1
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence,
Louis-Segond : |
Oh ! si tu déchirais les cieux, et si tu descendais, Les montagnes s'ébranleraient devant toi, |
|
Semeur : |
Comme le feu consume les taillis et fait bouillonner l'eau, ainsi tu ferais connaître ton nom à tous tes adversaires, et toutes les nations trembleraient devant toi. |
|
Segond 21 : |
»Tu serais pareil au feu qui allume des brindilles ou fait bouillir l'eau: tes adversaires connaîtraient ton nom et les nations trembleraient devant toi. |
|
Martin : |
A la mienne volonté que tu fendisses les cieux, et que tu descendisses, et que les montagnes s'écoulassent de devant toi! |
|
Darby : |
Oh! si tu fendais les cieux! Si tu voulais descendre, et que devant toi les montagnes se fondissent, |
|
Ostervald : |
Oh! si tu ouvrais les cieux, si tu descendais, les montagnes s'ébranleraient devant toi! |
|
King-James : |
Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, |
2
As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence!
3
When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence.
4
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him.
Louis-Segond : |
Comme s'allume un feu de bois sec, Comme s'évapore l'eau qui bouillonne; Tes ennemis connaîtraient ton nom, Et les nations trembleraient devant toi. |
|
Semeur : |
Si tu accomplissais des actes redoutables que nous n'attendons pas, oui, si tu descendais, devant toi, les montagnes seraient bien ébranlées. |
|
Segond 21 : |
»Lorsque tu as fait des prodiges que nous n'attendions pas, tu es descendu et les montagnes se sont effondrées devant toi. |
|
Martin : |
Comme un feu de fonte est ardent, et comme le feu fait bouillir l'eau; tellement que ton Nom fût manifesté à tes ennemis, et que les nations tremblassent à cause de ta présence. |
|
Darby : |
-descendre comme le feu brûle les broussailles, comme le feu fait bouillonner l'eau, pour faire connaître ton nom à tes ennemis, en sorte que les nations tremblassent devant toi! |
|
Ostervald : |
Comme le feu embrase le bois sec, comme le feu fait bouillir l'eau, tu ferais connaître ton nom à tes ennemis, les nations trembleraient devant toi. |
|
King-James : |
As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! |
Louis-Segond : |
Lorsque tu fis des prodiges que nous n'attendions pas, Tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi. |
|
Semeur : |
Jamais on n'a appris, ni jamais entendu, jamais un oeil n'a vu qu'un autre Dieu que toi ait agi en faveur de qui comptait sur lui. |
|
Segond 21 : |
*Jamais on n'a appris ni entendu dire pareille chose, jamais aucun oeil n'a vu un autre dieu que toi agir de cette manière pour ceux qui comptent sur lui. |
|
Martin : |
Quand tu fis les choses terribles que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'écoulèrent de devant toi. |
|
Darby : |
Quand tu fis des choses terribles que nous n'attendions pas, tu descendis: devant toi les montagnes se fondirent. |
|
Ostervald : |
Quand tu fis des choses terribles, que nous n'attendions point, tu descendis, et les montagnes s'ébranlèrent devant toi. |
|
King-James : |
When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. |
Louis-Segond : |
Jamais on n'a appris ni entendu dire, Et jamais l'oeil n'a vu qu'un autre dieu que toi Fît de telles choses pour ceux qui se confient en lui. |
|
Semeur : |
Tu viens à la rencontre de celui qui pratique la justice avec joie, et se souvient de toi pour suivre les chemins que tu prescris. Mais tu t'es irrité car nous avons péché. C'est sur ces chemins de toujours que nous serons sauvés. |
|
Segond 21 : |
Tu vas à la rencontre de celui qui pratique avec joie la justice, de ceux qui se souviennent de toi en marchant dans tes voies. Cependant, tu as été irrité parce que nous avons péché. Pourtant, c'est en les suivant toujours que nous pouvons être sauvés. |
|
Martin : |
Et on n'a jamais ouï ni entendu des oreilles, ni l'oeil n'a jamais vu de Dieu hormis toi, qui fît de telles choses pour ceux qui s'attendent à lui. |
|
Darby : |
Et jamais on n'a entendu, jamais on n'a ouï de l'oreille, jamais l'oeil n'a vu, hors toi, ô Dieu, ce que Dieu a préparé pour celui qui s'attend à lui. |
|
Ostervald : |
Car on n'a jamais entendu, jamais oreille n'a perçu, jamais oeil n'a vu, qu'un autre Dieu que toi fît de telles choses, pour celui qui s'attend à lui. |
|
King-James : |
For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. |
5
Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved.
6
But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away.
Louis-Segond : |
Tu vas au-devant de celui qui pratique avec joie la justice, De ceux qui marchent dans tes voies et se souviennent de toi. Mais tu as été irrité, parce que nous avons péché; Et nous en souffrons longtemps jusqu'à ce que nous soyons sauvés. |
|
Semeur : |
Nous sommes tous semblables à des êtres impurs, toute notre justice est comme des linges souillés. Nous sommes tous flétris comme un feuillage, nos fautes nous emportent comme le vent. |
|
Segond 21 : |
»Nous sommes tous devenus comme des objets impurs et toute notre justice est pareille à un habit taché de sang, nous sommes tous aussi fanés qu'une feuille et nos fautes nous emportent comme le vent. |
|
Martin : |
Tu es venu rencontrer celui qui se réjouissait, et qui se portait justement; ils se souviendront de toi dans tes voies; voici, tu as été ému à indignation parce que nous avons péché; tes compassions sont éternelles, c'est pourquoi nous serons sauvés. |
|
Darby : |
Tu viens à la rencontre de celui qui se réjouit à pratiquer la justice, de ceux qui se souviennent de toi dans tes voies! Voici, tu as été courroucé, et nous avons péché;... en tes voies est la perpétuité, et nous serons sauvés. |
|
Ostervald : |
Tu viens au-devant de celui qui se réjouit en pratiquant la justice, de ceux qui marchent dans tes voies et qui se souviennent de toi. Voici, tu t'es irrité, et nous avions péché; tu t'es irrité longtemps, et cependant nous serons sauvés. |
|
King-James : |
Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. |
Louis-Segond : |
Nous sommes tous comme des impurs, Et toute notre justice est comme un vêtement souillé; Nous sommes tous flétris comme une feuille, Et nos crimes nous emportent comme le vent. |
|
Semeur : |
Personne ne t'invoque, personne ne se ressaisit pour s'attacher à toi. Car tu t'es détourné de nous et tu nous as fait défaillir sous le poids de nos fautes. |
|
Segond 21 : |
Il n'y a personne qui fasse appel à ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi. C'est que tu t'es caché à nous et tu nous laisses nous liquéfier par l'intermédiaire de nos propres fautes. |
|
Martin : |
Or nous sommes tous devenus comme une chose souillée, et toutes nos justices sont comme le linge le plus souillé; nous sommes tous tombés comme la feuille, et nos iniquités nous ont transportés comme le vent. |
|
Darby : |
Et tous, nous sommes devenus comme une chose impure, et toutes nos justices, comme un vêtement souillé; et nous sommes tous fanés comme une feuille, et nos iniquités, comme le vent, nous emportent; |
|
Ostervald : |
Tous, nous sommes devenus comme un homme souillé, et toutes nos justices comme un vêtement impur; nous nous sommes tous flétris comme le feuillage, et nos iniquités nous emportent comme le vent. |
|
King-James : |
But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. |
7
And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
8
But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand.
Louis-Segond : |
Il n'y a personne qui invoque ton nom, Qui se réveille pour s'attacher à toi: Aussi nous as-tu caché ta face, Et nous laisses-tu périr par l'effet de nos crimes. |
|
Semeur : |
Et pourtant, Eternel, toi, tu es notre père. Nous, nous sommes l'argile, et tu es le potier qui nous a façonnés : nous sommes tous l'ouvrage que tes mains ont formé. |
|
Segond 21 : |
Cependant, Eternel, c'est toi qui es notre père. Nous sommes l'argile, tu es notre potier, nous sommes tous l'oeuvre de tes mains. |
|
Martin : |
Et il n'y a personne qui réclame ton Nom, qui se réveille pour te demeurer fortement attaché; c'est pourquoi tu as caché ta face de nous, et tu nous as fait fondre par la force de nos iniquités. |
|
Darby : |
et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour te saisir! Car tu as caché ta face de nous, et tu nous a fait fondre par nos iniquités. |
|
Ostervald : |
Et il n'y a personne qui invoque ton nom, qui se réveille pour s'attacher à toi! Car tu nous as caché ta face, et tu nous as fait fondre par l'effet de nos iniquités. |
|
King-James : |
And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. |
Louis-Segond : |
Cependant, ô Eternel, tu es notre père; Nous sommes l'argile, et c'est toi qui nous as formés, Nous sommes tous l'ouvrage de tes mains. |
|
Semeur : |
Ne sois pas courroucé à l'excès, Eternel, ne tiens pas compte à toujours de nos fautes ! Et daigne porter tes regards sur nous tous qui sommes ton peuple ! |
|
Segond 21 : |
Ne t'irrite pas à l'excès, Eternel, et ne te souviens pas indéfiniment de notre faute! Regarde donc: nous sommes tous ton peuple. |
|
Martin : |
Mais maintenant, ô Eternel! tu es notre Père; nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de ta main. |
|
Darby : |
Or maintenant, Éternel, tu es notre père: nous sommes l'argile, tu es celui qui nous as formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains. |
|
Ostervald : |
Mais maintenant, Éternel, tu es notre père! Nous sommes l'argile, et tu es celui qui nous a formés, et nous sommes tous l'ouvrage de tes mains. |
|
King-James : |
But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. |
9
Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
10
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation.
11
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste.
Louis-Segond : |
Ne t'irrite pas à l'extrême, ô Eternel, Et ne te souviens pas à toujours du crime; Regarde donc, nous sommes tous ton peuple. |
|
Semeur : |
Voici : tes villes saintes sont dépeuplées. Sion est un désert, Jérusalem est désolée, |
|
Segond 21 : |
»Pourtant, tes villes saintes se sont transformées en désert: Sion est un désert, Jérusalem un endroit dévasté. |
|
Martin : |
Eternel, ne sois point excessivement indigné contre nous, et ne te souviens point à toujours de notre iniquité. Voici, regarde, nous te prions, nous sommes tous ton peuple. |
|
Darby : |
Ne sois pas extrêmement courroucé, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité. Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple. |
|
Ostervald : |
Ne te courrouce pas entièrement, ô Éternel, et ne te souviens pas à toujours de l'iniquité! Voici, regarde: nous sommes tous ton peuple! |
|
King-James : |
Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. |
Louis-Segond : |
Tes villes saintes sont un désert; Sion est un désert, Jérusalem une solitude. |
|
Semeur : |
et notre Temple saint, la maison magnifique où nos ancêtres te louaient, est devenue la proie des flammes, ce qui nous était cher est tout en ruine. |
|
Segond 21 : |
Notre saint et splendide temple, où nos ancêtres célébraient tes louanges, est devenu la proie des flammes, tout ce que nous avions de précieux est en ruine. |
|
Martin : |
Les villes de ta sainteté sont devenues un désert; Sion est devenue un désert, et Jérusalem une désolation. |
|
Darby : |
Tes villes saintes sont devenues un désert; Sion est un désert, Jérusalem, une désolation; |
|
Ostervald : |
Tes villes saintes sont devenues un désert; Sion est devenue un désert; Jérusalem, une désolation. |
|
King-James : |
Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. |
Louis-Segond : |
Notre maison sainte et glorieuse, Où nos pères célébraient tes louanges, Est devenue la proie des flammes; Tout ce que nous avions de précieux a été dévasté. |
|
Semeur : |
Face à tant de misères, peux-tu, ô Eternel, demeurer sans rien faire et garder le silence ? Vas-tu nous humilier encore au-delà de toute mesure ? |
|
Segond 21 : |
Devant tout cela, Eternel, te retiendras-tu d'intervenir? Vas-tu garder le silence et nous humilier à l'excès?» |
|
Martin : |
La maison de notre sanctification et de notre magnificence, où nos pères t'ont loué, a été brûlée par le feu, et il n'y a rien eu de toutes les choses qui nous étaient chères qui n'ait été désolé. |
|
Darby : |
notre maison sainte et magnifique, où nos pères te louaient, est brûlée par le feu, et toutes nos choses désirables sont dévastées. |
|
Ostervald : |
La maison de notre sanctuaire et de notre gloire, où nos pères t'ont loué, a été consumée par le feu; tout ce qui nous était cher a été dévasté. |
|
King-James : |
Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. |
Cette Bible est dans le domaine public