1
Bel s'écroule, Nebo tombe. On place ces statues sur des animaux, sur des bêtes. Vous les portiez et voilà qu'elles sont chargées comme un fardeau pour l'animal fatigué!
2
Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, ils sont incapables de préserver leur image et partent eux-mêmes en déportation.
Louis-Segond : |
Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué ! |
|
Semeur : |
Voici : Bel a ployé et Nebo s'est courbé, des animaux et des bêtes de somme emportent leurs images. Ces idoles que vous portiez chargent de tout leur poids des bêtes fatiguées. |
|
Segond 21 : |
Bel s'écroule, Nebo tombe. On place ces statues sur des animaux, sur des bêtes. Vous les portiez et voilà qu'elles sont chargées comme un fardeau pour l'animal fatigué! |
|
Martin : |
Bel s'est incliné sur ses genoux; Nébo est renversé, leurs faux dieux ont été mis sur des bêtes, et sur les juments; les idoles que vous portiez ont été chargées, elles ont été un faix aux bêtes lassées. |
|
Darby : |
Bel s'est affaissé, Nebo se courbe; leurs idoles ont été mises sur les animaux et sur le bétail: celles que vous portiez sont chargées,-un fardeau pour la bête lassée! |
|
Ostervald : |
Bel est renversé; Nébo tombe; leurs statues s'en vont sur les animaux, sur les bêtes de somme; les dieux que vous portiez, on les charge comme un fardeau sur la bête fatiguée. |
|
King-James : |
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. |
Louis-Segond : |
Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité. |
|
Semeur : |
Ces dieux se sont courbés, ils ont ployé ensemble, ils n'ont pas pu sauver leur image qu'on transportait et ils s'en vont eux-mêmes en captivité. |
|
Segond 21 : |
Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, ils sont incapables de préserver leur image et partent eux-mêmes en déportation. |
|
Martin : |
Elles se sont courbées, elles se sont inclinées sur leurs genoux ensemble, et n'ont pu éviter d'être chargées, elles-mêmes sont allées en captivité. |
|
Darby : |
Ils se sont courbés, ils se sont affaissés ensemble; ils n'ont pas pu sauver leur fardeau: eux-mêmes sont allés en captivité. |
|
Ostervald : |
Ils sont renversés, ils tombent ensemble, ils ne peuvent sauver le fardeau; eux-mêmes, ils s'en vont en captivité. |
|
King-James : |
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. |
3
Ecoutez-moi, famille de Jacob, vous tous qui restez de la communauté d'Israël! Je me suis chargé de vous depuis le ventre de votre mère, je vous ai portés dès avant votre naissance!
4
Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Comme je l'ai déjà fait, je veux encore vous porter, vous soutenir et vous préserver.
5
A qui me comparerez-vous pour faire de nous des égaux? A qui me ferez-vous ressembler pour nous assimiler?
Louis-Segond : |
Ecoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance ! |
|
Semeur : |
« Ecoutez-moi, gens de Jacob, vous tous qui subsistez du peuple d'Israël, vous que j'ai pris en charge dès avant la naissance, que j'ai portés dès le sein maternel : |
|
Segond 21 : |
Ecoutez-moi, famille de Jacob, vous tous qui restez de la communauté d'Israël! Je me suis chargé de vous depuis le ventre de votre mère, je vous ai portés dès avant votre naissance! |
|
Martin : |
Maison de Jacob, écoutez-moi, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice. |
|
Darby : |
Ecoutez-moi, maison de Jacob, et vous, tout le résidu de la maison d'Israël, vous qui avez été chargés dès le ventre, et qui avez été portés dès la matrice: |
|
Ostervald : |
Écoutez-moi, maison de Jacob, vous tous, restes de la maison d'Israël, dont je me suis chargé dès le sein maternel, que j'ai portés dès votre naissance. |
|
King-James : |
Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: |
Louis-Segond : |
Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver. |
|
Semeur : |
Je resterai le même jusqu'à votre vieillesse et je vous soutiendrai jusqu'à vos cheveux blancs. C'est moi qui vous ai soutenus, et je vous porterai, oui, je vous soutiendrai et vous délivrerai. |
|
Segond 21 : |
Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, jusqu'à vos cheveux blancs je vous soutiendrai. Comme je l'ai déjà fait, je veux encore vous porter, vous soutenir et vous préserver. |
|
Martin : |
Je serai le même jusques à votre vieillesse, et je vous chargerai sur moi jusques à votre blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore, je vous chargerai sur moi, et je vous délivrerai. |
|
Darby : |
Jusqu'à votre vieillesse je suis le Même, et jusqu'aux cheveux blancs, je vous porterai. Moi, je l'ai fait; moi, je porterai, et moi, je chargerai sur moi, et je délivrerai. |
|
Ostervald : |
Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, et je vous soutiendrai jusqu'à la blanche vieillesse; je l'ai fait, et je vous porterai encore; je vous soutiendrai, et vous sauverai. |
|
King-James : |
And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. |
Louis-Segond : |
A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal ? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables ? |
|
Semeur : |
« A qui me comparerez-vous ? De qui me rendrez-vous l'égal ? A qui m'assimilerez-vous pour que nous soyons comparables ? |
|
Segond 21 : |
A qui me comparerez-vous pour faire de nous des égaux? A qui me ferez-vous ressembler pour nous assimiler? |
|
Martin : |
A qui me compareriez-vous, et à qui m'égaleriez-vous? et a qui me feriez- vous ressembler, pour dire que nous fussions semblables? |
|
Darby : |
A qui me comparerez-vous et m'égalerez-vous ou m'assimilerez-vous, pour que nous soyons semblables? |
|
Ostervald : |
A qui me comparerez-vous, et qui ferez-vous mon égal? Avec qui me confronterez-vous, pour nous trouver semblables? |
|
King-James : |
To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? |
6
Ils versent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour qu'il leur en fasse un dieu, puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l'adorent!
7
Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le déposent à sa place et il y reste: il est incapable de quitter sa place. On a beau crier, il ne répond pas: il est incapable de vous sauver de votre détresse.
8
Souvenez-vous de cela et montrez-vous courageux! Vous qui êtes des rebelles, réfléchissez-y!
Louis-Segond : |
Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent. |
|
Semeur : |
« Ils prennent tout l'or de leur bourse, ils pèsent l'argent au fléau et ils paient un orfèvre pour qu'il leur fasse un dieu devant lequel ils puissent se prosterner et l'adorer. |
|
Segond 21 : |
Ils versent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour qu'il leur en fasse un dieu, puis ils se prosternent devant lui. Oui, ils l'adorent! |
|
Martin : |
Ils tirent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance, et louent un orfèvre pour en faire un Dieu; ils l'adorent, et se prosternent devant lui. |
|
Darby : |
-Ils prodiguent l'or de la bourse, et pèsent l'argent à la balance; ils louent un orfèvre pour qu'il en fasse un *dieu: ils se prosternent, oui, ils l'adorent; |
|
Ostervald : |
Ils répandent l'or de leur bourse et pèsent l'argent à la balance, ils paient un orfèvre pour en faire un dieu; ils l'adorent, et ils se prosternent devant lui. |
|
King-James : |
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. |
Louis-Segond : |
Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge Pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. |
|
Semeur : |
Ils se le chargent sur l'épaule, ils le soutiennent, l'installent à sa place, et il se tiendra là, de sa place, il ne bouge plus. On a beau l'invoquer, il ne répondra pas, il ne peut délivrer personne du malheur. |
|
Segond 21 : |
Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le déposent à sa place et il y reste: il est incapable de quitter sa place. On a beau crier, il ne répond pas: il est incapable de vous sauver de votre détresse. |
|
Martin : |
On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, et ne bouge point de son lieu; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux qui crieront à lui. |
|
Darby : |
ils le chargent sur l'épaule, ils le portent, et le posent à sa place; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse. |
|
Ostervald : |
Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. |
|
King-James : |
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. |
Louis-Segond : |
Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes ! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes ! |
|
Semeur : |
Rappelez-vous cela et reprenez courage, vous qui vous êtes révoltés, repentez-vous donc de ces choses du fond du coeur ! |
|
Segond 21 : |
Souvenez-vous de cela et montrez-vous courageux! Vous qui êtes des rebelles, réfléchissez-y! |
|
Martin : |
Souvenez-vous de cela, et reprenez courage, voustransgresseurs, et revenez à votre sens. |
|
Darby : |
Souvenez-vous de cela, et montrez-vous hommes; rappelez-le à votre esprit, transgresseurs. |
|
Ostervald : |
Rappelez-vous ces choses, et soyez des hommes! Rappelez-les à votre coeur, infidèles! |
|
King-James : |
Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. |
9
Souvenez-vous des tout premiers événements! En effet, c'est moi qui suis Dieu et il n'y en a pas d'autre. Je suis Dieu et personne n'est comparable à moi.
10
Je révèle dès le début ce qui doit arriver, et longtemps à l'avance ce qui n'est pas encore mis en oeuvre. Je dis: «Mon projet se réalisera et je mettrai en oeuvre tout ce que je désire.»
11
C'est moi qui appelle de l'est un oiseau de proie, d'une terre lointaine l'homme chargé de réaliser mon projet. Ce que j'ai dit, je le ferai arriver; ce que j'ai prévu, je le mettrai en oeuvre.
Louis-Segond : |
Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi. |
|
Semeur : |
« Rappelez-vous les événements du passé, ceux d'autrefois, car c'est moi qui suis Dieu, il n'y en a pas d'autre. Oui, moi seul, je suis Dieu, et comparé à moi il n'y a que néant. |
|
Segond 21 : |
Souvenez-vous des tout premiers événements! En effet, c'est moi qui suis Dieu et il n'y en a pas d'autre. Je suis Dieu et personne n'est comparable à moi. |
|
Martin : |
Souvenez-vous des premières choses qui ont été autrefois: car c'est moi qui suis le Dieu Fort, et il n'y a point d'autre Dieu, et il n'y a rien qui soit semblable à moi. |
|
Darby : |
Souvenez-vous des premières choses de jadis. Car moi, je suis *Dieu, et il n'y en a pas d'autre; je suis Dieu, et il n'y en a point comme moi, |
|
Ostervald : |
Rappelez-vous les premières choses, celles des temps anciens; car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre; je suis Dieu, et il n'y en a point comme moi; |
|
King-James : |
Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, |
Louis-Segond : |
J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis : Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté. |
|
Semeur : |
Dès le commencement, j'annonce l'avenir, et longtemps à l'avance ce qui n'est pas encore. C'est moi qui dis, et mon dessein s'accomplira, oui, j'exécuterai tout ce que je désire. |
|
Segond 21 : |
Je révèle dès le début ce qui doit arriver, et longtemps à l'avance ce qui n'est pas encore mis en oeuvre. Je dis: «Mon projet se réalisera et je mettrai en oeuvre tout ce que je désire.» |
|
Martin : |
Qui déclare dès le commencement la fin, et longtemps auparavant les choses qui n'ont point encore été faites; qui dis: Mon conseil tiendra, et je mettrai en exécution tout mon bon plaisir. |
|
Darby : |
déclarant dès le commencement ce qui sera à la fin, et d'ancienneté ce qui n'a pas été fait, disant: Mon conseil s'accomplira, et je ferai tout mon bon plaisir, |
|
Ostervald : |
J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, et longtemps d'avance ce qui n'est pas fait encore; je dis: Mon dessein tiendra, et j'exécuterai toute ma volonté. |
|
King-James : |
Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: |
Louis-Segond : |
C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai. |
|
Semeur : |
C'est moi qui appelle d'orient l'oiseau de proie ; d'un pays éloigné, l'homme prévu par mes desseins. Ce que j'ai déclaré, je le fais arriver ; ce que j'ai résolu, je l'exécuterai. |
|
Segond 21 : |
C'est moi qui appelle de l'est un oiseau de proie, d'une terre lointaine l'homme chargé de réaliser mon projet. Ce que j'ai dit, je le ferai arriver; ce que j'ai prévu, je le mettrai en oeuvre. |
|
Martin : |
Qui appelle d'Orient l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée un homme qui exécutera mon conseil. Ai-je parlé, aussi ferai-je venir la chose; je l'ai formée, aussi la mettrai-je en effet. |
|
Darby : |
appelant du levant un oiseau de proie, d'un pays lointain l'homme de mon conseil. Oui, je l'ai dit, et je ferai que cela arrivera; je me le suis proposé, et je l'effectuerai. |
|
Ostervald : |
J'appelle du Levant l'oiseau de proie, et d'une terre éloignée, l'homme de mes desseins. Ce que j'ai dit, je le fais arriver; ce que j'ai projeté, je l'exécute. |
|
King-James : |
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. |
12
Ecoutez-moi, hommes au coeur endurci, vous qui êtes éloignés de la justice!
13
Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin. Je fais approcher mon salut: il ne se fera pas attendre. Je mettrai le salut dans Sion, je montrerai toute ma splendeur à Israël.
Louis-Segond : |
Ecoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture ! |
|
Semeur : |
Ecoutez-moi, gens si lents à comprendre, vous qui êtes loin d'être justes : |
|
Segond 21 : |
Ecoutez-moi, hommes au coeur endurci, vous qui êtes éloignés de la justice! |
|
Martin : |
Ecoutez-moi, vous qui avez le coeur endurci, et qui êtes éloignés de la justice. |
|
Darby : |
Ecoutez-moi, vous au coeur dur, qui êtes éloignés de la justice! |
|
Ostervald : |
Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, qui vous éloignez de la justice! |
|
King-James : |
Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: |
Louis-Segond : |
Je fais approcher ma justice : elle n'est pas loin; Et mon salut : il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël. |
|
Semeur : |
je vais bientôt faire justice et cela n'est pas loin, je ne tarderai pas à faire venir le salut : je vais accorder à Sion la délivrance, et ma splendeur à Israël. |
|
Segond 21 : |
Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin. Je fais approcher mon salut: il ne se fera pas attendre. Je mettrai le salut dans Sion, je montrerai toute ma splendeur à Israël. |
|
Martin : |
J'ai fait approcher ma justice, elle ne s'éloignera point, et ma délivrance ne tardera point; je mettrai la délivrance en Sion pour Israël, qui est ma gloire. |
|
Darby : |
J'ai fait approcher ma justice; elle ne sera pas éloignée, et mon salut ne tardera pas; et je mets en Sion le salut, et sur Israël ma gloire. |
|
Ostervald : |
Je fais approcher ma justice, elle n'est pas loin: mon salut ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, et en Israël ma gloire. |
|
King-James : |
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.