1
*Je me suis laissé consulter par ceux qui ne me demandaient rien, je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas. J'ai dit: «Me voici! Me voici!» à une nation qui ne faisait pas appel à mon nom.
2
*A longueur de journée, j'ai tendu mes mains vers un peuple rebelle qui marche sur une mauvaise voie, en suivant ses propres pensées.
Louis-Segond : |
J'ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas; J'ai dit : Me voici, me voici! A une nation qui ne s'appelait pas de mon nom. |
|
Semeur : |
« Je me suis laissé consulter par des personnes qui ne demandaient rien, et je me suis laissé trouver par des personnes qui ne me cherchaient pas. J'ai dit : “Je suis là, je suis là !” aux gens d'une nation qui ne m'invoquaient pas. |
|
Segond 21 : |
*Je me suis laissé consulter par ceux qui ne me demandaient rien, je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas. J'ai dit: «Me voici! Me voici!» à une nation qui ne faisait pas appel à mon nom. |
|
Martin : |
Je me suis fait rechercher de ceux qui ne me demandaient point, et je me suis fait trouver à ceux qui ne me cherchaient point; j'ai dit à la nation qui ne s'appelait point de mon Nom; me voici, me voici. |
|
Darby : |
Je suis recherché de ceux qui ne s'enquéraient pas de moi, je suis trouvé de ceux qui ne me cherchaient pas. J'ai dit: Me voici, me voici, à une nation qui n'était pas appelée de mon nom. |
|
Ostervald : |
J'ai exaucé ceux qui ne demandaient pas, je me suis fait trouver par ceux qui ne me cherchaient point; j'ai dit à la nation qui n'était pas appelée de mon nom: Me voici, me voici! |
|
King-James : |
I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. |
Louis-Segond : |
J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées; |
|
Semeur : |
Oui, j'ai tendu les mains, à longueur de journée, vers un peuple rebelle qui suivait un chemin qui n'est pas bon, au gré de ses pensées, |
|
Segond 21 : |
*A longueur de journée, j'ai tendu mes mains vers un peuple rebelle qui marche sur une mauvaise voie, en suivant ses propres pensées. |
|
Martin : |
J'ai tout le jour étendu mes mains au peuple rebelle, à ceux qui marchent dans le mauvais chemin, savoir après leurs pensées; |
|
Darby : |
J'ai étendu ma main tout le jour vers un peuple rebelle, qui marche dans une voie qui n'est pas bonne, après leurs propres pensées; |
|
Ostervald : |
J'ai étendu mes mains tout le jour vers un peuple rebelle, vers ceux qui marchent dans la voie qui n'est pas bonne, qui suivent leurs propres sentiers; |
|
King-James : |
I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; |
3
C'est un peuple qui ne cesse de m'irriter en face en offrant des sacrifices dans les jardins et faisant brûler de l'encens sur les briques.
4
Il habite dans les tombeaux et passe la nuit dans des endroits bien gardés, il mange de la viande de porc et remplit ses plats d'aliments impurs.
5
Il prétend: «Reste à l'écart, ne t'approche pas de moi, car je suis trop saint pour toi!» Une telle attitude fait monter dans mes narines une fumée, un feu qui brûle toujours.
Louis-Segond : |
Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques : |
|
Semeur : |
un peuple qui, sans cesse, provoque ma colère ouvertement. Ses habitants offrent des sacrifices dans les jardins sacrés, et brûlent des parfums sur des autels de briques. |
|
Segond 21 : |
C'est un peuple qui ne cesse de m'irriter en face en offrant des sacrifices dans les jardins et faisant brûler de l'encens sur les briques. |
|
Martin : |
Au peuple de ceux qui m'irritent continuellement en face, qui sacrifient dans les jardins, et qui font des parfums sur les autels de briques. |
|
Darby : |
un peuple qui me provoque continuellement en face, qui sacrifie dans des jardins et brûle de l'encens sur des autels de briques; |
|
Ostervald : |
Vers le peuple de ceux qui m'irritent toujours en face, qui sacrifient dans les jardins et font des encensements sur les autels de briques; |
|
King-James : |
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; |
Louis-Segond : |
Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs; |
|
Semeur : |
Ils s'asseyent parmi les tombeaux pour consulter les morts et passent la nuit dans les grottes. Ils consomment du porc et remplissent leurs plats de mets impurs. |
|
Segond 21 : |
Il habite dans les tombeaux et passe la nuit dans des endroits bien gardés, il mange de la viande de porc et remplit ses plats d'aliments impurs. |
|
Martin : |
Qui se tiennent dans les sépulcres, et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair de pourceau, et qui ont dans leurs vaisseaux le jus des choses abominables. |
|
Darby : |
qui habite les sépulcres et passe la nuit dans les lieux cachés; qui mange la chair du porc, et le jus des choses impures est dans leurs vases; |
|
Ostervald : |
Qui se tiennent dans les tombeaux et passent la nuit dans les lieux désolés; qui mangent la chair du pourceau, et dont les vases contiennent des mets abominables; |
|
King-James : |
Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; |
Louis-Segond : |
Qui dit : Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint !... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours. |
|
Semeur : |
Ils crient : “Reste où tu es et ne m'approche pas, car je suis trop sacré pour toi.” « Ces choses sont pour moi comme de la fumée qui me monte aux narines, un feu qui brûle tout le jour. |
|
Segond 21 : |
Il prétend: «Reste à l'écart, ne t'approche pas de moi, car je suis trop saint pour toi!» Une telle attitude fait monter dans mes narines une fumée, un feu qui brûle toujours. |
|
Martin : |
Qui disent: retire toi, n'approche point de moi, car je suis plus saint que toi; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour. |
|
Darby : |
qui dit: Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour. |
|
Ostervald : |
Qui disent: Retire-toi! ne m'approche pas! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé. |
|
King-James : |
Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. |
6
Tout cela reste écrit devant moi. Je ne garderai pas le silence mais je réglerai mes comptes, oui, je réglerai mes comptes avec eux.
7
Je vous ferai payer vos fautes ainsi que celles de vos ancêtres, dit l'Eternel, parce qu'ils ont fait brûler de l'encens sur les montagnes et m'ont insulté sur les collines. Je calculerai le salaire de leurs actions passées et le leur paierai.
Louis-Segond : |
Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine |
|
Semeur : |
Mais tout cela reste écrit devant moi ; je ne me tairai plus, je le leur ferai payer jusqu'au bout. Je leur ferai payer leurs crimes |
|
Segond 21 : |
Tout cela reste écrit devant moi. Je ne garderai pas le silence mais je réglerai mes comptes, oui, je réglerai mes comptes avec eux. |
|
Martin : |
Voici, ceci est écrit devant moi, je ne m'en tairai point, mais je le rendrai, oui je le rendrai dans leur sein, |
|
Darby : |
Voici, cela est écrit devant moi; je ne me tairai point, mais je rendrai, oui, je rendrai dans leur sein à la fois, dit l'Éternel, |
|
Ostervald : |
Voici, cela est écrit devant moi; je ne m'en tairai point; mais je le rendrai; oui, je le leur rendrai dans leur sein: |
|
King-James : |
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, |
Louis-Segond : |
De vos crimes, dit l'Eternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées. |
|
Semeur : |
dit l'Eternel, en même temps que ceux de leurs ancêtres, car ils ont brûlé des parfums sur les montagnes et ils m'ont outragé sur les collines ! Oui, je leur ferai payer jusqu'au bout ce que mérite leur conduite passée. » |
|
Segond 21 : |
Je vous ferai payer vos fautes ainsi que celles de vos ancêtres, dit l'Eternel, parce qu'ils ont fait brûler de l'encens sur les montagnes et m'ont insulté sur les collines. Je calculerai le salaire de leurs actions passées et le leur paierai. |
|
Martin : |
A savoir vos iniquités, et les iniquités de vos pères ensemble, a dit l'Eternel; lesquels ont fait des parfums sur les montagnes, et m'ont déshonoré sur les coteaux; c'est pourquoi je leur mesurerai aussi dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait au commencement. |
|
Darby : |
vos iniquités et les iniquités de vos pères, qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, et m'ont outragé sur les collines,-et je mesurerai dans leur sein leur oeuvre passée. |
|
Ostervald : |
Vos iniquités, dit l'Éternel, et les iniquités de vos pères, qui ont fait des encensements sur les montagnes et m'ont outragé sur les collines! Or je mesurerai dans leur sein le salaire de ce qu'ils ont fait autrefois. |
|
King-James : |
Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. |
8
Voici ce que dit l'Eternel: Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit: «Ne la détruis pas, car elle contient une bénédiction!» J'agirai de la même manière à cause de mes serviteurs: je ne détruirai pas tout.
9
Je ferai sortir de Jacob une descendance, et de Juda celui qui prendra possession de mes montagnes: ceux que j'ai choisis en prendront possession, mes serviteurs y habiteront.
10
Pour mon peuple, pour ceux qui m'auront recherché, le Saron servira de domaine au petit bétail, et la vallée d'Acor de lieu de repos au gros bétail.
Louis-Segond : |
Ainsi parle l'Eternel : Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit : Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction ! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire. |
|
Semeur : |
Voici ce que dit l'Eternel : « De même que l'on dit, quand on trouve une grappe bien juteuse sur une vigne : “Ne la détruisez pas car il y a en elle quelque chose de bon”, moi, je ferai de même à cause de mes serviteurs. Pour ne pas tout détruire, |
|
Segond 21 : |
Voici ce que dit l'Eternel: Quand on trouve du jus dans une grappe, on dit: «Ne la détruis pas, car elle contient une bénédiction!» J'agirai de la même manière à cause de mes serviteurs: je ne détruirai pas tout. |
|
Martin : |
Ainsi a dit l'Eternel: comme quand on trouve dans une grappe du vin à épreindre, et qu'on dit: ne la gâte pas, car il y a en elle de la bénédiction; j'en ferai de même à cause de mes serviteurs, afin que le tout ne soit point détruit. |
|
Darby : |
Ainsi dit l'Éternel: Comme le moût est trouvé dans la grappe, et qu'on dit: Ne la détruis pas, car il y a une bénédiction en elle, ainsi je ferai à cause de mes serviteurs, pour ne pas détruire le tout. |
|
Ostervald : |
Ainsi a dit l'Éternel: Comme on dit, lorsqu'il se trouve du jus dans une grappe: Ne la détruis pas, car il y a là une bénédiction! ainsi ferai-je à cause de mes serviteurs, afin de ne pas tout détruire. |
|
King-James : |
Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. |
Louis-Segond : |
Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront. |
|
Semeur : |
je ferai sortir de Jacob une postérité, oui, de Juda, des gens qui prendront possession de mes montagnes. Mes élus les posséderont, mes serviteurs y feront leur demeure. |
|
Segond 21 : |
Je ferai sortir de Jacob une descendance, et de Juda celui qui prendra possession de mes montagnes: ceux que j'ai choisis en prendront possession, mes serviteurs y habiteront. |
|
Martin : |
Et je ferai sortir de la postérité de Jacob et de Juda celui qui héritera mes montagnes, et mes élus hériteront le pays, et mes serviteurs y habiteront. |
|
Darby : |
Et je ferai sortir de Jacob une semence, et de Juda un possesseur de mes montagnes, et mes élus posséderont le pays et mes serviteurs y demeureront. |
|
Ostervald : |
Je ferai sortir de Jacob une postérité, et de Juda un possesseur de mes montagnes; mes élus les posséderont, et mes serviteurs y habiteront. |
|
King-James : |
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. |
Louis-Segond : |
Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d'Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m'aura cherché. |
|
Semeur : |
La plaine du Saron sera un pâturage pour le menu bétail, et la vallée d'Akor un gîte pour les boeufs au profit de mon peuple qui se sera tourné vers moi. |
|
Segond 21 : |
Pour mon peuple, pour ceux qui m'auront recherché, le Saron servira de domaine au petit bétail, et la vallée d'Acor de lieu de repos au gros bétail. |
|
Martin : |
Et Saron sera pour les cabanes du menu bétail, et la vallée de Hachor sera le gîte du gros bétail, pour mon peuple qui m'aura recherché. |
|
Darby : |
Et le Saron sera une demeure du menu bétail, et la vallée d'Acor, un lieu où couchera le gros bétail, pour mon peuple qui m'aura cherché. |
|
Ostervald : |
Et Saron servira de pâturage au menu bétail, et la vallée d'Acor sera le gîte du gros bétail, pour mon peuple qui m'aura cherché. |
|
King-James : |
And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. |
11
Quant à vous qui abandonnez l'Eternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le dieu de la chance et remplissez une coupe pour le dieu du destin,
12
je vous destine à l'épée et vous devrez tous vous agenouiller pour être égorgés. En effet, j'ai appelé et vous n'avez pas répondu, j'ai parlé et vous n'avez pas écouté. Au contraire, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux et vous avez choisi ce qui ne me plaît pas.
Louis-Segond : |
Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni, |
|
Semeur : |
« Mais quant à vous qui abandonnez l'Eternel, et qui négligez ma montagne sainte, qui dressez une table au dieu de la Fortune et remplissez la coupe pour le dieu du Destin, |
|
Segond 21 : |
Quant à vous qui abandonnez l'Eternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour le dieu de la chance et remplissez une coupe pour le dieu du destin, |
|
Martin : |
Mais vous, qui abandonnez l'Eternel, et qui oubliez la montagne de ma sainteté, qui dressez la table à l'armée des cieux, et qui fournissez l'aspersion à autant qu'on en peut compter; |
|
Darby : |
Mais vous qui abandonnez l'Éternel, vous qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez une table pour Gad, et qui remplissez pour Meni la coupe de vin mixtionné, |
|
Ostervald : |
Mais vous qui abandonnez l'Éternel, qui oubliez ma montagne sainte, qui dressez la table à Gad et remplissez la coupe pour Méni, |
|
King-James : |
But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. |
Louis-Segond : |
Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai parlé, et vous n'avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît. |
|
Semeur : |
je vous destine au glaive, et vous vous courberez pour passer tous à l'abattoir, puisque j'ai appelé et que vous ne m'avez pas répondu, et puisque j'ai parlé et que vous ne m'avez pas écouté, puisque vous avez fait ce que je trouve mal, et que vous vous êtes complus dans ce qui me déplaît. » |
|
Segond 21 : |
je vous destine à l'épée et vous devrez tous vous agenouiller pour être égorgés. En effet, j'ai appelé et vous n'avez pas répondu, j'ai parlé et vous n'avez pas écouté. Au contraire, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux et vous avez choisi ce qui ne me plaît pas. |
|
Martin : |
Je vous compterai aussi avec l'épée, et vous serez tous courbés, pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et que vous n'avez point répondu; j'ai parlé, et vous n'avez point écouté; mais vous avez fait ce qui me déplaît, et vous avez choisi les choses auxquelles je ne prends point de plaisir. |
|
Darby : |
je vous ai aussi comptés pour l'épée, et vous vous courberez tous dans le carnage, parce que j'ai appelé et vous n'avez pas répondu, j'ai parlé et vous n'avez pas écouté, et parce que vous faites ce qui est mauvais à mes yeux, et que vous avez choisi ce en quoi je ne prends pas plaisir. |
|
Ostervald : |
Je vous destine aussi à l'épée, et vous vous courberez pour être égorgés; parce que j'ai appelé, et vous n'avez pas répondu; j'ai parlé, et vous n'avez pas écouté; mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, et vous avez choisi ce qui me déplaît! |
|
King-James : |
Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. |
13
C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Mes serviteurs mangeront tandis que vous, vous aurez faim; ils boiront tandis que vous, vous aurez soif; ils seront dans la joie tandis que vous, vous connaîtrez la honte;
14
ils chanteront de bonheur tandis que vous, vous crierez de douleur et vous lamenterez, l'esprit brisé.
15
Vous laisserez votre nom comme une formule de malédiction à ceux que j'ai choisis. Ils diront: «Que le Seigneur, l'Eternel, te fasse mourir comme eux!» Quant à ses serviteurs, l'Eternel leur donnera un autre nom.
16
Celui qui voudra être béni dans le pays voudra l'être par le Dieu de vérité, et celui qui prêtera serment dans le pays le fera au nom du Dieu de vérité. Les détresses passées seront oubliées, elles seront cachées à mes yeux.
Louis-Segond : |
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Eternel : Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus; |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel : « Mes serviteurs auront de quoi manger, et vous, vous aurez faim. Mes serviteurs boiront, et vous, vous aurez soif. Mes serviteurs seront dans l'allégresse, et vous, vous serez dans la honte ! |
|
Segond 21 : |
C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Eternel: Mes serviteurs mangeront tandis que vous, vous aurez faim; ils boiront tandis que vous, vous aurez soif; ils seront dans la joie tandis que vous, vous connaîtrez la honte; |
|
Martin : |
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux. |
|
Darby : |
C'est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez honteux; |
|
Ostervald : |
C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; voici, mes serviteurs seront dans la joie, et vous serez dans la confusion; |
|
King-James : |
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: |
Louis-Segond : |
Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit. |
|
Semeur : |
Mes serviteurs crieront de joie car ils connaîtront le bonheur. Quant à vous, vous crierez le coeur plein de douleur, vous pousserez des cris ; vous vous lamenterez, l'esprit tout abattu. |
|
Segond 21 : |
ils chanteront de bonheur tandis que vous, vous crierez de douleur et vous lamenterez, l'esprit brisé. |
|
Martin : |
Voici, mes serviteurs se réjouiront avec chant de triomphe pour la joie qu'ils auront au coeur, mais vous crierez pour la douleur que vous aurez au coeur, et vous hurlerez à cause de l'accablement de votre esprit. |
|
Darby : |
voici, mes serviteurs chanteront de joie à cause du bonheur de leur coeur, et vous, vous crierez à cause de la douleur de votre coeur, et vous hurlerez à cause du brisement de votre esprit. |
|
Ostervald : |
Voici, mes serviteurs chanteront, de la joie qu'ils auront au coeur; et vous, vous gémirez dans la douleur de votre coeur, et vous hurlerez dans le tourment de votre esprit! |
|
King-James : |
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. |
Louis-Segond : |
Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Eternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom. |
|
Semeur : |
Votre nom restera dans les imprécations de mes élus ; le Seigneur, l'Eternel, fera que vous mouriez, mais à ses serviteurs il donnera un nom nouveau. |
|
Segond 21 : |
Vous laisserez votre nom comme une formule de malédiction à ceux que j'ai choisis. Ils diront: «Que le Seigneur, l'Eternel, te fasse mourir comme eux!» Quant à ses serviteurs, l'Eternel leur donnera un autre nom. |
|
Martin : |
Et vous laisserez votre nom à mes élus pour s'en servir dans les exécrations, et le Seigneur l'Eternel te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom. |
|
Darby : |
Et vous laisserez votre nom comme imprécation à mes élus; car le Seigneur l'Éternel te mettra à mort, et appellera ses serviteurs d'un autre nom, |
|
Ostervald : |
Vous laisserez votre nom pour servir d'imprécation à mes élus; et le Seigneur, l'Éternel te fera mourir; mais il appellera ses serviteurs d'un autre nom. |
|
King-James : |
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: |
Louis-Segond : |
Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l'être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux. |
|
Semeur : |
Et celui qui voudra être béni sur terre invoquera sur lui une bénédiction au nom du Dieu de vérité, et sur la terre, on prêtera serment, au nom du Dieu de vérité. « En effet, les maux du passé seront tous oubliés, ils disparaîtront de ma vue. |
|
Segond 21 : |
Celui qui voudra être béni dans le pays voudra l'être par le Dieu de vérité, et celui qui prêtera serment dans le pays le fera au nom du Dieu de vérité. Les détresses passées seront oubliées, elles seront cachées à mes yeux. |
|
Martin : |
Celui qui se bénira en la terre, se bénira par le Dieu de Vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de Vérité; car les angoisses du passé seront oubliées, et même elles seront cachées devant mes yeux. |
|
Darby : |
de sorte que celui qui se bénira dans le pays, se bénira par le Dieu de vérité, et celui qui jugera dans le pays, jurera par le Dieu de vérité; car les détresses précédentes seront oubliées, et elle seront cachées de devant mes yeux. |
|
Ostervald : |
Celui qui souhaitera d'être béni sur la terre, se bénira par le Dieu de vérité; et celui qui jurera sur la terre, jurera par le Dieu de vérité; car les détresses anciennes seront oubliées, et elles seront cachées à mes yeux. |
|
King-James : |
That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. |
17
En effet, je crée un nouveau ciel et une nouvelle terre. On ne se souviendra plus des premiers événements, ils ne viendront plus à l'esprit.
18
Réjouissez-vous plutôt et soyez pour toujours dans l'allégresse à cause de ce que je crée, car je crée Jérusalem pour qu'elle soit une source d'allégresse et son peuple pour qu'il soit une source de joie.
19
Je ferai de Jérusalem mon allégresse et de mon peuple ma joie. On n'y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de détresse.
20
Il n'y aura plus de nouveau-né qui vive quelques jours seulement, ni de vieillard qui meure avant d'avoir terminé tout son parcours. Celui qui mourra à 100 ans sera considéré comme jeune et celui qui n'atteindra pas 100 ans sera considéré comme maudit.
Louis-Segond : |
Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l'esprit. |
|
Semeur : |
Je vais créer un ciel nouveau, une nouvelle terre ; on ne se rappellera plus les choses d'autrefois, on n'y pensera plus. |
|
Segond 21 : |
En effet, je crée un nouveau ciel et une nouvelle terre. On ne se souviendra plus des premiers événements, ils ne viendront plus à l'esprit. |
|
Martin : |
Car voici, je m'en vais créer de nouveaux cieux, et une nouvelle terre; et on ne se souviendra plus des choses précédentes, et elles ne reviendront plus au coeur. |
|
Darby : |
Car voici, je crée de nouveaux cieux et une nouvelle terre, et on ne se souviendra plus de ceux qui ont précédé, et ils ne monteront pas au coeur. |
|
Ostervald : |
Car voici, je vais créer de nouveaux cieux et une nouvelle terre; on ne se souviendra plus des choses passées, et elles ne reviendront plus en mémoire. |
|
King-James : |
For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. |
Louis-Segond : |
Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie. |
|
Semeur : |
« Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours tout remplis d'allégresse à cause de ce que je crée. Oui, car je vais créer une Jérusalem remplie de joie et son peuple plein d'allégresse. |
|
Segond 21 : |
Réjouissez-vous plutôt et soyez pour toujours dans l'allégresse à cause de ce que je crée, car je crée Jérusalem pour qu'elle soit une source d'allégresse et son peuple pour qu'il soit une source de joie. |
|
Martin : |
Mais plutôt vous vous réjouirez, et vous vous égayerez à toujours en ce que je m'en vais créer; car voici, je m'en vais créer Jérusalem, pour n'être que joie, et son peuple, pour n'être qu'allégresse. |
|
Darby : |
Mais réjouissez-vous et égayez-vous à toujours de ce que je crée; car voici, je crée Jérusalem pour être une jubilation, et son peuple, une joie; |
|
Ostervald : |
Mais réjouissez-vous à jamais, et soyez dans l'allégresse, à cause de ce que je vais créer. Car voici, je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, et son peuple pour la joie. |
|
King-James : |
But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. |
Louis-Segond : |
Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris. |
|
Semeur : |
J'exulterai moi-même à cause de Jérusalem et je me réjouirai au sujet de mon peuple. « On n'y entendra plus de pleurs ni de cris de détresse. |
|
Segond 21 : |
Je ferai de Jérusalem mon allégresse et de mon peuple ma joie. On n'y entendra plus le bruit des pleurs ni les cris de détresse. |
|
Martin : |
Je m'égayerai donc sur Jérusalem, et je me réjouirai sur mon peuple; et on n'y entendra plus de voix de pleurs, ni de voix de clameurs. |
|
Darby : |
et je m'égayerai sur Jérusalem, et je me réjouirai en mon peuple. Et on n'y entendra plus la voix des pleurs et la voix des cris. |
|
Ostervald : |
Et je ferai de Jérusalem mon allégresse, et de mon peuple ma joie; et on n'y entendra plus le bruit des pleurs, ni le bruit des cris. |
|
King-James : |
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
Louis-Segond : |
Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. |
|
Semeur : |
Là, plus de nourrisson emporté en bas âge, ni de vieillard qui meure avant d'avoir atteint le nombre de ses ans. Ce sera mourir jeune de mourir centenaire ; si un pécheur ne dépasse pas les cent ans, c'est qu'il aura été maudit. |
|
Segond 21 : |
Il n'y aura plus de nouveau-né qui vive quelques jours seulement, ni de vieillard qui meure avant d'avoir terminé tout son parcours. Celui qui mourra à 100 ans sera considéré comme jeune et celui qui n'atteindra pas 100 ans sera considéré comme maudit. |
|
Martin : |
Il n'y aura plus désormais aucun enfant né depuis peu de jours, ni aucun vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra âgé de cent ans sera encore jeune; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit. |
|
Darby : |
Il n'y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n'ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. |
|
Ostervald : |
Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit. |
|
King-James : |
There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. |
21
Ils reconstruiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront le fruit.
22
Ils ne construiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, ils ne feront pas des plantations pour qu'un autre en mange, car la vie des membres de mon peuple sera aussi longue que celle des arbres et ceux que j'ai choisis jouiront du fruit de leur travail.
23
Ils ne se fatigueront pas pour rien et ils n'auront pas des enfants qui soient pour eux une source d'inquiétude. En effet, ils formeront une lignée de personnes bénies de l'Eternel et leur progéniture sera avec eux.
Louis-Segond : |
Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. |
|
Semeur : |
Ils se construiront des maisons et les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront les fruits ; |
|
Segond 21 : |
Ils reconstruiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. |
|
Martin : |
Même ils bâtiront des maisons, et y habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. |
|
Darby : |
Et ils bâtiront des maisons et les habiteront, et ils planteront des vignes et en mangeront le fruit; |
|
Ostervald : |
Ils bâtiront des maisons, et ils les habiteront; ils planteront des vignes, et ils en mangeront le fruit. |
|
King-James : |
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. |
Louis-Segond : |
Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l'oeuvre de leurs mains. |
|
Semeur : |
ils ne bâtiront plus des maisons pour qu'un autre y habite à leur place, ils ne planteront plus de vignes pour qu'un autre en mange les fruits. Car les gens de mon peuple vivront aussi longtemps qu'un arbre. Mes élus jouiront du fruit de leur travail. |
|
Segond 21 : |
Ils ne construiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, ils ne feront pas des plantations pour qu'un autre en mange, car la vie des membres de mon peuple sera aussi longue que celle des arbres et ceux que j'ai choisis jouiront du fruit de leur travail. |
|
Martin : |
Ils ne bâtiront pas des maisons afin qu'un autre y habite; ils ne planteront pas des vignes afin qu'un autre en mange le fruit; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres; et mes élus perpétueront le travail de leurs mains. |
|
Darby : |
ils ne bâtiront pas pour qu'un autre habite; ils ne planteront pas pour qu'un autre mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours d'un arbre, et mes élus useront eux-mêmes l'ouvrage de leurs mains. |
|
Ostervald : |
Ils ne bâtiront plus pour qu'un autre y habite, ils ne planteront plus pour qu'un autre en mange; car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, et mes élus verront vieillir l'ouvrage de leurs mains. |
|
King-James : |
They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. |
Louis-Segond : |
Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Eternel, Et leurs enfants seront avec eux. |
|
Semeur : |
Ils ne peineront plus pour rien et les enfants auxquels ils donneront naissance ne seront plus destinés au malheur. Ils seront une race bénie par l'Eternel, et leur postérité le sera avec eux. |
|
Segond 21 : |
Ils ne se fatigueront pas pour rien et ils n'auront pas des enfants qui soient pour eux une source d'inquiétude. En effet, ils formeront une lignée de personnes bénies de l'Eternel et leur progéniture sera avec eux. |
|
Martin : |
Ils ne travailleront plus en vain, et n'engendreront plus des enfants pour être exposés à la frayeur; car ils seront la postérité des bénis de l'Eternel, et ceux qui sortiront d'eux seront avec eux. |
|
Darby : |
Ils ne travailleront pas en vain, ni n'engendreront pour la frayeur; car ils sont la semence des bénis de l'Éternel, et leur postérité avec eux. |
|
Ostervald : |
Ils ne se fatigueront plus en vain; ils n'enfanteront pas des enfants pour l'épouvante; car ils seront la race des bénis de l'Éternel, et leurs rejetons avec eux. |
|
King-James : |
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. |
24
Alors, avant même qu'ils ne fassent appel à moi, je leur répondrai; avant même qu'ils n'aient fini de parler, je les exaucerai.
25
Le loup et l'agneau brouteront ensemble, le lion, comme le boeuf, mangera de la paille et le serpent aura la poussière pour nourriture. On ne commettra ni mal ni destruction sur toute ma montagne sainte, dit l'Eternel.
Louis-Segond : |
Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai. |
|
Semeur : |
Alors, avant qu'ils ne m'invoquent, je les exaucerai ; ils parleront encore, que j'aurai déjà entendu. |
|
Segond 21 : |
Alors, avant même qu'ils ne fassent appel à moi, je leur répondrai; avant même qu'ils n'aient fini de parler, je les exaucerai. |
|
Martin : |
Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; et lorsque encore ils parleront, je les aurai déjà ouïs. |
|
Darby : |
Et il arrivera que, avant qu'ils crient, je répondrai, et pendant qu'ils parlent, j'exaucerai. |
|
Ostervald : |
Et il arrivera qu'avant qu'ils crient, je les exaucerai; quand ils parleront encore, je les aurai déjà entendus. |
|
King-James : |
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. |
Louis-Segond : |
Le loup et l'agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Les loups et les agneaux paîtront ensemble, le lion mangera du fourrage tout comme le bétail ; le serpent mordra la poussière. Il ne se fera plus ni mal, ni destruction, sur toute ma montagne sainte, » dit l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Le loup et l'agneau brouteront ensemble, le lion, comme le boeuf, mangera de la paille et le serpent aura la poussière pour nourriture. On ne commettra ni mal ni destruction sur toute ma montagne sainte, dit l'Eternel. |
|
Martin : |
Le loup et l'agneau paîtront ensemble, et le lion mangera du fourrage comme le boeuf, et la poudre sera la nourriture du serpent; on ne nuira point, et on ne fera aucun dommage dans toute la montagne de ma sainteté; a dit l'Eternel. |
|
Darby : |
Le loup et l'agneau paîtront ensemble, et le lion mangera de la paille comme le boeuf; et la poussière sera la nourriture du serpent. On ne fera pas de tort, et on ne détruira pas sur toute ma montagne sainte, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Le loup et l'agneau paîtront ensemble; le lion mangera de la paille comme le boeuf; et le serpent aura la poussière pour sa nourriture. On ne fera plus de mal, et on ne détruira plus sur toute ma montagne sainte, a dit l'Éternel. |
|
King-James : |
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.