1
Le juste périt, et personne ne le prend à coeur; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal.
2
Il est entré dans la paix: ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin.
Louis-Segond : |
Le juste périt, et nul n'y prend garde; Les gens de bien sont enlevés, et nul ne fait attention Que c'est par suite de la malice que le juste est enlevé. |
|
Semeur : |
Des innocents périssent mais nul ne s'en soucie, et des hommes de bien sont enlevés, sans que nul ne comprenne que les justes sont emportés pour éviter le malheur à venir. |
|
Segond 21 : |
Le juste disparaît et personne ne prend cela à coeur, les hommes de bien sont enlevés et personne ne comprend que c'est à cause du mal que le juste est enlevé. |
|
Martin : |
Le juste est mort, et il n'y a personne qui y prenne garde; et les gens de bien sont recueillis, sans qu'on y soit attentif, sans qu'on considère que le juste a été recueilli de devant le mal. |
|
Darby : |
Le juste périt, et personne ne le prend à coeur; et les hommes de bonté sont recueillis sans que personne comprenne que le juste est recueilli de devant le mal. |
|
Ostervald : |
Le juste meurt, et personne n'y prend garde; les gens de bien sont recueillis, sans que nul comprenne que le juste est recueilli devant le mal. |
|
King-James : |
The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. |
Louis-Segond : |
Il entrera dans la paix, Il reposera sur sa couche, Celui qui aura suivi le droit chemin. |
|
Semeur : |
La paix viendra et ceux qui suivent le droit chemin pourront dormir tranquilles. |
|
Segond 21 : |
Il entrera dans la paix et trouvera le repos sur son lit, celui qui aura marché dans la droiture. |
|
Martin : |
Il entrera en paix, ils se reposent dans leurs sépulcres, savoir quiconque aura marché devant lui. |
|
Darby : |
Il est entré dans la paix: ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans leur droit chemin. |
|
Ostervald : |
Il entre dans la paix. Ils se reposent sur leurs couches, ceux qui ont marché dans le droit chemin. |
|
King-James : |
He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. |
3
Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l'adultère et de la prostituée.
4
De qui vous moquez-vous? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge,
5
vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers?
6
Les pierres polies de la vallée sont ta part: elles, elles sont ton sort; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses?
Louis-Segond : |
Mais vous, approchez ici, fils de l'enchanteresse, Race de l'adultère et de la prostituée ! |
|
Semeur : |
« Mais vous, approchez-vous, fils de l'enchanteresse, race adultère, prostituée ! |
|
Segond 21 : |
Mais vous, approchez-vous ici, fils de l'astrologue, vous qui descendez d'un père adultère et d'une mère prostituée! |
|
Martin : |
Mais vous enfants de la devineresse, race adultère, et qui paillardez, approchez ici. |
|
Darby : |
Mais vous, approchez ici, fils de la devineresse, semence de l'adultère et de la prostituée. |
|
Ostervald : |
Mais vous, approchez ici, enfants de la devineresse, race de l'adultère et de la prostituée! |
|
King-James : |
But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. |
Louis-Segond : |
De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche Et tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants de péché, Une race de mensonge, |
|
Semeur : |
De qui vous moquez-vous ? Et contre qui ouvrez-vous grand la bouche, contre qui tirez-vous la langue ? N'êtes-vous pas des enfants infidèles et une race fourbe, |
|
Segond 21 : |
De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous une large bouche et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants désobéissants, une famille de menteurs? |
|
Martin : |
De qui vous êtes-vous moqués? contre qui avez-vous ouvert la bouche, et tiré la langue? n'êtes-vous pas des enfants prévaricateurs, et une fausse race? |
|
Darby : |
De qui vous moquez-vous? Contre qui allongez-vous la bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de transgression, une semence de mensonge, |
|
Ostervald : |
De qui est-ce que vous vous moquez? Contre qui ouvrez-vous une large bouche, et tirez-vous la langue? N'êtes-vous pas des enfants de rébellion, une race de mensonge; |
|
King-James : |
Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood. |
Louis-Segond : |
S'échauffant près des térébinthes, Sous tout arbre vert, Egorgeant les enfants dans les vallées, Sous des fentes de rochers ? |
|
Semeur : |
vous qui vous échauffez auprès des chênes et sous chaque arbre vert, vous qui immolez les enfants en sacrifice dans les lits des torrents et les creux des rochers ? |
|
Segond 21 : |
Vous brûlez de désir près des térébinthes, sous tout arbre verdoyant, et vous égorgez les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers! |
|
Martin : |
Qui vous échauffez après les chênes, et sous tout arbre vert; et qui égorgez les enfants dans les vallées, sous les quartiers des rochers. |
|
Darby : |
vous enflammant avec les idoles sous tout arbre vert, égorgeant les enfants dans les vallées, sous les fentes des rochers? |
|
Ostervald : |
S'échauffant auprès des chênes, sous tout arbre vert; égorgeant les enfants dans les vallons, sous les cavités des rochers? |
|
King-James : |
Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? |
Louis-Segond : |
C'est dans les pierres polies des torrents qu'est ton partage, Voilà, voilà ton lot; C'est à Elles que tu verses des libations, Que tu fais des offrandes : Puis-je être insensible à cela? |
|
Semeur : |
Les pierres polies du torrent, voilà ton bien, voilà, voilà ton lot ! C'est pour ces pierres-là que tu as répandu des libations de vin, que tu fais des offrandes ! Et avec tout cela devrais-je avoir pitié ? |
|
Segond 21 : |
C'est dans les pierres polies d'un ravin qu'est ta part. Voilà, oui, voilà quel est ton lot! C'est en leur honneur que tu verses des offrandes, que tu offres des sacrifices. Puis-je être insensible à cela? |
|
Martin : |
Ta portion est dans les pierres polies des torrents; ce sont elles, ce sont elles, qui sont ton lot; tu leur as aussi répandu ton aspersion, tu leur as offert des offrandes; pourrai-je être content de ces choses? |
|
Darby : |
Les pierres polies de la vallée sont ta part: elles, elles sont ton sort; à elles aussi tu as répandu une libation, tu as offert un gâteau. Me consolerais-je de ces choses? |
|
Ostervald : |
Les pierres polies des torrents sont ton partage; voilà, voilà ton lot; c'est aussi à elles que tu fais des libations, que tu présentes l'offrande; pourrai-je me résigner à cela? |
|
King-James : |
Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? |
7
Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée: là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices.
8
Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux; car, t'éloignant de moi, tu t'es découverte; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité.
9
Et tu t'es rendue auprès du roi avec de l'huile, et tu as multiplié tes parfums; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t'es dégradée jusque dans le shéol.
10
Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies; mais tu n'as pas dit: C'est en vain! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée.
Louis-Segond : |
C'est sur une montagne haute et élevée que tu dresses ta couche; C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices. |
|
Semeur : |
« Tu as dressé ta couche sur de hautes montagnes et tu y montes pour offrir des sacrifices. |
|
Segond 21 : |
Sur une grande et haute montagne, tu dresses ton lit. C'est aussi là que tu montes pour offrir des sacrifices. |
|
Martin : |
Tu as mis ton lit sur les montagnes hautes et élevées, même tu y es montée pour faire des sacrifices. |
|
Darby : |
Tu as placé ta couche sur une montagne haute et élevée: là aussi tu es montée pour sacrifier des sacrifices. |
|
Ostervald : |
Tu places ta couche sur une montagne haute et élevée, et tu montes là pour sacrifier. |
|
King-James : |
Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. |
Louis-Segond : |
Tu mets ton souvenir derrière la porte et les poteaux; Car, loin de moi, tu lèves la couverture et tu montes, Tu élargis ta couche, Et tu traites alliance avec eux, Tu aimes leur commerce, tu choisis une place. |
|
Semeur : |
Tu as placé ton mémorial derrière le battant et le linteau des portes ! C'est derrière mon dos que tu t'es mise nue, que tu es montée sur ton lit pour y faire une large place. Tu as conclu un pacte avec ces gens dont tu aimes la couche et tu as contemplé leur nudité. |
|
Segond 21 : |
Derrière la porte et ses montants, tu as installé ton amulette. En effet, en cachette de moi tu te déshabilles, tu montes sur ton lit et tu y fais de la place; tu fais alliance avec ceux dont tu aimes partager le lit, tu contemples leur nudité. |
|
Martin : |
Et tu as mis derrière la porte et derrière le poteau ton mémorial, car tu t'es découverte loin de moi, et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu te l'es taillé plus grand que n'ont fait ceux-là; tu as aimé leur lit, tu as pris garde aux belles places. |
|
Darby : |
Et tu as mis ton mémorial derrière la porte et les poteaux; car, t'éloignant de moi, tu t'es découverte; et tu es montée, tu as élargi ton lit, et tu les as obligés envers toi par un accord; tu as aimé leur lit, tu as vu leur nudité. |
|
Ostervald : |
Tu places ton mémorial derrière la porte et le linteau; car tu me quittes pour te découvrir et pour monter là; tu élargis ton lit, et c'est avec ceux-là que tu t'allies; tu aimes leur commerce, tu te choisis une place. |
|
King-James : |
Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. |
Louis-Segond : |
Tu vas auprès du roi avec de l'huile, Tu multiplies tes aromates, Tu envoies au loin tes messagers, Tu t'abaisses jusqu'au séjour des morts. |
|
Semeur : |
Tu as apporté en présents de l'huile au dieu Molok, tu lui as offert des parfums et tu as envoyé tes messagers au loin, et ainsi tu t'es abaissée jusqu'au séjour des morts ! |
|
Segond 21 : |
Puis, tu vas trouver le roi avec de l'huile, tu multiplies tes parfums, tu envoies tes messagers très loin, tu descends jusqu'au séjour des morts. |
|
Martin : |
Tu as voyagé vers le Roi avec des onguents précieux, et tu as ajouté parfums sur parfums; tu as envoyé tes ambassades bien loin, et tu t'es abaissée jusqu'aux enfers. |
|
Darby : |
Et tu t'es rendue auprès du roi avec de l'huile, et tu as multiplié tes parfums; et tu as envoyé tes messagers au loin, et tu t'es dégradée jusque dans le shéol. |
|
Ostervald : |
Tu te rends auprès du roi avec de l'huile, et tu multiplies les parfums; tu envoies tes messagers bien loin, et tu les fais descendre jusqu'au séjour des morts. |
|
King-James : |
And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. |
Louis-Segond : |
A force de marcher tu te fatigues, Et tu ne dis pas: J'y renonce ! Tu trouves encore de la vigueur dans ta main : Aussi n'es-tu pas dans l'abattement. |
|
Semeur : |
Tu es devenue lasse à force de marcher, sans jamais avouer : “Tout cela, c'est désespéré !” Tu retrouves des forces, aussi n'es-tu pas abattue. |
|
Segond 21 : |
A force de marcher tu te fatigues, mais tu ne te dis pas: «C'est sans espoir!» Tu parviens encore à trouver des ressources, aussi ne montres-tu pas de signe de faiblesse. |
|
Martin : |
Tu t'es travaillée dans la longueur de ton chemin, et tu n'as point dit: c'en est fait. Tu as trouvé la vigueur de ta main, et à cause de cela tu n'as point été languissante. |
|
Darby : |
Tu t'es fatiguée par la multitude de tes voies; mais tu n'as pas dit: C'est en vain! Tu as trouvé la vigueur de ta force, c'est pourquoi tu ne t'es pas lassée. |
|
Ostervald : |
Tu te fatigues par la longueur du chemin; tu ne dis pas: C'est en vain! Tu trouves encore en ta main de la vigueur; c'est pourquoi tu ne t'abats point. |
|
King-James : |
Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. |
11
De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l'aies pas pris à coeur? N'ai-je pas gardé le silence, et cela dès longtemps; et tu ne m'as pas craint?
12
Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, et elles ne te profiteront pas.
13
Quand tu cries que ceux que tu as rassemblés te délivrent! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte.
Louis-Segond : |
Et qui redoutais-tu, qui craignais-tu, pour être infidèle, Pour ne pas te souvenir, te soucier de moi? Est-ce que je ne garde pas le silence, et depuis longtemps ? C'est pourquoi tu ne me crains pas. |
|
Semeur : |
« Et qui donc craignais-tu, de qui avais-tu peur, pour que tu m'aies trompé, pour que tu ne te sois plus souvenue de moi, et que tu m'aies chassé de tes pensées ? Serait-ce parce que, depuis longtemps, j'ai gardé le silence ? Serait-ce pour cela que tu ne me respectes plus ? |
|
Segond 21 : |
Qui redoutais-tu, de qui avais-tu peur pour me tromper, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? N'ai-je pas gardé le silence, et même depuis longtemps? Et de moi, tu n'as pas peur. |
|
Martin : |
Et de qui as-tu eu peur, qui as-tu craint, que tu m'aies menti, et que tu ne te sois point souvenue de moi, et que tu ne t'en sois point souciée? Est-ce que je me suis tu; même de si longtemps, que tu ne m'aies point craint? |
|
Darby : |
De qui as-tu peur, et qui crains-tu, que tu aies menti, et que tu ne te sois pas souvenue de moi, et ne l'aies pas pris à coeur? N'ai-je pas gardé le silence, et cela dès longtemps; et tu ne m'as pas craint? |
|
Ostervald : |
Qui donc as-tu craint et redouté, pour être infidèle, pour ne pas te souvenir ni te soucier de moi? Je me taisais, n'est-ce pas? et depuis longtemps; c'est pourquoi tu ne me crains plus? |
|
King-James : |
And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? |
Louis-Segond : |
Je vais publier ta droiture, Et tes oeuvres ne te profiteront pas. |
|
Semeur : |
Mais je vais exposer ce que vaut ta “justice”. Et toutes tes actions ne te seront d'aucun profit ! |
|
Segond 21 : |
Je vais révéler ta justice et tes actes, mais ils ne te seront d'aucune utilité. |
|
Martin : |
Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, qui ne te profiteront point. |
|
Darby : |
Je déclarerai ta justice et tes oeuvres, et elles ne te profiteront pas. |
|
Ostervald : |
Je ferai connaître ta justice, et tes oeuvres, qui ne te profiteront pas. |
|
King-James : |
I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. |
Louis-Segond : |
Quand tu crieras, la foule de tes idoles te délivrera-t-elle? Le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. Mais celui qui se confie en moi héritera le pays, Et possédera ma montagne sainte. |
|
Semeur : |
Qu'ils te délivrent donc, tous tes nombreux faux dieux, quand tu crieras vers eux, mais le vent les balaiera tous, une rafale les emportera ! Mais celui qui s'appuie sur moi recevra le pays et entrera en possession de ma montagne sainte. » |
|
Segond 21 : |
Quand tu crieras, que ton ramassis d'idoles vienne te délivrer! En réalité, le vent les emportera toutes, un souffle les enlèvera. En revanche, celui qui cherche refuge en moi héritera du pays et prendra possession de ma montagne sainte. |
|
Martin : |
Que ceux que tu assembles te délivrent, quand tu crieras; mais le vent les enlèvera tous, la vanité les emportera; mais celui qui se retire vers moi héritera la terre, et possédera la montagne de ma sainteté. |
|
Darby : |
Quand tu cries que ceux que tu as rassemblés te délivrent! Mais le vent les emportera tous, un souffle les enlèvera; mais celui qui se confie en moi héritera le pays et possédera ma montagne sainte. |
|
Ostervald : |
Quand tu crieras, qu'ils te délivrent, les dieux que tu as amassés! Voici, le vent les enlèvera tous, un souffle les emportera. Mais celui qui se retire vers moi, héritera le pays, et possédera ma montagne sainte. |
|
King-James : |
When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
14
Et on dira: Élevez, élevez la chaussée, préparez le chemin; ôtez toute pierre d'achoppement du chemin de mon peuple!
15
Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l'éternité, et duquel le nom est le Saint: J'habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d'un esprit contrit, pour revivifier l'esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le coeur de ceux qui sont abattus.
16
Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmes que j'ai faites.
Louis-Segond : |
On dira : Frayez, frayez, préparez le chemin, Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple ! |
|
Semeur : |
Et l'on dira : « Frayez la route, oui, frayez-la, ouvrez la voie ! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple. » |
|
Segond 21 : |
On dira alors: «Préparez, préparez, dégagez un chemin, enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple!» |
|
Martin : |
Et on dira; relevez, relevez, préparez les chemins, ôtez les empêchements loin du chemin de mon peuple. |
|
Darby : |
Et on dira: Élevez, élevez la chaussée, préparez le chemin; ôtez toute pierre d'achoppement du chemin de mon peuple! |
|
Ostervald : |
Et l'on dira: Aplanissez, aplanissez, préparez le chemin! Enlevez tout obstacle du chemin de mon peuple! |
|
King-James : |
And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. |
Louis-Segond : |
Car ainsi parle le Très-Haut, Dont la demeure est éternelle et dont le nom est saint : J'habite dans les lieux élevés et dans la sainteté; Mais je suis avec l'homme contrit et humilié, Afin de ranimer les esprits humiliés, Afin de ranimer les coeurs contrits. |
|
Semeur : |
Car voici ce que dit le Dieu très élevé qui demeure éternellement, qui s'appelle le Saint : « J'habite dans un lieu qui est très haut et saint, mais je demeure aussi avec l'homme accablé, à l'esprit abattu, pour ranimer la vie de qui a l'esprit abattu et vivifier le coeur des hommes accablés. |
|
Segond 21 : |
En effet, voici ce que dit le Très-Haut, celui dont l'habitation est éternelle et le nom saint: J'habite dans les hauteurs et la sainteté, mais je suis aussi avec l'homme brisé et abattu afin de redonner vie à l'esprit abattu, afin de redonner vie au coeur brisé. |
|
Martin : |
Car ainsi a dit celui qui est haut et élevé, qui habite dans l'éternité et duquel le nom est le Saint: j'habiterai dans le lieu haut et Saint, et avec celui qui a le coeur brisé, et qui est humble d'esprit, afin de vivifier l'esprit des humbles, et afin de vivifier ceux qui ont le coeur brisé. |
|
Darby : |
Car ainsi dit celui qui est haut élevé et exalté, qui habite l'éternité, et duquel le nom est le Saint: J'habite le lieu haut élevé et saint, et avec celui qui est abattu et d'un esprit contrit, pour revivifier l'esprit de ceux qui sont contrits, et pour revivifier le coeur de ceux qui sont abattus. |
|
Ostervald : |
Car ainsi a dit le Très-Haut, qui habite une demeure éternelle, et dont le nom est saint: J'habite dans le lieu haut et saint, et avec l'homme abattu et humble d'esprit, pour ranimer l'esprit des humbles, pour ranimer le coeur de ceux qui sont abattus. |
|
King-James : |
For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. |
Louis-Segond : |
Je ne veux pas contester à toujours, Ni garder une éternelle colère, Quand devant moi tombent en défaillance les esprits, Les âmes que j'ai faites. |
|
Semeur : |
Car ce n'est pas toujours que j'intenterai un procès, ni éternellement que je m'irriterai, car sinon, devant moi, le souffle de la vie s'évanouirait, les êtres que j'ai faits dépériraient. |
|
Segond 21 : |
Non, je ne veux pas lancer éternellement des accusations, je ne veux pas m'irriter indéfiniment, car il est trop faible devant moi, l'esprit, le souffle des êtres que j'ai moi-même faits. |
|
Martin : |
Parce que je ne débattrai point à toujours, et que je ne serai point indigné à jamais; car c'est de par moi que l'esprit se revêt, et c'est moi qui ai fait les âmes. |
|
Darby : |
Car je ne contesterai pas à toujours, et je ne me courroucerai pas à jamais; car l'esprit défaudrait devant moi et les âmes que j'ai faites. |
|
Ostervald : |
Car je ne contesterai pas toujours, et je ne serai pas indigné à jamais; car l'esprit défaillirait devant ma face, et les âmes que j'ai créées. |
|
King-James : |
For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. |
17
Je me suis courroucé à cause de l'iniquité de son avarice, et je l'ai frappé; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son coeur.
18
J'ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil.
19
Je créé le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près! dit l'Éternel; et je le guérirai.
20
Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue.
21
Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants.
Louis-Segond : |
A cause de son avidité coupable, je me suis irrité et je l'ai frappé, Je me suis caché dans mon indignation; Et le rebelle a suivi le chemin de son coeur. |
|
Semeur : |
L'avidité coupable du peuple d'Israël m'avait mis en colère. Alors je l'ai frappé et je me suis caché dans mon irritation. Mais lui, rebelle, il a suivi la voie où l'inclinait son coeur. |
|
Segond 21 : |
C'est à cause de ses profits criminels que je me suis irrité et que je l'ai frappé. Je me suis caché, dans mon indignation, et le rebelle a suivi le chemin que lui indiquait son coeur. |
|
Martin : |
A cause de l'iniquité de son gain déshonnête j'ai été indigné, et je l'ai frappé; j'ai caché ma face, et j'ai été indigné; mais le revêche s'en est allé, et a suivi la voie de son coeur. |
|
Darby : |
Je me suis courroucé à cause de l'iniquité de son avarice, et je l'ai frappé; je me suis caché, et je me suis courroucé, et il a marché, dévoyé, dans le chemin de son coeur. |
|
Ostervald : |
A cause de l'iniquité de ses gains, je me suis indigné et j'ai frappé; j'ai caché ma face, et je me suis indigné; et le rebelle a suivi le chemin de son coeur. |
|
King-James : |
For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. |
Louis-Segond : |
J'ai vu ses voies, Et je le guérirai; Je lui servirai de guide, Et je le consolerai, lui et ceux qui pleurent avec lui. |
|
Semeur : |
J'ai bien vu sa conduite, mais je le guérirai et je le conduirai, je le consolerai, lui et ses affligés. |
|
Segond 21 : |
J'ai vu sa conduite, mais je le guérirai. Je le guiderai et je lui assurerai une pleine consolation, à lui et à ceux qui sont en deuil à cause de lui. |
|
Martin : |
J'ai vu ses voies, et toutefois je l'ai guéri; je l'ai ramené, et je lui ai rendu ses consolations, savoir, à ceux d'entre eux qui mènent deuil. |
|
Darby : |
J'ai vu ses voies, et je le guérirai, et je le conduirai, et je lui rendrai la consolation, à lui et aux siens qui mènent deuil. |
|
Ostervald : |
J'ai vu ses voies, et je le guérirai; je le conduirai et lui donnerai des consolations, à lui et aux siens qui sont dans le deuil. |
|
King-James : |
I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. |
Louis-Segond : |
Je mettrai la louange sur les lèvres. Paix, paix à celui qui est loin et à celui qui est près ! dit l'Eternel. Je les guérirai. |
|
Semeur : |
Je créerai sur leurs lèvres des hymnes de louange. Paix, paix à qui est loin comme à ceux qui sont près, déclare l'Eternel. Oui, je le guérirai. » |
|
Segond 21 : |
Je ferai naître la louange sur leurs lèvres, je donnerai la paix, oui *la paix à celui qui est loin et à celui qui est près, dit l'Eternel, et je les guérirai. |
|
Martin : |
Je crée ce qui est proféré par les lèvres; paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près, a dit l'Eternel, car je le guérirai. |
|
Darby : |
Je créé le fruit des lèvres. Paix, paix à celui qui est loin, et à celui qui est près! dit l'Éternel; et je le guérirai. |
|
Ostervald : |
C'est moi qui crée le fruit des lèvres: Paix, paix, à celui qui est loin et à celui qui est près! dit l'Éternel. Oui, je le guérirai. |
|
King-James : |
I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. |
Louis-Segond : |
Mais les méchants sont comme la mer agitée, Qui ne peut se calmer, Et dont les eaux soulèvent la vase et le limon. |
|
Semeur : |
Mais les méchants ressemblent à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont les flots agitent la vase et le limon. |
|
Segond 21 : |
Quant aux méchants, ils seront pareils à la mer agitée qui ne peut se calmer et dont l'eau soulève la vase et la saleté: |
|
Martin : |
Mais les méchants sont comme la mer qui est dans la tourmente, quand elle ne se peut apaiser; et ses eaux jettent de la bourbe et du limon. |
|
Darby : |
Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se tenir tranquille et dont les eaux jettent dehors la vase et la boue. |
|
Ostervald : |
Mais les méchants sont comme la mer agitée, qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et du limon. |
|
King-James : |
But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. |
Louis-Segond : |
Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu. |
|
Semeur : |
« Mais, a dit Dieu, il n'y a pas de paix pour les méchants. » |
|
Segond 21 : |
il n'y a pas de paix pour les méchants, dit mon Dieu. |
|
Martin : |
Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit mon Dieu. |
|
Darby : |
Il n'y a pas de paix, dit mon Dieu, pour les méchants. |
|
Ostervald : |
Il n'y a point de paix pour les méchants, dit mon Dieu. |
|
King-James : |
There is no peace, saith my God, to the wicked. |
Cette Bible est dans le domaine public