1
Le peuple qui vivait dans les ténèbres verra briller une grande lumière : la lumière resplendira sur ceux qui habitaient le pays dominé par d'épaisses ténèbres.
Louis-Segond : |
Mais les ténèbres ne régneront pas toujours Sur la terre où il y a maintenant des angoisses : Si les temps passés ont couvert d'opprobre le pays de Zabulon et le pays de Nephthali, Les temps à venir couvriront de gloire La contrée voisine de la mer, au delà du Jourdain, Le territoire des Gentils. |
|
Semeur : |
Le peuple qui vivait dans les ténèbres verra briller une grande lumière : la lumière resplendira sur ceux qui habitaient le pays dominé par d'épaisses ténèbres. |
|
Segond 21 : |
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort une lumière a brillé. |
|
Martin : |
Car il n'y a point eu d'obscurité épaisse pour celle qui a été affligée, au temps que le premier se déchargea légèrement vers le pays de Zabulon, et vers le pays de Nephthali; et que le dernier s'appesantit sur le chemin de la mer, au deçà du Jourdain dans la Galilée des Gentils. |
|
Darby : |
Toutefois l'obscurité ne sera pas selon que la détresse fut sur la terre, quand au commencement il pesa légèrement sur le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, et plus tard s'appesantit sur elle,... chemin de la mer, au delà du Jourdain, Galilée des nations: |
|
Ostervald : |
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a resplendi sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort. |
|
King-James : |
Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. |
2
O Eternel, tu fais abonder l'allégresse, tu fais jaillir une très grande joie et l'on se réjouit devant toi tout comme au temps de la moisson, ou comme on crie de joie lors du partage d'un butin.
3
Car le joug qui pesait sur lui, le bâton qui frappait son dos, le gourdin de son oppresseur, toi, tu les a brisés tout comme au jour de la défaite de Madian.
4
Toute chaussure de guerrier qui martèle le sol, et tout manteau que l'on a roulé dans le sang seront livrés aux flammes, pour être consumés.
Louis-Segond : |
Le peuple qui marchait dans les ténèbres Voit une grande lumière; Sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort Une lumière resplendit. |
|
Semeur : |
O Eternel, tu fais abonder l'allégresse, tu fais jaillir une très grande joie et l'on se réjouit devant toi tout comme au temps de la moisson, ou comme on crie de joie lors du partage d'un butin. |
|
Segond 21 : |
Tu rends la nation nombreuse, tu augmentes sa joie; elle se réjouit devant toi comme on le fait lors de la moisson, comme on jubile au partage du butin. |
|
Martin : |
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière, et la lumière a relui sur ceux qui habitaient au pays de l'ombre de la mort. |
|
Darby : |
le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière; ceux qui habitaient dans le pays de l'ombre de la mort,... la lumière a resplendi sur eux! |
|
Ostervald : |
Tu as multiplié la nation; tu as augmenté sa joie; ils se réjouissent devant toi, comme on se réjouit dans la moisson, comme on s'égaie en partageant le butin. |
|
King-James : |
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. |
Louis-Segond : |
Tu rends le peuple nombreux, Tu lui accordes de grandes joies; Il se réjouit devant toi, comme on se réjouit à la moisson, Comme on pousse des cris d'allégresse au partage du butin. |
|
Semeur : |
Car le joug qui pesait sur lui, le bâton qui frappait son dos, le gourdin de son oppresseur, toi, tu les a brisés tout comme au jour de la défaite de Madian. |
|
Segond 21 : |
En effet, le fardeau qui pesait sur elle, le gourdin qui frappait son dos, le bâton de celui qui l'opprimait, tu les brises comme tu l'as fait lors de la victoire sur Madian. |
|
Martin : |
Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie, ils se réjouiront devant toi, comme on se réjouit en la maison, comme on s'égaye quand on partage le butin. |
|
Darby : |
Tu as multiplié la nation, tu lui as accru la joie; ils se réjouissent devant toi, comme la joie à la moisson, comme on est transporté de joie quand on partage le butin. |
|
Ostervald : |
Car tu as brisé le joug dont il était chargé, le bâton qui frappait ses épaules, le bâton de son oppresseur, comme tu fis à la journée de Madian. |
|
King-James : |
Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. |
Louis-Segond : |
Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian. |
|
Semeur : |
Toute chaussure de guerrier qui martèle le sol, et tout manteau que l'on a roulé dans le sang seront livrés aux flammes, pour être consumés. |
|
Segond 21 : |
Oui, toute chaussure portée dans la bataille et tout habit roulé dans le sang seront livrés aux flammes pour être réduits en cendres. |
|
Martin : |
Car tu as mis en pièces le joug dont il était chargé, et le bâton dont on lui battait ordinairement les épaules, et la verge de son exacteur, comme au jour de Madian. |
|
Darby : |
Car tu as cassé le joug qui pesait sur elle, et la verge de son épaule, le bâton de son oppresseur, comme au jour de Madian. |
|
Ostervald : |
Toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, et le vêtement roulé dans le sang, seront brûlés et dévorés par les flammes. |
|
King-James : |
For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. |
5
Car pour nous un enfant est né, un fils nous est donné. Et il exercera l'autorité royale, il sera appelé Merveilleux Conseiller, Dieu fort, Père à jamais et Prince de la Paix.
6
Il étendra sans fin la souveraineté et donnera la paix qui durera toujours au trône de David et à tout son royaume. Sa royauté sera solidement fondée sur le droit et sur la justice, dès à présent et pour l'éternité. Voilà ce que fera le Seigneur des armées célestes dans son ardent amour.
Louis-Segond : |
Car toute chaussure qu'on porte dans la mêlée, Et tout vêtement guerrier roulé dans le sang, Seront livrés aux flammes, Pour être dévorés par le feu. |
|
Semeur : |
Car pour nous un enfant est né, un fils nous est donné. Et il exercera l'autorité royale, il sera appelé Merveilleux Conseiller, Dieu fort, Père à jamais et Prince de la Paix. |
|
Segond 21 : |
En effet, un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et la souveraineté reposera sur son épaule; on l'appellera merveilleux conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix. |
|
Martin : |
Parce que tout choc de ceux qui se battent le fait avec tumulte, et que les vêtements sont vautrés dans le sang; mais ceci sera comme un embrasement, quand le feu dévore quelque chose. |
|
Darby : |
Car toute chaussure de guerre qu'on chausse pour le tumulte, et le manteau roulé dans le sang, seront un embrasement, la pâture du feu. |
|
Ostervald : |
Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, et l'empire est mis sur son épaule: on l'appellera l'Admirable, le Conseiller, le Dieu fort, le Père d'éternité, le Prince de la paix; |
|
King-James : |
For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. |
Louis-Segond : |
Car un enfant nous est né, un fils nous est donné, Et la domination reposera sur son épaule; On l'appellera Admirable, Conseiller, Dieu puissant, Père éternel, Prince de la paix. |
|
Semeur : |
Il étendra sans fin la souveraineté et donnera la paix qui durera toujours au trône de David et à tout son royaume. Sa royauté sera solidement fondée sur le droit et sur la justice, dès à présent et pour l'éternité. Voilà ce que fera le Seigneur des armées célestes dans son ardent amour. |
|
Segond 21 : |
Etendre la souveraineté, donner une paix sans fin au trône de David et à son royaume, l'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, dès maintenant et pour toujours: voilà ce que fera le zèle de l'Eternel, le maître de l'univers. |
|
Martin : |
Car l'enfant nous est né, le Fils nous a été donné, et l'empire a été posé sur son épaule, et on appellera son nom, l'Admirable, le Conseiller, le Dieu Fort et puissant, le Père d'éternité, le Prince de paix. |
|
Darby : |
Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné, et le gouvernement sera sur son épaule; et on appellera son nom: Merveilleux, Conseiller, *Dieu fort, Père du siècle, Prince de paix. |
|
Ostervald : |
Pour accroître l'empire, pour donner une prospérité sans fin au trône de David et à son royaume; pour l'établir et l'affermir dans l'équité et dans la justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. |
|
King-James : |
For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
7
Le Seigneur a lancé un message contre Jacob, et il s'abat sur Israël.
8
Le peuple tout entier en aura connaissance, le peuple d'Ephraïm, les habitants de Samarie qui disent, pleins d'orgueil et le coeur arrogant :
9
« Les briques sont tombées, mais nous reconstruirons en pierres bien taillées ; les sycomores ont été abattus, nous les remplacerons par des forêts de cèdres. »
Louis-Segond : |
Donner à l'empire de l'accroissement, Et une paix sans fin au trône de David et à son royaume, L'affermir et le soutenir par le droit et par la justice, Dès maintenant et à toujours : Voilà ce que fera le zèle de l'Eternel des armées. |
|
Semeur : |
Le Seigneur a lancé un message contre Jacob, et il s'abat sur Israël. |
|
Segond 21 : |
Le Seigneur envoie une parole contre Jacob, et elle tombe sur Israël. |
|
Martin : |
Il n'y aura point de fin à l'accroissement de l'empire, et à la prospérité sur le trône de David, et sur son règne, pour l'affermir et l'établir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours; la jalousie de l'Eternel des armées fera cela. |
|
Darby : |
A l'accroissement de son empire, et à la paix, il n'y aura pas de fin, sur le trône de David et dans son royaume, pour l'établir et le soutenir en jugement et en justice, dès maintenant et à toujours. La jalousie de l'Éternel des armées fera cela. |
|
Ostervald : |
Le Seigneur envoie une parole à Jacob; elle tombe sur Israël. |
|
King-James : |
Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. |
Louis-Segond : |
Le Seigneur envoie une parole à Jacob : Elle tombe sur Israël. |
|
Semeur : |
Le peuple tout entier en aura connaissance, le peuple d'Ephraïm, les habitants de Samarie qui disent, pleins d'orgueil et le coeur arrogant : |
|
Segond 21 : |
Le peuple tout entier en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, eux qui disent avec orgueil et arrogance: |
|
Martin : |
Le Seigneur a envoyé la parole en Jacob, et elle est tombée en Israël. |
|
Darby : |
Le Seigneur a envoyé une parole à Jacob, et elle tombe sur Israël; |
|
Ostervald : |
Le peuple entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie, ceux qui disent avec orgueil et avec fierté: |
|
King-James : |
The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. |
Louis-Segond : |
Tout le peuple en aura connaissance, Ephraïm et les habitants de Samarie, Qui disent avec orgueil et fierté : |
|
Semeur : |
« Les briques sont tombées, mais nous reconstruirons en pierres bien taillées ; les sycomores ont été abattus, nous les remplacerons par des forêts de cèdres. » |
|
Segond 21 : |
«Des briques sont tombées? Nous construirons en pierres de taille. Des sycomores ont été coupés? Nous les remplacerons par des cèdres.» |
|
Martin : |
Et tout le peuple, savoir Ephraïm, et les habitants de Samarie le connaîtront, et néanmoins ils diront avec orgueil et avec un coeur hautain; |
|
Darby : |
et le peuple tout entier le saura, Éphraïm et celui qui habite la Samarie, qui disent avec orgueil et avec hauteur de coeur: |
|
Ostervald : |
Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres! |
|
King-James : |
And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, |
10
L'Eternel a dressé contre eux les adversaires de Retsîn et il a excité leurs ennemis :
11
les Syriens qui sont à l'orient, les Philistins à l'occident ; ils dévoreront Israël à belles dents. Mais malgré tout cela, son courroux ne s'apaise pas, sa main reste levée.
Louis-Segond : |
Des briques sont tombées, Nous bâtirons en pierres de taille; Des sycomores ont été coupés, Nous les remplacerons par des cèdres. |
|
Semeur : |
L'Eternel a dressé contre eux les adversaires de Retsîn et il a excité leurs ennemis : |
|
Segond 21 : |
L'Eternel fait alors triompher contre eux les ennemis de Retsin et arme leurs ennemis: |
|
Martin : |
Les briques sont tombées, mais nous bâtirons de pierres de taille; les figuiers sauvages ont été coupés, mais nous les changerons en cèdres. |
|
Darby : |
Les briques sont tombées, nous bâtirons en pierres de taille; les sycomores ont été coupés, nous les remplacerons par des cèdres. |
|
Ostervald : |
L'Éternel élèvera les adversaires de Retsin contre le peuple; il armera aussi leurs ennemis: |
|
King-James : |
The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. |
Louis-Segond : |
L'Eternel élèvera contre eux les ennemis de Retsin, Et il armera leurs ennemis, |
|
Semeur : |
les Syriens qui sont à l'orient, les Philistins à l'occident ; ils dévoreront Israël à belles dents. Mais malgré tout cela, son courroux ne s'apaise pas, sa main reste levée. |
|
Segond 21 : |
les Syriens à l'est, les Philistins à l'ouest. Ils dévorent Israël à pleine bouche. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée. |
|
Martin : |
Après que l'Eternel aura élevé les ennemis de Retsin au-dessus de lui, il amènera aussi pêle-mêle les ennemis d'Israël; |
|
Darby : |
Mais l'Éternel suscitera les adversaires de Retsin contre lui, et armera ses ennemis, |
|
Ostervald : |
Les Syriens par-devant, et les Philistins par-derrière; et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! |
|
King-James : |
Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; |
12
Le peuple n'est pas revenu à l'Eternel qui le frappait, il ne s'est pas tourné vers l'Eternel, le Seigneur des armées célestes.
13
C'est pourquoi l'Eternel ôtera d'Israël la tête avec la queue, la palme et le roseau en un seul jour.
14
Le responsable et le notable sont la tête du peuple, et le prophète enseignant le mensonge en est la queue.
15
Les guides de ce peuple l'égarent, et ceux qui sont guidés cheminent vers la ruine.
16
C'est pourquoi le Seigneur ne sera pas clément envers ses jeunes gens, il n'aura pas pitié des orphelins, des veuves. Car tous méprisent Dieu et font le mal, tous ils profèrent des propos insensés. Mais, malgré tout cela, son courroux ne s'apaise pas, sa main reste levée.
Louis-Segond : |
Les Syriens à l'orient, les Philistins à l'occident; Et ils dévoreront Israël à pleine bouche. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. |
|
Semeur : |
Le peuple n'est pas revenu à l'Eternel qui le frappait, il ne s'est pas tourné vers l'Eternel, le Seigneur des armées célestes. |
|
Segond 21 : |
C'est que le peuple ne revient pas à celui qui le frappe et ne recherche pas l'Eternel, le maître de l'univers. |
|
Martin : |
La Syrie du côté d'Orient, et les Philistins du côté d'Occident, qui dévoreront Israël à gueule ouverte. Malgré tout cela il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. |
|
Darby : |
les Syriens, à l'est, et les philistins, à l'ouest; et ils dévoreront Israël à gueule ouverte. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue. |
|
Ostervald : |
Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe; ils ne cherchent pas l'Éternel des armées. |
|
King-James : |
The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
Louis-Segond : |
Le peuple ne revient pas à celui qui le frappe, Et il ne cherche Pas l'Eternel des armées. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi l'Eternel ôtera d'Israël la tête avec la queue, la palme et le roseau en un seul jour. |
|
Segond 21 : |
Aussi l'Eternel arrachera-t-il d'Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le roseau, tout cela le même jour. |
|
Martin : |
Parce que le peuple ne se sera point retourné jusqu'à celui qui le frappait, et qu'ils n'auront pas recherché l'Eternel des armées. |
|
Darby : |
Mais le peuple ne retourne pas à celui qui le frappe, et ne recherche pas l'Éternel des armées. |
|
Ostervald : |
Aussi l'Éternel retranchera d'Israël, en un jour, la tête et la queue, la palme et le jonc. |
|
King-James : |
For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. |
Louis-Segond : |
Aussi l'Eternel arrachera d'Israël la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau, En un seul jour. |
|
Semeur : |
Le responsable et le notable sont la tête du peuple, et le prophète enseignant le mensonge en est la queue. |
|
Segond 21 : |
- L'ancien et le magistrat, c'est la tête, et le prophète qui propage le mensonge, c'est la queue. - |
|
Martin : |
A cause de cela l'Eternel retranchera d'Israël en un seul jour la tête et la queue, le rameau et le jonc. |
|
Darby : |
Et l'Éternel retranchera d'Israël la tête et la queue, la branche de palmier et le jonc, en un seul jour: |
|
Ostervald : |
La tête, c'est l'ancien et l'homme considéré; et la queue, c'est le prophète qui enseigne le mensonge. |
|
King-James : |
Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. |
Louis-Segond : |
L'ancien et le magistrat, c'est la tête, Et le prophète qui enseigne le mensonge, c'est la queue. |
|
Semeur : |
Les guides de ce peuple l'égarent, et ceux qui sont guidés cheminent vers la ruine. |
|
Segond 21 : |
Les conducteurs de ce peuple l'égarent et ceux qui se laissent conduire par eux se perdent. |
|
Martin : |
L'Ancien et l'homme d'autorité; c'est la tête; et le Prophète enseignant mensonge, c'est la queue. |
|
Darby : |
l'ancien et l'homme considéré, lui, est la tête; et le prophète qui enseigne le mensonge, lui, est la queue. |
|
Ostervald : |
Car les conducteurs de ce peuple l'égarent, et ceux qui sont conduits par eux se perdent. |
|
King-James : |
The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. |
Louis-Segond : |
Ceux qui conduisent ce peuple l'égarent, Et ceux qui se laissent conduire se perdent. |
|
Semeur : |
C'est pourquoi le Seigneur ne sera pas clément envers ses jeunes gens, il n'aura pas pitié des orphelins, des veuves. Car tous méprisent Dieu et font le mal, tous ils profèrent des propos insensés. Mais, malgré tout cela, son courroux ne s'apaise pas, sa main reste levée. |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi le Seigneur ne peut se réjouir en pensant à ses jeunes gens et n'aura pas pitié de leurs orphelins et de leurs veuves. En effet, tous sont des impies et des méchants, et toutes les bouches ne savent que proférer des absurdités. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée. |
|
Martin : |
Ceux donc qui font accroire à ce peuple qu'il est heureux, se trouveront des séducteurs; et ceux à qui on fait accroire qu'ils sont heureux, seront perdus. |
|
Darby : |
Car les conducteurs de ce peuple le fourvoient, et ceux qui sont conduits par eux périssent. |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi l'Éternel ne prendra point plaisir en ses jeunes gens, et n'aura point pitié de ses orphelins ni de ses veuves; car ce ne sont tous que des impies et des méchants, et toute bouche profère des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! |
|
King-James : |
For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. |
17
Car la méchanceté brûle comme le feu, elle consume les ronces, les épines, et elle embrase les buissons des forêts. La fumée s'en élève vers le ciel en volutes.
18
Par la fureur de l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, le pays est en flammes et le peuple devient la proie du feu. Nul n'a pitié de son prochain.
19
On grappille à sa droite et l'on reste affamé, on dévore à sa gauche, sans être rassasié. On va jusqu'à manger la chair de ses enfants.
20
Manassé dévore Ephraïm, et Ephraïm dévore Manassé, tous les deux vont ensemble se jeter sur Juda. Mais, malgré tout cela, son courroux ne s'apaise pas, sa main reste levée.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi le Seigneur ne saurait se réjouir de leurs jeunes hommes, Ni avoir pitié de leurs orphelins et de leurs veuves; Car tous sont des impies et des méchants, Et toutes les bouches profèrent des infamies. Malgré tout cela, sa colère ne s'apaise point, Et sa main est encore étendue. |
|
Semeur : |
Car la méchanceté brûle comme le feu, elle consume les ronces, les épines, et elle embrase les buissons des forêts. La fumée s'en élève vers le ciel en volutes. |
|
Segond 21 : |
En effet, la méchanceté brûle comme un feu qui dévore ronces et buissons épineux; elle embrase les buissons de la forêt, d'où s'élèvent des colonnes de fumée. |
|
Martin : |
C'est pourquoi le Seigneur ne prendra point plaisir à ses jeunes gens d'élite, et n'aura point pitié de ses orphelins, ni de ses veuves; car tous, tant qu'ils sont, ce sont des hypocrites, et des malins, et toute bouche ne profère que des infamies. Malgré tout cela, il ne fera point cesser sa colère, mais sa main sera encore étendue. |
|
Darby : |
C'est pourquoi le Seigneur ne se réjouira pas en leurs jeunes gens, et n'aura pas compassion de leurs orphelins et de leurs veuves; car tous ensemble, ce sont des profanes et des gens qui font le mal, et toute bouche profère l'impiété. Pour tout cela, sa colère ne s'est pas détournée, et sa main est encore étendue. |
|
Ostervald : |
Car la méchanceté brûle, comme un feu qui dévore les ronces et les épines; il embrase les taillis de la forêt, qui montent en colonnes de fumée. |
|
King-James : |
Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
Louis-Segond : |
Car la méchanceté consume comme un feu, Qui dévore ronces et épines; Il embrase l'épaisseur de la forêt, D'où s'élèvent des colonnes de fumée. |
|
Semeur : |
Par la fureur de l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, le pays est en flammes et le peuple devient la proie du feu. Nul n'a pitié de son prochain. |
|
Segond 21 : |
C'est à cause de la colère de l'Eternel, le maître de l'univers, que le pays est embrasé, et le peuple alimente lui-même ce feu: personne n'épargne son frère; |
|
Martin : |
Car la méchanceté est embrasée comme un feu, elle dévorera les ronces et les épines, et s'allumera dans les lieux les plus épais de la forêt, qui se perdront en s'élevant, comme une fumée qui monte. |
|
Darby : |
Car la méchanceté brûle comme un feu, elle dévore les ronces et les épines, et embrase les épaisseurs de la forêt, et roule et s'élève en colonne de fumée. |
|
Ostervald : |
La colère de l'Éternel des armées embrase le pays, et le peuple devient la proie du feu; nul n'épargne son frère. |
|
King-James : |
For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. |
Louis-Segond : |
Par la colère de l'Eternel des armées le pays est embrasé, Et le peuple est comme la proie du feu; Nul n'épargne son frère. |
|
Semeur : |
On grappille à sa droite et l'on reste affamé, on dévore à sa gauche, sans être rassasié. On va jusqu'à manger la chair de ses enfants. |
|
Segond 21 : |
on pille à droite, mais on a encore faim; on dévore à gauche, mais on n'est pas rassasié; chacun se met à manger son propre bras. |
|
Martin : |
La terre sera obscurcie à cause de la fureur de l'Eternel des armées, et le peuple sera comme la pâture du feu; l'un n'aura point compassion de l'autre. |
|
Darby : |
Par la fureur de l'Éternel des armées le pays est consumé, et le peuple est comme ce qui alimente le feu: l'un n'épargne pas l'autre. |
|
Ostervald : |
On déchire à droite, et l'on a faim; on dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; chacun mange la chair de son bras. |
|
King-James : |
Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. |
Louis-Segond : |
On pille à droite, et l'on a faim; On dévore à gauche, et l'on n'est pas rassasié; Chacun dévore la chair de son bras. |
|
Semeur : |
Manassé dévore Ephraïm, et Ephraïm dévore Manassé, tous les deux vont ensemble se jeter sur Juda. Mais, malgré tout cela, son courroux ne s'apaise pas, sa main reste levée. |
|
Segond 21 : |
Manassé dévore Ephraïm, Ephraïm Manassé, et ensemble ils fondent sur Juda. Mais malgré tout cela, sa colère ne se détourne pas et sa puissance est encore déployée. |
|
Martin : |
Il ravira à main droite, et il aura faim; il mangera à main gauche, et ils ne seront point rassasiés; chacun mangera la chair de son bras. |
|
Darby : |
Et on arrache à droite, et on a faim; et on dévore à gauche, et on n'est pas rassasié. Ils mangent chacun la chair de son bras: |
|
Ostervald : |
Manassé dévore Éphraïm; et Éphraïm, Manassé. Ensemble, ils fondent sur Juda. Malgré tout cela, sa colère ne s'arrête pas, et sa main est toujours étendue! |
|
King-James : |
And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.