Esaïe chapitre 43

1 Maintenant, voici ce que dit l'Eternel, celui qui t'a créé, Jacob, celui qui t'a façonné, Israël: N'aie pas peur, car je t'ai racheté. Je t'ai appelé par ton nom: tu m'appartiens!
Louis-Segond :
Ainsi parle maintenant l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob ! Celui qui t'a formé, ô Israël ! Ne crains rien, car je te rachète, Je t'appelle par ton nom : tu es à moi!
Semeur :
Maintenant, l'Eternel, qui t'a créé, ô peuple de Jacob, et qui t'a façonné, ô Israël, te déclare ceci : « Ne sois pas effrayé car je t'ai délivré, je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.
Segond 21 :
Maintenant, voici ce que dit l'Eternel, celui qui t'a créé, Jacob, celui qui t'a façonné, Israël: N'aie pas peur, car je t'ai racheté. Je t'ai appelé par ton nom: tu m'appartiens!
Martin :
Mais maintenant ainsi a dit l'Eternel, qui t'a créé, ô Jacob! et qui t'a formé, ô Israël? Ne crains point, car je t'ai racheté, je t'ai appelé par ton Nom; tu es à moi.
Darby :
Mais maintenant, ainsi dit l'Éternel, qui t'a créé, ô Jacob, et qui t'a formé, ô Israël: Ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.
Ostervald :
Maintenant, ainsi a dit l'Éternel, celui qui t'a créé, ô Jacob! celui qui t'a formé, ô Israël! ne crains point, car je t'ai racheté; je t'ai appelé par ton nom, tu es à moi.
King-James :
But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine.
2 Si tu traverses de l'eau, je serai moi-même avec toi; si tu traverses les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas et la flamme ne te fera pas de mal.
Louis-Segond :
Si tu traverses les eaux, je serai avec toi; Et les fleuves, ils ne te submergeront point; Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas, Et la flamme ne t'embrasera pas.
Semeur :
Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, quand tu traverseras les fleuves, ils ne te submergeront pas, quand tu marcheras dans le feu, il ne te fera pas de mal et tu ne seras pas brûlé,
Segond 21 :
Si tu traverses de l'eau, je serai moi-même avec toi; si tu traverses les fleuves, ils ne te submergeront pas. Si tu marches dans le feu, tu ne te brûleras pas et la flamme ne te fera pas de mal.
Martin :
Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et quand tu passeras par les fleuves, ils ne te noieront point; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras point brûlé, et la flamme ne t'embrasera point.
Darby :
Quand tu passeras par les eaux, je serai avec toi, et par les rivières, elles ne te submergeront pas; quand tu marcheras dans le feu, tu ne seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
Ostervald :
Quand tu traverseras les eaux, je serai avec toi; et les fleuves, ils ne te submergeront point. Quand tu passeras par le feu, tu n'en seras pas brûlé, et la flamme ne te consumera pas.
King-James :
When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee.
3 En effet, je suis l'Eternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J'ai donné l'Egypte en rançon pour toi, l'Ethiopie et Saba à ta place.
Louis-Segond :
Car je suis l'Eternel, ton Dieu, Le Saint d'Israël, ton sauveur; Je donne l'Egypte pour ta rançon, L'Ethiopie et Saba à ta place.
Semeur :
puisque moi, l'Eternel, je suis ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donnerai l'Egypte comme rançon pour toi, l'Ethiopie et Seba en échange de toi.
Segond 21 :
En effet, je suis l'Eternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J'ai donné l'Egypte en rançon pour toi, l'Ethiopie et Saba à ta place.
Martin :
Car je suis l'Eternel ton Dieu, le Saint d'Israël ton Sauveur; j'ai donné l'Egypte pour ta rançon, Chus et Séba pour toi.
Darby :
Car moi, je suis l'Éternel, ton Dieu, le Saint d'Israël, ton sauveur. J'ai donné l'Égypte pour ta rançon, Cush et Seba pour toi.
Ostervald :
Car je suis l'Éternel ton Dieu, le Saint d'Israël, ton Sauveur. Je donne pour ta rançon l'Égypte; Cush et Séba pour toi.
King-James :
For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee.
4 Parce que tu as de la valeur à mes yeux, parce que tu as de l'importance et que je t'aime, je donne des hommes à ta place, des peuples en échange de ta vie.
Louis-Segond :
Parce que tu as du prix à mes yeux, Parce que tu es honoré et que je t'aime, Je donne des hommes à ta place, Et des peuples pour ta vie.
Semeur :
Oui, parce que tu m'es précieux, et que tu as du prix pour moi, et que je t'aime, je donnerai des hommes en échange de toi, et des nations contre ta vie.
Segond 21 :
Parce que tu as de la valeur à mes yeux, parce que tu as de l'importance et que je t'aime, je donne des hommes à ta place, des peuples en échange de ta vie.
Martin :
Depuis que tu as été précieux devant mes yeux, tu as été rendu honorable, et je t'ai aimé; et je donnerai les hommes pour toi, et les peuples pour ta vie.
Darby :
Depuis que tu es devenu précieux à mes yeux, tu as été glorieux, et moi, je t'ai aimé; et je donnerai des hommes pour toi et des peuples pour ta vie.
Ostervald :
Parce que tu es précieux à mes yeux, que tu es honoré et que je t'aime, je donne des hommes à ta place et des nations en échange de ta vie.
King-James :
Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life.
5 N'aie pas peur, car je suis moi-même avec toi. Je ramènerai ta descendance de l'est et je te rassemblerai de l'ouest.
Louis-Segond :
Ne crains rien, car je suis avec toi; Je ramènerai de l'orient ta race, Et je te rassemblerai de l'occident.
Semeur :
« Sois donc sans crainte, car je suis avec toi, je ferai revenir tes enfants de l'orient je te rassemblerai de l'occident.
Segond 21 :
N'aie pas peur, car je suis moi-même avec toi. Je ramènerai ta descendance de l'est et je te rassemblerai de l'ouest.
Martin :
Ne crains point, car je suis avec toi; je ferai venir ta postérité d'Orient, et je t'assemblerai d'Occident.
Darby :
Ne crains pas, car je suis avec toi. Je ferai venir du levant ta semence, et je te rassemblerai du couchant;
Ostervald :
Ne crains point, car je suis avec toi; je ramènerai ta postérité de l'Orient, et je te rassemblerai de l'Occident.
King-James :
Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west;
6 Je dirai au nord: «Donne!» et au sud: «Ne retiens personne! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre,
Louis-Segond :
Je dirai au septentrion : Donne ! Et au midi : Ne retiens point! Fais venir mes fils des pays lointains, Et mes filles de l'extrémité de la terre,
Semeur :
Je dirai au septentrion : “Rends-les” et au midi : “Ne les retiens donc pas”, fais revenir mes fils des pays éloignés, fais revenir mes filles des confins de la terre,
Segond 21 :
Je dirai au nord: «Donne!» et au sud: «Ne retiens personne! Ramène mes fils des pays lointains et mes filles de l'extrémité de la terre,
Martin :
Je dirai à l'Aquilon, Donne; et au Midi; ne mets point d'empêchement; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre;
Darby :
je dirai au nord: Donne, et au midi: Ne retiens pas; amène mes fils de loin, et mes filles du bout de la terre,
Ostervald :
Je dirai à l'Aquilon: Donne! et au Midi: Ne retiens pas! Amène mes fils des pays éloignés, mes filles du bout de la terre;
King-James :
I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth;
7 tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai façonnés, que j'ai faits.»
Louis-Segond :
Tous ceux qui s'appellent de mon nom, Et que j'ai créés pour ma gloire, Que j'ai formés et que j'ai faits.
Semeur :
oui, tous ceux qui portent mon nom et que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés, oui, que j'ai faits. »
Segond 21 :
tous ceux qui portent mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai façonnés, que j'ai faits.»
Martin :
Savoir, tous ceux qui sont appelés de mon Nom; car je les ai créés pour ma gloire; je les ai formés, et les ai faits:
Darby :
chacun qui est appelé de mon nom, et que j'ai créé pour ma gloire, que j'ai formé, oui, que j'ai fait.
Ostervald :
Tous ceux qui sont appelés de mon nom, que j'ai créés pour ma gloire, que j'ai formés et que j'ai faits!
King-James :
Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him.
8 Fais sortir le peuple aveugle qui pourtant a des yeux, et les sourds qui pourtant ont des oreilles.
Louis-Segond :
Qu'on fasse sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, Et les sourds, qui ont des oreilles.
Semeur :
Laisse sortir le peuple qui est aveugle tout en ayant des yeux, et qui est sourd bien qu'il ait des oreilles.
Segond 21 :
Fais sortir le peuple aveugle qui pourtant a des yeux, et les sourds qui pourtant ont des oreilles.
Martin :
Amenant dehors le peuple aveugle, qui a des yeux; et les sourds, qui ont des oreilles.
Darby :
Fais sortir le peuple aveugle qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
Ostervald :
Faites sortir le peuple aveugle, qui a des yeux, et les sourds qui ont des oreilles.
King-James :
Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears.
9 Que toutes les nations se rassemblent, que les peuples se réunissent. Lequel d'entre eux a révélé ces choses? Lesquels nous ont annoncé les premiers événements? Qu'ils présentent leurs témoins et se défendent, qu'on puisse écouter et dire: «C'est vrai!»
Louis-Segond :
Que toutes les nations se rassemblent, Et que les peuples se réunissent. Qui d'entre eux a annoncé ces choses? Lesquels nous ont fait entendre les premières prédictions? Qu'ils produisent leurs témoins et établissent leur droit; Qu'on écoute et qu'on dise : C'est vrai !
Semeur :
Que toutes les nations s'assemblent et que les peuples se regroupent : Qui, parmi eux, avait prédit ces choses ? Qui avait annoncé les événements antérieurs ? Qu'ils citent leurs témoins et qu'ils se justifient ! Qu'on les écoute bien afin de pouvoir dire : « Oui, c'est la vérité ! »
Segond 21 :
Que toutes les nations se rassemblent, que les peuples se réunissent. Lequel d'entre eux a révélé ces choses? Lesquels nous ont annoncé les premiers événements? Qu'ils présentent leurs témoins et se défendent, qu'on puisse écouter et dire: «C'est vrai!»
Martin :
Que toutes les nations soient ramassées ensemble, et que les peuples soient assemblés. Lequel d'entre eux a prédit cette chose-là? et qui sont ceux qui nous ont fait entendre les choses qui ont été ci-devant? qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende, et qu'après cela on dise; il est vrai.
Darby :
Que toutes les nations soient réunies ensemble, et que les peuples se rassemblent! Qui d'entre eux a déclaré cela, et nous a fait entendre les choses précédentes? Qu'ils produisent leurs témoins et qu'ils se justifient, ou qu'ils entendent, et disent;
Ostervald :
Que toutes les nations se rassemblent, et que les peuples soient réunis! Qui d'entre eux annoncerait cela? Qu'ils nous fassent entendre les premières prédictions; qu'ils produisent leurs témoins, et qu'ils se justifient; qu'on les entende et qu'on dise: C'est la vérité!
King-James :
Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth.
10 C'est vous qui êtes mes témoins, déclare l'Eternel, ainsi que mon serviteur, celui que j'ai choisi afin que vous sachiez, croyiez et reconnaissiez qui je suis: avant moi jamais aucun dieu n'a été formé et après moi jamais aucun autre n'existera.
Louis-Segond :
Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, Vous, et mon serviteur que j'ai choisi, Afin que vous le sachiez, Que vous me croyiez et compreniez que c'est moi: Avant moi il n'a point été formé de Dieu, Et après moi il n'y en aura point.
Semeur :
« Mais mes témoins, c'est vous, déclare l'Eternel, vous et mon serviteur, que j'ai choisi, pour que vous le sachiez, que vous croyiez en moi et que vous compreniez que moi seul, je suis Dieu. Avant moi aucun dieu ne fut jamais formé, et après moi, jamais il n'en existera.
Segond 21 :
C'est vous qui êtes mes témoins, déclare l'Eternel, ainsi que mon serviteur, celui que j'ai choisi afin que vous sachiez, croyiez et reconnaissiez qui je suis: avant moi jamais aucun dieu n'a été formé et après moi jamais aucun autre n'existera.
Martin :
Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, et mon serviteur aussi, que j'ai élu; afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous entendiez que c'est moi. Il n y a point eu de Dieu Fort avant moi, qui ait rien formé, et il n'y en aura point après moi.
Darby :
C'est la vérité! Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous et mon serviteur que j'ai choisi, afin que vous connaissiez, et que vous me croyiez, et que vous compreniez que moi je suis le Même: avant moi aucun *Dieu n'a été formé, et après moi il n'y en aura pas.
Ostervald :
Vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, vous et mon serviteur que j'ai élu, afin que vous le sachiez, que vous me croyiez, et que vous compreniez que c'est moi! Il n'y a point eu de Dieu formé avant moi, et il n'y en aura point après moi.
King-James :
Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me.
11 C'est moi, moi seul qui suis l'Eternel, et il n'y a aucun sauveur en dehors de moi.
Louis-Segond :
C'est moi, moi qui suis l'Eternel, Et hors moi il n'y a point de sauveur.
Semeur :
Moi, je suis l'Eternel et, en dehors de moi, il n'est pas de Sauveur.
Segond 21 :
C'est moi, moi seul qui suis l'Eternel, et il n'y a aucun sauveur en dehors de moi.
Martin :
C'est moi, c'est moi qui suis l'Eternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.
Darby :
Moi, moi, je suis l'Éternel, et hors moi il n'y en a point qui sauve.
Ostervald :
Cest moi, c'est moi qui suis l'Éternel, et il n'y a point de Sauveur que moi.
King-James :
I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour.
12 C'est moi qui ai fait des révélations, qui ai sauvé, qui ai annoncé les événements, ce n'est pas un de vos dieux étrangers. Vous êtes donc mes témoins, déclare l'Eternel, que c'est moi qui suis Dieu.
Louis-Segond :
C'est moi qui ai annoncé, sauvé, prédit, Ce n'est point parmi vous un dieu étranger; Vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, C'est moi qui suis Dieu.
Semeur :
C'est moi qui ai prédit, c'est moi qui ai sauvé, je me suis fait entendre. Pas un dieu étranger ne l'a fait parmi vous, et vous, déclare l'Eternel, vous êtes mes témoins, et c'est moi qui suis Dieu.
Segond 21 :
C'est moi qui ai fait des révélations, qui ai sauvé, qui ai annoncé les événements, ce n'est pas un de vos dieux étrangers. Vous êtes donc mes témoins, déclare l'Eternel, que c'est moi qui suis Dieu.
Martin :
C'est moi qui ai prédit ce qui devait arriver, c'est moi qui vous ai délivrés, et qui vous ai fait entendre l'avenir et il n'y a point eu parmi vous de dieu étranger qui ait fait ces choses; et vous êtes mes témoins, dit l'Eternel, que je suis le Dieu Fort.
Darby :
Moi j'ai déclaré, et j'ai sauvé, et j'ai fait entendre, quand il n'y avait pas de dieu étranger au milieu de vous; et vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, que je suis *Dieu.
Ostervald :
C'est moi qui ai annoncé la délivrance, qui l'ai donnée, et qui l'ai fait connaître; et ce n'a point été parmi vous un dieu étranger; vous êtes mes témoins, dit l'Éternel, et je suis Dieu.
King-James :
I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God.
13 Je le suis depuis le début, et personne ne peut délivrer qui que ce soit de mon pouvoir. Quand j'agis, qui pourrait s'y opposer?
Louis-Segond :
Je le suis dès le commencement, Et nul ne délivre de ma main; J'agirai : qui s'y opposera ?
Semeur :
Oui, je le suis depuis toujours et il n'y a personne qui puisse arracher de ma main. Ce que je réalise, qui pourrait l'annuler ? »
Segond 21 :
Je le suis depuis le début, et personne ne peut délivrer qui que ce soit de mon pouvoir. Quand j'agis, qui pourrait s'y opposer?
Martin :
Et même j'étais dès qu'il y a eu de jour, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main; je ferai une chose, et qui est-ce qui m'en empêchera?
Darby :
Aussi, depuis qu'il y a un jour, je suis le Même, et il n'y a personne qui délivre de ma main: j'opérerai, et qui peut m'en détourner?
Ostervald :
Même avant que le jour fût, je le suis, et personne ne peut sauver de ma main; je ferai l'oeuvre; qui l'empêchera?
King-James :
Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it?
14 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui vous rachète, le Saint d'Israël: à cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone et je fais couler tous les fuyards, même les Babyloniens, sur leurs bateaux dont ils sont fiers.
Louis-Segond :
Ainsi parle l'Eternel, Votre rédempteur, le Saint d'Israël : A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone, Et je fais descendre tous les fuyards, Même les Chaldéens, sur les navires dont ils tiraient gloire.
Semeur :
Voici ce que déclare l'Eternel votre Libérateur, moi le Saint d'Israël : « C'est à cause de vous que j'envoie une armée combattre Babylone, et que je fais descendre tous les Chaldéens qui s'enfuient sur les navires mêmes où ils criaient de joie.
Segond 21 :
Voici ce que dit l'Eternel, celui qui vous rachète, le Saint d'Israël: à cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone et je fais couler tous les fuyards, même les Babyloniens, sur leurs bateaux dont ils sont fiers.
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel votre Rédempteur, le Saint d'Israël; j'enverrai pour l'amour de vous contre Babylone, et je les ferai tous descendre fugitifs, et le cri des Chaldéens sera dans les navires.
Darby :
Ainsi dit l'Éternel, votre rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous j'ai envoyé à Babylone, et je les ai fait descendre tous comme des fugitifs, même les Chaldéens, dans les vaisseaux où s'entend leur cri.
Ostervald :
Ainsi a dit l'Éternel, votre Rédempteur, le Saint d'Israël: A cause de vous, j'envoie l'ennemi contre Babylone; je les en fais tous descendre en fugitifs, et on entendra le cri des Caldéens sur les navires.
King-James :
Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships.
15 Je suis l'Eternel, votre Saint, le créateur d'Israël, votre roi.
Louis-Segond :
Je suis l'Eternel, votre Saint, Le créateur d'Israël, votre roi.
Semeur :
Moi, l'Eternel, je suis votre Dieu saint, le Créateur d'Israël, votre Roi. »
Segond 21 :
Je suis l'Eternel, votre Saint, le créateur d'Israël, votre roi.
Martin :
C'est moi qui suis l'Eternel, votre Saint, le Créateur d'Israël, votre Roi.
Darby :
Moi, je suis l'Éternel, votre Saint; le créateur d'Israël, votre roi.
Ostervald :
Moi, l'Éternel, je suis votre Saint, le Créateur d'Israël, votre roi.
King-James :
I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King.
16 Voici ce que dit l'Eternel, celui qui ouvre un chemin dans la mer et un passage dans l'eau puissante,
Louis-Segond :
Ainsi parle l'Eternel, Qui fraya dans la mer un chemin, Et dans les eaux puissantes un sentier,
Semeur :
Ainsi dit l'Eternel, qui, à travers la mer, a ouvert un chemin et, dans les grosses eaux, a frayé un sentier,
Segond 21 :
Voici ce que dit l'Eternel, celui qui ouvre un chemin dans la mer et un passage dans l'eau puissante,
Martin :
Ainsi a dit l'Eternel, qui a dressé un chemin dans la mer, et un sentier parmi les eaux impétueuses;
Darby :
Ainsi dit l'Éternel, qui donne un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes,
Ostervald :
Ainsi dit l'Éternel, celui qui a ouvert un chemin dans la mer et un sentier dans les eaux puissantes;
King-James :
Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters;
17 qui fait partir en campagne des chars et des chevaux, une armée et de puissants guerriers: ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever, ils sont anéantis, éteints comme une mèche.
Louis-Segond :
Qui mit en campagne des chars et des chevaux, Une armée et de vaillants guerriers, Soudain couchés ensemble, pour ne plus se relever, Anéantis, éteints comme une mèche :
Semeur :
qui fit sortir les chars et les chevaux, l'armée et ses guerriers. Ils se sont tous couchés et ne se relèveront pas, ils se sont consumés et ils se sont éteints comme la mèche d'une lampe.
Segond 21 :
qui fait partir en campagne des chars et des chevaux, une armée et de puissants guerriers: ils se couchent tous ensemble pour ne plus se relever, ils sont anéantis, éteints comme une mèche.
Martin :
Quant à celui qui amenait des chariots et des chevaux, et de grandes forces; ils ont tous été étendus ensemble, et ils ne se relèveront point, ils ont été étouffés, ils ont été éteints comme un lumignon.
Darby :
qui fait sortir le char et le cheval, l'armée et les forts,-ils sont couchés ensemble, ils ne se lèveront pas; ils finissent, éteints comme une mèche:
Ostervald :
Qui a fait sortir les chars et les chevaux, l'armée et les forts guerriers, pour être couchés ensemble et ne plus se relever, pour être étouffés, éteints comme une mèche de lin.
King-James :
Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow.
18 Ne pensez plus aux premiers événements, ne cherchez plus à comprendre ce qui est ancien!
Louis-Segond :
Ne pensez plus aux événements passés, Et ne considérez plus ce qui est ancien.
Semeur :
« Ne vous rappelez plus les événements du passé, ne considérez plus les choses d'autrefois ;
Segond 21 :
Ne pensez plus aux premiers événements, ne cherchez plus à comprendre ce qui est ancien!
Martin :
Ne faites point mention des choses de ci-devant, et ne considérez point les choses anciennes.
Darby :
Ne vous souvenez pas des choses précédentes, et ne considérez pas les choses anciennes.
Ostervald :
Ne vous souvenez plus des choses passées, ne considérez plus celles des temps anciens.
King-James :
Remember ye not the former things, neither consider the things of old.
19 Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe. Ne la remarquerez-vous pas? Je vais tracer un chemin en plein désert et mettre des fleuves dans les endroits arides.
Louis-Segond :
Voici, je vais faire une chose nouvelle, sur le point d'arriver : Ne la connaîtrez-vous pas? Je mettrai un chemin dans le désert, Et des fleuves dans la solitude.
Semeur :
je vais réaliser une chose nouvelle qui est prête à éclore, ne la reconnaîtrez-vous pas ? J'ouvrirai un chemin à travers le désert et je ferai jaillir des fleuves dans la steppe ;
Segond 21 :
Je vais faire une chose nouvelle, qui est déjà en germe. Ne la remarquerez-vous pas? Je vais tracer un chemin en plein désert et mettre des fleuves dans les endroits arides.
Martin :
Voici, je m'en vais faire une chose nouvelle qui paraîtra bientôt, ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin au désert, et des fleuves au lieu désolé.
Darby :
Voici, je fais une chose nouvelle; maintenant elle va germer: ne la connaîtrez-vous pas? Oui, je mettrai un chemin dans le désert, des rivières dans le lieu désolé.
Ostervald :
Voici, je vais faire une chose nouvelle; maintenant elle va se produire: ne la connaîtrez-vous pas? C'est que je mettrai un chemin dans le désert, des fleuves dans la solitude.
King-James :
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
20 Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront gloire parce que j'aurai donné de l'eau dans le désert, des fleuves dans les endroits arides, pour faire boire mon *peuple, celui que j'ai choisi.
Louis-Segond :
Les bêtes des champs me glorifieront, Les chacals et les autruches, Parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, Des fleuves dans la solitude, Pour abreuver mon peuple, mon élu.
Semeur :
les animaux sauvages, les chacals, les autruches, célébreront ma gloire, car je ferai jaillir de l'eau dans le désert, des fleuves dans la steppe, pour abreuver mon peuple, celui que j'ai élu.
Segond 21 :
Les animaux sauvages, les chacals et les autruches me rendront gloire parce que j'aurai donné de l'eau dans le désert, des fleuves dans les endroits arides, pour faire boire mon *peuple, celui que j'ai choisi.
Martin :
Les bêtes des champs, les dragons, et les chats-huants me glorifieront, parce que j'aurai mis des eaux au désert, et des fleuves au lieu désolé, pour abreuver mon peuple, que j'ai élu.
Darby :
La bête des champs me glorifiera, les chacals et les autruches; car j'ai donné des eaux dans le désert, des rivières dans le lieu désolé, pour abreuver mon peuple, mon élu.
Ostervald :
Les bêtes des champs me glorifieront, les chacals avec les hiboux, parce que j'aurai mis des eaux dans le désert, des fleuves dans la solitude, pour abreuver mon peuple, mon élu.
King-James :
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
21 Le peuple que je me suis formé proclamera mes louanges.
Louis-Segond :
Le peuple que je me suis formé Publiera mes louanges.
Semeur :
Je l'ai formé pour moi : il publiera ma gloire.
Segond 21 :
Le peuple que je me suis formé proclamera mes louanges.
Martin :
Je me suis formé ce peuple-ci, et j'ai dit; ils raconteront ma louange.
Darby :
J'ai formé ce peuple pour moi-même; ils raconteront ma louange.
Ostervald :
Le peuple que je me suis formé, racontera ma louange.
King-James :
This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
22 Ce n'est pas à moi que tu as fait appel, Jacob! Oui, tu t'es fatigué de moi, Israël!
Louis-Segond :
Et tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob ! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël !
Semeur :
« Et pourtant, ô Jacob, tu n'as pas fait appel à moi ! Tu t'es lassé de moi, ô Israël !
Segond 21 :
Ce n'est pas à moi que tu as fait appel, Jacob! Oui, tu t'es fatigué de moi, Israël!
Martin :
Mais toi Jacob, tu ne m'as point invoqué, quand tu t'es travaillé pour moi, ô Israël!
Darby :
Mais tu ne m'as pas invoqué, ô Jacob; car tu as été las de moi, ô Israël.
Ostervald :
Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!
King-James :
But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.
23 Tu ne m'as pas offert tes agneaux en holocauste et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes, je ne t'ai pas fatigué pour recevoir de l'encens.
Louis-Segond :
Tu ne m'as pas offert tes brebis en holocauste, Et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices; Je ne t'ai point tourmenté pour des offrandes, Et je ne t'ai point fatigué pour de l'encens.
Semeur :
Tu ne m'as pas offert d'agneaux en holocaustes, tes sacrifices n'étaient pas à ma gloire, je ne t'ai pas importuné pour avoir des offrandes, je ne t'ai pas lassé pour avoir de l'encens.
Segond 21 :
Tu ne m'as pas offert tes agneaux en holocauste et tu ne m'as pas honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas importuné pour que tu me fasses des offrandes, je ne t'ai pas fatigué pour recevoir de l'encens.
Martin :
Tu ne m'as point offert les menues bêtes de tes holocaustes, et tu ne m'as point glorifié dans tes sacrifices; je ne t'ai point asservi pour me faire des oblations, et je ne t'ai point fatigué pour me présenter de l'encens.
Darby :
Tu ne m'as pas apporté le menu bétail de tes holocaustes, et tu ne m'as pas glorifié par tes sacrifices. Je ne t'ai pas asservi à des offrandes de gâteau, et je ne t'ai pas fatigué pour l'encens.
Ostervald :
Tu ne m'as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.
King-James :
Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.
24 Tu n'as pas acheté des plantes aromatiques pour moi et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Tu m'as seulement importuné par tes péchés, tu m'as fatigué par tes fautes.
Louis-Segond :
Tu n'as pas à prix d'argent acheté pour moi des aromates, Et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, Tu m'as fatigué par tes iniquités.
Semeur :
Tu n'as pas dépensé d'argent pour moi, pour du roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse des sacrifices. Mais toi, tu m'as importuné par tes péchés, tu m'as lassé par tes forfaits !
Segond 21 :
Tu n'as pas acheté des plantes aromatiques pour moi et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Tu m'as seulement importuné par tes péchés, tu m'as fatigué par tes fautes.
Martin :
Tu ne m'as point acheté à prix d'argent du roseau aromatique, et tu ne m'as point enivré de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, et tu m'as travaillé par tes iniquités.
Darby :
Tu n'a pas acheté pour moi du roseau aromatique pour de l'argent, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices; mais tu m'as asservi par tes péchés, tu m'as fatigué par tes iniquités.
Ostervald :
Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.
King-James :
Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.
25 Pourtant c'est moi, moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
Louis-Segond :
C'est moi, moi qui efface tes transgressions pour l'amour de moi, Et je ne me souviendrai Plus de tes péchés.
Semeur :
« Mais c'est moi, et moi seul, qui efface tes transgressions par égard pour moi-même, je ne tiendrai plus compte de tes péchés.
Segond 21 :
Pourtant c'est moi, moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
Martin :
C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
Darby :
-C'est moi, c'est moi qui efface tes transgressions à cause de moi-même; et je ne me souviendrai pas de tes péchés.
Ostervald :
C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.
King-James :
I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.
26 Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te défendre!
Louis-Segond :
Réveille ma mémoire, plaidons ensemble, Parle toi-même, pour te justifier.
Semeur :
Apporte ton mémoire, entrons ensemble en jugement et, pour te justifier, expose donc ton cas.
Segond 21 :
Réveille mes souvenirs, plaidons ensemble, parle toi-même pour te défendre!
Martin :
Remets-moi en mémoire, et plaidons ensemble; toi, déduis tes raisons, afin que tu te justifies.
Darby :
Fais-moi souvenir, plaidons ensemble; raconte toi-même, afin que tu sois justifié.
Ostervald :
Fais-moi ressouvenir, et plaidons ensemble; parle pour te justifier;
King-James :
Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.
27 Ton premier ancêtre, déjà, a péché et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
Louis-Segond :
Ton premier père a péché, Et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
Semeur :
Déjà, ton premier père a péché envers moi et tes porte-parole m'ont été infidèles.
Segond 21 :
Ton premier ancêtre, déjà, a péché et tes interprètes se sont rebellés contre moi.
Martin :
Ton premier père a péché, et tes entremetteurs ont prévariqué contre moi.
Darby :
Ton premier père a péché, et tes médiateurs se sont rebellés contre moi;
Ostervald :
Ton premier père a péché, et tes docteurs se sont rebellés contre moi.
King-James :
Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.
28 Voilà pourquoi j'ai déshonoré les responsables du sanctuaire, j'ai voué Jacob à la destruction et Israël aux insultes.
Louis-Segond :
C'est pourquoi j'ai traité en profanes les chefs du sanctuaire, J'ai livré Jacob à la destruction, Et Israël aux outrages.
Semeur :
Aussi j'ai dégradé les chefs du sanctuaire et j'ai livré Jacob à l'extermination, Israël aux outrages.
Segond 21 :
Voilà pourquoi j'ai déshonoré les responsables du sanctuaire, j'ai voué Jacob à la destruction et Israël aux insultes.
Martin :
C'est pourquoi je traiterai comme souillés les principaux du lieu Saint, et je mettrai Jacob en interdit, et Israël en opprobre.
Darby :
et j'ai profané les chefs du lieu saint, et j'ai livré Jacob à la destruction et Israël à l'opprobre.
Ostervald :
Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre.
King-James :
Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.