1
Réconfortez mon peuple, oui, réconfortez-le ! dit votre Dieu.
2
Et parlez au coeur de Jérusalem, annoncez-lui que son temps de corvée est accompli, que son péché est expié, qu'elle a reçu de l'Eternel deux fois le prix de ses péchés !
Louis-Segond : |
Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu. |
|
Semeur : |
Réconfortez mon peuple, oui, réconfortez-le ! dit votre Dieu. |
|
Segond 21 : |
«Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. |
|
Martin : |
Consolez, consolez mon peuple, dira votre Dieu. |
|
Darby : |
Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. |
|
Ostervald : |
Consolez, consolez mon peuple, dit votre Dieu. |
|
King-James : |
Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. |
Louis-Segond : |
Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu'elle a reçu de la main de l'Eternel Au double de tous ses péchés. |
|
Semeur : |
Et parlez au coeur de Jérusalem, annoncez-lui que son temps de corvée est accompli, que son péché est expié, qu'elle a reçu de l'Eternel deux fois le prix de ses péchés ! |
|
Segond 21 : |
Parlez au coeur de Jérusalem, criez-lui que sa période de combat est terminée, que sa faute est expiée, qu'elle a reçu de l'Eternel le salaire de tous ses péchés.» |
|
Martin : |
Parlez à Jérusalem selon son coeur, et lui criez que son temps marqué est accompli, que son iniquité est tenue pour acquittée, qu'elle a reçu de la main de l'Eternel le double pour tous ses péchés. |
|
Darby : |
Parlez au coeur de Jérusalem, et criez-lui que son temps de détresse est accompli, que son iniquité est acquittée; car elle a reçu de la main de l'Éternel le double pour tous ses péchés. |
|
Ostervald : |
Parlez à Jérusalem selon son coeur, et criez-lui que son temps de guerre est accompli, que son iniquité est pardonnée; qu'elle a reçu au double, de la main de l'Éternel, la peine de tous ses péchés. |
|
King-James : |
Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins. |
3
On entend une voix qui crie dans le désert : « Dégagez un chemin pour l'Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu !
4
Toute vallée sera relevée, toute montagne rabaissée ainsi que toutes les collines. Les lieux accidentés se changeront en plaine, les rochers escarpés deviendront des vallées.
5
Alors la gloire de l'Eternel sera manifestée, et tous les hommes la verront à la fois. L'Eternel l'a promis. »
Louis-Segond : |
Une voix crie : Préparez au désert le chemin de l'Eternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. |
|
Semeur : |
On entend une voix qui crie dans le désert : « Dégagez un chemin pour l'Eternel, nivelez dans la steppe une route pour notre Dieu ! |
|
Segond 21 : |
*Une voix crie dans le désert: «Préparez le chemin de l'Eternel, faites une route bien droite pour notre Dieu dans les endroits arides! |
|
Martin : |
La voix de celui qui crie au désert est; préparez le chemin de l'Eternel, dressez parmi les landes les sentiers à notre Dieu. |
|
Darby : |
La voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin de l'Éternel, aplanissez dans le lieu stérile une route pour notre Dieu. |
|
Ostervald : |
Une voix crie: Préparez dans le désert le chemin de l'Éternel; aplanissez dans la solitude une route pour notre Dieu! |
|
King-James : |
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. |
Louis-Segond : |
Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées ! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons ! |
|
Semeur : |
Toute vallée sera relevée, toute montagne rabaissée ainsi que toutes les collines. Les lieux accidentés se changeront en plaine, les rochers escarpés deviendront des vallées. |
|
Segond 21 : |
Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline abaissées. Ce qui est tortueux sera redressé et les endroits rocailleux aplanis. |
|
Martin : |
Toute vallée sera comblée, et toute montagne et tout coteau seront abaissés, et les lieux tortus seront redressés, et les lieux raboteux seront aplanis. |
|
Darby : |
Toute vallée sera relevée, et toute montagne et toute colline seront abaissées; et ce qui est tortu sera rendu droit, et les lieux raboteux deviendront une plaine unie. |
|
Ostervald : |
Toute vallée sera comblée, toute montagne et toute colline seront abaissées; les lieux montueux deviendront une plaine, et les lieux raboteux une vallée. |
|
King-James : |
Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: |
Louis-Segond : |
Alors la gloire de l'Eternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l'Eternel a parlé. |
|
Semeur : |
Alors la gloire de l'Eternel sera manifestée, et tous les hommes la verront à la fois. L'Eternel l'a promis. » |
|
Segond 21 : |
Alors la gloire de l'Eternel sera révélée, et au même instant tout homme la verra. Oui, c'est l'Eternel qui l'affirme.» |
|
Martin : |
Alors la gloire de l'Eternel se manifestera, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l'Eternel a parlé. |
|
Darby : |
Et la gloire de l'Éternel sera révélée, et toute chair ensemble la verra; car la bouche de l'Éternel a parlé. |
|
Ostervald : |
Alors la gloire de l'Éternel sera manifestée, et toute chair en même temps la verra; car la bouche de l'Éternel a parlé. |
|
King-James : |
And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
6
Une voix interpelle : « Va, proclame un message ! » Une autre lui répond : « Que dois-je proclamer ? » « Que tout homme est pareil à l'herbe et toute gloire humaine comme la fleur des champs ;
7
car l'herbe se dessèche et la fleur se flétrit quand le souffle de l'Eternel passe dessus. En vérité : les hommes sont pareils à de l'herbe.
8
Oui, l'herbe se dessèche et la fleur se flétrit, mais la parole de notre Dieu subsistera toujours. »
Louis-Segond : |
Une voix dit : Crie !-Et il répond : Que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs. |
|
Semeur : |
Une voix interpelle : « Va, proclame un message ! » Une autre lui répond : « Que dois-je proclamer ? » « Que tout homme est pareil à l'herbe et toute gloire humaine comme la fleur des champs ; |
|
Segond 21 : |
Une voix a dit: «Proclame un message!» Et j'ai répondu: «Que dois-je proclamer?» «*Toute créature est comme l'herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs. |
|
Martin : |
La voix dit: crie; et on a répondu: que crierai-je? Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce est comme la fleur d'un champ. |
|
Darby : |
Une voix dit: Crie. Et il dit: Que crierai-je?-Toute chair est de l'herbe, et toute sa beauté comme la fleur des champs. |
|
Ostervald : |
Une voix dit: Crie. Et on répond: Que crierai-je?- Toute chair est comme l'herbe, et toute sa grâce comme la fleur des champs. |
|
King-James : |
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: |
Louis-Segond : |
L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus.-Certainement le peuple est comme l'herbe : |
|
Semeur : |
car l'herbe se dessèche et la fleur se flétrit quand le souffle de l'Eternel passe dessus. En vérité : les hommes sont pareils à de l'herbe. |
|
Segond 21 : |
L'herbe sèche et la fleur tombe quand le vent de l'Eternel souffle dessus. Vraiment, le peuple est pareil à l'herbe: |
|
Martin : |
L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus; vraiment le peuple est comme l'herbe. |
|
Darby : |
L'herbe est desséchée, la fleur est fanée; car le souffle de l'Éternel a soufflé dessus. Certes, le peuple est de l'herbe. |
|
Ostervald : |
L'herbe sèche, la fleur tombe, quand le vent de l'Éternel souffle sur elle. Vraiment le peuple est comme l'herbe. |
|
King-James : |
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. |
Louis-Segond : |
L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement. |
|
Semeur : |
Oui, l'herbe se dessèche et la fleur se flétrit, mais la parole de notre Dieu subsistera toujours. » |
|
Segond 21 : |
l'herbe sèche et la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.» |
|
Martin : |
L'herbe est séchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement. |
|
Darby : |
L'herbe est desséchée, la fleur est fanée, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours. |
|
Ostervald : |
L'herbe sèche, la fleur tombe, mais la parole de notre Dieu demeure éternellement! |
|
King-James : |
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. |
9
O Sion, messagère d'une bonne nouvelle, gravis une haute montagne ! Crie avec force, Jérusalem, messagère d'une bonne nouvelle ! Oui, crie sans crainte, annonce aux villes de Juda : « Voici votre Dieu vient ! »
Louis-Segond : |
Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Elève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda : Voici votre Dieu ! |
|
Semeur : |
O Sion, messagère d'une bonne nouvelle, gravis une haute montagne ! Crie avec force, Jérusalem, messagère d'une bonne nouvelle ! Oui, crie sans crainte, annonce aux villes de Juda : « Voici votre Dieu vient ! » |
|
Segond 21 : |
Monte sur une haute montagne, Sion, pour annoncer la bonne nouvelle! Elève avec force ta voix, Jérusalem, pour proclamer la bonne nouvelle! Elève ta voix, n'aie pas peur! Dis aux villes de Juda: «Voici votre Dieu!» |
|
Martin : |
Sion, qui annonces de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles, élève ta voix avec force; élève- la, ne crains point; dis aux villes de Juda; voici votre Dieu. |
|
Darby : |
Sion, messagère de bonnes nouvelles, monte sur une haute montagne; élève ta voix avec force, Jérusalem, messagère de bonnes nouvelles: Elève-là, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu! |
|
Ostervald : |
Monte sur une haute montagne, Sion, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix avec force, Jérusalem, qui annonces de bonnes nouvelles! Élève ta voix, ne crains point; dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu! |
|
King-James : |
O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
10
Voici l'Eternel Dieu ; il vient avec puissance et son bras lui assure la souveraineté. Voici : ses récompenses sont avec lui, et le fruit de son oeuvre va devant lui.
11
Comme un berger, il paîtra son troupeau et il rassemblera les agneaux dans ses bras. Sur son sein, il les porte et conduit doucement les brebis qui allaitent.
Louis-Segond : |
Voici, le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. |
|
Semeur : |
Voici l'Eternel Dieu ; il vient avec puissance et son bras lui assure la souveraineté. Voici : ses récompenses sont avec lui, et le fruit de son oeuvre va devant lui. |
|
Segond 21 : |
Le Seigneur, l'Eternel vient avec puissance, et son bras lui assure la souveraineté. Il a son salaire avec lui et sa récompense est devant lui. |
|
Martin : |
Voici, le Seigneur l'Eternel viendra contre le fort, et son bras dominera sur lui; voici son salaire est avec lui, et son loyer marche devant lui. |
|
Darby : |
Voici, le Seigneur l'Éternel viendra avec puissance, et son bras dominera pour lui. Voici, son salaire est avec lui, et sa récompense devant lui. |
|
Ostervald : |
Voici, le Seigneur, l'Éternel, vient avec puissance; il domine par la force de son bras; voici, son salaire vient avec lui, et sa rétribution devant lui. |
|
King-James : |
Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. |
Louis-Segond : |
Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent. |
|
Semeur : |
Comme un berger, il paîtra son troupeau et il rassemblera les agneaux dans ses bras. Sur son sein, il les porte et conduit doucement les brebis qui allaitent. |
|
Segond 21 : |
Pareil à un berger, il s'occupera de son troupeau, il prendra les agneaux dans ses bras et les portera contre sa poitrine; il conduira les brebis qui allaitent. |
|
Martin : |
Il paîtra son troupeau, comme un berger, il assemblera les agneaux entre ses bras, il les placera en son sein; il conduira celles qui allaitent. |
|
Darby : |
Comme un berger il paîtra son troupeau; par son bras il rassemblera les agneaux et les portera dans son sein; il conduira doucement celles qui allaitent. |
|
Ostervald : |
Il paîtra son troupeau comme un berger; il rassemblera les agneaux entre ses bras, et les portera dans son sein; il conduira celles qui allaitent. |
|
King-James : |
He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. |
12
Qui a mesuré l'océan dans le creux de sa main ? Qui a toisé le ciel avec la largeur de sa main ? Qui a tassé dans un boisseau la poussière du sol ? Qui a bien pu peser les montagnes sur la bascule et les coteaux sur la balance ?
13
Qui donc a mesuré l'Esprit de l'Eternel ? Qui a été son conseiller et qui son instructeur ?
14
De qui Dieu a-t-il pris conseil pour se faire éclairer ? Qui lui a enseigné la bonne voie ? Qui lui a transmis le savoir et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence ?
Louis-Segond : |
Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure ? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance ? |
|
Semeur : |
Qui a mesuré l'océan dans le creux de sa main ? Qui a toisé le ciel avec la largeur de sa main ? Qui a tassé dans un boisseau la poussière du sol ? Qui a bien pu peser les montagnes sur la bascule et les coteaux sur la balance ? |
|
Segond 21 : |
Qui a mesuré les océans dans le creux de sa main? Qui a fixé les dimensions du ciel dans une mesure et fait tenir toute la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes à la balance et les collines à la bascule? |
|
Martin : |
Qui est celui qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a compassé les cieux avec la paume; qui a rassemblé toute la poussière de la terre dans un boisseau; et qui a pesé au crochet les montagnes, et les coteaux à la balance? |
|
Darby : |
a mesuré les eaux dans le creux de sa main, et réglé les cieux avec l'empan, et mesuré dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé les montagnes au crochet, ou les collines dans la balance? |
|
Ostervald : |
Qui a mesuré les eaux avec le creux de sa main, et qui a pris avec la paume les dimensions des cieux? Qui a ramassé dans un boisseau la poussière de la terre? Qui a pesé au crochet les montagnes, et les collines à la balance? |
|
King-James : |
Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? |
Louis-Segond : |
Qui a sondé l'esprit de l'Eternel, Et qui l'a éclairé de ses conseils ? |
|
Semeur : |
Qui donc a mesuré l'Esprit de l'Eternel ? Qui a été son conseiller et qui son instructeur ? |
|
Segond 21 : |
*Qui a compris l'Esprit de l'Eternel et quel homme a été son conseiller pour l'instruire? |
|
Martin : |
Qui a dirigé l'Esprit de l'Eternel, ou qui étant son conseiller, lui a montré quelque chose? |
|
Darby : |
Qui a dirigé l'Esprit de l'Éternel, et l'a instruit comme l'homme de son conseil? |
|
Ostervald : |
Qui a mesuré l'Esprit de l'Éternel, ou qui a été son conseiller pour l'instruire? |
|
King-James : |
Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? |
Louis-Segond : |
Avec qui a-t-il délibéré Pour en recevoir de l'instruction ? Qui lui a appris le sentier de la justice ? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l'intelligence ? |
|
Semeur : |
De qui Dieu a-t-il pris conseil pour se faire éclairer ? Qui lui a enseigné la bonne voie ? Qui lui a transmis le savoir et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence ? |
|
Segond 21 : |
Avec qui a-t-il délibéré pour se laisser éclairer par lui? Qui lui a appris le sentier du droit, lui a enseigné son savoir-faire et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence? |
|
Martin : |
Avec qui a-t-il pris conseil, et qui l'a instruit, et lui a enseigné le sentier de jugement? Qui lui a enseigné la science, et lui a montré le chemin de la prudence? |
|
Darby : |
Avec qui a-t-il tenu conseil, et qui lui a donné l'intelligence, et l'a instruit dans le sentier du juste jugement, et lui a enseigné la connaissance, et lui a fait connaître le chemin de l'intelligence? |
|
Ostervald : |
De qui a-t-il pris conseil? Qui lui a donné l'intelligence, et lui a enseigné le chemin de la justice? Qui lui a enseigné la science, et lui a fait connaître la voie de la sagesse? |
|
King-James : |
With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? |
15
Voici : les nations sont pour lui comme la goutte d'eau tombant d'un seau, ou comme un grain de sable sur le plateau de la balance. Voici : les îles et les régions côtières, il les soulève comme de la poussière.
16
Les cèdres du Liban ne suffiraient pas à nourrir le feu de son autel, tous les animaux qui y vivent ne seraient pas assez nombreux pour l'holocauste.
17
Toutes les nations, à ses yeux, sont comme rien. Elles ont, pour lui, la valeur du néant et du vide.
Louis-Segond : |
Voici, les nations sont comme une goutte d'un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s'envole. |
|
Semeur : |
Voici : les nations sont pour lui comme la goutte d'eau tombant d'un seau, ou comme un grain de sable sur le plateau de la balance. Voici : les îles et les régions côtières, il les soulève comme de la poussière. |
|
Segond 21 : |
Les nations sont pareilles à une goutte d'eau qui tombe d'un seau, elles sont comme de la poussière sur une balance, et les îles comme une fine poussière qui s'envole. |
|
Martin : |
Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un sceau, et elles sont réputées comme la menue poussière d'une balance; voilà, il a jeté çà et là les Iles comme de la poudre. |
|
Darby : |
Voici, les nations sont réputées comme une goutte d'un seau, et comme la poussière d'une balance; voici, il enlève les îles comme un atome. |
|
Ostervald : |
Voilà, les nations sont comme une goutte qui tombe d'un seau, ou comme la poussière d'une balance; voilà, les îles sont comme la poudre qui vole. |
|
King-James : |
Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. |
Louis-Segond : |
Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l'holocauste. |
|
Semeur : |
Les cèdres du Liban ne suffiraient pas à nourrir le feu de son autel, tous les animaux qui y vivent ne seraient pas assez nombreux pour l'holocauste. |
|
Segond 21 : |
Les forêts du Liban ne suffiraient pas à alimenter le feu de l'autel et ses animaux seraient en nombre insuffisant pour l'holocauste. |
|
Martin : |
Et le Liban ne suffirait pas pour faire le feu, et les bêtes qui y sont ne seraient pas suffisantes pour l'holocauste. |
|
Darby : |
Et le Liban ne suffit pas pour le feu, et ses bêtes ne suffisent pas pour l'holocauste. |
|
Ostervald : |
Le Liban ne suffirait pas pour le feu, et ses bêtes ne suffiraient pas pour l'holocauste. |
|
King-James : |
And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. |
Louis-Segond : |
Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité. |
|
Semeur : |
Toutes les nations, à ses yeux, sont comme rien. Elles ont, pour lui, la valeur du néant et du vide. |
|
Segond 21 : |
Toutes les nations sont réduites à rien devant lui, elles comptent moins à ses yeux que le néant et le vide. |
|
Martin : |
Toutes les nations sont devant lui comme un rien, et il ne les considère que comme de la poussière, et comme un néant. |
|
Darby : |
Toutes les nations sont comme un rien devant lui; elles sont réputées par lui comme moins que le néant et le vide. |
|
Ostervald : |
Toutes les nations sont devant lui comme un rien. Elles ne sont à ses yeux que néant et que vanité. |
|
King-James : |
All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. |
18
A qui comparerez-vous Dieu ? Et comment le représenterez-vous ?
19
Une idole moulée, un artisan la fond, l'orfèvre la recouvre d'un fin placage d'or et, pour l'orner, il coule des chaînettes d'argent.
20
Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas, puis il s'en va chercher un artisan habile pour faire une statue qui ne vacille pas.
Louis-Segond : |
A qui voulez-vous comparer Dieu ? Et quelle image ferez-vous son égale ? |
|
Semeur : |
A qui comparerez-vous Dieu ? Et comment le représenterez-vous ? |
|
Segond 21 : |
A qui voulez-vous comparer Dieu? A quelle représentation pourriez-vous le comparer? |
|
Martin : |
A qui donc ferez-vous ressembler le Dieu Fort, et quelle ressemblance lui approprierez-vous? |
|
Darby : |
A qui donc comparerez-vous *Dieu, et à quelle ressemblance l'égalerez-vous? |
|
Ostervald : |
A qui donc feriez-vous ressembler Dieu, et par quelle image le représenterez-vous? |
|
King-James : |
To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? |
Louis-Segond : |
C'est un ouvrier qui fond l'idole, Et c'est un orfèvre qui la couvre d'or, Et y soude des chaînettes d'argent. |
|
Semeur : |
Une idole moulée, un artisan la fond, l'orfèvre la recouvre d'un fin placage d'or et, pour l'orner, il coule des chaînettes d'argent. |
|
Segond 21 : |
C'est un artisan qui fond la statue, puis un orfèvre la couvre d'or et y soude des chaînettes d'argent. |
|
Martin : |
L'ouvrier fond l'image, et l'orfèvre étend de l'or par-dessus, et lui fond des chaînettes d'argent. |
|
Darby : |
L'ouvrier fond une image, et l'orfèvre étend l'or dessus et lui fond des chaînes d'argent. |
|
Ostervald : |
L'ouvrier fond une idole, et l'orfèvre étend l'or par-dessus, et lui fait des chaînettes d'argent. |
|
King-James : |
The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. |
Louis-Segond : |
Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas. |
|
Semeur : |
Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas, puis il s'en va chercher un artisan habile pour faire une statue qui ne vacille pas. |
|
Segond 21 : |
Celui qui est trop pauvre pour une telle offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas; il sollicite les services d'un artisan assez habile pour fabriquer une sculpture sacrée qui ne soit pas branlante. |
|
Martin : |
Celui qui est si pauvre qu'il n'a pas de quoi offrir, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier expert, pour faire une image taillée qui ne bouge point. |
|
Darby : |
Celui qui est trop pauvre pour faire une offrande choisit un bois qui ne pourrisse pas; il se cherche un habile ouvrier pour établir une image taillée qui ne branle pas. |
|
Ostervald : |
Celui qui ne peut offrir beaucoup, choisit un bois qui ne pourrisse point, et cherche un ouvrier habile pour fabriquer une idole qui ne branle pas. |
|
King-James : |
He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. |
21
Ne le savez-vous pas ? Ne l'avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N'avez-vous pas compris la fondation du monde ?
22
Or, pour celui qui siège sur son trône au-dessus du cercle de la terre, ses habitants sont pareils à des sauterelles. Il a tendu le ciel comme une toile et il l'a déployé comme une tente pour l'habiter.
23
Il réduit à néant les princes de la terre et fait évanouir les dirigeants du monde.
24
A peine ont-ils été plantés, à peine ont-ils été semés, à peine ont-ils poussé quelque racine en terre, que l'Eternel souffle sur eux et les voilà qui sèchent et qui sont emportés comme un fétu de paille par la tempête.
Louis-Segond : |
Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris ? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement ? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre ? |
|
Semeur : |
Ne le savez-vous pas ? Ne l'avez-vous pas entendu ? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement ? N'avez-vous pas compris la fondation du monde ? |
|
Segond 21 : |
Ne le savez-vous pas? Ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas révélé dès le début? N'avez-vous jamais réfléchi aux fondations de la terre? |
|
Martin : |
N'aurez-vous jamais de connaissance? n'écouterez-vous jamais? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? ne l'avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre? |
|
Darby : |
-Ne savez-vous pas? Ne l'avez-vous pas entendu? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? N'avez-vous pas compris la fondation de la terre?... |
|
Ostervald : |
N'aurez-vous point de connaissance? N'entendrez-vous point? Ne l'avez-vous pas appris dès le commencement? N'avez-vous pas compris comment la terre fut fondée? |
|
King-James : |
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? |
Louis-Segond : |
C'est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure. |
|
Semeur : |
Or, pour celui qui siège sur son trône au-dessus du cercle de la terre, ses habitants sont pareils à des sauterelles. Il a tendu le ciel comme une toile et il l'a déployé comme une tente pour l'habiter. |
|
Segond 21 : |
C'est l'Eternel qui siège au-dessus du cercle de la terre; ses habitants sont, pour lui, pareils à des sauterelles. Il déroule le ciel comme une étoffe légère, il le déploie comme une tente pour en faire son lieu d'habitation. |
|
Martin : |
C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et à qui ses habitants sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, il les a même étendus comme une tente pour y habiter. |
|
Darby : |
Lui, qui est assis au-dessus du cercle de la terre, et ses habitants sont comme des sauterelles,-qui étend les cieux comme une toile légère, et qui les déploie comme une tente pour y habiter; |
|
Ostervald : |
C'est lui qui est assis au-dessus du globe de la terre, et ceux qui l'habitent sont comme des sauterelles; c'est lui qui étend les cieux comme un voile, et les déploie comme une tente pour y habiter; |
|
King-James : |
It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: |
Louis-Segond : |
C'est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité; |
|
Semeur : |
Il réduit à néant les princes de la terre et fait évanouir les dirigeants du monde. |
|
Segond 21 : |
C'est lui qui réduit les dirigeants à rien, qui rend les juges de la terre pareils à du vide. |
|
Martin : |
C'est lui qui réduit les Princes à rien, et qui fait être les gouverneurs de la terre comme une chose de néant. |
|
Darby : |
qui réduit ses chefs à néant, qui fait que les juges de la terre sont comme rien: |
|
Ostervald : |
C'est lui qui réduit les princes à rien, et qui anéantit les gouverneurs de la terre. |
|
King-James : |
That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. |
Louis-Segond : |
Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n'a pas même de racine en terre : Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume. |
|
Semeur : |
A peine ont-ils été plantés, à peine ont-ils été semés, à peine ont-ils poussé quelque racine en terre, que l'Eternel souffle sur eux et les voilà qui sèchent et qui sont emportés comme un fétu de paille par la tempête. |
|
Segond 21 : |
Ils ne sont même pas plantés, même pas semés, leur tronc n'a pas encore développé de racine en terre qu'il souffle sur eux; ils se dessèchent alors, le tourbillon les emporte comme un brin de paille. |
|
Martin : |
Même ils ne seront point plantés, même ils ne seront point semés, même leur tronc ne jettera point de racine en terre; même il soufflera sur eux, et ils sécheront, et le tourbillon les emportera comme de la paille. |
|
Darby : |
ils ne seront pas même plantés, ils ne seront pas même semés, leur tige ne sera même pas enracinée dans la terre, qu'il soufflera sur eux, et ils seront desséchés, et le tourbillon les enlèvera comme du chaume. |
|
Ostervald : |
A peine sont-ils plantés, à peine sont-ils semés, à peine leur tronc a-t-il pris racine en terre: l'Éternel souffle sur eux, et ils sèchent; et un tourbillon les emporte comme du chaume. |
|
King-James : |
Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. |
25
« A qui voudriez-vous me comparer ? Qui serait mon égal ? » demande le Dieu saint.
26
Levez bien haut les yeux et regardez : qui a créé ces astres ? Celui qui fait marcher leur armée en bon ordre, qui les convoque tous, les nommant par leur nom. Et grâce à sa grande puissance et à sa sûre force, pas un ne fait défaut.
Louis-Segond : |
A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble ? Dit le Saint. |
|
Semeur : |
« A qui voudriez-vous me comparer ? Qui serait mon égal ? » demande le Dieu saint. |
|
Segond 21 : |
A qui me comparerez-vous pour que je lui ressemble? demande le Saint. |
|
Martin : |
A qui donc me ferez-vous ressembler, et à qui serais-je égalé? dit le Saint. |
|
Darby : |
A qui donc me comparerez-vous et serai-je égalé? dit le Saint. |
|
Ostervald : |
A qui donc me feriez-vous ressembler? Et à qui serai-je égalé, dit le Saint? |
|
King-James : |
To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. |
Louis-Segond : |
Levez vos yeux en haut, Et regardez ! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée ? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n'en est pas une qui fasse défaut. |
|
Semeur : |
Levez bien haut les yeux et regardez : qui a créé ces astres ? Celui qui fait marcher leur armée en bon ordre, qui les convoque tous, les nommant par leur nom. Et grâce à sa grande puissance et à sa sûre force, pas un ne fait défaut. |
|
Segond 21 : |
Levez les yeux vers le ciel et regardez! Qui a créé cela? C'est celui qui fait sortir les corps célestes en bon ordre. Il les appelle tous par leur nom. Son pouvoir est si grand, sa force si puissante que pas un seul ne manque. |
|
Martin : |
Elevez vos yeux en haut, et regardez; qui a créé ces choses? c'est celui qui fait sortir leur armée par ordre, et qui les appelle toutes par leur nom; il n'y en a pas une qui manque, à cause de la grandeur de ses forces, et parce qu'il excelle en puissance. |
|
Darby : |
Levez vos yeux en haut, et voyez! Qui a créé ces choses, faisant sortir par nombre leur armée? Il les appelle toutes par nom. Par la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, pas une ne manque. |
|
Ostervald : |
Levez les yeux en haut, et regardez: qui a créé ces choses? C'est lui qui fait sortir en ordre leur armée, et qui les appelle toutes par leur nom; telle est la grandeur de son pouvoir et de sa force puissante, que pas une ne manque à lui obéir. |
|
King-James : |
Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. |
27
Pourquoi donc, ô Jacob, parlerais-tu ainsi ? Et pourquoi dirais-tu, ô Israël : « Mon sort échappe à l'Eternel, et mon Dieu ne fait rien pour défendre mon droit » ?
28
Ne le sais-tu donc pas ? Et n'as-tu pas appris que l'Eternel est Dieu de toute éternité ? C'est lui qui a créé les confins de la terre. Il ne se lasse pas, il ne s'épuise pas, et son intelligence ne peut être sondée.
Louis-Segond : |
Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël : Ma destinée est cachée devant l'Eternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu ? |
|
Semeur : |
Pourquoi donc, ô Jacob, parlerais-tu ainsi ? Et pourquoi dirais-tu, ô Israël : « Mon sort échappe à l'Eternel, et mon Dieu ne fait rien pour défendre mon droit » ? |
|
Segond 21 : |
Pourquoi dis-tu, Jacob, et pourquoi affirmes-tu, Israël: «Ma situation échappe à l'Eternel, mon droit passe inaperçu de mon Dieu»? |
|
Martin : |
Pourquoi donc dirais-tu, ô Jacob! et pourquoi dirais-tu, ô Israël! mon état est caché à l'Eternel, et mon droit est inconnu à mon Dieu? |
|
Darby : |
Pourquoi dis-tu, ô Jacob, et parles-tu, ô Israël: Ma voie est cachée à l'Éternel, et ma cause a passé inaperçue de mon Dieu? |
|
Ostervald : |
Pourquoi donc dirais-tu, Jacob, et pourquoi parlerais-tu ainsi, Israël: Mon état est caché à l'Éternel, et mon Dieu ne soutient plus mon droit? |
|
King-James : |
Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? |
Louis-Segond : |
Ne le sais-tu pas? ne l'as-tu pas appris ? C'est le Dieu d'éternité, l'Eternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence. |
|
Semeur : |
Ne le sais-tu donc pas ? Et n'as-tu pas appris que l'Eternel est Dieu de toute éternité ? C'est lui qui a créé les confins de la terre. Il ne se lasse pas, il ne s'épuise pas, et son intelligence ne peut être sondée. |
|
Segond 21 : |
Ne le sais-tu pas? Ne l'as-tu pas appris? C'est le Dieu d'éternité, l'Eternel, qui a créé les extrémités de la terre. Il ne se fatigue pas, il ne s'épuise pas. Son intelligence est impénétrable. |
|
Martin : |
Ne sais-tu pas et n'as-tu pas entendu que le Dieu d'éternité, l'Eternel, a créé les bornes de la terre? il ne se lasse point, et ne se travaille point, et il n'y a pas moyen de sonder son intelligence. |
|
Darby : |
Ne sais-tu pas, n'as-tu pas entendu, que le Dieu d'éternité, l'Éternel, créateur des bouts de la terre, ne se lasse pas et ne se fatigue pas? On ne sonde pas son intelligence. |
|
Ostervald : |
Ne le sais-tu pas, ne l'as-tu pas entendu, que l'Éternel est le Dieu d'éternité, qui a créé les extrémités de la terre? Il ne se lasse point, il ne se fatigue point, et on ne peut sonder son intelligence. |
|
King-James : |
Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. |
29
Il donne de la force à qui est las et il augmente la vigueur de celui qui est fatigué.
30
Les jeunes gens se lassent et ils s'épuisent, et même de robustes gaillards tombent,
31
mais ceux qui comptent sur l'Eternel renouvellent leur force : ils prennent leur envol comme de jeunes aigles ; sans se lasser, ils courent, ils marchent en avant, et ne s'épuisent pas.
Louis-Segond : |
Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance. |
|
Semeur : |
Il donne de la force à qui est las et il augmente la vigueur de celui qui est fatigué. |
|
Segond 21 : |
Il donne de la force à celui qui est fatigué et il multiplie les ressources de celui qui est à bout. |
|
Martin : |
C'est lui qui donne de la force à celui qui est las, et qui multiplie la force de celui qui n'a aucune vigueur. |
|
Darby : |
Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente l'énergie à celui qui n'a pas de vigueur. |
|
Ostervald : |
Il donne de la force à celui qui est lassé; il accroît la vigueur de celui qui est affaibli. |
|
King-James : |
He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. |
Louis-Segond : |
Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent; |
|
Semeur : |
Les jeunes gens se lassent et ils s'épuisent, et même de robustes gaillards tombent, |
|
Segond 21 : |
Les adolescents se fatiguent et s'épuisent, les jeunes gens se mettent à trébucher, |
|
Martin : |
Les jeunes gens se lassent et se travaillent, même les jeunes gens d'élite tombent sans force. |
|
Darby : |
Les jeunes gens seront las et se fatigueront, et les jeunes hommes deviendront chancelants; |
|
Ostervald : |
Les jeunes gens se fatiguent et se lassent, les jeunes hommes deviennent chancelants. |
|
King-James : |
Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: |
Louis-Segond : |
Mais ceux qui se confient en l'Eternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point. |
|
Semeur : |
mais ceux qui comptent sur l'Eternel renouvellent leur force : ils prennent leur envol comme de jeunes aigles ; sans se lasser, ils courent, ils marchent en avant, et ne s'épuisent pas. |
|
Segond 21 : |
mais ceux qui comptent sur l'Eternel renouvellent leur force. Ils prennent leur envol comme les aigles. Ils courent sans s'épuiser, ils marchent sans se fatiguer. |
|
Martin : |
Mais ceux qui s'attendent à l'Eternel prennent de nouvelles forces; les ailes leur reviennent comme aux aigles; ils courront; et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point. |
|
Darby : |
mais ceux qui s'attendent à l'Éternel renouvelleront leur force; ils s'élèveront avec des ailes, comme des aigles; ils courront et ne se fatigueront pas, ils marcheront et ne se lasseront pas. |
|
Ostervald : |
Mais ceux qui s'attendent à l'Éternel reprennent de nouvelles forces. Les ailes leur reviennent comme aux aigles. Ils courront, et ne se fatigueront point; ils marcheront, et ne se lasseront point. |
|
King-James : |
But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.