Esaïe chapitre 48

1 « Ecoutez bien ceci, ô communauté de Jacob, vous qui vous réclamez de ce nom d'Israël et qui êtes issus des sources de Juda, vous qui prêtez serment au nom de l'Eternel et qui, dans vos prières, invoquez le Dieu d'Israël, mais sans sincérité et sans droiture !
Louis-Segond :
Ecoutez ceci, maison de Jacob, Vous qui portez le nom d'Israël, Et qui êtes sortis des eaux de Juda; Vous qui jurez par le nom de l'Eternel, Et qui invoquez le Dieu d'Israël, Mais sans vérité ni droiture !
Semeur :
« Ecoutez bien ceci, ô communauté de Jacob, vous qui vous réclamez de ce nom d'Israël et qui êtes issus des sources de Juda, vous qui prêtez serment au nom de l'Eternel et qui, dans vos prières, invoquez le Dieu d'Israël, mais sans sincérité et sans droiture !
Segond 21 :
Ecoutez cela, famille de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël et qui êtes issus de Juda, vous qui prêtez serment au nom de l'Eternel et qui évoquez le souvenir du Dieu d'Israël, mais sans sincérité ni droiture!
Martin :
Ecoutez ceci, maison de Jacob, qui êtes appelés du nom d'Israël, et qui êtes issus des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Eternel, et qui faites mention du Dieu d'Israël, mais non pas conformément à la vérité, et à la justice.
Darby :
Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui êtes appelés du nom d'Israël et qui sortez des eaux de Juda, qui jurez par le nom de l'Éternel, et faites mention du Dieu d'Israël, mais non pas en vérité ni en justice.
Ostervald :
Écoutez ceci, maison de Jacob, vous qui portez le nom d'Israël, et qui sortez de la source de Juda; qui jurez par le nom de l'Éternel et qui célébrez le Dieu d'Israël, sans vérité et sans justice.
King-James :
Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
2 Car vous vous dénommez : “Ceux de la ville sainte” ! Et vous vous appuyez sur le Dieu d'Israël, sur celui qui s'appelle le Seigneur des armées célestes !
Louis-Segond :
Car ils prennent leur nom de la ville sainte, Et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, Dont le nom est l'Eternel des armées.
Semeur :
Car vous vous dénommez : “Ceux de la ville sainte” ! Et vous vous appuyez sur le Dieu d'Israël, sur celui qui s'appelle le Seigneur des armées célestes !
Segond 21 :
En effet, ils tirent leur nom de la ville sainte et s'appuient sur le Dieu d'Israël, celui dont le nom est l'Eternel, le maître de l'univers.
Martin :
Car ils prennent leur nom de la sainte Cité, et s'appuient sur le Dieu d'Israël, duquel le nom est l'Eternel des armées.
Darby :
Car ils se nomment d'après la ville sainte, et s'appuient sur le Dieu d'Israël: l'Éternel des armées est son nom.
Ostervald :
Car ils prennent le nom de la ville sainte et ils s'appuient sur le Dieu d'Israël, dont le nom est l'Éternel des armées.
King-James :
For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.
3 « J'ai annoncé depuis longtemps les choses du passé, j'en ai parlé, je les ai fait entendre, puis, soudain, j'ai agi, et cela s'est produit.
Louis-Segond :
Dès longtemps j'ai fait les premières prédictions, Elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées : Soudain j'ai agi, et elles se sont accomplies.
Semeur :
« J'ai annoncé depuis longtemps les choses du passé, j'en ai parlé, je les ai fait entendre, puis, soudain, j'ai agi, et cela s'est produit.
Segond 21 :
Depuis longtemps j'ai révélé les premiers événements, ils sont sortis de ma bouche et je les ai annoncés. Soudain j'ai agi et ils se sont produits.
Martin :
J'ai déclaré dès jadis les choses qui ont précédé, et elles sont sorties de ma bouche, et je les ai publiées; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.
Darby :
J'ai déclaré les premières choses dès longtemps, et elles sont sorties de ma bouche et je les ai fait entendre; je les ai faites subitement, et elles sont arrivées.
Ostervald :
J'ai annoncé dès longtemps les premiers événements; ils sont sortis de ma bouche, et je les ai publiés; soudain je les ai faits, et ils se sont accomplis.
King-James :
I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.
4 Parce que je savais que tu es obstiné, que ton cou est semblable à un tendon de fer, et que tu as un front de bronze,
Louis-Segond :
Sachant que tu es endurci, Que ton cou est une barre de fer, Et que tu as un front d'airain,
Semeur :
Parce que je savais que tu es obstiné, que ton cou est semblable à un tendon de fer, et que tu as un front de bronze,
Segond 21 :
Sachant que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer et que tu as un front en bronze,
Martin :
Parce que j'ai connu que tu étais revêche, et que ton cou était comme une barre de fer, et que ton front était d'airain;
Darby :
Parce que je savais que tu es obstiné, et que ton cou est une barre de fer, et ton front, d'airain,
Ostervald :
Car je savais que tu es endurci, que ton cou est une barre de fer, et que tu as un front d'airain.
King-James :
Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;
5 moi, je t'ai annoncé ces choses bien longtemps à l'avance, je t'en ai informé avant qu'elles n'arrivent, pour que tu ne puisses pas dire : “C'est mon idole qui a fait toutes ces choses, c'est ma statue de bois, mon image de fonte, qui en a donné l'ordre !”
Louis-Segond :
Je t'ai annoncé dès longtemps ces choses, je te les ai déclarées avant qu'elles arrivassent, Afin que tu ne dises pas: C'est mon idole qui les a faites, C'est mon image taillée ou mon image en fonte qui les a ordonnées.
Semeur :
moi, je t'ai annoncé ces choses bien longtemps à l'avance, je t'en ai informé avant qu'elles n'arrivent, pour que tu ne puisses pas dire : “C'est mon idole qui a fait toutes ces choses, c'est ma statue de bois, mon image de fonte, qui en a donné l'ordre !”
Segond 21 :
je t'ai révélé depuis longtemps ces événements, je te les ai annoncés avant qu'ils ne se produisent, afin que tu ne dises pas: «C'est mon idole qui les a faits, c'est ma sculpture sacrée ou ma statue en métal fondu qui les a ordonnés.»
Martin :
Je t'ai déclaré ces choses dès lors, et je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, de peur que tu ne disses; mes dieux ont fait ces choses, et mon image taillée, et mon image de fonte les ont commandées.
Darby :
je te les ai déclarées dès longtemps; avant qu'elles arrivassent je te les ai fait entendre, de peur que tu ne disses: Mon idole les a faites; et mon image taillée ou mon image de fonte les a ordonnées.
Ostervald :
Aussi je t'ai annoncé ces choses dès longtemps, je te les ai fait entendre avant qu'elles arrivassent, afin que tu ne disses pas: "C'est mon idole qui les a faites; c'est mon image taillée ou mon image de fonte qui les a ordonnées. "
King-James :
I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.
6 Tu as bien entendu, regarde de tes yeux : tout s'est réalisé. N'allez-vous pas l'annoncer vous aussi ? Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais pas.
Louis-Segond :
Tu entends ! Considère tout cela! Et vous, ne l'avouerez-vous pas?... Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, Cachées, inconnues de toi.
Semeur :
Tu as bien entendu, regarde de tes yeux : tout s'est réalisé. N'allez-vous pas l'annoncer vous aussi ? Maintenant, je t'annonce des choses nouvelles, cachées, que tu ne connais pas.
Segond 21 :
Tu as bien entendu tout cela, constate-le! N'allez-vous pas l'avouer? Désormais je t'annonce des choses nouvelles, cachées, qui te sont inconnues.
Martin :
Tu l'as ouï, vois tout ceci; et vous, ne l'annoncerez-vous pas? je te fais entendre dès maintenant des choses nouvelles, et qui étaient en réserve, et que tu ne savais pas.
Darby :
Tu les as entendues, vois-les tout entières. Et vous, ne voulez-vous pas les déclarer? Je t'ai fait entendre des choses nouvelles, dès maintenant, et des choses cachées et que tu n'as pas connues.
Ostervald :
Tu les as entendues; vois-les toutes! Et ne les publierez-vous pas vous-mêmes?- Je te fais entendre maintenant des événements nouveaux, qui étaient cachés et que tu ne savais pas.
King-James :
Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.
7 « Elles sont créées maintenant et non depuis longtemps ; jusqu'à ce jour, tu n'en avais pas entendu parler pour que tu ne puisses pas dire : “Je le savais déjà !”
Louis-Segond :
Elles se produisent à présent, et n'appartiennent point au passé; Jusqu'à leur avènement tu n'en avais aucune connaissance, Afin que tu ne dises pas: Voici, je le savais.
Semeur :
« Elles sont créées maintenant et non depuis longtemps ; jusqu'à ce jour, tu n'en avais pas entendu parler pour que tu ne puisses pas dire : “Je le savais déjà !”
Segond 21 :
Elles sont créées maintenant, et pas depuis longtemps; jusqu'à aujourd'hui tu n'en avais pas entendu parler. Ainsi tu ne pourras pas dire: «Je le savais déjà.»
Martin :
Maintenant elles ont été créées, et non pas dès jadis, et avant ce jour-ci tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne dises pas; voici, je les savais bien.
Darby :
Elles sont créées maintenant, et non dès longtemps; et avant ce jour tu ne les as pas entendues, de peur que ne disses: Voici, je les savais!
Ostervald :
C'est maintenant qu'ils sont produits, et non pas auparavant; avant ce jour tu n'en avais rien entendu, afin que tu ne disses pas: Voici, je le savais!
King-James :
They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.
8 Non, tu n'en savais rien, tu ne l'avais pas entendu ; jamais auparavant, ce n'était parvenu à tes oreilles. Car je te connaissais, et je te savais traître. Oui, tu t'appelles : “Révolté de naissance” !
Louis-Segond :
Tu n'en as rien appris, tu n'en as rien su, Et jadis ton oreille n'en a point été frappée : Car je savais que tu serais infidèle, Et que dès ta naissance tu fus appelé rebelle.
Semeur :
Non, tu n'en savais rien, tu ne l'avais pas entendu ; jamais auparavant, ce n'était parvenu à tes oreilles. Car je te connaissais, et je te savais traître. Oui, tu t'appelles : “Révolté de naissance” !
Segond 21 :
Non, tu n'en as rien entendu, tu n'en as rien su et cela n'a jamais frappé ton oreille, car je savais que tu te comporterais en traître et qu'on t'appellerait «rebelle de naissance».
Martin :
Encore n'as-tu pas entendu; encore n'as-tu pas connu, et depuis ce temps ton oreille n'a point été ouverte; car j'ai connu que tu agirais perfidement; aussi as-tu été appelé Transgresseur dès le ventre.
Darby :
Et tu n'as pas entendu, et tu n'as pas su, et dès longtemps ton oreille ne s'est pas ouverte; car je te connais: tu agis toujours perfidement, et tu as été appelé transgresseur dès la matrice.
Ostervald :
Tu ne les as pas entendus, et tu ne les as pas connus, et ils n'ont pas encore frappé ton oreille; car je savais que tu ne manquerais pas d'être infidèle, et tu as été appelé rebelle dès ta naissance.
King-James :
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
9 Par égard pour moi-même, je retiens ma colère ; par égard pour ma gloire, je me réfrène, pour ne pas te détruire.
Louis-Segond :
A cause de mon nom, je suspends ma colère; A cause de ma gloire, je me contiens envers toi, Pour ne pas t'exterminer.
Semeur :
Par égard pour moi-même, je retiens ma colère ; par égard pour ma gloire, je me réfrène, pour ne pas te détruire.
Segond 21 :
A cause de mon nom, je suspends ma colère, à cause de la louange qui m'est due je me retiens vis-à-vis de toi, pour ne pas t'exterminer.
Martin :
Pour l'amour de mon Nom je différerai ma colère, et pour l'amour de ma louange je retiendrai mon courroux contre toi, afin de ne te retrancher pas.
Darby :
A cause de mon nom je différerai ma colère, et à cause de ma louange, je me retiendrai à ton égard, pour ne pas te retrancher.
Ostervald :
Pour l'amour de mon nom, je diffère ma colère; pour l'amour de ma gloire, je me contiens envers toi, et je ne te détruis pas.
King-James :
For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.
10 Je t'ai fait fondre, mais non pour en retirer de l'argent. Oui, je t'ai éprouvé au creuset du malheur.
Louis-Segond :
Je t'ai mis au creuset, mais non pour retirer de l'argent; Je t'ai éprouvé dans la fournaise de l'adversité.
Semeur :
Je t'ai fait fondre, mais non pour en retirer de l'argent. Oui, je t'ai éprouvé au creuset du malheur.
Segond 21 :
Je t'ai affiné au creuset, mais pas pour retirer de l'argent, je t'ai mis à l'épreuve dans la fournaise de l'adversité.
Martin :
Voici, je t'ai épuré, mais non pas comme on épure l'argent; je t'ai élu au creuset de l'affliction.
Darby :
Voici, je te purifierai mais non comme de l'argent: je t'ai choisi au creuset de l'affliction.
Ostervald :
Voici, je t'ai épurée, mais non comme l'argent; je t'ai éprouvée au creuset de l'affliction.
King-James :
Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.
11 C'est par égard pour moi, uniquement pour moi, que j'ai agi ainsi : comment me laisserais-je déshonorer ? Je ne donnerai pas ma gloire à quelqu'un d'autre.
Louis-Segond :
C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi, que je veux agir; Car comment mon nom serait-il profané ? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Semeur :
C'est par égard pour moi, uniquement pour moi, que j'ai agi ainsi : comment me laisserais-je déshonorer ? Je ne donnerai pas ma gloire à quelqu'un d'autre.
Segond 21 :
C'est à cause de moi, à cause de moi seul, que je veux agir. En effet, comment pourrais-je me laisser déshonorer? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Martin :
Pour l'amour de moi, pour l'amour de moi je le ferai; car comment mon Nom serait-il profané? certes je ne donnerai point ma gloire à un autre
Darby :
A cause de moi-même, à cause de moi-même, je le ferai; car comment mon nom serait-il profané? Et je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
Ostervald :
C'est pour l'amour de moi, pour l'amour de moi que je le fais; car comment mon nom serait-il profané? Je ne donnerai pas ma gloire à un autre.
King-James :
For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.
12 « Ecoute-moi, Jacob, Israël, que j'appelle : je suis toujours le même ; moi, je suis le premier et je suis aussi le dernier.
Louis-Segond :
Ecoute-moi, Jacob ! Et toi, Israël, que j'ai appelé ! C'est moi, moi qui suis le premier, C'est aussi moi qui suis le dernier.
Semeur :
« Ecoute-moi, Jacob, Israël, que j'appelle : je suis toujours le même ; moi, je suis le premier et je suis aussi le dernier.
Segond 21 :
Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, toi que j'ai appelé! Je suis toujours le même: c'est moi qui suis le premier, moi aussi qui suis le dernier.
Martin :
Ecoute-moi, Jacob, et toi Israël, appelé par moi; c'est moi qui suis le premier, et qui suis aussi le dernier.
Darby :
Ecoute-moi, Jacob, et toi, Israël, que j'ai appelé. Moi, je suis le Même,-moi, le premier, et moi, le dernier.
Ostervald :
Écoute-moi, ô Jacob; Israël, que j'ai appelé; c'est moi, c'est moi qui suis le premier, et je suis aussi le dernier!
King-James :
Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.
13 C'est de mes propres mains que j'ai fondé la terre et déployé le ciel. Dès que je les appelle, ensemble, ils se présentent.
Louis-Segond :
Ma main a fondé la terre, Et ma droite a étendu les cieux : Je les appelle, et aussitôt ils se présentent.
Semeur :
C'est de mes propres mains que j'ai fondé la terre et déployé le ciel. Dès que je les appelle, ensemble, ils se présentent.
Segond 21 :
C'est ma propre main qui a fondé la terre, ma main droite qui a déployé le ciel. Il suffit que je les appelle et ils se présentent tous ensemble.
Martin :
Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a mesuré les cieux à l'empan; quand je le les appelle, ils comparaissent ensemble.
Darby :
Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; moi je les appelle: ils se tiennent là ensemble.
Ostervald :
Ma main aussi a fondé la terre, et ma droite a étendu les cieux; je les appelle, et les voici tous ensemble.
King-James :
Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.
14 Vous tous, rassemblez-vous et écoutez-moi bien : qui parmi vous a annoncé ces choses ? Cet homme que l'Eternel aime accomplira ce qu'il désire à l'encontre de Babylone, son bras se lèvera contre les Chaldéens.
Louis-Segond :
Vous tous, assemblez-vous, et écoutez ! Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Celui que l'Eternel aime exécutera sa volonté contre Babylone, Et son bras s'appesantira sur les Chaldéens.
Semeur :
Vous tous, rassemblez-vous et écoutez-moi bien : qui parmi vous a annoncé ces choses ? Cet homme que l'Eternel aime accomplira ce qu'il désire à l'encontre de Babylone, son bras se lèvera contre les Chaldéens.
Segond 21 :
Vous tous, rassemblez-vous et écoutez! Qui parmi eux a révélé cela? Celui que l'Eternel aime accomplira sa volonté contre Babylone et son bras pèsera lourdement sur les Babyloniens.
Martin :
Vous tous, assemblez-vous, et écoutez; lequel de ceux-là a déclaré de telles choses? l'Eternel l'a aimé, il mettra en exécution son bon plaisir contre Babylone, et son bras sera contre les Chaldéens.
Darby :
Rassemblez-vous, vous tous, et écoutez. Qui d'entre eux a déclaré ces choses? Celui que l'Éternel a aimé exécutera son bon plaisir sur Babylone, et son bras sera sur les Chaldéens.
Ostervald :
Assemblez-vous tous, et écoutez: Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Qui a annoncé celui que l'Éternel aime, qui fera sa volonté contre Babel, et servira son bras contre les Caldéens?
King-James :
All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.
15 C'est moi, c'est moi qui ai parlé, moi qui l'ai appelé et qui l'ai fait venir. Je ferai réussir ses entreprises.
Louis-Segond :
Moi, moi, j'ai parlé, et je l'ai appelé; Je l'ai fait venir, et son oeuvre réussira.
Semeur :
C'est moi, c'est moi qui ai parlé, moi qui l'ai appelé et qui l'ai fait venir. Je ferai réussir ses entreprises.
Segond 21 :
C'est moi, moi qui ai parlé et qui l'ai appelé. Je l'ai fait venir et son entreprise réussira.
Martin :
C'est moi, c'est moi qui ai parlé, je l'ai aussi appelé, je l'ai amené, et ses desseins lui ont réussi.
Darby :
Moi, moi j'ai parlé, moi je l'ai aussi appelé; je l'ai fait venir, et son chemin prospérera.
Ostervald :
C'est moi, c'est moi qui ai parlé, et qui l'ai aussi appelé; je l'ai fait venir, et ses desseins lui réussiront.
King-James :
I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
16 Approchez-vous de moi, écoutez bien ceci : Dès le commencement je n'ai jamais parlé dans le secret. Quand les événements se sont produits, j'étais présent. » Et maintenant le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé et son Esprit est avec moi.
Louis-Segond :
Approchez-vous de moi, et écoutez ! Dès le commencement, je n'ai point parlé en cachette, Dès l'origine de ces choses, j'ai été là. Et maintenant, le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé avec son esprit.
Semeur :
Approchez-vous de moi, écoutez bien ceci : Dès le commencement je n'ai jamais parlé dans le secret. Quand les événements se sont produits, j'étais présent. » Et maintenant le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé et son Esprit est avec moi.
Segond 21 :
Approchez-vous de moi et écoutez cela! Depuis le début, je n'ai pas parlé en secret; au moment où cela se produira, je serai là. Et maintenant le Seigneur, l'Eternel, m'a envoyé avec son Esprit.
Martin :
Approchez-vous de moi, et écoutez ceci; dès le commencement je n'ai point parlé en secret, au temps que la chose a été faite, j'ai été là. Or maintenant le Seigneur l'Eternel, et son Esprit, m'ont envoyé.
Darby :
Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Je n'ai pas parlé en secret dès le commencement; dès le temps où cela a existé, je suis là; et maintenant le Seigneur l'Éternel m'a envoyé, et son Esprit.
Ostervald :
Approchez-vous de moi, écoutez ceci: Dès le commencement je n'ai point parlé en secret; depuis que la chose existe, je suis là; et maintenant c'est le Seigneur, l'Éternel et son Esprit, qui m'envoient.
King-James :
Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.
17 Ainsi dit l'Eternel, celui qui te délivre et le Saint d'Israël : « Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, et je t'instruis pour ton profit, je te fais cheminer dans la voie où tu marches.
Louis-Segond :
Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël : Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, Je te conduis dans la voie que tu dois suivre.
Semeur :
Ainsi dit l'Eternel, celui qui te délivre et le Saint d'Israël : « Moi, je suis l'Eternel, ton Dieu, et je t'instruis pour ton profit, je te fais cheminer dans la voie où tu marches.
Segond 21 :
Voici ce que dit l'Eternel, celui qui te rachète, le Saint d'Israël: «Moi, l'Eternel, ton Dieu, je t'instruis pour ton bien, je te conduis sur le chemin à suivre.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, le Saint d'Israël; je suis l'Eternel ton Dieu, qui t'enseigne à profiter, et qui te guide par le chemin où tu dois marcher.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel, ton rédempteur, le Saint d'Israël: Moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, qui t'enseigne pour ton profit, qui te dirige dans le chemin par lequel tu dois marcher.
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel, ton Rédempteur, le Saint d'Israël: Je suis l'Éternel ton Dieu, qui t'enseigne ce qui est bon, qui te conduis dans le chemin où tu dois marcher.
King-James :
Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.
18 Si tu avais su obéir à mes commandements, ta paix coulerait comme un fleuve et le salut que je ferai venir pour toi serait semblable aux vagues de la mer,
Louis-Segond :
Oh ! si tu étais attentif à mes commandements ! Ton bien-être serait comme un fleuve, Et ton bonheur comme les flots de la mer;
Semeur :
Si tu avais su obéir à mes commandements, ta paix coulerait comme un fleuve et le salut que je ferai venir pour toi serait semblable aux vagues de la mer,
Segond 21 :
Si seulement tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait pareille à un fleuve et ta justice se propagerait comme les vagues de la mer.
Martin :
Ô si tu eusses été attentif à mes commandements! car ta paix eût été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.
Darby :
Oh! si tu avais fait attention à mes commandements, ta paix aurait été comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer;
Ostervald :
Oh! si tu étais attentif à mes commandements! Ta paix serait comme un fleuve, et ta justice comme les flots de la mer.
King-James :
O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
19 et ta postérité serait aussi nombreuse que les grains de sable des plages : le nombre de tes descendants serait comme celui des graviers du rivage, jamais ton nom ne disparaîtrait devant moi. »
Louis-Segond :
Ta postérité serait comme le sable, Et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; Ton nom ne serait point effacé, anéanti devant moi.
Semeur :
et ta postérité serait aussi nombreuse que les grains de sable des plages : le nombre de tes descendants serait comme celui des graviers du rivage, jamais ton nom ne disparaîtrait devant moi. »
Segond 21 :
Ta descendance serait pareille au sable, tes rejetons seraient aussi nombreux que les grains de sable. Ton nom ne serait jamais effacé, jamais éliminé devant moi.»
Martin :
Et ta postérité eût été multipliée comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer; son nom n'eût point été retranché ni effacé de devant ma face.
Darby :
et ta semence aurait été comme le sable, et ceux qui sortent de tes entrailles, comme le gravier de la mer: son nom n'aurait pas été retranché ni détruit de devant moi.
Ostervald :
Ta postérité serait comme le sable, et les fruits de tes entrailles comme les grains de sable; ton nom ne serait ni retranché ni effacé devant ma face.
King-James :
Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.
20 Sortez de Babylone ! Fuyez les Chaldéens ! Avec des cris de joie, publiez la nouvelle ! Proclamez-la partout, répandez-la au loin, jusqu'au bout de la terre ! Dites que l'Eternel a délivré son serviteur Jacob.
Louis-Segond :
Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens ! Avec une voix d'allégresse annoncez-le, publiez-le, Faites-le savoir jusqu'à l'extrémité de la terre, Dites : L'Eternel a racheté son serviteur Jacob !
Semeur :
Sortez de Babylone ! Fuyez les Chaldéens ! Avec des cris de joie, publiez la nouvelle ! Proclamez-la partout, répandez-la au loin, jusqu'au bout de la terre ! Dites que l'Eternel a délivré son serviteur Jacob.
Segond 21 :
Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Babyloniens! D'une voix triomphante révélez-le, annoncez-le, faites-le savoir jusqu'au bout de la terre! Dites: «L'Eternel a racheté son serviteur Jacob!»
Martin :
Sortez de Bapylone, fuyez loin des Chaldéens; publiez ceci avec une voix de chant de triomphe, annoncez, publiez ceci, et le mandez dire jusques au bout de la terre; dites, l'Eternel a racheté son serviteur Jacob.
Darby :
Sortez de Babylone, fuyez du milieu des Chaldéens, avec une voix de chant de joie! Déclarez et faites entendre ceci, portez-le jusqu'au bout de la terre; dites: L'Éternel a racheté son serviteur Jacob!
Ostervald :
Sortez de Babylone! Fuyez du milieu des Caldéens! Annoncez ceci à grands cris, publiez-le, portez-le jusqu'au bout de la terre! Dites: L'Éternel a racheté Jacob, son serviteur.
King-James :
Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.
21 Quand il les a conduits à travers le désert, ils n'ont pas souffert de la soif car il a fait couler pour eux l'eau du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli.
Louis-Segond :
Et ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira : Il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, Il fendra le rocher, Et l'eau coulera.
Semeur :
Quand il les a conduits à travers le désert, ils n'ont pas souffert de la soif car il a fait couler pour eux l'eau du rocher ; il a fendu le roc, et les eaux ont jailli.
Segond 21 :
Ils n'auront pas soif dans les déserts où il les conduira: il fera jaillir pour eux l'eau du rocher, il fendra le rocher et l'eau coulera.
Martin :
Et ils n'ont point eu soif quand il les a fait marcher par les déserts; il leur a fait découler l'eau hors du rocher, même il leur a fendu le rocher, et les eaux en sont découlées.
Darby :
Et ils n'ont pas eu soif, quand il les fit marcher dans les déserts; du rocher il a fait jaillir pour eux les eaux; il a fendu le rocher, et les eaux ont coulé.
Ostervald :
Quand il les a fait marcher par les déserts, ils n'ont pas eu soif; il a fait jaillir pour eux l'eau du rocher; il a fendu le roc, et l'eau a coulé!
King-James :
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
22 « Mais, a dit l'Eternel, il n'y a pas de paix pour les méchants ! »
Louis-Segond :
Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Eternel.
Semeur :
« Mais, a dit l'Eternel, il n'y a pas de paix pour les méchants ! »
Segond 21 :
Il n'y a pas de paix pour les méchants, dit l'Eternel.
Martin :
Il n'y a point de paix pour les méchants, a dit l'Eternel.
Darby :
Il n'y a pas de paix, dit l'Éternel, pour les méchants.
Ostervald :
Il n'y a point de paix pour les méchants, dit l'Éternel.
King-James :
There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.