1
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water.
2
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,
3
The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.
4
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.
Louis-Segond : |
Le Seigneur, l'Eternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau, |
|
Semeur : |
Voici que l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, va te priver, Jérusalem, et toi, royaume de Juda, de tout ce qui vous sert d'appui : il vous enlèvera toutes vos réserves de pain et toutes vos réserves d'eau, |
|
Segond 21 : |
Le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers, va retirer de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau, |
|
Martin : |
Car voici, le Seigneur, l'Eternel des armées, s'en va ôter de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain, et tout soutien d'eau. |
|
Darby : |
Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, ôte de Jérusalem et de Juda le soutien et l'appui, tout soutien de pain et tout soutien d'eau, |
|
Ostervald : |
Car voici, le Seigneur, l'Éternel des armées, va ôter de Jérusalem et de Juda tout appui et toute ressource, toute ressource de pain et toute ressource d'eau; |
|
King-James : |
For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water. |
Louis-Segond : |
Le héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien, |
|
Semeur : |
les hommes forts et les guerriers, les juges, les prophètes, les devins et les dirigeants, |
|
Segond 21 : |
le héros et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien, |
|
Martin : |
L'homme fort, et l'homme de guerre, le juge et le Prophète, l'homme éclairé sur l'avenir, et l'ancien. |
|
Darby : |
l'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, |
|
Ostervald : |
L'homme fort et l'homme de guerre, le juge et le prophète, le devin et l'ancien, |
|
King-James : |
The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, |
Louis-Segond : |
Le chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur. |
|
Semeur : |
les capitaines, et les dignitaires, les conseillers, les artisans habiles, les spécialistes de magie, |
|
Segond 21 : |
le chef de cinquantaine et le magistrat, le conseiller, l'habile artisan et l'expert en magie. |
|
Martin : |
Le cinquantenier, et l'homme d'autorité, le conseiller, et l'expert entre les artisans, et le bien-disant; |
|
Darby : |
le devin et l'ancien, le chef de cinquantaine, et l'homme considéré, et le conseiller, et l'habile ouvrier, et celui qui s'entend aux enchantements. |
|
Ostervald : |
Le chef de cinquantaines et l'homme considéré, le conseiller, l'artisan habile et celui qui s'entend à la magie. |
|
King-James : |
The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator. |
Louis-Segond : |
Je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux. |
|
Semeur : |
et je vous donnerai des enfants comme chefs qui régneront sur vous au gré de leurs caprices. |
|
Segond 21 : |
Je leur donnerai des garçons pour chefs et des gamins capricieux domineront sur eux. |
|
Martin : |
Et je leur donnerai de jeunes gens pour gouverneurs, et des enfants domineront sur eux. |
|
Darby : |
Et je leur donnerai des jeunes gens pour être leurs princes, et de petits enfants domineront sur eux; |
|
Ostervald : |
Et je leur donnerai des jeunes gens pour chefs, et des enfants domineront sur eux. |
|
King-James : |
And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
5
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.
6
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:
7
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.
Louis-Segond : |
Il y aura réciprocité d'oppression Parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré. |
|
Semeur : |
On se maltraitera l'un l'autre, compagnon contre compagnon, voisin contre voisin, les jeunes gens se dresseront contre les gens âgés, les gens de rien contre les dignitaires. |
|
Segond 21 : |
L'oppression sera réciproque parmi le peuple: chacun opprimera son prochain; le jeune garçon maltraitera le vieillard, et le vaurien celui qui jouit des honneurs. |
|
Martin : |
Et le peuple sera rançonné l'un par l'autre, et chacun par son prochain. L'enfant se portera arrogamment contre le vieillard, et l'homme abject contre l'honorable. |
|
Darby : |
et le peuple sera opprimé, l'homme par l'homme, et chacun par son voisin; le jeune garçon usera d'insolence contre le vieillard, et l'homme de néant contre l'homme honorable. |
|
Ostervald : |
Le peuple sera opprimé; l'un s'élèvera contre l'autre, et chacun contre son prochain; le jeune homme attaquera le vieillard, et l'homme de rien celui qui est honoré. |
|
King-James : |
And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. |
Louis-Segond : |
On ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle : Tu as un habit, sois notre chef ! Prends ces ruines sous ta main !- |
|
Semeur : |
Un homme empoignera son frère dans sa famille et lui dira : « Toi qui as un habit, tu seras notre chef, prends cette ruine sous ton autorité ! » |
|
Segond 21 : |
Un homme ira jusqu'à s'emparer de son frère dans la maison paternelle: «Tu as un habit, tu seras donc notre chef! Prends en main ces décombres!» |
|
Martin : |
Même un homme prendra son frère de la maison de son père, et lui dira; tu as un manteau, sois notre conducteur, et que cette dissipation-ci soit sous ta conduite. |
|
Darby : |
Alors si un homme saisit son frère, dans la maison de son père, disant: Tu as un manteau, tu seras notre chef, et cette ruine sera sous ta main, |
|
Ostervald : |
Alors un homme saisira son frère dans la maison paternelle: Tu as un manteau, sois notre chef, et prends en main ces ruines! |
|
King-James : |
When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
Louis-Segond : |
Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple ! |
|
Semeur : |
Mais alors l'autre s'écriera : « Je ne suis pas un médecin, je n'ai dans ma maison ni pain ni vêtement. Ne faites pas de moi un chef du peuple ! » |
|
Segond 21 : |
Le jour même il répondra: «Je ne suis pas médecin et il n'y a ni pain ni habit dans ma maison. Ne me désignez pas comme chef du peuple!» |
|
Martin : |
Et celui-là lèvera la main en ce jour-là, en disant: je ne saurais y remédier, et en ma maison il n'y a ni pain ni manteau; ne me faites point donc conducteur du peuple. |
|
Darby : |
il jurera en ce jour-là, disant: Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n'y a pas de pain et il n'y a pas de manteau; vous ne me ferez pas chef du peuple. |
|
Ostervald : |
Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant: Je n'y saurais porter remède; il n'y a dans ma maison ni pain ni manteau; ne m'établissez pas chef du peuple. |
|
King-James : |
In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
8
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.
9
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.
Louis-Segond : |
Jérusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Eternel, Bravant les regards de sa majesté. |
|
Semeur : |
Jérusalem chancelle, et Juda est tombé, parce qu'ils se révoltent contre la gloire de l'Eternel par leurs paroles et leurs actions à son égard. |
|
Segond 21 : |
Oui, Jérusalem trébuche et Juda s'écroule, parce que leurs paroles et leur manière d'agir sont dirigées contre l'Eternel, défiant ses glorieux regards. |
|
Martin : |
Certes Jérusalem est renversée, et Juda est tombé; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Eternel, pour irriter les yeux de sa gloire. |
|
Darby : |
Car Jérusalem bronche, et Juda tombe; parce que leur langue et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les yeux de sa gloire. |
|
Ostervald : |
Car Jérusalem s'écroule, et Juda tombe, parce que leurs paroles et leurs actions sont contre l'Éternel, pour braver les regards de sa majesté. |
|
King-James : |
For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. |
Louis-Segond : |
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, Sans dissimuler. Malheur à leur âme ! Car ils se préparent des maux. |
|
Semeur : |
L'aspect de leur visage a témoigné contre eux. Ils publient leurs péchés comme le fit Sodome, ils ne s'en cachent pas. Malheur à eux ! Car ils préparent le malheur pour eux-mêmes. |
|
Segond 21 : |
L'expression de leur visage témoigne contre eux et, comme l'a fait Sodome, ils dévoilent leur péché sans rien en cacher. Malheur à eux, car ils préparent eux-mêmes leur perte! |
|
Martin : |
Ce qu'ils montrent sur leur visage rend témoignage contre eux, ils ont publié leur péché comme Sodome, et ne l'ont point célé; malheur à leur âme, car ils ont attiré le mal sur eux! |
|
Darby : |
L'aspect de leur visage témoigne contre eux, et ils annoncent leur péché comme Sodome; ils ne le cachent pas. Malheur à leur âme! car ils ont fait venir le mal sur eux-mêmes. |
|
Ostervald : |
L'impudence de leurs visages témoigne contre eux; comme Sodome, ils publient leur péché, et ne le dissimulent point. Malheur à leur âme! Car elle se prépare des maux. |
|
King-James : |
The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. |
10
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings.
11
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him.
12
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.
Louis-Segond : |
Dites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres. |
|
Semeur : |
Proclamez donc au juste qu'il aura du bonheur, car il profitera du fruit de ses actions. |
|
Segond 21 : |
Dites au sujet du juste: «Cela ira bien», car il jouira du fruit de son activité. |
|
Martin : |
Dites au juste, que bien lui sera; car les justes mangeront le fruit de leurs oeuvres. |
|
Darby : |
Dites au juste que le bien lui arrivera, car ils mangeront le fruit de leurs actions. |
|
Ostervald : |
Dites les justes heureux; car ils mangeront le fruit de leurs oeuvres. |
|
King-James : |
Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. |
Louis-Segond : |
Malheur au méchant ! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. |
|
Semeur : |
Mais, malheur au méchant, le désastre est sur lui car il devra payer selon ce qu'il a fait. |
|
Segond 21 : |
Malheur au méchant! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes. |
|
Martin : |
Malheur au méchant qui ne cherche qu'à faire mal; car la rétribution de ses mains lui sera faite. |
|
Darby : |
Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car l'oeuvre de ses mains lui sera rendue. |
|
Ostervald : |
Malheur au méchant, malheur! Car il recueillera l'oeuvre de ses mains. |
|
King-James : |
Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. |
Louis-Segond : |
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches. |
|
Semeur : |
Mon peuple est opprimé par de jeunes enfants, des femmes le dominent. Tous ceux qui te dirigent, ô toi, mon peuple, ne font que t'égarer. Ils embrouillent la route que tu dois emprunter. |
|
Segond 21 : |
Mon peuple a pour oppresseurs des enfants et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent et détruisent la voie dans laquelle tu marches. |
|
Martin : |
Quant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, te font égarer, et t'ont fait perdre la route de tes chemins. |
|
Darby : |
Quant à mon peuple, des enfants l'oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers. |
|
Ostervald : |
Mon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t'égarent et t'ont fait perdre le chemin que tu dois suivre. |
|
King-James : |
As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
13
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.
14
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.
15
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.
Louis-Segond : |
L'Eternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples. |
|
Semeur : |
L'Eternel s'est levé, il intente un procès, il se tient là, prêt à juger son peuple. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel se présente pour plaider, il est debout pour juger les peuples. |
|
Martin : |
L'Eternel se présente pour plaider, il se tient debout pour juger les peuples. |
|
Darby : |
L'Éternel se tient là pour plaider, et il est debout pour juger les peuples. |
|
Ostervald : |
L'Éternel se présente pour plaider; il est debout pour juger les peuples. |
|
King-James : |
The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
Louis-Segond : |
L'Eternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons ! |
|
Semeur : |
Il traduit en justice les responsables de son peuple avec ses dirigeants : « Vous avez dévasté la vigne. Vous avez entassé dans vos maisons ce que vous avez pris aux pauvres. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: «Vous avez dévasté la vigne! Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons! |
|
Martin : |
L'Eternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l'affligé est dans vos maisons. |
|
Darby : |
L'Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant: Et vous, vous avez brouté la vigne; la dépouille du pauvre est dans vos maisons. |
|
Ostervald : |
L'Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes: c'est vous qui avez dévoré la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons! |
|
King-James : |
The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
Louis-Segond : |
De quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres ? Dit le Seigneur, l'Eternel des armées. |
|
Semeur : |
Pourquoi donc écrasez-vous mon peuple et foulez-vous aux pieds la dignité du pauvre ? » c'est l'Eternel qui le demande, le Seigneur des armées célestes. |
|
Segond 21 : |
De quel droit piétinez-vous mon peuple et écrasez-vous la dignité des pauvres?» déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers. |
|
Martin : |
Que vous revient-il de fouler mon peuple, et d'écraser le visage des affligés? dit le Seigneur, l'Eternel des armées. |
|
Darby : |
Qu'avez-vous à faire de fouler mon peuple, et de broyer la face des pauvres? dit le Seigneur, l'Éternel des armées. |
|
Ostervald : |
De quel droit foulez-vous mon peuple et écrasez-vous la face des pauvres, dit le Seigneur, l'Éternel des armées? |
|
King-James : |
What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. |
16
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:
17
Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.
18
In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon,
19
The chains, and the bracelets, and the mufflers,
20
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,
21
The rings, and nose jewels,
22
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,
23
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.
24
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.
25
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.
26
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.
Louis-Segond : |
L'Eternel dit : Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds, |
|
Semeur : |
L'Eternel dit encore : « Les filles de Sion se sont enorgueillies, regardez-les qui marchent en redressant la tête, le regard provocant ; elles s'avancent à petits pas, en faisant résonner les anneaux de leurs pieds. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel dit: Les filles de Sion sont orgueilleuses et marchent le cou tendu et le regard effronté, elles vont à petits pas et font résonner les boucles qui ornent leurs pieds. |
|
Martin : |
L'Eternel a dit aussi; parce que les filles de Sion se sont élevées, et ont marché la gorge découverte, et faisant signe des yeux, et qu'elles ont marché avec une fière démarche faisant du bruit avec leurs pieds, |
|
Darby : |
Et l'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont hautaines, et qu'elles marchent le cou tendu et les regards pleins de convoitise, et qu'elles marchent allant à petits pas, faisant résonner leurs pieds, |
|
Ostervald : |
L'Éternel dit encore: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, qu'elles marchent le cou tendu en faisant des signes des yeux, et qu'elles marchent à petits pas, faisant résonner les boucles de leurs pieds, |
|
King-James : |
Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
Louis-Segond : |
Le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Eternel découvrira leur nudité. |
|
Semeur : |
L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion et les mettra à nu. » |
|
Segond 21 : |
A cause de cela, le Seigneur rendra chauve le sommet de leur tête, l'Eternel dégarnira leur front. |
|
Martin : |
L'Eternel rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Eternel découvrira leur nudité. |
|
Darby : |
le Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, et l'Éternel exposera leur nudité. |
|
Ostervald : |
Le Seigneur rendra chauve la tête des filles de Sion, l'Éternel découvrira leur nudité. |
|
King-James : |
Therefore the LORD will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. |
Louis-Segond : |
En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants; |
|
Semeur : |
En ce jour-là, le Seigneur les dépouillera de leurs parures : les anneaux des chevilles, les bijoux luxueux, en formes de soleil et de croissant, |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants, |
|
Martin : |
En ce temps-là le Seigneur ôtera l'ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles; |
|
Darby : |
En ce jour-là, le Seigneur ôtera l'ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes; |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants; |
|
King-James : |
In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
Louis-Segond : |
Les pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles; |
|
Semeur : |
les pendentifs, les bracelets, les voiles, |
|
Segond 21 : |
les boucles d'oreilles, les bracelets et les voiles, |
|
Martin : |
Les petites boîtes, et les chaînettes, et les papillotes; |
|
Darby : |
les pendeloques de perles, et les bracelets, et les voiles; |
|
Ostervald : |
Les pendants d'oreille, les bracelets et les voiles; |
|
King-James : |
The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
Louis-Segond : |
Les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes; |
|
Semeur : |
les turbans, les chaînettes, les ceintures tressées, les flacons de parfum, les amulettes, |
|
Segond 21 : |
les diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, les boîtes à parfums et les amulettes, |
|
Martin : |
Les atours, et les jarretières, et les rubans, et les bagues à senteur, et les oreillettes; |
|
Darby : |
les diadèmes, et les chaînettes des pieds, et les ceintures, et les boîtes de senteur, et les amulettes; |
|
Ostervald : |
Les diadèmes, les chaînettes des pieds, les ceintures, les boîtes de senteur et les amulettes; |
|
King-James : |
The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
Louis-Segond : |
Les bagues et les anneaux du nez; |
|
Semeur : |
les bagues, les anneaux du nez, |
|
Segond 21 : |
les bagues et les anneaux du nez, |
|
Martin : |
Les anneaux, et les bagues qui leur pendent sur le nez; |
|
Darby : |
les bagues, et les anneaux de nez; |
|
Ostervald : |
Les bagues et les anneaux pour le nez; |
|
King-James : |
The rings, and nose jewels, |
Louis-Segond : |
Les vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières; |
|
Semeur : |
les toilettes de fête et les amples tuniques, les manteaux, les sacoches, |
|
Segond 21 : |
les habits précieux et les larges robes, les manteaux et les sacs à main, |
|
Martin : |
Les mantelets, et les capes, et les voiles, et les poinçons, |
|
Darby : |
les vêtements de fête, et les tuniques, et les manteaux, et les bourses; |
|
Ostervald : |
Les robes de fête, les larges tuniques, les manteaux, les sachets; |
|
King-James : |
The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, |
Louis-Segond : |
Les miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers. |
|
Semeur : |
les miroirs, les mantilles, les fines mousselines, les bandeaux et les châles. |
|
Segond 21 : |
les tissus fins et les chemises fines, les turbans et les châles. |
|
Martin : |
Et les miroirs, et les crêpes, et les tiares, et les couvre-chefs. |
|
Darby : |
et les miroirs, et les chemises, et les turbans, et les voiles de gaze. |
|
Ostervald : |
Les miroirs, les chemises, les tiares et les mantilles. |
|
King-James : |
The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. |
Louis-Segond : |
Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté. |
|
Semeur : |
Il adviendra, qu'au lieu de leurs parfums, ce sera la mauvaise odeur émanant de la pourriture ; au lieu de leurs ceintures, ce sera une corde ; au lieu de leurs cheveux artistement tressés, ce sera une tête chauve ; au lieu de linge fin, un habit de toile de sac ; au lieu de la beauté, une marque infamante. |
|
Segond 21 : |
Au lieu de parfum, il y aura de la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; au lieu d'un large manteau, un sac étroit; une marque faite au fer rouge au lieu de la beauté. |
|
Martin : |
Et il arrivera qu'au lieu de senteurs aromatiques, il y aura de la puanteur; et au lieu d'être ceintes, elles seront découvertes, et au lieu de cheveux frisés, elles auront la tête chauve; et au lieu de ceintures de cordon, elles seront ceintes de cordes de sac; et au lieu d'un beau teint, elles auront le teint tout hâlé. |
|
Darby : |
Et il arrivera qu'au lieu de parfum il y aura pourriture; et au lieu de ceinture, une corde; et au lieu de cheveux artistement tressés, une tête chauve; et au lieu d'une robe d'apparat, un sarrau de toile à sac; flétrissure, au lieu de beauté. |
|
Ostervald : |
Au lieu de parfum, il y aura de l'infection; au lieu de ceintures, des cordes; au lieu de cheveux frisés, des têtes chauves; au lieu de robes flottantes, des sacs étroits; des cicatrices, au lieu de beauté. |
|
King-James : |
And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
Louis-Segond : |
Tes hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat. |
|
Semeur : |
Tes soldats tomberont sous les coups de l'épée et tes vaillants guerriers mourront dans la bataille. |
|
Segond 21 : |
Tes hommes tomberont sous l'épée, tes héros tomberont au cours du combat. |
|
Martin : |
Tes gens tomberont par l'épée, et ta force par la guerre. |
|
Darby : |
-Tes hommes tomberont par l'épée, et tes hommes forts, dans la guerre. |
|
Ostervald : |
Tes hommes tomberont par l'épée, et tes héros par la guerre. |
|
King-James : |
Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
Louis-Segond : |
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre. |
|
Semeur : |
Les portes de Sion, ce jour-là, gémiront et seront dans le deuil. La ville dévastée restera assise par terre. |
|
Segond 21 : |
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil. Dépouillée, elle s'assiéra par terre. |
|
Martin : |
Et ses portes se plaindront, et mèneront deuil; et elle sera vidée, et gisante par terre. |
|
Darby : |
Et ses portes se lamenteront et mèneront deuil; et, désolée, elle s'assiéra sur la terre. |
|
Ostervald : |
Les portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; désolée, elle s'assiéra à terre. |
|
King-James : |
And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
Cette Bible est dans le domaine public