1
« Pousse des cris de joie, toi qui étais stérile, toi qui n'enfantais pas ! Eclate en chants joyeux, crie d'allégresse, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'enfantement ! Car l'Eternel déclare : Les enfants de la délaissée seront bien plus nombreux que ceux de la femme mariée.
Louis-Segond : |
Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantes plus ! Fais éclater ton allégresse et ta joie, toi qui n'as plus de douleurs ! Car les fils de la délaissée seront plus nombreux Que les fils de celle qui est mariée, dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
« Pousse des cris de joie, toi qui étais stérile, toi qui n'enfantais pas ! Eclate en chants joyeux, crie d'allégresse, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'enfantement ! Car l'Eternel déclare : Les enfants de la délaissée seront bien plus nombreux que ceux de la femme mariée. |
|
Segond 21 : |
*Réjouis-toi, stérile, toi qui n'as pas eu d'enfant! Eclate de joie et pousse des cris de triomphe, toi qui n'as pas connu les douleurs de l'accouchement! En effet, les enfants de la femme délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme mariée, dit l'Eternel. |
|
Martin : |
Réjouis-toi avec chant de triomphe, stérile qui n'enfantais point, toi qui ne savais ce que c'est du travail d'enfant, éclate de joie avec chant de triomphe, et t'égaye; car les enfants de celle qui était délaissée, seront en plus grand nombre que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Eternel. |
|
Darby : |
Exulte, stérile, qui n'enfantais pas; éclate en chants de triomphe, et pousse des cris de joie, toi qui n'as pas été en travail! car les fils de la désolée sont plus nombreux que les fils de la femme mariée, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Réjouis-toi, stérile, qui n'enfantais point! Éclate en cris de joie et d'allégresse, toi qui n'as pas été en travail! Car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que les enfants de celle qui était mariée, a dit l'Éternel. |
|
King-James : |
Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. |
2
C'est pourquoi, élargis l'espace de ta tente et déploie largement les toiles qui t'abritent. Ne les ménage pas, allonge tes cordages, assure tes piquets,
3
car tu te répandras sur ta droite et ta gauche, et ta postérité conquerra des nations et peuplera des villes devenues solitaires.
Louis-Segond : |
Elargis l'espace de ta tente; Qu'on déploie les couvertures de ta demeure : Ne retiens pas! Allonge tes cordages, Et affermis tes pieux ! |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, élargis l'espace de ta tente et déploie largement les toiles qui t'abritent. Ne les ménage pas, allonge tes cordages, assure tes piquets, |
|
Segond 21 : |
Agrandis l'espace de ta tente! Qu'on déplie les toiles qui te servent d'habitation: n'en retiens rien! Allonge tes cordages et renforce tes piquets! |
|
Martin : |
Elargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les courtines de tes pavillons; n'épargne rien, allonge tes cordages, et fais tenir ferme tes pieux. |
|
Darby : |
Élargis le lieu de ta tente, et qu'on étende les tentures de tes tabernacles; n'épargne pas, allonge tes cordages et affermis tes pieux. |
|
Ostervald : |
Agrandis l'espace de ta tente, et qu'on élargisse les tentures de ta demeure; ne resserre pas, allonge tes cordages, affermis tes pieux! |
|
King-James : |
Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; |
Louis-Segond : |
Car tu te répandras à droite et à gauche; Ta postérité envahira des nations, Et peuplera des villes désertes. |
|
Semeur : |
car tu te répandras sur ta droite et ta gauche, et ta postérité conquerra des nations et peuplera des villes devenues solitaires. |
|
Segond 21 : |
En effet, tu déborderas à droite et à gauche, ta descendance envahira des nations et peuplera des villes désertes. |
|
Martin : |
Car tu te répandras à droite et à gauche, et ta postérité possédera les nations, et rendra habitées les villes désertes. |
|
Darby : |
Car tu t'étendras à droite et à gauche, et ta semence possédera les nations et fera que les villes désolées seront habitées. |
|
Ostervald : |
Car tu te répandras à droite et à gauche; ta postérité possédera les nations, et peuplera les villes désertes. |
|
King-James : |
For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. |
4
« Ne sois pas effrayée car tu ne seras plus honteuse, et ne sois pas confuse car tu n'auras plus à rougir. Tu oublieras la honte de ton adolescence et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ton veuvage,
5
car celui qui t'a faite c'est ton époux. Il a pour nom : le Seigneur des armées célestes. Celui qui te délivre c'est le Saint d'Israël, celui que l'on appelle : le Dieu du monde entier.
Louis-Segond : |
Ne crains pas, car tu ne seras point confondue; Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée; Mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, Et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. |
|
Semeur : |
« Ne sois pas effrayée car tu ne seras plus honteuse, et ne sois pas confuse car tu n'auras plus à rougir. Tu oublieras la honte de ton adolescence et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ton veuvage, |
|
Segond 21 : |
N'aie pas peur, car tu ne seras pas couverte de honte. Ne rougis pas, car tu ne seras pas déshonorée. Au contraire, tu oublieras la honte de ton adolescence et tu ne te souviendras plus du déshonneur de ta période de veuvage. |
|
Martin : |
Ne crains point, car tu ne seras point honteuse, ni confuse, et tu ne rougiras point; mais tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. |
|
Darby : |
Ne crains pas, car tu ne seras pas honteuse; et ne sois pas confuse, car tu n'auras pas à rougir; car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. |
|
Ostervald : |
Ne crains point! Car tu ne seras pas confondue; n'aie point de honte, car tu ne seras pas rendue honteuse. Car tu oublieras la honte de ta jeunesse, et tu ne te souviendras plus de l'opprobre de ton veuvage. |
|
King-James : |
Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. |
Louis-Segond : |
Car ton créateur est ton époux : L'Eternel des armées est son nom; Et ton rédempteur est le Saint d'Israël : Il se nomme Dieu de toute la terre; |
|
Semeur : |
car celui qui t'a faite c'est ton époux. Il a pour nom : le Seigneur des armées célestes. Celui qui te délivre c'est le Saint d'Israël, celui que l'on appelle : le Dieu du monde entier. |
|
Segond 21 : |
En effet, ton époux, c'est celui qui t'a faite, et son nom est l'Eternel, le maître de l'univers; celui qui te rachète, c'est le Saint d'Israël, et on l'appelle Dieu de toute la terre. |
|
Martin : |
Car ton mari est celui qui t'a faite; l'Eternel des armées est son Nom; et ton Rédempteur est le Saint d'Israël: il sera appelé le Dieu de toute la terre. |
|
Darby : |
Car celui qui t'a faite est ton mari; son nom est l'Éternel des armées, et ton rédempteur, le Saint d'Israël: il sera appelé Dieu de toute la terre. |
|
Ostervald : |
Car ton créateur est ton époux; son nom est l'Éternel des armées; le Saint d'Israël est ton Rédempteur; il s'appelle le Dieu de toute la terre. |
|
King-James : |
For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. |
6
« L'Eternel te rappelle comme un époux rappelle la femme abandonnée, à l'esprit accablé, la compagne de la jeunesse qu'il aurait répudiée. C'est ce que déclare ton Dieu.
7
Pour un petit moment, je t'ai abandonnée, mais avec beaucoup de tendresse je vais te rassembler.
8
Dans le déchaînement de mon indignation, je t'ai caché ma face pour un petit instant, mais dans mon amour éternel, j'ai de la tendresse pour toi. C'est là ce que déclare ton libérateur, l'Eternel.
Louis-Segond : |
Car l'Eternel te rappelle comme une femme délaissée et au coeur attristé, Comme une épouse de la jeunesse qui a été répudiée, dit ton Dieu. |
|
Semeur : |
« L'Eternel te rappelle comme un époux rappelle la femme abandonnée, à l'esprit accablé, la compagne de la jeunesse qu'il aurait répudiée. C'est ce que déclare ton Dieu. |
|
Segond 21 : |
Oui, l'Eternel t'a rappelée comme une femme abandonnée, à l'esprit abattu, comme une femme des jeunes années qu'on a rejetée, dit ton Dieu. |
|
Martin : |
Car l'Eternel t'a appelée comme une femme délaissée et travaillée en son esprit, et comme une femme qu'on aurait épousée dans la jeunesse, et qui aurait été répudiée, a dit ton Dieu. |
|
Darby : |
Car l'Éternel t'a appelée comme une femme délaissée et affligée d'esprit, et une épouse de la jeunesse et qu'on a méprisée, dit ton Dieu. |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel t'a appelée comme une femme délaissée, affligée d'esprit, comme une épouse de la jeunesse qui aurait été répudiée, dit ton Dieu. |
|
King-James : |
For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. |
Louis-Segond : |
Quelques instants je t'avais abandonnée, Mais avec une grande affection je t'accueillerai; |
|
Semeur : |
Pour un petit moment, je t'ai abandonnée, mais avec beaucoup de tendresse je vais te rassembler. |
|
Segond 21 : |
Pendant un court moment je t'avais abandonnée, mais c'est avec une grande compassion que je t'accueillerai. |
|
Martin : |
Je t'ai délaissée pour un petit moment; mais je te rassemblerai par de grandes compassions. |
|
Darby : |
Pour un petit moment je t'ai abandonnée, mais avec de grandes compassions je te rassemblerai. |
|
Ostervald : |
Je t'ai abandonnée pour un peu de temps; mais je te recueillerai avec de grandes compassions. |
|
King-James : |
For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. |
Louis-Segond : |
Dans un instant de colère, je t'avais un moment dérobé ma face, Mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, Dit ton rédempteur, l'Eternel. |
|
Semeur : |
Dans le déchaînement de mon indignation, je t'ai caché ma face pour un petit instant, mais dans mon amour éternel, j'ai de la tendresse pour toi. C'est là ce que déclare ton libérateur, l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Dans un débordement de colère, je m'étais un instant caché à toi, mais avec un amour éternel j'aurai compassion de toi, dit l'Eternel, celui qui te rachète. |
|
Martin : |
J'ai caché ma face arrière de toi pour un moment dans le temps de l'indignation; mais j'ai eu compassion de toi par une gratuité éternelle, a dit l'Eternel ton Rédempteur. |
|
Darby : |
Dans l'effusion de la colère, je t'ai caché ma face pour un moment; mais avec une bonté éternelle j'aurai compassion de toi, dit ton rédempteur, l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Je t'ai caché ma face pour un moment, dans l'effusion de ma colère; mais j'ai compassion de toi, par une miséricorde éternelle, dit l'Éternel, ton Rédempteur. |
|
King-James : |
In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. |
9
« Car il en est pour moi comme au temps de Noé. J'avais juré alors que les eaux du déluge ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m'irriter à ton encontre, et de ne plus t'adresser de reproches.
10
Même si les montagnes se mettaient à bouger, même si les collines venaient à chanceler, mon amour envers toi ne bougera jamais ; mon alliance de paix ne chancellera pas, » déclare l'Eternel, rempli de tendresse pour toi.
Louis-Segond : |
Il en sera pour moi comme des eaux de Noé : J'avais juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre; Je jure de même de ne plus m'irriter contre toi Et de ne plus te menacer. |
|
Semeur : |
« Car il en est pour moi comme au temps de Noé. J'avais juré alors que les eaux du déluge ne submergeraient plus la terre. De même, je fais le serment de ne plus m'irriter à ton encontre, et de ne plus t'adresser de reproches. |
|
Segond 21 : |
En effet, la situation est, pour moi, pareille à celle de Noé: j'avais juré que le déluge qui a frappé Noé ne frapperait plus la terre; de même, je jure de ne plus m'irriter contre toi et de ne plus te menacer. |
|
Martin : |
Car ceci me sera comme les eaux de Noé; c'est que comme j'ai juré que les eaux de Noé ne passeront plus sur la terre; ainsi j'ai juré que je ne serai plus indigné contre toi, et que je ne te tancerai plus. |
|
Darby : |
Car ceci m'est comme les eaux de Noé, lorsque je jurai que les eaux de Noé ne passeraient plus sur la terre: ainsi j'ai juré que je ne serais plus courroucé contre toi, et que je ne te tancerais plus. |
|
Ostervald : |
Il en sera pour moi comme des eaux de Noé; comme j'ai juré que les eaux de Noé ne se répandraient plus sur la terre, ainsi j'ai juré de n'être plus irrité contre toi, et de ne plus te menacer. |
|
King-James : |
For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. |
Louis-Segond : |
Quand les montagnes s'éloigneraient, Quand les collines chancelleraient, Mon amour ne s'éloignera point de toi, Et mon alliance de paix ne chancellera point, Dit l'Eternel, qui a compassion de toi. |
|
Semeur : |
Même si les montagnes se mettaient à bouger, même si les collines venaient à chanceler, mon amour envers toi ne bougera jamais ; mon alliance de paix ne chancellera pas, » déclare l'Eternel, rempli de tendresse pour toi. |
|
Segond 21 : |
Même si les montagnes s'éloignaient, même si les collines étaient ébranlées, mon amour ne s'éloignera pas de toi et mon alliance de paix ne sera pas ébranlée, dit celui qui a compassion de toi, l'Eternel. |
|
Martin : |
Car quand les montagnes se remueraient, et que les coteaux crouleraient, ma gratuité ne se retirera point de toi, et l'alliance de ma paix ne bougera point, a dit l'Eternel, qui a compassion de toi. |
|
Darby : |
Car les montagnes se retireraient et les collines seraient ébranlées, que ma bonté ne se retirerait pas d'avec toi, et que mon alliance de paix ne serait pas ébranlée, dit l'Éternel, qui a compassion de toi. |
|
Ostervald : |
Quand les montagnes s'éloigneraient, quand les collines s'ébranleraient, ma bonté ne s'éloignera pas de toi, et mon alliance de paix ne sera point ébranlée, dit l'Éternel, qui a compassion de toi. |
|
King-James : |
For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. |
11
« O cité malheureuse, battue par la tempête, privée de réconfort : dans un mortier de jaspe, j'enchâsserai tes pierres et je te fonderai sur des saphirs.
12
Je sertirai tes tours de créneaux en rubis, je te ferai des portes en pierres d'escarboucle et je t'entourerai d'un rempart de pierres précieuses.
13
Tous tes enfants seront instruits par l'Eternel et la paix de tes fils sera très grande.
14
Tu seras affermie par la justice, à l'abri de toute oppression ; tu n'auras rien à craindre, car la terreur sera bannie et elle ne t'atteindra plus.
15
Si l'on s'attroupe contre toi, je n'y serai pour rien. Ceux qui t'attaqueraient et ceux qui s'attrouperaient contre toi tomberaient devant toi.
16
« Moi, j'ai créé le forgeron qui attise les braises et en retire une arme façonnée pour l'usage auquel il la destine. Et j'ai aussi créé celui qui va détruire l'arme.
17
Toute arme fabriquée pour te faire du mal n'atteindra pas son but, et tu pourras confondre tous tes accusateurs en jugement, car tel est l'apanage des serviteurs de l'Eternel et c'est ainsi que je leur fais justice, » l'Eternel le déclare.
Louis-Segond : |
Malheureuse, battue de la tempête, et que nul ne console ! Voici, je garnirai tes pierres d'antimoine, Et je te donnerai des fondements de saphir; |
|
Semeur : |
« O cité malheureuse, battue par la tempête, privée de réconfort : dans un mortier de jaspe, j'enchâsserai tes pierres et je te fonderai sur des saphirs. |
|
Segond 21 : |
Malheureuse, toi qui es battue par la tempête et que personne ne console, je pose tes pierres avec du mortier et je te donnerai des fondations en saphir; |
|
Martin : |
Ô affligée! agitée de la tempête, destituée de consolation, voici, je m'en vais coucher des escarboucles pour tes pierres, et je te fonderai sur des saphirs; |
|
Darby : |
O affligée, battue de la tempête, qui ne trouves pas de consolation, voici, moi je pose tes pierres dans la stibine, et je te fonde sur des saphirs; |
|
Ostervald : |
Affligée, battue de la tempête, dénuée de consolation, voici je vais enchâsser tes pierres dans un ciment précieux, et je te fonderai sur des saphirs. |
|
King-James : |
O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. |
Louis-Segond : |
Je ferai tes créneaux de rubis, Tes portes d'escarboucles, Et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
|
Semeur : |
Je sertirai tes tours de créneaux en rubis, je te ferai des portes en pierres d'escarboucle et je t'entourerai d'un rempart de pierres précieuses. |
|
Segond 21 : |
je ferai tes ouvertures en rubis, tes portes en escarboucles et toute ton enceinte en pierres précieuses. |
|
Martin : |
Et je ferai tes fenêtrages d'agates, et tes portes seront de pierres de rubis, et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
|
Darby : |
et je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
|
Ostervald : |
Je ferai tes créneaux de rubis, et tes portes d'escarboucles, et toute ton enceinte de pierres précieuses. |
|
King-James : |
And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. |
Louis-Segond : |
Tous tes fils seront disciples de l'Eternel, Et grande sera la prospérité de tes fils. |
|
Semeur : |
Tous tes enfants seront instruits par l'Eternel et la paix de tes fils sera très grande. |
|
Segond 21 : |
*Tous tes fils seront disciples de l'Eternel et leur prospérité sera grande. |
|
Martin : |
Aussi tous tes enfants seront enseignés de l'Eternel, et la paix de tes fils sera abondante. |
|
Darby : |
Et tous tes fils seront enseignés de l'Éternel, et la paix de tes fils sera grande. |
|
Ostervald : |
Tous tes enfants seront enseignés par l'Éternel, et la prospérité de tes enfants sera abondante. |
|
King-James : |
And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children. |
Louis-Segond : |
Tu seras affermie par la justice; Bannis l'inquiétude, car tu n'as rien à craindre, Et la frayeur, car elle n'approchera pas de toi. |
|
Semeur : |
Tu seras affermie par la justice, à l'abri de toute oppression ; tu n'auras rien à craindre, car la terreur sera bannie et elle ne t'atteindra plus. |
|
Segond 21 : |
Tu seras affermie par la justice. Oublie l'oppression, car tu n'as rien à craindre! Oublie la terreur, car elle ne s'approchera pas de toi! |
|
Martin : |
Tu seras affermie en justice, tu seras loin de l'oppression, et tu ne craindras rien; tu seras, dis-je, loin de la frayeur, car elle n'approchera point de toi. |
|
Darby : |
Tu seras établie en justice; tu seras loin de l'oppression, car tu ne craindras pas,-et de l'effroi, car il n'approchera pas de toi. |
|
Ostervald : |
Tu seras affermie par la justice; tu seras loin de l'oppression, car tu n'auras rien à craindre, et de la ruine, car elle n'approchera pas de toi. |
|
King-James : |
In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. |
Louis-Segond : |
Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi; Quiconque se liguera contre toi tombera sous ton pouvoir. |
|
Semeur : |
Si l'on s'attroupe contre toi, je n'y serai pour rien. Ceux qui t'attaqueraient et ceux qui s'attrouperaient contre toi tomberaient devant toi. |
|
Segond 21 : |
Si l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Celui qui se liguera contre toi tombera contre toi. |
|
Martin : |
Voici, on ne manquera pas de comploter contre toi, mais ce ne sera pas de par moi; quiconque complotera contre toi, tombera pour l'amour de toi. |
|
Darby : |
Voici, ils s'assembleront, mais ce ne sera pas de par moi: celui qui s'assemble contre toi tombera à cause de toi. |
|
Ostervald : |
Que l'on forme des complots, cela ne viendra pas de moi. Qui complotera contre toi, tombera devant toi! |
|
King-James : |
Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. |
Louis-Segond : |
Voici, j'ai créé l'ouvrier qui souffle le charbon au feu, Et qui fabrique une arme par son travail; Mais j'ai créé aussi le destructeur pour la briser. |
|
Semeur : |
« Moi, j'ai créé le forgeron qui attise les braises et en retire une arme façonnée pour l'usage auquel il la destine. Et j'ai aussi créé celui qui va détruire l'arme. |
|
Segond 21 : |
Vois: j'ai créé le forgeron qui souffle sur les braises et qui fabrique une arme, mais j'ai aussi créé le destructeur chargé de l'anéantir. |
|
Martin : |
Voici, c'est moi qui ai créé le forgeron soufflant le charbon au feu, et formant l'instrument pour son ouvrage; et c'est moi qui ai créé le destructeur pour dissiper. |
|
Darby : |
Voici, moi j'ai créé le forgeron qui souffle le feu du charbon et forme un instrument pour son ouvrage; et moi, j'ai créé le destructeur pour ruiner. |
|
Ostervald : |
Voici, c'est moi qui crée l'ouvrier, celui qui souffle le feu du charbon et qui en tire un instrument pour son ouvrage, et c'est moi qui crée le destructeur, pour anéantir. |
|
King-James : |
Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. |
Louis-Segond : |
Toute arme forgée contre toi sera sans effet; Et toute langue qui s'élèvera en justice contre toi, Tu la condamneras. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Eternel, Tel est le salut qui leur viendra de moi, Dit l'Eternel. |
|
Semeur : |
Toute arme fabriquée pour te faire du mal n'atteindra pas son but, et tu pourras confondre tous tes accusateurs en jugement, car tel est l'apanage des serviteurs de l'Eternel et c'est ainsi que je leur fais justice, » l'Eternel le déclare. |
|
Segond 21 : |
Toute arme préparée contre toi sera sans effet et toute personne qui s'attaquera à toi au tribunal, c'est toi qui la condamneras. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Eternel, telle est la justice qui leur viendra de moi, déclare l'Eternel. |
|
Martin : |
Nulles armes forgées contre toi ne prospéreront, et tu convaincras de malice toute langue qui se sera élevée contre toi en jugement; c'est là l'héritage des serviteurs de l'Eternel, et leur justice de par moi, dit l'Eternel. |
|
Darby : |
Aucun instrument formé contre toi ne réussira, et toute langue qui se lèvera contre toi en jugement, tu la condamneras. C'est là l'héritage des serviteurs de l'Éternel, et leur justice est de par moi, dit l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Aucune arme forgée contre toi ne réussira; et tu condamneras toute langue qui s'élèvera contre toi en jugement. Tel est l'héritage des serviteurs de l'Éternel, et la justice qu'ils recevront de moi, dit l'Éternel. |
|
King-James : |
No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.