Esaïe chapitre 60

1 « Lève-toi, resplendis, car voici ta lumière, car sur toi s'est levée la gloire du Seigneur.
Louis-Segond :
Lève-toi, sois éclairée, car ta lumière arrive, Et la gloire de l'Eternel se lève sur toi.
Semeur :
« Lève-toi, resplendis, car voici ta lumière, car sur toi s'est levée la gloire du Seigneur.
Segond 21 :
Lève-toi, brille, car ta lumière arrive et la gloire de l'Eternel se lève sur toi.
Martin :
Lève-toi, sois illuminée; car ta lumière est venue, et la gloire de l'Eternel s'est levée sur toi.
Darby :
Lève-toi, resplendis, car ta lumière est venue, et la gloire de l'Éternel s'est levée sur toi.
Ostervald :
Lève-toi, sois illuminée! Car ta lumière est venue, et la gloire de l'Éternel s'est levée sur toi!
King-James :
Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee.
2 Voici que les ténèbres couvrent la terre et une nuée sombre couvre les peuples, mais, sur toi, l'Eternel se lèvera lui-même comme un soleil et l'on verra sa gloire apparaître sur toi.
Louis-Segond :
Voici, les ténèbres couvrent la terre, Et l'obscurité les peuples; Mais sur toi l'Eternel se lève, Sur toi sa gloire apparaît.
Semeur :
Voici que les ténèbres couvrent la terre et une nuée sombre couvre les peuples, mais, sur toi, l'Eternel se lèvera lui-même comme un soleil et l'on verra sa gloire apparaître sur toi.
Segond 21 :
Certes, les ténèbres recouvrent la terre et l'obscurité profonde enveloppe les peuples, mais sur toi l'Eternel se lèvera, sur toi sa gloire apparaîtra.
Martin :
Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais l'Eternel se lèvera sur toi, et sa gloire paraîtra sur toi.
Darby :
Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité profonde, les peuples; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sa gloire sera vue sur toi.
Ostervald :
Car voici, les ténèbres couvriront la terre, et l'obscurité couvrira les peuples; mais sur toi se lèvera l'Éternel, et sur toi paraîtra sa gloire.
King-James :
For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee.
3 Des peuples marcheront à ta lumière, et des rois à cette clarté qui s'est levée sur toi.
Louis-Segond :
Des nations marchent à ta lumière, Et des rois à la clarté de tes rayons.
Semeur :
Des peuples marcheront à ta lumière, et des rois à cette clarté qui s'est levée sur toi.
Segond 21 :
Des nations marcheront à ta lumière, et des rois à la clarté de ton aurore.
Martin :
Et les nations marcheront à ta lumière, et les Rois à la splendeur qui se lèvera sur toi.
Darby :
Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois, à la splendeur de ton lever.
Ostervald :
Et les nations marcheront à ta lumière, et les rois à la clarté de tes rayons.
King-James :
And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising.
4 « Regarde autour de toi et vois : ils se rassemblent tous, ils viennent jusqu'à toi. Tes fils viennent de loin, tes filles sont portées comme des enfants sur la hanche.
Louis-Segond :
Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi; Tes fils arrivent de loin, Et tes filles sont portées sur les bras.
Semeur :
« Regarde autour de toi et vois : ils se rassemblent tous, ils viennent jusqu'à toi. Tes fils viennent de loin, tes filles sont portées comme des enfants sur la hanche.
Segond 21 :
Lève tes yeux et regarde autour de toi: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi; tes fils arrivent de loin et tes filles sont portées dans les bras.
Martin :
Elève tes yeux à l'environ, et regarde; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus vers toi; tes fils viendront de loin, et tes filles seront nourries par des nourriciers, étant portées sur les côtés.
Darby :
Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.
Ostervald :
Jette les yeux autour de toi et regarde: tous ceux-ci se rassemblent, ils viennent à toi; tes fils viennent de loin, et tes filles sont portées sur les bras.
King-James :
Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
5 Tu le verras alors, tu brilleras de joie, ton coeur tressaillira et se dilatera car, les richesses que transportent les vaisseaux sillonnant la mer seront détournées vers tes ports. Les trésors des nations arriveront chez toi.
Louis-Segond :
Tu tressailliras alors et tu te réjouiras, Et ton coeur bondira et se dilatera, Quand les richesses de la mer se tourneront vers toi, Quand les trésors des nations viendront à toi.
Semeur :
Tu le verras alors, tu brilleras de joie, ton coeur tressaillira et se dilatera car, les richesses que transportent les vaisseaux sillonnant la mer seront détournées vers tes ports. Les trésors des nations arriveront chez toi.
Segond 21 :
En le voyant, tu rayonneras de joie, ton coeur bondira et se dilatera, car les richesses de la mer se tourneront vers toi, les ressources des nations viendront chez toi.
Martin :
Alors tu verras, et tu seras éclairée, et ton coeur s'étonnera, et s'épanouira de joie, quand l'abondance de la mer se sera tournée vers toi, et que la puissance des nations sera venue chez toi.
Darby :
Alors tu verras, et tu seras rayonnante, et ton coeur frissonnera et s'élargira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, les richesses des nations viendront vers toi.
Ostervald :
Alors tu le verras, et tu resplendiras de joie, ton coeur tressaillira et s'épanouira; car l'abondance de la mer se tournera vers toi, et la puissance des nations viendra chez toi.
King-James :
Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee.
6 Tu seras submergée par le flot des chameaux. Les dromadaires de Madian et d'Epha couvriront ton pays. Tous les habitants de Saba viendront et ils apporteront de l'or et de l'encens, et ils proclameront les louanges de l'Eternel.
Louis-Segond :
Tu seras couverte d'une foule de chameaux, De dromadaires de Madian et d'Epha; Ils viendront tous de Séba; Ils porteront de l'or et de l'encens, Et publieront les louanges de l'Eternel.
Semeur :
Tu seras submergée par le flot des chameaux. Les dromadaires de Madian et d'Epha couvriront ton pays. Tous les habitants de Saba viendront et ils apporteront de l'or et de l'encens, et ils proclameront les louanges de l'Eternel.
Segond 21 :
Tu seras couverte d'une foule de chameaux, de tout jeunes dromadaires venus de Madian et d'Epha. Ils viendront tous de Séba, porteurs d'or et d'encens, et annonceront les louanges de l'Eternel.
Martin :
Une abondance de chameaux te couvrira; les dromadaires de Madian et d'Hépha, et tous ceux de Séba viendront, ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Eternel.
Darby :
Une multitude de chameaux te couvrira, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Sheba; ils porteront de l'or et de l'encens, et annonceront avec joie les louanges de l'Éternel;
Ostervald :
Une multitude de chameaux couvrira ton pays, les dromadaires de Madian et d'Épha; tous ils viendront de Shéba; ils apporteront de l'or et de l'encens, et publieront les louanges de l'Éternel.
King-James :
The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD.
7 Les moutons et les chèvres de Qédar s'assembleront chez toi, tous les béliers de Nebayoth seront à ton service, ils monteront sur mon autel en offrande agréée, et je rendrai splendide le Temple où ma splendeur réside.
Louis-Segond :
Les troupeaux de Kédar se réuniront tous chez toi; Les béliers de Nebajoth seront à ton service; Ils monteront sur mon autel et me seront agréables, Et je glorifierai la maison de ma gloire.
Semeur :
Les moutons et les chèvres de Qédar s'assembleront chez toi, tous les béliers de Nebayoth seront à ton service, ils monteront sur mon autel en offrande agréée, et je rendrai splendide le Temple où ma splendeur réside.
Segond 21 :
Les troupeaux de Kédar seront tous réunis chez toi, les béliers de Nebajoth serviront à ton culte: ils seront offerts en holocauste sur mon autel et je les accepterai, et j'illuminerai le temple de ma splendeur.
Martin :
Toutes les brebis de Kédar seront assemblées vers toi, les moutons de Nébajoth seront pour ton service; ils seront agréables étant offerts sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.
Darby :
tous les troupeaux de Kédar se rassembleront vers toi, les béliers de Nebaïoth te serviront; une offrande agréée, ils monteront sur mon autel; et j'ornerai la maison de ma magnificence.
Ostervald :
Toutes les brebis de Kédar seront rassemblées vers toi, les béliers de Nébajoth seront à ton service; ils monteront en agréable offrande sur mon autel, et je rendrai magnifique la maison de ma gloire.
King-James :
All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.
8 « Qui sont ceux-là qui viennent volant comme un nuage, ou comme des colombes qui regagnent leur colombier ?
Louis-Segond :
Qui sont ceux-là qui volent comme des nuées, Comme des colombes vers leur colombier ?
Semeur :
« Qui sont ceux-là qui viennent volant comme un nuage, ou comme des colombes qui regagnent leur colombier ?
Segond 21 :
Qui sont ces hommes qui volent comme un nuage, comme des colombes vers leurs pigeonniers?
Martin :
Quelles sont ces volées, épaisses comme des nuées, qui volent comme des pigeons à leurs trous?
Darby :
Qui sont ceux-ci, qui volent comme une nuée, et comme les colombes vers leurs colombiers?
Ostervald :
Qui sont ceux-là, volant comme des nuages, comme des pigeons vers leurs colombiers?
King-James :
Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows?
9 Les habitants des îles et des régions côtières guetteront mon signal, les vaisseaux au long cours viendront les tout premiers pour ramener tes fils de loin avec leur argent et leur or pour faire honneur à l'Eternel, ton Dieu, et au Saint d'Israël qui te fait resplendir.
Louis-Segond :
Car les îles espèrent en moi, Et les navires de Tarsis sont en tête, Pour ramener de loin tes enfants, Avec leur argent et leur or, A cause du nom de l'Eternel, ton Dieu, Du Saint d'Israël qui te glorifie.
Semeur :
Les habitants des îles et des régions côtières guetteront mon signal, les vaisseaux au long cours viendront les tout premiers pour ramener tes fils de loin avec leur argent et leur or pour faire honneur à l'Eternel, ton Dieu, et au Saint d'Israël qui te fait resplendir.
Segond 21 :
C'est que les îles placent leur attente en moi et les bateaux long-courriers sont en tête pour ramener tes enfants de loin. Ils apportent leur argent et leur or en l'honneur de l'Eternel, ton Dieu, en l'honneur du Saint d'Israël, parce qu'il t'a accordé la splendeur.
Martin :
Car les Iles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, afin d'amener tes fils de loin, avec leur argent et leur or, pour l'amour du Nom de l'Eternel ton Dieu, et du Saint d'Israël, parce qu'il t'aura glorifiée.
Darby :
Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis viennent les premiers, pour apporter tes fils de loin, leur argent et leur or avec eux, au nom de l'Éternel, ton Dieu, et au Saint d'Israël; car il t'a glorifiée.
Ostervald :
Car les îles s'attendront à moi, et les navires de Tarsis les premiers, pour amener de loin tes enfants, avec leur argent et leur or, à la gloire du nom de l'Éternel ton Dieu, et du Saint d'Israël qui te glorifie.
King-James :
Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee.
10 « Les étrangers rebâtiront tes murs, leurs rois te serviront. Car je t'avais frappée dans mon indignation, mais maintenant dans ma faveur je te témoigne ma tendresse.
Louis-Segond :
Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, Et leurs rois seront tes serviteurs; Car je t'ai frappée dans ma colère, Mais dans ma miséricorde j'ai pitié de toi.
Semeur :
« Les étrangers rebâtiront tes murs, leurs rois te serviront. Car je t'avais frappée dans mon indignation, mais maintenant dans ma faveur je te témoigne ma tendresse.
Segond 21 :
Des étrangers reconstruiront tes murailles et leurs rois te serviront, car dans mon irritation je t'avais frappée, mais dans ma grâce j'ai compassion de toi.
Martin :
Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu'il n'y avait personne qui passât parmi toi, je te mettrai dans une élévation éternelle, et dans une joie qui sera de génération en génération.
Darby :
Et les fils de l'étranger bâtiront tes murs, et leurs rois te serviront. Car dans ma colère je t'ai frappée, mais dans ma faveur j'ai eu compassion de toi.
Ostervald :
Les fils de l'étranger rebâtiront tes murs, et leurs rois te serviront; car je t'ai frappée dans ma colère, mais, dans ma bienveillance, j'ai compassion de toi.
King-James :
And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee.
11 Tes portes, jour et nuit, seront toujours ouvertes, on ne les fermera jamais pour laisser affluer vers toi les trésors des nations, et leurs rois en cortège qu'on mène de force vers toi.
Louis-Segond :
Tes portes seront toujours ouvertes, Elles ne seront fermées ni jour ni nuit, Afin de laisser entrer chez toi les trésors des nations, Et leurs rois avec leur suite.
Semeur :
Tes portes, jour et nuit, seront toujours ouvertes, on ne les fermera jamais pour laisser affluer vers toi les trésors des nations, et leurs rois en cortège qu'on mène de force vers toi.
Segond 21 :
Tes portes seront constamment ouvertes, elles ne seront fermées ni le jour ni la nuit pour laisser entrer chez toi les ressources des nations, ainsi que leurs rois en cortège.
Martin :
Tes portes aussi seront continuellement ouvertes, elles ne seront fermées ni nuit ni jour, afin que les forces des nations te soient amenées, et que leurs Rois y soient conduits.
Darby :
Et tes portes seront continuellement ouvertes (elles ne seront fermées ni de jour ni de nuit), pour que te soient apportées les richesses des nations, et pour que leurs rois te soient amenés.
Ostervald :
Tes portes seront continuellement ouvertes; elles ne seront fermées ni jour ni nuit, pour faire entrer chez toi la puissance des nations et leurs rois, qui seront conduits vers toi.
King-James :
Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought.
12 Car la nation ou le royaume qui ne te sera pas assujettie disparaîtra : oui, cette nation-là sera complètement ruinée.
Louis-Segond :
Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, Ces nations-là seront exterminées.
Semeur :
Car la nation ou le royaume qui ne te sera pas assujettie disparaîtra : oui, cette nation-là sera complètement ruinée.
Segond 21 :
En effet, la nation et le royaume qui ne te seront pas asservis disparaîtront, ces nations-là seront totalement ruinées.
Martin :
Car la nation et le Royaume qui ne te serviront point, périront; et ces nations-là seront réduites en une entière désolation.
Darby :
Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas périront, et ces nations seront entièrement désolées.
Ostervald :
Car la nation et le royaume qui ne te serviront pas, périront, et ces nations-là seront entièrement détruites.
King-James :
For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted.
13 « Le cyprès, le platane et le genévrier qui font la gloire du Liban te seront apportés pour embellir le lieu où est mon sanctuaire, et je rendrai glorieux le lieu où reposent mes pieds.
Louis-Segond :
La gloire du Liban viendra chez toi, Le cyprès, l'orme et le buis, tous ensemble, Pour orner le lieu de mon sanctuaire, Et je glorifierai la place où reposent mes pieds.
Semeur :
« Le cyprès, le platane et le genévrier qui font la gloire du Liban te seront apportés pour embellir le lieu où est mon sanctuaire, et je rendrai glorieux le lieu où reposent mes pieds.
Segond 21 :
Ce qui fait la gloire du Liban viendra chez toi - le cyprès, l'orme et le buis tous ensemble - pour donner de la splendeur à l'emplacement de mon sanctuaire, et j'honorerai l'endroit où je me tiens.
Martin :
La gloire du Liban viendra vers toi, le sapin, l'orme, et le buis ensemble, pour rendre honorable le lieu de mon Sanctuaire; et je rendrai glorieux le lieu de mes pieds.
Darby :
La gloire du Liban viendra vers toi, le cyprès, le pin, et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire; et je rendrai glorieuse la place de mes pieds.
Ostervald :
La gloire du Liban viendra chez toi, le cyprès, l'orme et le buis ensemble, pour orner le lieu de mon sanctuaire, et je glorifierai le lieu où reposent mes pieds.
King-James :
The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious.
14 Les descendants de ceux qui t'humiliaient viendront se courber devant toi, et ceux qui t'insultaient se prosterneront à tes pieds. Et l'on t'appellera : “Cité de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël”.
Louis-Segond :
Les fils de tes oppresseurs viendront s'humilier devant toi, Et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds; Ils t'appelleront ville de l'Eternel, Sion du Saint d'Israël.
Semeur :
Les descendants de ceux qui t'humiliaient viendront se courber devant toi, et ceux qui t'insultaient se prosterneront à tes pieds. Et l'on t'appellera : “Cité de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël”.
Segond 21 :
Les fils de tes oppresseurs viendront s'incliner devant toi et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds. Ils t'appelleront «ville de l'Eternel», «Sion du Saint d'Israël».
Martin :
Même les enfants de ceux qui t'auront affligée viendront vers toi en se courbant; et tous ceux qui te méprisaient se prosterneront à tes pieds, et t'appelleront, La ville de l'Eternel, la Sion du Saint d'Israël.
Darby :
Et les fils de tes oppresseurs viendront se courber devant toi, et tous ceux qui t'ont méprisée se prosterneront à la plante de tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël.
Ostervald :
Et les fils de ceux qui t'opprimaient viendront vers toi en se courbant; tous ceux qui te méprisaient se prosterneront jusque sous tes pieds, et t'appelleront la ville de l'Éternel, la Sion du Saint d'Israël.
King-James :
The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee; The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel.
15 Tu étais délaissée, haïe, nul ne passait chez toi. Mais je ferai de toi un sujet de fierté à tout jamais, et un sujet de joie pour toutes les générations.
Louis-Segond :
Au lieu que tu étais délaissée et haïe, Et que personne ne te parcourait, Je ferai de toi un ornement pour toujours, Un sujet de joie de génération en génération.
Semeur :
Tu étais délaissée, haïe, nul ne passait chez toi. Mais je ferai de toi un sujet de fierté à tout jamais, et un sujet de joie pour toutes les générations.
Segond 21 :
Toi qui étais abandonnée et détestée, toi que personne ne traversait plus, je ferai de toi un ornement éternel, un sujet de joie de génération en génération.
Martin :
Au lieu que tu as été délaissée et haïe, tellement qu'il n'y avait personne qui passât parmi toi, je te mettrai dans une élévation éternelle, et dans une joie qui sera de génération en génération.
Darby :
Au lieu d'être abandonnée et haïe, de sorte que personne ne passait par toi, je te mettrai en honneur à toujours, pour joie de génération en génération.
Ostervald :
Au lieu que tu étais délaissée et haïe, et que personne ne passait chez toi, je ferai de toi une magnificence éternelle, une joie qui durera d'âge en âge.
King-James :
Whereas thou has been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations.
16 Les nations et les rois te nourriront au sein et tu sauras que ton Sauveur, c'est moi, c'est l'Eternel, que ton libérateur, c'est le Dieu puissant de Jacob.
Louis-Segond :
Tu suceras le lait des nations, Tu suceras la mamelle des rois; Et tu sauras que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
Semeur :
Les nations et les rois te nourriront au sein et tu sauras que ton Sauveur, c'est moi, c'est l'Eternel, que ton libérateur, c'est le Dieu puissant de Jacob.
Segond 21 :
Tu te nourriras du lait des nations, tu te rassasieras des richesses des rois, et tu sauras que c'est moi qui suis l'Eternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.
Martin :
Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras la mamelle des Rois, et tu sauras que je suis l'Eternel ton Sauveur, et ton Rédempteur, le Puissant de Jacob.
Darby :
Et tu suceras le lait des nations, et tu suceras les mamelles des rois; et tu sauras que moi je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Ostervald :
Et tu suceras le lait des nations; tu suceras la mamelle des rois, et tu sauras que moi, l'Éternel, je suis ton Sauveur, que le Puissant de Jacob est ton Rédempteur.
King-James :
Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
17 « Au lieu du bronze, j'apporterai de l'or, et de l'argent au lieu du fer, du bronze au lieu du bois, du fer au lieu de pierres. Je nommerai la Paix pour qu'elle te gouverne, et pour te dominer, je mettrai la Justice.
Louis-Segond :
Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, Au lieu du fer je ferai venir de l'argent, Au lieu du bois, de l'airain, Et au lieu des pierres, du fer; Je ferai régner sur toi la paix, Et dominer la justice.
Semeur :
« Au lieu du bronze, j'apporterai de l'or, et de l'argent au lieu du fer, du bronze au lieu du bois, du fer au lieu de pierres. Je nommerai la Paix pour qu'elle te gouverne, et pour te dominer, je mettrai la Justice.
Segond 21 :
Au lieu du bronze je ferai venir de l'or, au lieu du fer je ferai venir de l'argent, au lieu du bois, du bronze, et au lieu des pierres, du fer. Je désignerai la paix pour te surveiller et la justice pour dominer sur toi.
Martin :
Je ferai venir de l'or au lieu de l'airain, et je ferai venir de l'argent au lieu du fer, et de l'airain au lieu du bois, et du fer au lieu des pierres; et je ferai que la paix te gouvernera, et que tes exacteurs ne seront que justice.
Darby :
Au lieu d'airain je ferai venir l'or, et au lieu de fer je ferai venir de l'argent, et au lieu de bois, de l'airain, et au lieu de pierres, du fer. Et je te donnerai pour gouvernants la paix, et pour magistrats, la justice.
Ostervald :
Au lieu de l'airain je ferai venir de l'or, au lieu de fer je ferai venir de l'argent; au lieu du bois, de l'airain, et au lieu des pierres, du fer. Je te donnerai pour gouverneurs la paix, et pour dominateurs la justice.
King-James :
For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness.
18 Et l'on n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de destruction dans tes frontières, et tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange.
Louis-Segond :
On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, Ni de ravage et de ruine dans ton territoire; Tu donneras à tes murs le nom de salut, Et à tes portes celui de gloire.
Semeur :
Et l'on n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de destruction dans tes frontières, et tu appelleras tes murailles : Salut, et tes portes : Louange.
Segond 21 :
Il ne sera plus jamais question de violence dans ton pays, ni de destruction et de malheur sur ton territoire. Tu appelleras tes murailles «salut» et tes portes «louange».
Martin :
On n'entendra plus parler de violence en ton pays, ni de dégât, ni de calamité en tes contrées, mais tu appelleras tes murailles, Salut, et tes portes, Louange.
Darby :
On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de dévastation et de ruine dans tes confins; mais tu appelleras tes murs Salut, et tes portes Louange.
Ostervald :
On n'entendra plus parler de violence dans ton pays, de ravage ni de ruine dans tes frontières; mais tu appelleras tes murailles Salut, et tes portes Louange.
King-James :
Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise.
19 « Ce ne sera plus le soleil qui, désormais, te donnera la lumière du jour ; la clarté de la lune ne luira plus sur toi la nuit. Car l'Eternel sera ta lumière à toujours, oui, ton Dieu sera ta splendeur.
Louis-Segond :
Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, Ni la lune qui t'éclairera de sa lueur; Mais l'Eternel sera ta lumière à toujours, Ton Dieu sera ta gloire.
Semeur :
« Ce ne sera plus le soleil qui, désormais, te donnera la lumière du jour ; la clarté de la lune ne luira plus sur toi la nuit. Car l'Eternel sera ta lumière à toujours, oui, ton Dieu sera ta splendeur.
Segond 21 :
Ce ne sera plus le soleil qui te servira de lumière pendant le jour, ni la lune qui t'éclairera de sa lueur [pendant la nuit], mais c'est l'Eternel qui sera ta lumière éternelle, c'est ton Dieu qui fera ta splendeur.
Martin :
Tu n'auras plus le soleil pour la lumière du jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais l'Eternel te sera pour lumière éternelle, et ton Dieu pour ta gloire.
Darby :
Le soleil ne sera plus ta lumière, de jour, et la clarté de la lune ne t'éclairera plus; mais l'Éternel sera ta lumière à toujours, et ton Dieu, ta gloire.
Ostervald :
Tu n'auras plus le soleil pour lumière pendant le jour, et la lueur de la lune ne t'éclairera plus; mais l'Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et ton Dieu sera ta gloire.
King-James :
The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory.
20 Désormais, ton soleil ne se couchera plus et, jamais plus, ta lune ne se retirera, car l'Eternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil auront pris fin pour toi.
Louis-Segond :
Ton soleil ne se couchera plus, Et ta lune ne s'obscurcira plus; Car l'Eternel sera ta lumière à toujours, Et les jours de ton deuil seront passés.
Semeur :
Désormais, ton soleil ne se couchera plus et, jamais plus, ta lune ne se retirera, car l'Eternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil auront pris fin pour toi.
Segond 21 :
Ton soleil ne se couchera plus et ta lune ne s'obscurcira plus, car l'Eternel sera ta lumière pour toujours et ta période de deuil sera terminée.
Martin :
Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera plus, car l'Eternel te sera pour lumière perpétuelle, et les jours de ton deuil seront finis.
Darby :
Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne se retirera pas; car l'Éternel sera ta lumière à toujours, et les jours de ton deuil seront finis.
Ostervald :
Ton soleil ne se couchera plus, et ta lune ne disparaîtra plus; car l'Éternel sera pour toi une lumière éternelle, et les jours de ton deuil seront finis.
King-James :
Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended.
21 « Ton peuple sera tout entier composé d'hommes justes et ils posséderont le pays pour toujours. Ils sont les rejetons que j'ai plantés moi-même, l'ouvrage de mes mains pour manifester ma splendeur.
Louis-Segond :
Il n'y aura plus que des justes parmi ton peuple, Ils posséderont à toujours le pays; C'est le rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains, Pour servir à ma gloire.
Semeur :
« Ton peuple sera tout entier composé d'hommes justes et ils posséderont le pays pour toujours. Ils sont les rejetons que j'ai plantés moi-même, l'ouvrage de mes mains pour manifester ma splendeur.
Segond 21 :
Ton peuple ne sera plus composé que de justes et ils hériteront pour toujours de la terre, eux le rejeton planté par moi, le produit de mes mains destiné à manifester ma splendeur.
Martin :
Et quant à ton peuple, ils seront tous justes; ils posséderont éternellement la terre; savoir le germe de mes plantes, l'oeuvre de mes mains, pour y être glorifié.
Darby :
Et ton peuple,-eux tous, seront justes, ils posséderont le pays pour toujours, rejeton que j'ai planté, l'oeuvre de mes mains pour me glorifier.
Ostervald :
Ceux de ton peuple seront tous des justes; ils posséderont le pays à perpétuité, rejeton que j'aurai planté, ouvrage de mes mains, pour me glorifier.
King-James :
Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified.
22 Le plus petit d'entre eux deviendra un millier, le plus insignifiant, une nation puissante. C'est moi, moi l'Eternel, qui hâterai en leur temps, ces événements. »
Louis-Segond :
Le plus petit deviendra un millier, Et le moindre une nation puissante. Moi, l'Eternel, je hâterai ces choses en leur temps.
Semeur :
Le plus petit d'entre eux deviendra un millier, le plus insignifiant, une nation puissante. C'est moi, moi l'Eternel, qui hâterai en leur temps, ces événements. »
Segond 21 :
Le plus petit se transformera en millier et le plus insignifiant en nation puissante. C'est moi, l'Eternel, qui ferai survenir cela très vite, au moment voulu.
Martin :
La petite famille croîtra jusqu'à mille personnes, et la moindre deviendra une nation forte. Je suis l'Eternel, je hâterai ceci en son temps.
Darby :
Le petit deviendra mille et le moindre, une nation forte. Moi, l'Éternel, je hâterai cela en son temps.
Ostervald :
Le plus petit deviendra un millier, et le moindre, une nation puissante. Moi, l'Éternel, je hâterai ceci en son temps.
King-James :
A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.