Esaïe chapitre 49

1 Vous tous qui habitez les îles et les régions côtières, écoutez-moi ! Et vous peuples lointains, prêtez-moi attention ! J'ai été appelé par l'Eternel dès le sein maternel, et il a mentionné mon nom dès avant ma naissance.
Louis-Segond :
Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs ! L'Eternel m'a appelé dès ma naissance, Il m'a nommé dès ma sortie des entrailles maternelles.
Semeur :
Vous tous qui habitez les îles et les régions côtières, écoutez-moi ! Et vous peuples lointains, prêtez-moi attention ! J'ai été appelé par l'Eternel dès le sein maternel, et il a mentionné mon nom dès avant ma naissance.
Segond 21 :
Iles, écoutez-moi! Peuples lointains, soyez attentifs! L'Eternel m'a appelé dès le ventre de ma mère, il a mentionné mon nom dès avant ma naissance.
Martin :
Ecoutes-moi, Iles, et soyez attentifs, vous peuples éloignés; l'Eternel m'a appelé dès le ventre; il a fait mention de mon nom dès les entrailles de ma mère.
Darby :
Ecoutez-moi, îles, et soyez attentives, peuplades lointaines! L'Éternel m'a appelé dès le ventre; dès les entrailles de ma mère il a fait mention de mon nom.
Ostervald :
Iles, écoutez-moi! Peuples éloignés, prêtez l'oreille! L'Éternel m'a appelé dès ma naissance; dès le sein de ma mère il a prononcé mon nom.
King-James :
Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.
2 Il a fait de ma bouche une épée acérée, il m'a couvert de l'ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche aiguisée ; il m'a tenu caché, dans son carquois.
Louis-Segond :
Il a rendu ma bouche semblable à un glaive tranchant, Il m'a couvert de l'ombre de sa main; Il a fait de moi une flèche aiguë, Il m'a caché dans son carquois.
Semeur :
Il a fait de ma bouche une épée acérée, il m'a couvert de l'ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche aiguisée ; il m'a tenu caché, dans son carquois.
Segond 21 :
Il a rendu ma bouche pareille à une épée tranchante, il m'a couvert de l'ombre de sa main. Il a fait de moi une flèche aiguë, il m'a caché dans son carquois.
Martin :
Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché dans l'ombre de sa main, et m'a rendu semblable à une flèche bien polie, il m'a serré dans son carquois.
Darby :
Et il a rendu ma bouche semblable à une épée aiguë; il m'a caché sous l'ombre de sa main, et il a fait de moi une flèche polie; il m'a caché dans son carquois.
Ostervald :
Il a rendu ma bouche semblable à une épée tranchante; il m'a couvert de l'ombre de sa main; il a fait de moi une flèche aiguë, et m'a caché dans son carquois.
King-James :
And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;
3 Il m'a dit : « Israël, tu es mon serviteur, je manifesterai ma splendeur au travers de toi. »
Louis-Segond :
Et il m'a dit : Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.
Semeur :
Il m'a dit : « Israël, tu es mon serviteur, je manifesterai ma splendeur au travers de toi. »
Segond 21 :
Il m'a dit: «Tu es mon serviteur, Israël. Par toi je montrerai ma splendeur.»
Martin :
Et il m'a dit: tu es mon serviteur; Israël est celui en qui je me glorifierai par toi.
Darby :
Et il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël, en qui je me glorifierai.
Ostervald :
Il m'a dit: Tu es mon serviteur, Israël en qui je me glorifierai.
King-James :
And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.
4 Cependant, moi, j'ai dit : « Je me suis fatigué pour rien, c'est inutilement, oui, c'est en pure perte, que j'ai usé mes forces... Mais l'Eternel me fera droit et il tient en réserve ma récompense. »
Louis-Segond :
Et moi j'ai dit : C'est en vain que j'ai travaillé, C'est pour le vide et le néant que j'ai consumé ma force; Mais mon droit est auprès de l'Eternel, Et ma récompense auprès de mon Dieu.
Semeur :
Cependant, moi, j'ai dit : « Je me suis fatigué pour rien, c'est inutilement, oui, c'est en pure perte, que j'ai usé mes forces... Mais l'Eternel me fera droit et il tient en réserve ma récompense. »
Segond 21 :
Quant à moi, je disais: «C'est pour rien que je me suis fatigué, c'est pour le vide, c'est en pure perte que j'ai épuisé mes forces.» Pourtant, mon droit est auprès de l'Eternel et ma récompense auprès de mon Dieu.
Martin :
Et moi j'ai dit: j'ai travaillé en vain; j'ai usé ma force pour néant et sans fruit; toutefois mon droit est par-devers l'Eternel, mon oeuvre est par- devers mon Dieu.
Darby :
-Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force pour le néant et en vain; toutefois mon jugement est par devers l'Éternel, et mon oeuvre par devers mon Dieu.
Ostervald :
Et moi j'ai dit: J'ai travaillé en vain, j'ai consumé ma force inutilement et sans fruit. Mais mon droit est auprès de l'Éternel, et mon salaire auprès de mon Dieu.
King-James :
Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.
5 Et maintenant, voici ce que dit l'Eternel, celui qui m'a formé dès le sein de ma mère pour que je sois son serviteur, pour ramener Jacob à lui et pour rassembler Israël auprès de lui. L'Eternel m'a fait cet honneur et mon Dieu est ma force.
Louis-Segond :
Maintenant, l'Eternel parle, Lui qui m'a formé dès ma naissance Pour être son serviteur, Pour ramener à lui Jacob, Et Israël encore dispersé; Car je suis honoré aux yeux de l'Eternel, Et mon Dieu est ma force.
Semeur :
Et maintenant, voici ce que dit l'Eternel, celui qui m'a formé dès le sein de ma mère pour que je sois son serviteur, pour ramener Jacob à lui et pour rassembler Israël auprès de lui. L'Eternel m'a fait cet honneur et mon Dieu est ma force.
Segond 21 :
Maintenant l'Eternel parle, lui qui m'a formé dès le ventre de ma mère pour que je sois son serviteur, pour que je ramène Jacob vers lui, pour qu'Israël soit rassemblé près de lui. J'ai de l'importance aux yeux de l'Eternel et mon Dieu est ma force.
Martin :
Maintenant donc l'Eternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur, m'a dit que je lui ramène Jacob; mais Israël ne se rassemble point; toutefois je serai glorifié aux yeux de l'Eternel, et mon Dieu sera ma force.
Darby :
Et maintenant, dit l'Éternel, qui m'a formé dès le ventre pour lui être serviteur afin de lui ramener Jacob...; quoique Israël ne soit pas rassemblé, je serai glorifié aux yeux de l'Éternel, et mon Dieu sera ma force...
Ostervald :
Et maintenant l'Éternel parle, lui qui m'a formé dès ma naissance pour être son serviteur, pour ramener à lui Jacob; or Israël ne se rassemble point, mais je suis honoré aux yeux de l'Éternel, et mon Dieu a été ma force.
King-James :
And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.
6 Et il a dit aussi : « Tu ne seras pas seulement mon serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et ramener ceux que j'ai préservés du peuple d'Israël. Car je t'établirai pour être la lumière des nations afin que mon salut parvienne aux extrémités de la terre. »
Louis-Segond :
Il dit : C'est peu que tu sois mon serviteur Pour relever les tribus de Jacob Et pour ramener les restes d'Israël : Je t'établis pour être la lumière des nations, Pour porter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre.
Semeur :
Et il a dit aussi : « Tu ne seras pas seulement mon serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et ramener ceux que j'ai préservés du peuple d'Israël. Car je t'établirai pour être la lumière des nations afin que mon salut parvienne aux extrémités de la terre. »
Segond 21 :
Il dit: «C'est trop peu que tu sois mon serviteur pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: *je t'établis pour être la lumière des nations, pour apporter mon salut jusqu'aux extrémités de la terre.»
Martin :
Et il m'a dit: c'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les Tribus de Jacob, et pour délivrer les captifs d'Israël; c'est pourquoi je t'ai donné pour lumière aux nations, afin que tu sois mon salut jusques au bout de la terre.
Darby :
Et il me dit: C'est peu de chose que tu me sois serviteur pour rétablir les tribus de Jacob et pour ramener les préservés d'Israël; je te donnerai aussi pour être une lumière des nations, pour être mon salut jusqu'au bout de la terre.
Ostervald :
Et il a dit: C'est peu que tu sois mon serviteur, pour relever les tribus de Jacob et pour ramener les restes d'Israël: je fais de toi la lumière des nations, pour que mon salut parvienne jusqu'au bout de la terre.
King-James :
And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.
7 Voici ce que dit l'Eternel qui délivre Israël, qui en est le Dieu saint, à l'homme méprisé et détesté du peuple, celui dont les despotes ont fait leur serviteur : « Les rois t'apercevront, et ils se lèveront, les princes te verront, ils se prosterneront, afin d'honorer l'Eternel qui est fidèle, oui, le Saint d'Israël, qui t'a choisi. »
Louis-Segond :
Ainsi parle l'Eternel, le rédempteur, le Saint d'Israël, A celui qu'on méprise, qui est en horreur au peuple, A l'esclave des puissants : Des rois le verront, et ils se lèveront, Des princes, et ils se prosterneront, A cause de l'Eternel, qui est fidèle, Du Saint d'Israël, qui t'a choisi.
Semeur :
Voici ce que dit l'Eternel qui délivre Israël, qui en est le Dieu saint, à l'homme méprisé et détesté du peuple, celui dont les despotes ont fait leur serviteur : « Les rois t'apercevront, et ils se lèveront, les princes te verront, ils se prosterneront, afin d'honorer l'Eternel qui est fidèle, oui, le Saint d'Israël, qui t'a choisi. »
Segond 21 :
Voici ce que dit l'Eternel, le Saint d'Israël, celui qui le rachète, à l'homme qu'on méprise, qui fait horreur à la nation, à l'esclave des tyrans: «A ta vue, des rois se lèveront, des princes se prosterneront à cause de l'Eternel, qui est fidèle, du Saint d'Israël, qui t'a choisi.»
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à la personne méprisée, à celui qui est abominable dans la nation, au serviteur de ceux qui dominent; les Rois le verront, et se lèveront, et les principaux aussi, et ils se prosterneront devant lui, pour l'amour de l'Eternel, qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel, le rédempteur d'Israël, son Saint, à celui que l'homme méprise, à celui que la nation abhorre, au serviteur de ceux qui dominent: Des rois verront, et se lèveront,-des princes, et ils se prosterneront, à cause de l'Éternel qui est fidèle, du Saint d'Israël qui te choisira.
Ostervald :
Ainsi dit l'Éternel, le Rédempteur, le Saint d'Israël, à celui qui est méprisé des hommes, détesté du peuple, à l'esclave des dominateurs. Les rois le verront et se lèveront, les princes se prosterneront devant lui, à cause de l'Éternel qui est fidèle, et du Saint d'Israël qui t'a élu.
King-James :
Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
8 Voici ce que dit l'Eternel : « Au moment favorable je répondrai à ton appel, et au jour du salut je viendrai à ton aide. Je te protégerai, et je t'établirai pour conclure une alliance avec le peuple et pour relever le pays, pour faire le partage des patrimoines dévastés,
Louis-Segond :
Ainsi parle l'Eternel : Au temps de la grâce je t'exaucerai, Et au jour du salut je te secourrai; Je te garderai, et je t'établirai pour traiter alliance avec le peuple, Pour relever le pays, Et pour distribuer les héritages désolés;
Semeur :
Voici ce que dit l'Eternel : « Au moment favorable je répondrai à ton appel, et au jour du salut je viendrai à ton aide. Je te protégerai, et je t'établirai pour conclure une alliance avec le peuple et pour relever le pays, pour faire le partage des patrimoines dévastés,
Segond 21 :
Voici ce que dit l'Eternel: *Au moment favorable je t'ai répondu, le jour du salut je t'ai secouru. Je te protégerai et je t'établirai pour faire alliance avec le peuple, pour relever le pays et distribuer les héritages aujourd'hui dévastés,
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel: je t'ai exaucé au temps de la bienveillance, et je t'ai aidé au jour du salut; je te garderai, et je te donnerai pour être l'alliance du peuple, pour rétablir la terre, et afin que tu possèdes les héritages désolés.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel: En un temps agréé je t'ai répondu, et au jour du salut je t'ai secouru; et je te garderai, et je te donnerai pour être une alliance du peuple, pour rétablir le pays, pour faire hériter les héritages dévastés,
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel: Je t'ai exaucé dans le temps favorable; je t'ai secouru au jour du salut; je te garderai, j'établirai en toi mon alliance avec le peuple, pour relever le pays et donner en partage les héritages dévastés;
King-James :
Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;
9 pour dire aux prisonniers : “Sortez”, et à ceux qui demeurent dans les ténèbres : “Montrez-vous !” Et ils se nourriront partout le long des routes ; sur toutes les hauteurs arides, ils trouveront de quoi manger.
Louis-Segond :
Pour dire aux captifs : Sortez ! Et à ceux qui sont dans les ténèbres : Paraissez ! Ils paîtront sur les chemins, Et ils trouveront des pâturages sur tous les coteaux.
Semeur :
pour dire aux prisonniers : “Sortez”, et à ceux qui demeurent dans les ténèbres : “Montrez-vous !” Et ils se nourriront partout le long des routes ; sur toutes les hauteurs arides, ils trouveront de quoi manger.
Segond 21 :
pour dire aux prisonniers: «Sortez!» et à ceux qui sont dans les ténèbres: «Montrez-vous!» Ils trouveront leur nourriture sur les chemins et des pâturages sur tous les sommets.
Martin :
Disant à ceux qui sont garrottés; sortez; et à ceux qui sont dans les ténèbres; montrez-vous. Ils paîtront sur les chemins, et leurs pâturages seront sur tous les lieux haut élevés.
Darby :
disant aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront sur les chemins, et sur toutes les hauteurs seront leurs pâturages.
Ostervald :
Pour dire aux prisonniers: Sortez! à ceux qui sont dans les ténèbres: Paraissez! Ils paîtront le long des chemins, et trouveront leur pâturage sur tous les coteaux.
King-James :
That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.
10 Ils n'endureront plus ni la faim ni la soif, la chaleur du désert et le soleil ne les frapperont plus car celui qui les aime les conduira et il les mènera auprès des sources d'eau.
Louis-Segond :
Ils n'auront pas faim et ils n'auront pas soif; Le mirage et le soleil ne les feront point souffrir; Car celui qui a pitié d'eux sera leur guide, Et il les conduira vers des sources d'eaux.
Semeur :
Ils n'endureront plus ni la faim ni la soif, la chaleur du désert et le soleil ne les frapperont plus car celui qui les aime les conduira et il les mènera auprès des sources d'eau.
Segond 21 :
*Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la chaleur brûlante et le soleil ne les frapperont plus. En effet, celui qui a compassion d'eux sera leur guide, et il les conduira vers des sources d'eau.
Martin :
Ils n'auront point de faim; ils n'auront point de soif; et la chaleur, ni le soleil ne les frappera plus, car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera aux sources d'eaux.
Darby :
Ils n'auront pas faim, et ils n'auront pas soif, la chaleur et le soleil ne les frapperont pas; car celui qui a compassion d'eux les conduira et les mènera à des sources d'eau.
Ostervald :
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; la chaleur ni le soleil ne les frapperont plus; car celui qui a pitié d'eux les conduira, et les mènera vers des sources d'eaux.
King-James :
They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.
11 Et toutes mes montagnes, je les transformerai en chemins praticables, je remblaierai mes routes.
Louis-Segond :
Je changerai toutes mes montagnes en chemins, Et mes routes seront frayées.
Semeur :
Et toutes mes montagnes, je les transformerai en chemins praticables, je remblaierai mes routes.
Segond 21 :
Je transformerai toutes mes montagnes en chemins et mes routes seront refaites.
Martin :
Et je réduirai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.
Darby :
Et je ferai de toutes mes montagnes un chemin, et mes grandes routes seront élevées.
Ostervald :
Je changerai toutes mes montagnes en chemins, et mes sentiers seront relevés.
King-James :
And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
12 Les voici, ils arrivent des pays éloignés : les uns viennent du nord, les autres du couchant, et voici ceux qui viennent de la région sud de l'Egypte. »
Louis-Segond :
Les voici, ils viennent de loin, Les uns du septentrion et de l'occident, Les autres du pays de Sinim.
Semeur :
Les voici, ils arrivent des pays éloignés : les uns viennent du nord, les autres du couchant, et voici ceux qui viennent de la région sud de l'Egypte. »
Segond 21 :
Les voici, ils viennent de loin: les uns du nord, les autres de l'ouest, d'autres encore du pays de Sinim.
Martin :
Voici, ceux-ci viendront de loin; et voici, ceux-là viendront de l'Aquilon, et ceux-là de la mer, et les autres du pays des Siniens.
Darby :
Voici, ceux-ci viendront de loin; et voici, ceux-là, du nord et de l'ouest, et ceux-ci, du pays de Sinim.
Ostervald :
Les voici qui viennent de loin; en voici du Nord et de l'Occident, et d'autres du pays des Siniens.
King-James :
Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
13 O cieux, poussez des cris de joie ! O terre, réjouis-toi ! Criez de joie, montagnes, parce que l'Eternel a consolé son peuple et qu'il a compassion des affligés.
Louis-Segond :
Cieux, réjouissez-vous! Terre, sois dans l'allégresse ! Montagnes, éclatez en cris de joie ! Car l'Eternel console son peuple, Il a pitié de ses malheureux.
Semeur :
O cieux, poussez des cris de joie ! O terre, réjouis-toi ! Criez de joie, montagnes, parce que l'Eternel a consolé son peuple et qu'il a compassion des affligés.
Segond 21 :
Ciel, réjouis-toi! Terre, crie d'allégresse! Montagnes, éclatez en cris de joie! En effet, l'Eternel console son peuple, il a compassion des plus humbles de ses membres.
Martin :
Ô cieux! réjouissez-vous avec chant de triomphe, et toi terre, égaye-toi, et vous montagnes, éclatez de joie avec chant de triomphe; car l'Eternel a consolé son peuple, et il aura compassion de ceux qu'il aura affligés.
Darby :
Exultez, cieux, et égaye-toi, terre! Montagnes, éclatez en chants de triomphe! Car l'Éternel console son peuple et fera miséricorde à ses affligés.
Ostervald :
Cieux, chantez de joie! Terre, réjouis-toi! Montagnes, éclatez en cris d'allégresse! Car l'Éternel a consolé son peuple; il a compassion de ses affligés.
King-James :
Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.
14 Cependant, Sion dit : « L'Eternel m'a abandonnée, oui, le Seigneur m'a oubliée. »
Louis-Segond :
Sion disait : L'Eternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie !-
Semeur :
Cependant, Sion dit : « L'Eternel m'a abandonnée, oui, le Seigneur m'a oubliée. »
Segond 21 :
Sion disait: «L'Eternel m'a abandonnée, le Seigneur m'a oubliée!»
Martin :
Mais Sion a dit: l'Eternel m'a délaissée, et le Seigneur m'a oubliée.
Darby :
Mais Sion a dit: L'Éternel m'a abandonnée, et le Seigneur m'a oubliée!
Ostervald :
Sion a dit: L'Éternel m'a délaissée, le Seigneur m'a oubliée.
King-James :
But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
15 « Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle nourrit ? Cesse-t-elle d'aimer l'enfant qu'elle a conçu ? Et même si les mères oubliaient leurs enfants, je ne t'oublierai pas !
Louis-Segond :
Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite ? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles ? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point.
Semeur :
« Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle nourrit ? Cesse-t-elle d'aimer l'enfant qu'elle a conçu ? Et même si les mères oubliaient leurs enfants, je ne t'oublierai pas !
Segond 21 :
Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas compassion du fils qui est sorti de son ventre? Même si elle l'oubliait, moi je ne t'oublierai jamais.
Martin :
La femme peut-elle oublier son enfant qu'elle allaite, en sorte qu'elle n'ait point pitié du fils de son ventre? Mais quand les femmes les auraient oubliés, encore ne t'oublierai-je pas, moi
Darby :
Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit de son ventre? Même celles-là oublieront;... mais moi, je ne t'oublierai pas.
Ostervald :
La femme peut-elle oublier l'enfant qu'elle allaite, et n'avoir pas pitié du fils de son sein? Mais quand elles les oublieraient, moi je ne t'oublierai pas.
King-James :
Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.
16 Voici : je t'ai gravée dans le creux de mes mains, je pense constamment à tes remparts.
Louis-Segond :
Voici, je t'ai gravée sur mes mains; Tes murs sont toujours devant mes yeux.
Semeur :
Voici : je t'ai gravée dans le creux de mes mains, je pense constamment à tes remparts.
Segond 21 :
Vois! Je t'ai gravée sur mes mains. Tes murailles sont constamment devant moi.
Martin :
Voici, je t'ai portraite sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi.
Darby :
Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant moi.
Ostervald :
Voici, je t'ai gravée sur les paumes de mes mains; tes murs sont continuellement devant mes yeux.
King-James :
Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.
17 Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient et qui te ravageaient s'en iront loin de toi.
Louis-Segond :
Tes fils accourent; Ceux qui t'avaient détruite et ravagée sortiront du milieu de toi.
Semeur :
Déjà tes fils accourent, ceux qui te détruisaient et qui te ravageaient s'en iront loin de toi.
Segond 21 :
Tes fils accourent, tandis que ceux qui t'avaient détruite et dévastée partent de chez toi.
Martin :
Tes enfants viendront à grande hâte; mais ceux qui te détruisaient et qui te réduisaient en désert, sortiront du milieu de toi.
Darby :
Tes fils se hâteront; ceux qui te détruisaient et ceux qui te dévastaient sortiront d'avec toi.
Ostervald :
Tes fils accourent; tes destructeurs et tes dévastateurs sortiront du milieu de toi.
King-James :
Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.
18 Porte les yeux autour de toi, regarde : ils se rassemblent tous, et ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l'Eternel, tu t'en revêtiras comme d'une parure, et tu t'en orneras comme une fiancée s'orne de sa ceinture.
Louis-Segond :
Porte tes yeux alentour, et regarde : Tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant ! dit l'Eternel, Tu les revêtiras tous comme une parure, Tu t'en ceindras comme une fiancée.
Semeur :
Porte les yeux autour de toi, regarde : ils se rassemblent tous, et ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l'Eternel, tu t'en revêtiras comme d'une parure, et tu t'en orneras comme une fiancée s'orne de sa ceinture.
Segond 21 :
Lève les yeux et regarde tout autour: tous ils se rassemblent, ils viennent vers toi. Aussi vrai que je suis vivant, déclare l'Eternel, tu les enfileras tous comme des bijoux, tu t'en pareras à la manière d'une fiancée.
Martin :
Elève tes yeux à l'environ, et regarde; tous ceux-ci se sont assemblés, ils sont venus à toi. Je suis vivant, dit l'Eternel, que tu te revêtiras de ceux-ci comme d'un ornement, et tu t'en orneras, comme une épouse.
Darby :
Lève autour de toi tes yeux, et regarde: ils se rassemblent tous, ils viennent vers toi. Je suis vivant, dit l'Éternel, que tu te revêtiras d'eux tous comme d'un ornement, et que tu t'en ceindras comme une fiancée.
Ostervald :
Jette les yeux autour de toi, regarde: tous ils s'assemblent, ils viennent vers toi. Je suis vivant! dit l'Éternel, tu te revêtiras d'eux tous comme d'une parure, tu t'en ceindras comme une fiancée.
King-James :
Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.
19 Car ton pays en ruines, désert et dévasté, deviendra trop étroit pour tous tes habitants ; ceux qui te dévoraient auront fui loin de toi.
Louis-Segond :
Dans tes places ravagées et désertes, Dans ton pays ruiné, Tes habitants seront désormais à l'étroit; Et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.
Semeur :
Car ton pays en ruines, désert et dévasté, deviendra trop étroit pour tous tes habitants ; ceux qui te dévoraient auront fui loin de toi.
Segond 21 :
Oui, dans tes places dévastées et désertes, dans ton pays ruiné, tes habitants seront désormais à l'étroit, et ceux qui te dévoraient s'éloigneront.
Martin :
Car tes déserts, et tes lieux désolés, et ton pays détruit, sera maintenant trop étroit pour ses habitants, et ceux qui t'engloutissaient s'éloigneront.
Darby :
Car dans tes lieux déserts et tes contrées désolées et ton pays détruit, tu seras maintenant à l'étroit à cause des habitants, et ceux qui te dévoraient seront loin.
Ostervald :
Car tes ruines, tes déserts, ton pays ravagé, seront maintenant trop étroits pour tes habitants; ceux qui te dévoraient s'éloigneront.
King-James :
For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.
20 Tu entendras tes fils dont tu étais privée te dire de nouveau : “Ce lieu est trop étroit pour nous. Fais-nous donc de la place, pour que nous puissions habiter ici !”
Louis-Segond :
Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée : L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir.
Semeur :
Tu entendras tes fils dont tu étais privée te dire de nouveau : “Ce lieu est trop étroit pour nous. Fais-nous donc de la place, pour que nous puissions habiter ici !”
Segond 21 :
Ils te répéteront, ces fils dont tu avais été privée: «L'espace est trop étroit pour moi. Fais-moi de la place, pour que je puisse m'installer!»
Martin :
Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer.
Darby :
Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite.
Ostervald :
Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter.
King-James :
The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.
21 Alors tu te demanderas : “Qui donc a mis, pour moi, tous ces enfants au monde ? J'étais privée d'enfants, stérile, et bannie en exil. Qui donc a élevés ceux-ci ? J'étais demeurée seule : ceux-là, d'où viennent-ils ?” »
Louis-Segond :
Et tu diras en ton coeur : Qui me les a engendrés ? Car j'étais sans enfants, j'étais stérile. J'étais exilée, répudiée : qui les a élevés ? J'étais restée seule : ceux-ci, où étaient-ils?
Semeur :
Alors tu te demanderas : “Qui donc a mis, pour moi, tous ces enfants au monde ? J'étais privée d'enfants, stérile, et bannie en exil. Qui donc a élevés ceux-ci ? J'étais demeurée seule : ceux-là, d'où viennent-ils ?” »
Segond 21 :
et tu diras dans ton coeur: «Qui m'a donné ces fils? J'étais privée d'enfants, j'étais stérile. J'étais en exil, mise à l'écart. Qui les a élevés? J'étais restée seule. Ceux-ci, où étaient-ils?»
Martin :
Et tu diras en ton coeur; qui m'a engendré ceux-ci; vu que j'avais perdu mes enfants, et que j'étais seule? emmenée en captivité, et agitée, et qui m'a nourri ceux-ci? voici, j'étais demeurée toute seule, et ceux-ci où étaient-ils?
Darby :
Et tu diras en ton coeur: Qui m'a enfanté ceux-ci? Et moi, j'étais privée d'enfants et abandonnée, captive et chassée; et ceux-ci qui les a élevés? Voici, moi j'étais laissée seule,-ceux-ci, où étaient-ils?
Ostervald :
Et tu diras en ton coeur: Qui m'a enfanté ceux-ci? J'avais perdu mes enfants, et j'étais stérile; j'étais exilée et chassée; qui m'a élevé ceux-ci? Voilà, j'étais restée seule, et ceux-ci, où étaient-ils?
King-James :
Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
22 Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : « Je lèverai la main vers les nations païennes, je dresserai mon étendard en direction des peuples : ils ramèneront tes fils dans leurs bras, ils chargeront tes filles sur leurs épaules.
Louis-Segond :
Ainsi a parlé le Seigneur, l'Eternel : Voici: Je lèverai ma main vers les nations, Je dresserai ma bannière vers les peuples; Et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, Ils porteront tes filles sur les épaules.
Semeur :
Voici ce que déclare le Seigneur, l'Eternel : « Je lèverai la main vers les nations païennes, je dresserai mon étendard en direction des peuples : ils ramèneront tes fils dans leurs bras, ils chargeront tes filles sur leurs épaules.
Segond 21 :
Voici ce qu'a dit le Seigneur, l'Eternel: Je lèverai ma main en direction des nations, je dresserai mon étendard pour les peuples, et ils amèneront tes fils en les tenant dans les bras, ils porteront tes filles sur leurs épaules.
Martin :
Ainsi a dit le Seigneur l'Eternel; voici, je lèverai ma main vers les nations, et j'élèverai mon enseigne vers les peuples; et ils apporteront tes fils entre leurs bras, et on chargera tes filles sur les épaules.
Darby :
Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je lèverai ma main devant les nations, et j'élèverai mon étendard devant les peuples; et ils apporteront tes fils sur leurs bras, et tes filles seront portées sur leurs épaules;
Ostervald :
Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je lèverai ma main vers les nations; je dresserai mon étendard vers les peuples; et ils ramèneront tes fils entre leurs bras, ils porteront tes filles sur l'épaule.
King-James :
Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.
23 Des rois seront tes pédagogues, et leurs princesses tes mères nourricières. Ils se prosterneront devant toi jusqu'à terre et ils lécheront la poussière attachée à tes pieds. Et tu sauras alors que je suis l'Eternel et qu'on n'est pas déçu quand on compte sur moi. »
Louis-Segond :
Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; Ils se prosterneront devant toi la face contre terre, Et ils lécheront la poussière de tes pieds, Et tu sauras que je suis l'Eternel, Et que ceux qui espèrent en moi ne seront point confus.
Semeur :
Des rois seront tes pédagogues, et leurs princesses tes mères nourricières. Ils se prosterneront devant toi jusqu'à terre et ils lécheront la poussière attachée à tes pieds. Et tu sauras alors que je suis l'Eternel et qu'on n'est pas déçu quand on compte sur moi. »
Segond 21 :
Des rois seront tes pères adoptifs et leurs princesses tes nourrices. Ils se prosterneront devant toi, le visage contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds. Ainsi, tu reconnaîtras que je suis l'Eternel et que ceux qui comptent sur moi ne seront pas couverts de honte.
Martin :
Et les Rois seront tes nourriciers, et les Princesses leurs femmes tes nourrices; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et lécheront la poudre de tes pieds; et tu sauras que je suis l'Eternel, et que ceux qui se confient en moi ne seront point honteux.
Darby :
et des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses, tes nourrices; ils se prosterneront devant toi le visage contre terre, et ils lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que moi je suis l'Éternel: ceux qui s'attendent à moi ne seront pas confus.
Ostervald :
Des rois seront tes nourriciers, et leurs princesses tes nourrices; ils se prosterneront devant toi, la face contre terre, et lécheront la poussière de tes pieds; et tu sauras que je suis l'Éternel, et que ceux qui s'attendent à moi ne sont point confus.
King-James :
And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.
24 Pourrait-on enlever ce qu'a pris le guerrier ? « Les captifs du tyran seront-ils délivrés ?
Louis-Segond :
Le butin du puissant lui sera-t-il enlevé ? Et la capture faite sur le juste échappera-t-elle?-
Semeur :
Pourrait-on enlever ce qu'a pris le guerrier ? « Les captifs du tyran seront-ils délivrés ?
Segond 21 :
Arrachera-t-on à un homme fort sa capture? Les prisonniers justes s'échapperont-ils?
Martin :
Le pillage sera-t-il ôté à l'homme puissant? et les captifs du juste seront- ils délivrés?
Darby :
Ce qu'il a pris sera-t-il enlevé à l'homme fort, et celui qui est justement captif sera-t-il délivré?
Ostervald :
Le butin de l'homme fort lui sera-t-il ôté, et les captifs du vainqueur seront-ils délivrés?
King-James :
Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?
25 Voici ce que dit l'Eternel : Les captifs du guerrier lui seront enlevés, ce qu'a pris le tyran va être délivré. Je ferai un procès moi-même à ceux qui ont fait un procès et je délivrerai moi-même tes enfants.
Louis-Segond :
Oui, dit l'Eternel, la capture du puissant lui sera enlevée, Et le butin du tyran lui échappera; Je combattrai tes ennemis, Et je sauverai tes fils.
Semeur :
Voici ce que dit l'Eternel : Les captifs du guerrier lui seront enlevés, ce qu'a pris le tyran va être délivré. Je ferai un procès moi-même à ceux qui ont fait un procès et je délivrerai moi-même tes enfants.
Segond 21 :
Voici ce que dit l'Eternel: Les prisonniers de l'homme fort lui seront arrachés et la capture de l'homme violent s'échappera. J'accuserai moi-même tes accusateurs et je sauverai moi-même tes fils.
Martin :
Car ainsi a dit l'Eternel: même les captifs pris par l'homme puissant, lui seront ôtés, et le pillage de l'homme fort sera enlevé; car je plaiderai moi- même avec ceux qui plaident contre toi, et je délivrerai tes enfants.
Darby :
Car ainsi dit l'Éternel: Même le captif de l'homme fort lui sera enlevé, et ce qui a été pris pas l' homme puissant sera délivré; et moi je contesterai avec celui qui conteste avec toi, et je sauverai tes fils.
Ostervald :
Ainsi dit l'Éternel: Oui, les captifs de l'homme fort lui seront ôtés, et la proie du vainqueur lui sera enlevée. Car je plaiderai contre tes adversaires, et je délivrerai tes enfants.
King-James :
But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.
26 J'amènerai tes oppresseurs à s'entredéchirer. Et ils s'enivreront du sang les uns des autres comme de vin nouveau, alors tout le monde saura que celui qui te sauve c'est moi, c'est l'Eternel, que ton libérateur c'est le Dieu puissant de Jacob. »
Louis-Segond :
Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; Ils s'enivreront de leur sang comme du moût; Et toute chair saura que je suis l'Eternel, ton sauveur, Ton rédempteur, le puissant de Jacob.
Semeur :
J'amènerai tes oppresseurs à s'entredéchirer. Et ils s'enivreront du sang les uns des autres comme de vin nouveau, alors tout le monde saura que celui qui te sauve c'est moi, c'est l'Eternel, que ton libérateur c'est le Dieu puissant de Jacob. »
Segond 21 :
Je ferai manger leur propre chair à tes oppresseurs, ils s'enivreront avec leur propre sang comme si c'était du vin nouveau et tous reconnaîtront que je suis l'Eternel, ton sauveur, celui qui te rachète, le Dieu puissant de Jacob.
Martin :
Et je ferai que ceux qui t'auront opprimée mangeront leur propre chair, et s'enivreront de leur sang, comme du moût, et toute chair connaîtra que je suis l'Eternel qui te sauve, et ton Rédempteur, le puissant de Jacob.
Darby :
Et je donnerai à ceux qui t'oppriment leur propre chair à manger, et ils s'enivreront de leur sang comme avec du moût; et toute chair saura que je suis l'Éternel, ton sauveur, et ton rédempteur, le Puissant de Jacob.
Ostervald :
Je ferai manger à tes oppresseurs leur propre chair; ils s'enivreront de leur sang, comme de vin nouveau; et toute chair connaîtra que je suis l'Éternel, ton Sauveur, et que le puissant de Jacob est ton Rédempteur.
King-James :
And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.