Esaïe chapitre 62

1 Oui, pour la cause de Sion, je ne me tairai pas, et pour Jérusalem, je ne me donnerai aucun repos jusqu'à ce que sa juste délivrance brille comme l'aurore et son salut comme un flambeau qui brûle.
Louis-Segond :
Pour l'amour de Sion je ne me tairai Point, Pour l'amour de Jérusalem je ne prendrai point de repos, Jusqu'à ce que son salut paraisse, comme l'aurore, Et sa délivrance, comme un flambeau qui s'allume.
Semeur :
Oui, pour la cause de Sion, je ne me tairai pas, et pour Jérusalem, je ne me donnerai aucun repos jusqu'à ce que sa juste délivrance brille comme l'aurore et son salut comme un flambeau qui brûle.
Segond 21 :
A cause de Sion je ne me tairai pas, à cause de Jérusalem je ne prendrai pas de repos jusqu'à ce que sa justice apparaisse comme l'aurore, et son salut comme un flambeau qui s'allume.
Martin :
Pour l'amour de Sion je ne me tiendrai point tranquille, et pour l'amour de Jérusalem je ne serai point en repos que sa justice ne sorte dehors comme une splendeur, et que sa délivrance ne soit allumée comme une lampe.
Darby :
A cause de Sion je ne me tairai pas, et à cause de Jérusalem je ne me tiendrai pas tranquille, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'éclat de la lumière, et son salut comme un flambeau qui brûle.
Ostervald :
Pour l'amour de Sion, je ne me tairai point; pour l'amour de Jérusalem, je n'aurai point de repos, jusqu'à ce que sa justice paraisse comme l'éclat du jour, et sa délivrance comme un flambeau qui s'allume.
King-James :
For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.
2 Alors les nations pourront voir comment justice t'aura été faite et tous les rois contempleront ta gloire. Et l'on t'appellera d'un nom nouveau que l'Eternel te donnera.
Louis-Segond :
Alors les nations verront ton salut, Et tous les rois ta gloire; Et l'on t'appellera d'un nom nouveau, Que la bouche de l'Eternel déterminera.
Semeur :
Alors les nations pourront voir comment justice t'aura été faite et tous les rois contempleront ta gloire. Et l'on t'appellera d'un nom nouveau que l'Eternel te donnera.
Segond 21 :
Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire, et l'on t'appellera d'un nom nouveau, défini par l'Eternel lui-même.
Martin :
Alors les nations verront ta justice, et tous les Rois, ta gloire; et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de l'Eternel aura expressément déclaré.
Darby :
Et les nations verront ta justice, et tous les rois, ta gloire; et on t'appellera d'un nom nouveau, que la bouche de l'Éternel désignera.
Ostervald :
Alors les nations verront ta justice, et tous les rois ta gloire. Et on t'appellera d'un nouveau nom, que la bouche de l'Éternel aura déclaré.
King-James :
And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.
3 Tu seras dans la main de l'Eternel une couronne, rayonnant de splendeur et un turban royal dans la main de ton Dieu.
Louis-Segond :
Tu seras une couronne éclatante dans la main de l'Eternel, Un turban royal dans la main de ton Dieu.
Semeur :
Tu seras dans la main de l'Eternel une couronne, rayonnant de splendeur et un turban royal dans la main de ton Dieu.
Segond 21 :
Tu seras une couronne splendide dans la main de l'Eternel, un turban royal dans la main de ton Dieu.
Martin :
Tu seras une couronne d'ornement en la main de l'Eternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu.
Darby :
Et tu seras une couronne de beauté dans la main de l'Éternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu.
Ostervald :
Tu seras une couronne d'ornement dans la main de l'Éternel, et une tiare royale dans la main de ton Dieu.
King-James :
Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God.
4 Tu ne seras plus appelée : « La Délaissée », et ton pays ne sera plus nommé « La terre dévastée », mais on t'appellera : « En elle est mon plaisir ». Et ton pays sera nommé : « La terre qui est épousée » parce que l'Eternel prendra plaisir en toi, car ton pays sera pour lui comme une épouse.
Louis-Segond :
On ne te nommera plus délaissée, On ne nommera plus ta terre désolation; Mais on t'appellera mon plaisir en elle, Et l'on appellera ta terre épouse; Car l'Eternel met son plaisir en toi, Et ta terre aura un époux.
Semeur :
Tu ne seras plus appelée : « La Délaissée », et ton pays ne sera plus nommé « La terre dévastée », mais on t'appellera : « En elle est mon plaisir ». Et ton pays sera nommé : « La terre qui est épousée » parce que l'Eternel prendra plaisir en toi, car ton pays sera pour lui comme une épouse.
Segond 21 :
On ne t'appellera plus «abandonnée», on ne dira plus à ta terre «dévastation», mais on t'appellera «mon plaisir est en elle» et l'on appellera ta terre «mariée», car l'Eternel prend plaisir en toi et ta terre aura un mari.
Martin :
On ne te nommera plus, la délaissée, et on ne nommera plus ta terre, la désolation; mais on t'appellera, mon bon plaisir en elle; et ta terre, la mariée, car l'Eternel prendra son bon plaisir en toi, et ta terre aura un mari.
Darby :
On ne te dira plus la délaissée, et on n'appellera plus ta terre la désolée. Car on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car le plaisir de l'Éternel est en toi, et ton pays sera marié.
Ostervald :
On ne te nommera plus la délaissée, et on ne nommera plus ta terre la désolée; mais on t'appellera: Mon plaisir en elle, et ta terre: La mariée; car l'Éternel mettra son plaisir en toi, et ta terre aura un époux.
King-James :
Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.
5 En effet, comme le jeune homme se marie avec une jeune fille, tes fils t'épouseront, comme la fiancée fait la joie de son fiancé, tu feras la joie de ton Dieu.
Louis-Segond :
Comme un jeune homme s'unit à une vierge, Ainsi tes fils s'uniront à toi; Et comme la fiancée fait la joie de son fiancé, Ainsi tu feras la joie de ton Dieu.
Semeur :
En effet, comme le jeune homme se marie avec une jeune fille, tes fils t'épouseront, comme la fiancée fait la joie de son fiancé, tu feras la joie de ton Dieu.
Segond 21 :
Tout comme un jeune homme épouse une jeune fille vierge, tes descendants deviendront pour toi pareils à des époux, et tout comme la fiancée fait la joie de son fiancé, tu feras la joie de ton Dieu.
Martin :
Car comme le jeune homme se marie à la vierge, et comme tes enfants se marient chez toi, ainsi ton Dieu se réjouira de toi, de la joie qu'un époux a de son épouse.
Darby :
Car, comme un jeune homme épouse une vierge, tes fils t'épouseront, et de la joie que le fiancé a de sa fiancée, ton Dieu se réjouira de toi.
Ostervald :
Comme un jeune homme épouse une vierge, ainsi tes enfants t'épouseront, et ton Dieu se réjouira de toi, comme l'époux se réjouit de la fiancée.
King-James :
For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.
6 Sur tes murs, ô Jérusalem, moi, j'ai posté des gardes, ils ne se tairont pas, ni le jour ni la nuit. Oui, vous qui ravivez le souvenir de l'Eternel, point de repos pour vous !
Louis-Segond :
Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des gardes; Ils ne se tairont ni jour ni nuit. Vous qui la rappelez au souvenir de l'Eternel, Point de repos pour vous!
Semeur :
Sur tes murs, ô Jérusalem, moi, j'ai posté des gardes, ils ne se tairont pas, ni le jour ni la nuit. Oui, vous qui ravivez le souvenir de l'Eternel, point de repos pour vous !
Segond 21 :
Sur tes murs, Jérusalem, j'ai placé des gardes qui ne resteront jamais silencieux, de jour comme de nuit. Vous qui êtes chargés de la rappeler à l'Eternel, ne vous accordez aucun répit!
Martin :
Jérusalem, j'ai ordonné des gardes sur tes murailles tout le jour et toute la nuit continuellement, ils ne se tairont point. Vous qui faites mention de l'Eternel ne gardez point le silence.
Darby :
Sur tes murailles, Jérusalem, j'ai établi des gardiens; ils ne se tairont jamais, de tout le jour et de toute la nuit. Vous qui faites se ressouvenir l'Éternel, ne gardez pas le silence,
Ostervald :
Jérusalem, j'ai placé des gardes sur tes murailles; ni le jour, ni la nuit, jamais ils ne se tairont. O vous qui faites souvenir de l'Éternel, n'ayez point de repos;
King-James :
I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,
7 Ne lui donnez aucun repos jusqu'à ce qu'il ait rétabli Jérusalem, qu'il ait fait d'elle un sujet de louanges sur la terre.
Louis-Segond :
Et ne lui laissez aucun relâche, Jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem Et la rende glorieuse sur la terre.
Semeur :
Ne lui donnez aucun repos jusqu'à ce qu'il ait rétabli Jérusalem, qu'il ait fait d'elle un sujet de louanges sur la terre.
Segond 21 :
Ne lui laissez aucun répit jusqu'à ce qu'il rétablisse Jérusalem et fasse d'elle un sujet de louange sur la terre!
Martin :
Et ne discontinuez point de l'invoquer jusques à ce qu'il rétablisse et remette Jérusalem en un état renommé sur la terre.
Darby :
et ne lui laissez pas de repos, jusqu'à ce qu'il établisse Jérusalem, et qu'il en fasse un sujet de louange sur la terre.
Ostervald :
Et ne lui donnez point de repos, jusqu'à ce qu'il ait rétabli Jérusalem, jusqu'à ce qu'il ait fait d'elle un sujet de louange sur la terre!
King-James :
And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.
8 L'Eternel l'a juré en engageant sa force et sa puissance : « Je ne donnerai plus ton froment à manger à ceux qui te combattent, les étrangers ne boiront plus ton vin, produit de ton labeur pénible.
Louis-Segond :
L'Eternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant : Je ne donnerai plus ton blé pour nourriture à tes ennemis, Et les fils de l'étranger ne boiront plus ton vin, Produit de tes labeurs;
Semeur :
L'Eternel l'a juré en engageant sa force et sa puissance : « Je ne donnerai plus ton froment à manger à ceux qui te combattent, les étrangers ne boiront plus ton vin, produit de ton labeur pénible.
Segond 21 :
L'Eternel l'a juré par sa main droite et par son bras puissant: «Je ne donnerai plus ton blé comme nourriture à tes ennemis et les étrangers ne boiront plus ton vin nouveau, fruit de ton travail,
Martin :
L'Eternel a juré par sa dextre, et par le bras de sa force; si je donne plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les étrangers boivent plus ton vin excellent pour lequel tu as travaillé.
Darby :
L'Éternel a juré par sa droite et par le bras de sa force: Si je donne encore ton froment pour nourriture à tes ennemis, et si les fils de l'étranger boivent ton moût, pour lequel tu as travaillé!
Ostervald :
L'Éternel l'a juré par sa droite et par son bras puissant: Je ne donnerai plus ton froment pour nourriture à tes ennemis, et les enfants de l'étranger ne boiront plus ton vin, pour lequel tu auras travaillé.
King-James :
The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:
9 Mais ceux qui auront fait la moisson mangeront ce qu'ils récolteront et loueront l'Eternel, ceux qui auront cueilli les raisins de la vigne boiront le vin dans mes parvis sacrés. »
Louis-Segond :
Mais ceux qui auront amassé le blé le mangeront Et loueront l'Eternel, Et ceux qui auront récolté le vin le boiront, Dans les parvis de mon sanctuaire.
Semeur :
Mais ceux qui auront fait la moisson mangeront ce qu'ils récolteront et loueront l'Eternel, ceux qui auront cueilli les raisins de la vigne boiront le vin dans mes parvis sacrés. »
Segond 21 :
mais ceux qui auront récolté le blé le mangeront et loueront l'Eternel, et ceux qui auront vendangé boiront du vin nouveau dans les parvis de mon sanctuaire.»
Martin :
Car ceux qui auront amassé le froment, le mangeront, et ils loueront l'Eternel; et ceux qui auront recueilli le vin, le boiront dans les parvis de ma sainteté.
Darby :
car ceux qui l'ont amassé le mangeront et loueront l'Éternel; et ceux qui l'ont recueilli le boiront dans mes saints parvis.
Ostervald :
Mais ceux qui auront amassé le froment le mangeront et loueront l'Éternel, et ceux qui auront récolté le vin le boiront dans les parvis de mon sanctuaire.
King-James :
But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.
10 Passez, oui, passez par les portes ! Frayez, frayez la route de mon peuple ! Faites-lui un chemin, enlevez-en les pierres ! Et élevez un étendard en direction des peuples !
Louis-Segond :
Franchissez, franchissez les portes ! Préparez un chemin pour le peuple ! Frayez, frayez la route, ôtez les pierres ! Elevez une bannière vers les peuples !
Semeur :
Passez, oui, passez par les portes ! Frayez, frayez la route de mon peuple ! Faites-lui un chemin, enlevez-en les pierres ! Et élevez un étendard en direction des peuples !
Segond 21 :
Franchissez, franchissez les portes! Dégagez le chemin du peuple! Préparez, préparez la route, enlevez les pierres! Dressez un étendard vers les peuples!
Martin :
Passez, passez par les portes, disant; Préparez le chemin du peuple, relevez, relevez le sentier, et ôtez-en les pierres, et élevez l'enseigne vers les peuples.
Darby :
Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; élevez, élevez la chaussée, ôtez les pierres; élevez un étendard devant les peuples!
Ostervald :
Passez, passez par les portes; préparez le chemin du peuple; relevez, relevez la route, ôtez-en les pierres; dressez l'étendard vers les peuples!
King-James :
Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
11 L'Eternel se fera entendre jusqu'aux confins du monde : « Dites à la communauté de Sion : Ton Sauveur va venir, avec lui, son salaire, et devant lui sa récompense. »
Louis-Segond :
Voici ce que l'Eternel proclame aux extrémités de la terre : Dites à la fille de Sion : Voici, ton sauveur arrive; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
Semeur :
L'Eternel se fera entendre jusqu'aux confins du monde : « Dites à la communauté de Sion : Ton Sauveur va venir, avec lui, son salaire, et devant lui sa récompense. »
Segond 21 :
Voici ce que l'Eternel annonce aux extrémités de la terre: «*Dites à la fille de Sion: 'Ton salut arrive. Il a son salaire avec lui et sa récompense est devant lui.'»
Martin :
Voici, l'Eternel a fait entendre ceci jusques au bout de la terre; Dites à la fille de Sion; voici, ton Sauveur vient; voici, son salaire est par-devers lui, et sa récompense marche devant lui.
Darby :
Voici, l'Éternel a fait entendre jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient; voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui.
Ostervald :
Voici, l'Éternel fait entendre sa voix jusqu'au bout de la terre: Dites à la fille de Sion: Voici, ton salut vient! Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense vient devant lui.
King-James :
Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.
12 On les appellera : « Le Peuple saint, les libérés de l'Eternel ». Et toi, Jérusalem, tu seras nommée « Désirée », « La ville qui n'est pas abandonnée ».
Louis-Segond :
On les appellera peuple saint, Rachetés de l'Eternel; Et toi, on t'appellera recherchée, ville non délaissée.
Semeur :
On les appellera : « Le Peuple saint, les libérés de l'Eternel ». Et toi, Jérusalem, tu seras nommée « Désirée », « La ville qui n'est pas abandonnée ».
Segond 21 :
On les appellera «peuple saint», «rachetés de l'Eternel», et toi, on t'appellera «recherchée», «ville non abandonnée».
Martin :
Et on les appellera, le peuple saint, les rachetés de l'Eternel, et on t'appellera, la recherchée, la ville non abandonnée.
Darby :
Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l'Éternel; et toi, tu seras appelée la recherchée, la ville non abandonnée.
Ostervald :
Et on les appellera le peuple saint, les rachetés de l'Éternel; et on t'appellera la recherchée, la ville qui n'est plus délaissée.
King-James :
And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.