 : |
Lorsque ses jours de service furent terminés, il rentra chez lui. |
|
Martin : |
Et il arriva que quand les jours de son ministère furent achevés, il retourna en sa maison. |
|
Darby : |
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s'en alla dans sa maison. |
|
Ostervald : |
Et lorsque les jours de son ministère furent achevés, il s'en alla en sa maison. |
|
King-James : |
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
|
Louis-Segond : |
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant : |
|
Semeur : |
Quelque temps après, sa femme Elisabeth devint enceinte et, pendant cinq mois, elle se tint cachée. Elle se disait : |
|
Segond 21 : |
Quelque temps après, sa femme Elisabeth fut enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: |
|
Martin : |
Et après ces jours-là, Elisabeth sa femme conçut, et elle se cacha l'espace de cinq mois, en disant: |
|
Darby : |
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant: |
|
Ostervald : |
Quelque temps après, Élisabeth sa femme conçut; elle se cacha durant cinq mois, et disait: |
|
King-James : |
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
|
Louis-Segond : |
C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
|
Semeur : |
C'est l'oeuvre du Seigneur ! Il a jeté maintenant un regard favorable sur moi, et effacé ce qui faisait ma honte aux yeux de tous. |
|
Segond 21 : |
«C'est l'oeuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.» |
|
Martin : |
Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. |
|
Darby : |
Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
|
Ostervald : |
C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. |
|
King-James : |
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. |
|
26
Six mois plus tard, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27
chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s'appelait Marie.
28
L'ange entra chez elle et lui dit : Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur : le Seigneur est avec toi.
29
Marie fut profondément troublée par ces paroles ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30
L'ange lui dit alors : N'aie pas peur, Marie, car Dieu t'a accordé sa faveur.
31
Voici : bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus.
32
Il sera grand. Il sera appelé « Fils du Très-Haut », et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre.
33
Il régnera éternellement sur le peuple issu de Jacob, et son règne n'aura pas de fin.
34
Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je suis vierge ?
35
L'ange lui répondit : L'Esprit Saint descendra sur toi, et la puissance du Dieu très-haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36
Vois : ta parente Elisabeth attend elle aussi un fils, malgré son grand âge ; on disait qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfant, et elle en est à son sixième mois.
37
Car rien n'est impossible à Dieu.
38
Alors Marie répondit : Je suis la servante du Seigneur. Que tout ce que tu m'as dit s'accomplisse pour moi. Et l'ange la quitta.
Louis-Segond : |
Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
|
Semeur : |
Six mois plus tard, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
|
Segond 21 : |
Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
|
Martin : |
Or au sixième mois, l'Ange Gabriel fut envoyé de Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth; |
|
Darby : |
Et au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth, |
|
Ostervald : |
Or, au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, |
|
King-James : |
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
|
Louis-Segond : |
auprès d'une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. |
|
Semeur : |
chez une jeune fille liée par fiançailles à un homme nommé Joseph, un descendant du roi David. Cette jeune fille s'appelait Marie. |
|
Segond 21 : |
chez une vierge fiancée à un homme de la famille de David, appelé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. |
|
Martin : |
Vers une Vierge fiancée à un homme nommé Joseph, qui était de la maison de David; et le nom de la Vierge était Marie. |
|
Darby : |
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie. |
|
Ostervald : |
appelée Nazareth, à une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; et cette vierge s'appelait Marie. |
|
King-James : |
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary. |
|
Louis-Segond : |
L'ange entra chez elle, et dit : Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. |
|
Semeur : |
L'ange entra chez elle et lui dit : Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur : le Seigneur est avec toi. |
|
Segond 21 : |
L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]» |
|
Martin : |
Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: je te salue, ô toi qui es reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
|
Darby : |
Et l'ange étant entré auprès d'elle, dit: Je te salue, toi que Dieu fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
|
Ostervald : |
Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. |
|
King-James : |
And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women. |
|
Louis-Segond : |
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
|
Semeur : |
Marie fut profondément troublée par ces paroles ; elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
|
Segond 21 : |
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
|
Martin : |
Et quand elle l'eut vu, elle fut fort troublée à cause de ses paroles; et elle considérait en elle-même quelle était cette salutation. |
|
Darby : |
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation. |
|
Ostervald : |
Et ayant vu l'ange, elle fut troublée de son discours, et elle pensait en elle-même ce que pouvait être cette salutation. |
|
King-James : |
And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. |
|
Louis-Segond : |
L'ange lui dit : Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
|
Semeur : |
L'ange lui dit alors : N'aie pas peur, Marie, car Dieu t'a accordé sa faveur. |
|
Segond 21 : |
L'ange lui dit: «N'aie pas peur, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
|
Martin : |
Et l'Ange lui dit: Marie, ne crains point; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
|
Darby : |
Et l'ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
|
Ostervald : |
Alors l'ange lui dit: Marie, ne crains point, car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
|
King-James : |
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. |
|
Louis-Segond : |
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
|
Semeur : |
Voici : bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils ; tu le nommeras Jésus. |
|
Segond 21 : |
Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. |
|
Martin : |
Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. |
|
Darby : |
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. |
|
Ostervald : |
Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. |
|
King-James : |
And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
|
Louis-Segond : |
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
|
Semeur : |
Il sera grand. Il sera appelé « Fils du Très-Haut », et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre. |
|
Segond 21 : |
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son ancêtre. |
|
Martin : |
Il sera grand, et sera appelé le Fils du Souverain, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
|
Darby : |
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le *Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père; |
|
Ostervald : |
Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père. |
|
King-James : |
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
|
Louis-Segond : |
Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n'aura point de fin. |
|
Semeur : |
Il régnera éternellement sur le peuple issu de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. |
|
Segond 21 : |
Il régnera sur la famille de Jacob éternellement, son règne n'aura pas de fin.» |
|
Martin : |
Et il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et il n'y aura point de fin à son règne. |
|
Darby : |
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n'y aura pas de fin à son royaume. |
|
Ostervald : |
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et il n'y aura point de fin à son règne. |
|
King-James : |
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
|
Louis-Segond : |
Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme ? |
|
Semeur : |
Marie dit à l'ange : Comment cela se fera-t-il, puisque je suis vierge ? |
|
Segond 21 : |
Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas de relations avec un homme?» |
|
Martin : |
Alors Marie dit à l'Ange: comment arrivera ceci, vu que je ne connais point d'homme? |
|
Darby : |
Et Marie dit à l'ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme? |
|
Ostervald : |
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme? |
|
King-James : |
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
|
Louis-Segond : |
L'ange lui répondit : Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
|
Semeur : |
L'ange lui répondit : L'Esprit Saint descendra sur toi, et la puissance du Dieu très-haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
|
Segond 21 : |
L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi le saint enfant qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
|
Martin : |
Et l'Ange répondant lui dit: le Saint-Esprit surviendra en toi, et la vertu du Souverain t'enombrera; c'est pourquoi ce qui naîtra de toi Saint, sera appelé le Fils de Dieu. |
|
Darby : |
Et l'ange répondant, lui dit: L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu. |
|
Ostervald : |
Et l'ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé le Fils de Dieu. |
|
King-James : |
And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. |
|
Louis-Segond : |
Voici, Elisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. |
|
Semeur : |
Vois : ta parente Elisabeth attend elle aussi un fils, malgré son grand âge ; on disait qu'elle ne pouvait pas avoir d'enfant, et elle en est à son sixième mois. |
|
Segond 21 : |
Voici qu'Elisabeth, ta parente, est elle aussi devenue enceinte d'un fils dans sa vieillesse. Celle que l'on appelait 'la stérile' est dans son sixième mois. |
|
Martin : |
Et voici, Elizabeth, ta cousine, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de la grossesse de celle qui était appelée stérile. |
|
Darby : |
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile; |
|
Ostervald : |
Et voilà, Élisabeth ta parente a aussi conçu un fils en sa vieillesse; et c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile. |
|
King-James : |
And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. |
|
Louis-Segond : |
Car rien n'est impossible à Dieu. |
|
Semeur : |
Car rien n'est impossible à Dieu. |
|
Segond 21 : |
En effet, rien n'est impossible à Dieu.» |
|
Martin : |
Car rien ne sera impossible à Dieu. |
|
Darby : |
car rien ne sera impossible à Dieu. |
|
Ostervald : |
Car rien n'est impossible à Dieu. |
|
King-James : |
For with God nothing shall be impossible. |
|
Louis-Segond : |
Marie dit : Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole ! Et l'ange la quitta. |
|
Semeur : |
Alors Marie répondit : Je suis la servante du Seigneur. Que tout ce que tu m'as dit s'accomplisse pour moi. Et l'ange la quitta. |
|
Segond 21 : |
Marie dit: «Je suis la servante du Seigneur. Que ta parole s'accomplisse pour moi!» Et l'ange la quitta. |
|
Martin : |
Et Marie dit: voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole! Et l'Ange se retira d'avec elle. |
|
Darby : |
Et Marie dit: Voici l'esclave du *Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. |
|
Ostervald : |
Et Marie dit: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. Et l'ange se retira d'auprès d'elle. |
|
King-James : |
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
|
39
Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée.
40
Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41
Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut remplie du Saint-Esprit
42
et s'écria d'une voix forte : Tu es bénie plus que toutes les femmes et l'enfant que tu portes est béni.
43
Comment ai-je mérité l'honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir ?
44
Car, vois-tu, au moment même où je t'ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au dedans de moi.
45
Tu es heureuse, toi qui as cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur t'a annoncé.
Louis-Segond : |
Dans ce même temps, Marie se leva, et s'en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. |
|
Semeur : |
Peu après, Marie partit pour se rendre en hâte dans une ville de montagne du territoire de Judée. |
|
Segond 21 : |
A la même époque, Marie s'empressa de se rendre dans une ville de la région montagneuse de Juda. |
|
Martin : |
Or en ces jours-là Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes dans une ville de Juda. |
|
Darby : |
Et Marie, se levant en ces jours-là, s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
|
Ostervald : |
Alors Marie se leva, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda. |
|
King-James : |
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; |
|
Louis-Segond : |
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
|
Semeur : |
Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. |
|
Segond 21 : |
Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. |
|
Martin : |
Et elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth. |
|
Darby : |
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
|
Ostervald : |
Et étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Élisabeth. |
|
King-James : |
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
|
Louis-Segond : |
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
|
Semeur : |
Au moment où celle-ci entendit la salutation de Marie, elle sentit son enfant remuer en elle. Elle fut remplie du Saint-Esprit |
|
Segond 21 : |
Dès qu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant remua brusquement en elle et elle fut remplie du Saint-Esprit. |
|
Martin : |
Et il arriva qu'aussitôt qu'Elisabeth eut entendu ta salutation de Marie, le petit enfant tressaillit en son ventre, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
|
Darby : |
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l'Esprit Saint, |
|
Ostervald : |
Et aussitôt qu'Élisabeth eut entendu la salutation de Marie, le petit enfant tressaillit dans son sein, et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit. |
|
King-James : |
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
|
Louis-Segond : |
Elle s'écria d'une voix forte : Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
|
Semeur : |
et s'écria d'une voix forte : Tu es bénie plus que toutes les femmes et l'enfant que tu portes est béni. |
|
Segond 21 : |
Elle s'écria d'une voix forte: «Tu es bénie parmi les femmes et l'enfant que tu portes est béni. |
|
Martin : |
Et elle s'écria à haute voix, et dit: tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre. |
|
Darby : |
elle s'écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre! |
|
Ostervald : |
Et élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
|
King-James : |
And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. |
|
Louis-Segond : |
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi ? |
|
Semeur : |
Comment ai-je mérité l'honneur que la mère de mon Seigneur vienne me voir ? |
|
Segond 21 : |
Comment m'est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? |
|
Martin : |
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? |
|
Darby : |
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi? |
|
Ostervald : |
Et d'où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter? |
|
King-James : |
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me? |
|
Louis-Segond : |
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l'enfant a tressailli d'allégresse dans mon sein. |
|
Semeur : |
Car, vois-tu, au moment même où je t'ai entendu me saluer, mon enfant a bondi de joie au dedans de moi. |
|
Segond 21 : |
En effet, dès que j'ai entendu ta salutation, l'enfant a tressailli de joie en moi. |
|
Martin : |
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie en mon ventre. |
|
Darby : |
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre. |
|
Ostervald : |
Car la voix de ta salutation n'a pas plutôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein. |
|
King-James : |
For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
|
Louis-Segond : |
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
|
Semeur : |
Tu es heureuse, toi qui as cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur t'a annoncé. |
|
Segond 21 : |
Heureuse celle qui a cru, parce que ce qui lui a été dit de la part du Seigneur s'accomplira.» |
|
Martin : |
Or bienheureuse est celle qui a cru: car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront leur accomplissement. |
|
Darby : |
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du *Seigneur. |
|
Ostervald : |
Et heureuse est celle qui a cru; car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
|
King-James : |
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. |
|
46
Alors Marie dit : Mon âme chante la grandeur du Seigneur
47
et mon esprit se réjouit à cause de Dieu, mon Sauveur.
48
Car il a bien voulu abaisser son regard sur son humble servante. C'est pourquoi, désormais, à travers tous les temps, on m'appellera bienheureuse.
49
Car le Dieu tout-puissant a fait pour moi de grandes choses ; saint est son nom.
50
Et sa bonté s'étendra d'âge en âge sur ceux qui le révèrent.
51
Il est intervenu de toute sa puissance et il a dispersé les hommes dont le coeur était rempli d'orgueil.
52
Il a précipité les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
53
Il a comblé de biens ceux qui sont affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54
Oui, il a pris en main la cause d'Israël, il a témoigné sa bonté au peuple qui le sert,
55
comme il l'avait promis à nos ancêtres, à Abraham et à ses descendants pour tous les temps.
Louis-Segond : |
Et Marie dit : Mon âme exalte le Seigneur, |
|
Semeur : |
Alors Marie dit : Mon âme chante la grandeur du Seigneur |
|
Segond 21 : |
Marie dit: «Mon âme célèbre la grandeur du Seigneur |
|
Martin : |
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur; |
|
Darby : |
Et Marie dit: Mon âme magnifie le *Seigneur, |
|
Ostervald : |
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur, |
|
King-James : |
And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
|
Louis-Segond : |
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, |
|
Semeur : |
et mon esprit se réjouit à cause de Dieu, mon Sauveur. |
|
Segond 21 : |
et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, |
|
Martin : |
Et mon esprit s'est égayé en Dieu, qui est mon Sauveur. |
|
Darby : |
et mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur, |
|
Ostervald : |
Et mon esprit se réjouit en Dieu mon Sauveur; |
|
King-James : |
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
|
Louis-Segond : |
Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
|
Semeur : |
Car il a bien voulu abaisser son regard sur son humble servante. C'est pourquoi, désormais, à travers tous les temps, on m'appellera bienheureuse. |
|
Segond 21 : |
parce qu'il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse, |
|
Martin : |
Car il a regardé la bassesse de sa servante; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
|
Darby : |
car il a regardé l'humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse; |
|
Ostervald : |
Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. |
|
King-James : |
For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
|
Louis-Segond : |
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, |
|
Semeur : |
Car le Dieu tout-puissant a fait pour moi de grandes choses ; saint est son nom. |
|
Segond 21 : |
parce que le Tout-Puissant a fait de grandes choses pour moi. Son nom est saint, |
|
Martin : |
Car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son Nom est Saint. |
|
Darby : |
car le Puissant m'a fait de grandes choses, et son nom est saint; |
|
Ostervald : |
Car le Tout-Puissant m'a fait de grandes choses; son nom est saint; |
|
King-James : |
For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name. |
|
Louis-Segond : |
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge Sur ceux qui le craignent. |
|
Semeur : |
Et sa bonté s'étendra d'âge en âge sur ceux qui le révèrent. |
|
Segond 21 : |
et sa bonté s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent. |
|
Martin : |
Et sa miséricorde est de génération en génération en faveur de ceux qui le craignent. |
|
Darby : |
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent. |
|
Ostervald : |
Et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
|
King-James : |
And his mercy is on them that fear him from generation to generation. |
|
Louis-Segond : |
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. |
|
Semeur : |
Il est intervenu de toute sa puissance et il a dispersé les hommes dont le coeur était rempli d'orgueil. |
|
Segond 21 : |
Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. |
|
Martin : |
Il a puissamment opéré par son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs coeurs. |
|
Darby : |
a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur coeur; |
|
Ostervald : |
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur; |
|
King-James : |
He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. |
|
Louis-Segond : |
Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. |
|
Semeur : |
Il a précipité les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles. |
|
Segond 21 : |
Il a renversé les puissants de leurs trônes et il a élevé les humbles. |
|
Martin : |
Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. |
|
Darby : |
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits; |
|
Ostervald : |
Il a détrôné les puissants, et il a élevé les petits; |
|
King-James : |
He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. |
|
Louis-Segond : |
Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. |
|
Semeur : |
Il a comblé de biens ceux qui sont affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides. |
|
Segond 21 : |
Il a rassasié de biens les affamés et il a renvoyé les riches les mains vides. |
|
Martin : |
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim; il a renvoyé les riches vides. |
|
Darby : |
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide; |
|
Ostervald : |
Il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide. |
|
King-James : |
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. |
|
Louis-Segond : |
Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s'est souvenu de sa miséricorde,- |
|
Semeur : |
Oui, il a pris en main la cause d'Israël, il a témoigné sa bonté au peuple qui le sert, |
|
Segond 21 : |
Il a secouru Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa bonté |
|
Martin : |
Il a pris en sa protection Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde; |
|
Darby : |
il a pris la cause d'Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde |
|
Ostervald : |
Il a pris en sa protection Israël son serviteur; |
|
King-James : |
He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy; |
|
Louis-Segond : |
Comme il l'avait dit à nos pères,-Envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
|
Semeur : |
comme il l'avait promis à nos ancêtres, à Abraham et à ses descendants pour tous les temps. |
|
Segond 21 : |
- comme il l'avait dit à nos ancêtres - en faveur d'Abraham et de sa descendance pour toujours.» |
|
Martin : |
( Selon qu'il en a parlé à nos pères, savoir à Abraham et à sa postérité) à jamais. |
|
Darby : |
selon qu'il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. |
|
Ostervald : |
Et comme il en avait parlé à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
|
King-James : |
As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. |
|
56
Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle.
Louis-Segond : |
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
|
Semeur : |
Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle. |
|
Segond 21 : |
Marie resta environ trois mois avec Elisabeth, puis elle retourna chez elle. |
|
Martin : |
Et Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna en sa maison. |
|
Darby : |
-Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s'en retourna en sa maison. |
|
Ostervald : |
Et Marie demeura avec elle environ trois mois; puis elle s'en retourna en sa maison. |
|
King-James : |
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. |
|
57
Le moment arriva où Elisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils.
58
Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle.
59
Le huitième jour après sa naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. Tout le monde voulait l'appeler Zacharie comme son père,
60
mais sa mère intervint et dit : Non, il s'appellera Jean.
61
Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là !
62
Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l'enfant.
63
Zacharie se fit apporter une tablette et, au grand étonnement de tous, il y traça ces mots : Son nom est Jean.
64
A cet instant, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia : il parlait et louait Dieu.
65
Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l'on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée.
66
Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Car le Seigneur était avec lui.
Louis-Segond : |
Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
|
Semeur : |
Le moment arriva où Elisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils. |
|
Segond 21 : |
Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils. |
|
Martin : |
Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher; et elle mit au monde un fils. |
|
Darby : |
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
|
Ostervald : |
Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. |
|
King-James : |
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
|
Louis-Segond : |
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. |
|
Semeur : |
Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle. |
|
Segond 21 : |
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
|
Martin : |
Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. |
|
Darby : |
Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. |
|
Ostervald : |
Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. |
|
King-James : |
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. |
|
Louis-Segond : |
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
|
Semeur : |
Le huitième jour après sa naissance, ils vinrent pour la circoncision du nouveau-né. Tout le monde voulait l'appeler Zacharie comme son père, |
|
Segond 21 : |
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant. Ils voulaient l'appeler Zacharie, d'après le nom de son père, |
|
Martin : |
Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant, et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
|
Darby : |
Et il arriva qu'au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
|
Ostervald : |
Et étant venus le huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père. |
|
King-James : |
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. |
|
Louis-Segond : |
Mais sa mère prit la parole, et dit : Non, il sera appelé Jean. |
|
Semeur : |
mais sa mère intervint et dit : Non, il s'appellera Jean. |
|
Segond 21 : |
mais sa mère prit la parole et dit: «Non, il sera appelé Jean.» |
|
Martin : |
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, mais il sera nommé Jean. |
|
Darby : |
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean. |
|
Ostervald : |
Mais sa mère prit la parole et dit: Non, mais il sera nommé Jean. |
|
King-James : |
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John. |
|
Louis-Segond : |
Ils lui dirent : Il n'y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. |
|
Semeur : |
Mais, lui fit-on remarquer, personne dans ta famille ne porte ce nom-là ! |
|
Segond 21 : |
Ils lui dirent: «Il n'y a dans ta parenté personne qui porte ce nom» |
|
Martin : |
Et ils lui dirent: il n'y a personne en ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
|
Darby : |
Et ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
|
Ostervald : |
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom. |
|
King-James : |
And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
|
Louis-Segond : |
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. |
|
Semeur : |
Alors ils interrogèrent le père, par des gestes, pour savoir quel nom il voulait donner à l'enfant. |
|
Segond 21 : |
et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle. |
|
Martin : |
Alors ils firent signe à son père, qu'il déclarât comment il voulait qu'il fût nommé. |
|
Darby : |
Et ils firent signe à son père qu'il déclarât comme il voulait qu'il fût appelé. |
|
Ostervald : |
Alors ils demandèrent par signe à son père comment il voulait qu'il fût nommé. |
|
King-James : |
And they made signs to his father, how he would have him called. |
|
Louis-Segond : |
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit : Jean est son nom. Et tous furent dans l'étonnement. |
|
Semeur : |
Zacharie se fit apporter une tablette et, au grand étonnement de tous, il y traça ces mots : Son nom est Jean. |
|
Segond 21 : |
Zacharie demanda une tablette et il écrivit: «Son nom est Jean.» Tous furent dans l'étonnement. |
|
Martin : |
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom; et tous en furent étonnés. |
|
Darby : |
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés. |
|
Ostervald : |
Et Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: Jean est son nom; et ils en furent tous surpris. |
|
King-James : |
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
|
Louis-Segond : |
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
|
Semeur : |
A cet instant, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia : il parlait et louait Dieu. |
|
Segond 21 : |
Immédiatement sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. |
|
Martin : |
Et à l'instant sa bouche fut ouverte, et sa langue déliée, tellement qu'il parlait en louant Dieu. |
|
Darby : |
Et à l'instant sa bouche fut ouverte et sa langue déliée; et il parlait, louant Dieu. |
|
Ostervald : |
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue fut déliée, et il parlait en bénissant Dieu. |
|
King-James : |
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God. |
|
Louis-Segond : |
La crainte s'empara de tous les habitants d'alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s'entretenait de toutes ces choses. |
|
Semeur : |
Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l'on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée. |
|
Segond 21 : |
La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et dans toute la région montagneuse de Judée on s'entretenait de tous ces événements. |
|
Martin : |
Et tous ses voisins en furent saisis de crainte; et toutes ces choses furent divulguées dans tout le pays des montagnes de Judée. |
|
Darby : |
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s'entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée; |
|
Ostervald : |
Et tous leurs voisins furent remplis de crainte, et toutes ces choses se divulguèrent par tout le pays des montagnes de Judée. |
|
King-James : |
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
|
Louis-Segond : |
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant : Que sera donc cet enfant ? Et la main du Seigneur était avec lui. |
|
Semeur : |
Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Car le Seigneur était avec lui. |
|
Segond 21 : |
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, et ils disaient: «Que sera donc cet enfant?» Et [en effet] la main du Seigneur était avec lui. |
|
Martin : |
Et tous ceux qui les entendirent les mirent en leur coeur, disant: que sera-ce de ce petit enfant? et la main du Seigneur était avec lui. |
|
Darby : |
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur coeur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du *Seigneur était avec lui. |
|
Ostervald : |
Et tous ceux qui les entendirent, les conservèrent dans leur coeur, et disaient: Que sera donc ce petit enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. |
|
King-James : |
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
|
67
Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint et prophétisa en ces termes :
68
Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d'Israël, car il a pris soin de son peuple et il l'a délivré.
69
Pour nous, il a fait naître parmi les descendants du roi David, son serviteur, un Libérateur plein de force.
70
Il vient d'accomplir la promesse qu'il avait faite depuis les premiers temps par la voix de ses saints prophètes
71
qu'il nous délivrerait de tous nos ennemis, et du pouvoir de ceux qui nous haïssent.
72
Il manifeste sa bonté à l'égard de nos pères et il agit conformément à son alliance sainte.
73
Il accomplit pour nous le serment qu'il a fait à notre ancêtre, Abraham,
74
de nous accorder la faveur, après nous avoir délivrés de tous nos ennemis,
75
de le servir sans crainte en étant saints et justes en sa présence tous les jours de la vie.
Louis-Segond : |
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots : |
|
Semeur : |
Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint et prophétisa en ces termes : |
|
Segond 21 : |
Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit et prophétisa en ces termes: |
|
Martin : |
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant: |
|
Darby : |
Et Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit Saint, et prophétisa, disant: |
|
Ostervald : |
Alors Zacharie son père fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en disant: |
|
King-James : |
And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, |
|
Louis-Segond : |
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, De ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
|
Semeur : |
Loué soit le Seigneur, le Dieu du peuple d'Israël, car il a pris soin de son peuple et il l'a délivré. |
|
Segond 21 : |
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, parce qu'il a visité et racheté son peuple. |
|
Martin : |
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple; |
|
Darby : |
Béni soit le *Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et sauvé son peuple, |
|
Ostervald : |
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple, |
|
King-James : |
Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
|
Louis-Segond : |
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, |
|
Semeur : |
Pour nous, il a fait naître parmi les descendants du roi David, son serviteur, un Libérateur plein de force. |
|
Segond 21 : |
Il nous a donné un puissant Sauveur dans la famille de son serviteur David. |
|
Martin : |
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur. |
|
Darby : |
nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur, |
|
Ostervald : |
Et de ce qu'il nous a suscité un puissant Sauveur, dans la maison de David son serviteur; |
|
King-James : |
And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; |
|
Louis-Segond : |
Comme il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,- |
|
Semeur : |
Il vient d'accomplir la promesse qu'il avait faite depuis les premiers temps par la voix de ses saints prophètes |
|
Segond 21 : |
C'est ce qu'il avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens: |
|
Martin : |
Selon ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints Prophètes, qui ont été de tout temps; |
|
Darby : |
ce qu'il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, |
|
Ostervald : |
Comme il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes, depuis longtemps; |
|
King-James : |
As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: |
|
Louis-Segond : |
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent ! |
|
Semeur : |
qu'il nous délivrerait de tous nos ennemis, et du pouvoir de ceux qui nous haïssent. |
|
Segond 21 : |
un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la domination de tous ceux qui nous détestent! |
|
Martin : |
Que nous serions sauvés de la main de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent; |
|
Darby : |
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent; |
|
Ostervald : |
De ce qu'il nous a sauvés de nos ennemis, et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
|
King-James : |
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
|
Louis-Segond : |
C'est ainsi qu'il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, |
|
Semeur : |
Il manifeste sa bonté à l'égard de nos pères et il agit conformément à son alliance sainte. |
|
Segond 21 : |
Ainsi, il manifeste sa bonté envers nos ancêtres et se souvient de sa sainte alliance, |
|
Martin : |
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et pour avoir mémoire de sa sainte alliance; |
|
Darby : |
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance, |
|
Ostervald : |
Pour exercer sa miséricorde envers nos pères, et se souvenir de sa sainte alliance, |
|
King-James : |
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant; |
|
Louis-Segond : |
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, |
|
Semeur : |
Il accomplit pour nous le serment qu'il a fait à notre ancêtre, Abraham, |
|
Segond 21 : |
conformément au serment qu'il avait fait à Abraham, notre ancêtre: |
|
Martin : |
Qui est le serment qu'il a fait à Abraham notre père; |
|
Darby : |
du serment qu'il a juré à Abraham notre père, |
|
Ostervald : |
Savoir du serment qu'il avait fait à Abraham notre père, |
|
King-James : |
The oath which he sware to our father Abraham, |
|
Louis-Segond : |
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
|
Semeur : |
de nous accorder la faveur, après nous avoir délivrés de tous nos ennemis, |
|
Segond 21 : |
il avait juré qu'après nous avoir délivrés de nos ennemis il nous accorderait de le servir sans crainte, |
|
Martin : |
Savoir, qu'il nous accorderait, qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte. |
|
Darby : |
de nous accorder, étant libérés de la main de nos ennemis, |
|
Ostervald : |
De nous accorder que, étant délivrés de la main de nos ennemis, nous le servirions sans crainte, |
|
King-James : |
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
|
Louis-Segond : |
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. |
|
Semeur : |
de le servir sans crainte en étant saints et justes en sa présence tous les jours de la vie. |
|
Segond 21 : |
en marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. |
|
Martin : |
En sainteté et en justice devant lui, tous les jours de notre vie. |
|
Darby : |
de le servir sans crainte, en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours. |
|
Ostervald : |
Dans la sainteté et dans la justice, en sa présence, tous les jours de notre vie. |
|
King-James : |
In holiness and righteousness before him, all the days of our life. |
|
76
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car, devant le Seigneur, tu marcheras en précurseur pour préparer sa route,
77
en faisant savoir à son peuple que Dieu lui donne le salut et qu'il pardonne ses péchés.
78
Car notre Dieu est plein de compassion et de bonté, et c'est pourquoi l'astre levant viendra pour nous d'en haut,
79
pour éclairer tous ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour guider nos pas sur la voie de la paix.
Louis-Segond : |
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
|
Semeur : |
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car, devant le Seigneur, tu marcheras en précurseur pour préparer sa route, |
|
Segond 21 : |
»Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, car tu marcheras sous le regard du Seigneur pour préparer ses chemins |
|
Martin : |
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le Prophète du Souverain; car tu iras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies; |
|
Darby : |
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du *Seigneur pour préparer ses voies, |
|
Ostervald : |
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
|
King-James : |
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; |
|
Louis-Segond : |
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, |
|
Semeur : |
en faisant savoir à son peuple que Dieu lui donne le salut et qu'il pardonne ses péchés. |
|
Segond 21 : |
et pour donner à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés, |
|
Martin : |
Et pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés; |
|
Darby : |
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, |
|
Ostervald : |
Afin de donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés, |
|
King-James : |
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, |
|
Louis-Segond : |
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d'en haut, |
|
Semeur : |
Car notre Dieu est plein de compassion et de bonté, et c'est pourquoi l'astre levant viendra pour nous d'en haut, |
|
Segond 21 : |
à cause de la profonde bonté de notre Dieu. Grâce à elle, le soleil levant nous a visités d'en haut |
|
Martin : |
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, desquelles l'Orient d'en haut nous a visités. |
|
Darby : |
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l'Orient d'en haut nous a visités, |
|
Ostervald : |
Par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, par lesquelles le soleil levant nous a visités d'en haut; |
|
King-James : |
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, |
|
Louis-Segond : |
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
|
Semeur : |
pour éclairer tous ceux qui habitent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour guider nos pas sur la voie de la paix. |
|
Segond 21 : |
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour diriger nos pas sur le chemin de la paix.» |
|
Martin : |
Afin de reluire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
|
Darby : |
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix. |
|
Ostervald : |
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix. |
|
King-James : |
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
|
80
Le petit enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Plus tard, il vécut dans des lieux déserts jusqu'au jour où il se manifesta publiquement au peuple d'Israël.
Louis-Segond : |
Or, l'enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. |
|
Semeur : |
Le petit enfant grandissait et son esprit se fortifiait. Plus tard, il vécut dans des lieux déserts jusqu'au jour où il se manifesta publiquement au peuple d'Israël. |
|
Segond 21 : |
L'enfant grandissait et se fortifiait en esprit. Il resta dans les déserts jusqu'au jour où il se présenta devant Israël. |
|
Martin : |
Et le petit enfant croissait, et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour qu'il devait être manifesté à Israël. |
|
Darby : |
Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël. |
|
Ostervald : |
Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour où il devait être manifesté à Israël. |
|
King-James : |
And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.