1
Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur des chevaux et placent leur confiance dans le grand nombre de chars et la force des cavaliers, mais qui ne portent pas le regard sur le Saint d'Israël et ne recherchent pas l'Eternel!
2
Lui aussi, cependant, il est sage. Il fera venir le malheur et ne retirera pas ses paroles. Il se dressera contre la communauté des méchants et contre le secours apporté par ceux qui commettent l'injustice.
3
L'Egyptien est un être humain et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non esprit. Quand l'Eternel déploiera sa puissance, le protecteur sera ébranlé, le protégé tombera, et tous ensemble ils disparaîtront.
Louis-Segond : |
Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, Qui s'appuient sur des chevaux, Et se fient à la multitude des chars et à la force des cavaliers, Mais qui ne regardent pas vers le Saint d'Israël, Et ne recherchent pas l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Malheur à ceux qui s'en vont en Egypte pour avoir du secours, et qui comptent sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la grande force des équipages, mais ne regardent pas vers le Saint d'Israël et ne se soucient pas de l'Eternel ! |
|
Segond 21 : |
Malheur à ceux qui descendent en Egypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur des chevaux et placent leur confiance dans le grand nombre de chars et la force des cavaliers, mais qui ne portent pas le regard sur le Saint d'Israël et ne recherchent pas l'Eternel! |
|
Martin : |
Malheur à ceux qui descendent en Egypte, pour avoir de l'aide, et qui s'appuient sur les chevaux, et qui mettent leur confiance en leurs chariots, quand ils sont en grand nombre; et en leurs gens de cheval, quand ils sont bien forts; et qui n'ont point regardé au Saint d'Israël, et n'ont point recherché l'Eternel. |
|
Darby : |
Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, et qui s'appuient sur des chevaux et se fient à des chars, parce qu'ils sont nombreux, et à des cavaliers, parce qu'ils sont très-forts, et qui ne regardent pas au Saint d'Israël et ne recherchent pas l'Éternel! |
|
Ostervald : |
Malheur à ceux qui descendent en Égypte pour avoir du secours, qui s'appuient sur les chevaux, qui mettent leur confiance dans le nombre des chars et dans la force des cavaliers, et qui ne regardent point au Saint d'Israël, et ne recherchent point l'Éternel! |
|
King-James : |
Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD! |
Louis-Segond : |
Lui aussi, cependant, il est sage, il fait venir le malheur, Et ne retire Point ses paroles; Il s'élève contre la maison des méchants, Et contre le secours de ceux qui commettent l'iniquité. |
|
Semeur : |
Et pourtant, lui aussi agit avec habileté pour faire venir le malheur, il ne révoque pas ce qu'il a décrété et il se dressera contre le parti des méchants et contre les appuis de ceux qui font le mal. |
|
Segond 21 : |
Lui aussi, cependant, il est sage. Il fera venir le malheur et ne retirera pas ses paroles. Il se dressera contre la communauté des méchants et contre le secours apporté par ceux qui commettent l'injustice. |
|
Martin : |
Et cependant, c'est lui qui est sage; et il fait venir le mal, et ne révoque point sa parole; il s'élèvera contre la maison des méchants, et contre ceux qui aident aux ouvriers d'iniquité. |
|
Darby : |
Cependant lui aussi est sage, et il fait venir le malheur, et ne retire pas ses paroles; et il se lève contre la maison de ceux qui font le mal et contre le secours de ceux qui pratiquent l'iniquité. |
|
Ostervald : |
Cependant lui aussi est sage. Il fait venir les maux et ne révoque point sa parole. Il s'élèvera contre la maison des méchants et contre le secours des ouvriers d'iniquité. |
|
King-James : |
Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity. |
Louis-Segond : |
L'Egyptien est homme et non dieu; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l'Eternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront. |
|
Semeur : |
L'Egyptien est un homme, il n'est pas Dieu, et ses chevaux sont des créatures terrestres. Ce ne sont pas des êtres surnaturels. Quand l'Eternel abaissera sa main, le protecteur chancellera et le protégé tombera. Ils périront tous deux ensemble. |
|
Segond 21 : |
L'Egyptien est un être humain et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non esprit. Quand l'Eternel déploiera sa puissance, le protecteur sera ébranlé, le protégé tombera, et tous ensemble ils disparaîtront. |
|
Martin : |
Or les Egyptiens sont des hommes, et non pas le Dieu Fort; et leurs chevaux ne sont que chair, et non pas esprit; l'Eternel donc étendra sa main, et celui qui donne du secours sera renversé; et celui à qui le secours est donné tombera; et eux tous ensemble seront consumés. |
|
Darby : |
Et les Égyptiens sont des hommes et non pas *Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit; et l'Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent. |
|
Ostervald : |
Or l'Égyptien est homme et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit; l'Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble. |
|
King-James : |
Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. |
4
Oui, voici ce que m'a dit l'Eternel: «Lorsque le lion ou le lionceau rugit, au-dessus de sa proie, même si tous les bergers ont été rassemblés contre lui, il ne se laisse ni effrayer par leur voix ni intimider par leur vacarme. De même, l'Eternel, le maître de l'univers, descendra pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline.
5
Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes, l'Eternel, le maître de l'univers, étendra sa protection sur Jérusalem. Il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera.»
Louis-Segond : |
Car ainsi m'a parlé l'Eternel : Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même l'Eternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
|
Semeur : |
Car l'Eternel m'a dit : « Lorsque le lion ou le petit du lion défend sa proie en rugissant, la foule des bergers appelés contre lui a beau pousser des cris, ils ne l'effrayeront pas. Et leur tapage ne le troublera pas. Ainsi le Seigneur des armées célestes descendra pour combattre sur le mont de Sion, sur sa colline. |
|
Segond 21 : |
Oui, voici ce que m'a dit l'Eternel: «Lorsque le lion ou le lionceau rugit, au-dessus de sa proie, même si tous les bergers ont été rassemblés contre lui, il ne se laisse ni effrayer par leur voix ni intimider par leur vacarme. De même, l'Eternel, le maître de l'univers, descendra pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline. |
|
Martin : |
Mais ainsi m'a dit l'Eternel; Comme le lion et le lionceau rugit sur sa proie, et quoiqu'on appelle contre lui un grand nombre de bergers, il n'est point effrayé pour leur cri, et ne s'abaisse point pour leur bruit; ainsi l'Eternel des armées descendra pour combattre en faveur de la montagne de Sion, et de son coteau. |
|
Darby : |
Car ainsi m'a dit l'Éternel: Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s'effraie pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l'Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne se Sion et sur sa colline. |
|
Ostervald : |
Car ainsi m'a dit l'Éternel: Comme le lion, le jeune lion rugit sur sa proie; on appelle contre lui les bergers en foule, mais il n'est point effrayé par leur voix, il ne cède point à leur nombre: ainsi descendra l'Éternel des armées pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline. |
|
King-James : |
For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. |
Louis-Segond : |
Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l'Eternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera. |
|
Semeur : |
Comme un oiseau déploie ses ailes pour couvrir sa couvée, ainsi le Seigneur des armées célestes protégera Jérusalem, oui, il la défendra et la délivrera. Il passera au-dessus d'elle et il l'épargnera. » |
|
Segond 21 : |
Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes, l'Eternel, le maître de l'univers, étendra sa protection sur Jérusalem. Il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera.» |
|
Martin : |
Comme les oiseaux volent, ainsi l'Eternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant. |
|
Darby : |
Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem: la protégeant, il la délivrera, et l'épargnant, il la sauvera. |
|
Ostervald : |
Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l'Éternel des armées couvrira Jérusalem; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera. |
|
King-James : |
As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. |
6
Revenez à celui dont les Israélites se sont profondément détournés!
7
Ce jour-là, chacun rejettera ses faux dieux en argent et en or, ceux que vous vous êtes fabriqués de vos propres mains pécheresses.
8
L'Assyrien tombera sous les coups d'une épée qui n'est pas celle d'un homme, une épée qui n'est pas humaine l'engloutira. Il prendra la fuite devant l'épée et ses jeunes gens seront soumis à la corvée.
9
Le plus solide s'évanouira, tant il aura peur, et ses chefs seront terrorisés devant l'étendard, déclare l'Eternel qui a son feu à Sion et son four à Jérusalem.
Louis-Segond : |
Revenez à celui dont on s'est profondément détourné, Enfants d'Israël ! |
|
Semeur : |
Revenez donc à l'Eternel dont vous vous êtes tout à fait détournés, Israélites. |
|
Segond 21 : |
Revenez à celui dont les Israélites se sont profondément détournés! |
|
Martin : |
Retournez vers celui de qui les enfants d'Israël se sont étrangement éloignés. |
|
Darby : |
Fils d'Israël, revenez à celui de qui vous vous êtes si profondément détournés! |
|
Ostervald : |
Retournez à celui contre lequel on s'est grandement révolté, enfants d'Israël! |
|
King-James : |
Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted. |
Louis-Segond : |
En ce jour, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, Que vous vous êtes fabriquées de vos mains criminelles. |
|
Semeur : |
En ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or qu'il s'était fabriquées avec des mains coupables. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, chacun rejettera ses faux dieux en argent et en or, ceux que vous vous êtes fabriqués de vos propres mains pécheresses. |
|
Martin : |
Car en ce jour-là chacun rejettera les idoles de son argent, et les idoles de son or, lesquelles vos mains vous ont faites pour vous faire pécher. |
|
Darby : |
Car en ce jour-là ils rejetteront chacun ses idoles d'argent et ses idoles d'or, que vos mains iniques ont faites pour vous-mêmes. |
|
Ostervald : |
Car, en ce jour-là, chacun rejettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, que vos mains ont faites pour pécher. |
|
King-James : |
For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin. |
Louis-Segond : |
Et l'Assyrien tombera sous un glaive qui n'est pas celui d'un homme, Et un glaive qui n'est pas celui d'un homme le dévorera; Il s'enfuira devant le glaive, Et ses jeunes guerriers seront asservis. |
|
Semeur : |
« L'Assyrie tombera sous les coups de l'épée, pas de l'épée d'un homme ; une épée surhumaine fera d'elle sa proie. Les Assyriens fuiront devant cette épée-là. Alors leurs jeunes gens seront astreints à la corvée. |
|
Segond 21 : |
L'Assyrien tombera sous les coups d'une épée qui n'est pas celle d'un homme, une épée qui n'est pas humaine l'engloutira. Il prendra la fuite devant l'épée et ses jeunes gens seront soumis à la corvée. |
|
Martin : |
Et l'Assyrien tombera par l'épée, qui ne sera point l'épée d'un vaillant homme, et l'épée qui ne sera point une épée d'homme le dévorera, et il s'enfuira de devant l'épée, et ses jeunes gens d'élite seront rendus tributaires. |
|
Darby : |
Et Assur tombera par l'épée, non d'un homme d'importance; et l'épée, non d'un homme du commun, le dévorera: et il fuira devant l'épée, et ses jeunes hommes seront soumis au tribut; |
|
Ostervald : |
Assur tombera par une épée qui n'est pas celle d'un homme; une épée qui n'est pas celle de l'homme le dévorera. Il fuira devant l'épée, et ses gens d'élite seront asservis. |
|
King-James : |
Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. |
Louis-Segond : |
Son rocher s'enfuira d'épouvante, Et ses chefs trembleront devant la bannière, Dit l'Eternel, qui a son feu dans Sion Et sa fournaise dans Jérusalem. |
|
Semeur : |
Ceux qui étaient solides comme un rocher fuiront épouvantés, et devant l'étendard, leurs chefs seront tremblants. » C'est là ce que déclare l'Eternel dont le feu brûle dans Sion et qui a sa fournaise au milieu de Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Le plus solide s'évanouira, tant il aura peur, et ses chefs seront terrorisés devant l'étendard, déclare l'Eternel qui a son feu à Sion et son four à Jérusalem. |
|
Martin : |
Et saisi de frayeur il s'en ira à sa forteresse, et ses capitaines seront effrayés à cause de la bannière, dit l'Eternel, duquel le feu est dans Sion, et le fourneau dans Jérusalem. |
|
Darby : |
et, de frayeur, il passera vers son rocher, et ses princes seront terrifiés à cause de l'étendard, dit l'Éternel qui a son feu dans Sion et son four dans Jérusalem. |
|
Ostervald : |
Il s'en ira de frayeur à sa forteresse, et ses capitaines fuiront loin de l'étendard, dit l'Éternel, celui qui a son feu dans Sion et sa fournaise dans Jérusalem. |
|
King-James : |
And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. |
Texte de la Bible Version Segond 21
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.
Copyright ©2007 Société Biblique de Genève
Reproduit avec aimable autorisation.
Tous droits réservés.