Esaïe chapitre 29

1 Malheur à la cité-Autel, à la cité-Autel contre laquelle David a installé son campement. Elle a beau maintenir, année après année, tout le cycle des fêtes,
Louis-Segond :
Malheur à Ariel, à Ariel, Cité dont David fit sa demeure ! Ajoutez année à année, Laissez les fêtes accomplir leur cycle.
Semeur :
Malheur à la cité-Autel, à la cité-Autel contre laquelle David a installé son campement. Elle a beau maintenir, année après année, tout le cycle des fêtes,
Segond 21 :
Malheur à Ariel, oui, à Ariel, la ville où David a installé son camp! Ajoutez une année à celle-ci, laissez les fêtes accomplir leur cycle,
Martin :
Malheur à Ariel, à Ariel, la ville où David s'est campé; ajoutez année sur année, qu'on égorge des victimes pour les Fêtes.
Darby :
Malheur à Ariel, à Ariel, la cité où David demeura! Ajoutez année à année, que les fêtes se succèdent;
Ostervald :
Malheur à Ariel! Ariel, ville où campa David! Ajoutez année sur année, que les fêtes reviennent tour à tour, et je mettrai Ariel à l'étroit;
King-James :
Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
2 j'assiégerai la ville-Autel, elle ne sera plus que plaintes et gémissements. Oui, je ferai de toi comme un autel.
Louis-Segond :
Puis j'assiégerai Ariel; Il y aura des plaintes et des gémissements; Et la ville sera pour moi comme un Ariel.
Semeur :
j'assiégerai la ville-Autel, elle ne sera plus que plaintes et gémissements. Oui, je ferai de toi comme un autel.
Segond 21 :
puis je harcèlerai Ariel. On n'y entendra plus que plaintes et gémissements, et la ville sera pour moi comme une fournaise.
Martin :
Mais je mettrai Ariel à l'étroit, et la ville ne sera que tristesse et que deuil, et elle me sera comme Ariel.
Darby :
mais j'enserrerai Ariel; et il y aura soupir et gémissement; et elle me sera comme un Ariel.
Ostervald :
Elle ne sera que plaintes et gémissements; mais elle sera pour moi comme un Ariel (Lion de Dieu).
King-James :
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
3 J'établirai mon campement en cercle autour de toi et je t'assiégerai avec des ouvrages de siège, élevant contre toi des fortifications.
Louis-Segond :
Je t'investirai de toutes parts, Je te cernerai par des postes armés, J'élèverai contre toi des retranchements.
Semeur :
J'établirai mon campement en cercle autour de toi et je t'assiégerai avec des ouvrages de siège, élevant contre toi des fortifications.
Segond 21 :
De tous côtés j'installerai mon camp contre toi, je t'entourerai de postes armés, je dresserai des retranchements contre toi.
Martin :
Car je me camperai en rond contre toi, et je t'assiégerai avec des tours, et je dresserai contre toi des forts.
Darby :
Et je camperai comme un cercle contre toi, et je t'assiégerai au moyen de postes armés, et j'élèverai contre toi des forts;
Ostervald :
Je camperai contre toi tout à l'entour, je te cernerai avec des postes armés, je dresserai des forts contre toi.
King-James :
And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee.
4 Tu seras abaissée et c'est depuis la terre que montera ta voix, oui, c'est de la poussière que sourdra ta parole. Ta voix sortira de la terre comme celle d'un revenant, et ta parole montera du sein de la poussière tout comme un sifflement.
Louis-Segond :
Tu seras abaissée, ta parole viendra de terre, Et les sons en seront étouffés par la poussière; Ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre, Et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours.
Semeur :
Tu seras abaissée et c'est depuis la terre que montera ta voix, oui, c'est de la poussière que sourdra ta parole. Ta voix sortira de la terre comme celle d'un revenant, et ta parole montera du sein de la poussière tout comme un sifflement.
Segond 21 :
Tu seras abaissée au point que tu parleras par terre et que tes propos seront étouffés par la poussière; ta voix sortira de terre comme celle d'un spectre, et c'est de la poussière que tu murmureras tes discours.
Martin :
Et tu seras abaissée, et tu parleras comme de dedans la terre, et ta parole sera basse, comme si elle sortait de la poussière, et ta voix, comme celle d'un esprit de Python, sortira de la terre, et ta parole marmottera comme si elle sortait de la poussière.
Darby :
et, humiliée, tu parleras depuis la terre, et ta parole sortira sourdement de la poussière, et ta voix, sortant de la terre, sera comme celle d'un évocateur d'esprits; et ta parole s'élèvera de la poussière comme un murmure.
Ostervald :
Tu seras abaissée; tu parleras comme de dessous terre, et ta parole sortira étouffée de la poussière; ta voix montera de la terre comme celle d'un évocateur d'esprits; ta parole sera comme un murmure sortant de la poussière.
King-James :
And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust.
5 La foule de tes ennemis sera comme une fine poudre, la multitude des tyrans comme la paille qui s'envole. Cela se produira soudain, en un instant.
Louis-Segond :
La multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, Cette multitude de guerriers sera comme la balle qui vole, Et cela tout à coup, en un instant.
Semeur :
La foule de tes ennemis sera comme une fine poudre, la multitude des tyrans comme la paille qui s'envole. Cela se produira soudain, en un instant.
Segond 21 :
Mais tes ennemis seront réduits en fine poussière, cette foule d'hommes violents sera emportée comme de la paille, et cela arrivera tout à coup, en un instant.
Martin :
Et la multitude de tes étrangers sera comme de la poudre menue; et la multitude des terribles sera comme de la balle qui passe, et cela sera pour un petit moment.
Darby :
Et la multitude de tes ennemis sera comme une fine poussière, et la multitude des hommes terribles comme la balle menue qui passe; et cela arrivera en un moment, subitement.
Ostervald :
Mais la foule de tes ennemis sera comme la poussière menue, et la foule des hommes puissants comme la balle qui s'envole; et cela tout à coup, en un instant.
King-James :
Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly.
6 Le Seigneur des armées célestes interviendra pour toi avec le fracas du tonnerre, des tremblements de terre, et un bruit formidable, la tempête et le tourbillon, la flamme d'un feu dévorant.
Louis-Segond :
C'est de l'Eternel des armées que viendra le châtiment, Avec des tonnerres, des tremblements de terre et un bruit formidable, Avec l'ouragan et la tempête, Et avec la flamme d'un feu dévorant.
Semeur :
Le Seigneur des armées célestes interviendra pour toi avec le fracas du tonnerre, des tremblements de terre, et un bruit formidable, la tempête et le tourbillon, la flamme d'un feu dévorant.
Segond 21 :
Tu verras l'intervention de l'Eternel, le maître de l'univers, accompagnée de coups de tonnerre, d'un tremblement de terre et d'un grand bruit, de l'ouragan et de la tempête, de la flamme d'un feu dévorant.
Martin :
Elle sera visitée par l'Eternel des armées avec des tonnerres, et avec des tremblements de terre, et avec un grand bruit, tempête, tourbillon, et flamme de feu dévorant.
Darby :
Tu seras visitée de par l'Éternel des armées avec tonnerre et tremblement de terre et une grande voix, avec tourbillon et tempête, et une flamme de feu dévorant.
Ostervald :
Tu seras châtiée par l'Éternel des armées, avec des tonnerres, des tremblements de terre et un grand bruit, avec la tempête, le tourbillon et la flamme d'un feu dévorant.
King-James :
Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire.
7 Comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, ainsi en sera-t-il de toutes les nations nombreuses qui attaquaient la ville-Autel, qui combattaient contre elle et contre ses remparts, qui l'assiégeaient.
Louis-Segond :
Et, comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations qui combattront Ariel, De tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, Et qui la serreront de près.
Semeur :
Comme il en est d'un songe, d'une vision nocturne, ainsi en sera-t-il de toutes les nations nombreuses qui attaquaient la ville-Autel, qui combattaient contre elle et contre ses remparts, qui l'assiégeaient.
Segond 21 :
Toute la foule des nations venues combattre Ariel, tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la harcèleront disparaîtront comme un rêve, comme une vision nocturne.
Martin :
Et la multitude de toutes les nations qui feront la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattront contre la ville, et ceux qui la serreront de près, seront comme un songe d'une vision de nuit.
Darby :
Et la multitude de toutes les nations qui font la guerre à Ariel, et tous ceux qui combattent contre elle et contre ses remparts, et qui l'enserrent, seront comme un songe d'une vision de nuit.
Ostervald :
Et comme il arrive dans un songe, dans une vision de la nuit, ainsi en sera-t-il de la multitude de toutes les nations qui combattront contre Ariel, de tous ceux qui l'attaqueront, elle et sa forteresse, et qui la serreront de près.
King-James :
And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision.
8 Il en sera comme d'un homme qui serait affamé et rêverait qu'il mange, mais lorsqu'il se réveille, il a le ventre creux, ou comme un assoiffé qui rêverait qu'il boit, et lorsqu'il se réveille, il se sent épuisé, il a la gorge sèche. Ainsi en sera-t-il de ces nations en foule qui combattent contre le mont Sion.
Louis-Segond :
Comme celui qui a faim rêve qu'il mange, Puis s'éveille, l'estomac vide, Et comme celui qui a soif rêve qu'il boit, Puis s'éveille, épuisé et languissant; Ainsi en sera-t-il de la multitude des nations Qui viendront attaquer la montagne de Sion.
Semeur :
Il en sera comme d'un homme qui serait affamé et rêverait qu'il mange, mais lorsqu'il se réveille, il a le ventre creux, ou comme un assoiffé qui rêverait qu'il boit, et lorsqu'il se réveille, il se sent épuisé, il a la gorge sèche. Ainsi en sera-t-il de ces nations en foule qui combattent contre le mont Sion.
Segond 21 :
Toute la foule des nations venues combattre le mont Sion sera pareille à celui qui a faim: il rêve qu'il mange avant de se réveiller, l'estomac vide. Elle sera pareille à celui qui a soif: il rêve qu'il boit avant de se réveiller, épuisé, la gorge sèche.
Martin :
Et il arrivera, que comme celui qui a faim, songe qu'il mange, mais quand il est réveillé, son âme est vide; et comme celui qui a soif, songe qu'il boit, mais quand il est réveillé, il est las, et son âme est altérée, ainsi sera la multitude de toutes les nations qui combattront contre la montagne de Sion.
Darby :
Et ce sera comme celui qui rêve ayant faim, et voici, il mange, et il se réveille, et son âme est vide,-et comme celui qui rêve ayant soif, et voici, il boit, et il se réveille, et voici, il est las et son âme est altérée: ainsi il arrivera à la multitude de toutes les nations qui font la guerre contre la montagne de Sion.
Ostervald :
Comme un homme affamé songe qu'il mange, mais quand il s'éveille, son âme est vide; et comme un homme altéré songe qu'il boit, mais quand il s'éveille, le voici languissant et son âme est altérée; ainsi en sera-t-il de toute la multitude de nations qui combattront contre la montagne de Sion.
King-James :
It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion.
9 Etonnez-vous et soyez stupéfaits ! Aveuglez-vous, et restez aveuglés ! Soyez tous ivres, mais pas de vin, et chancelez, mais non d'avoir trop bu !
Louis-Segond :
Soyez stupéfaits et étonnés ! Fermez les yeux et devenez aveugles ! Ils sont ivres, mais ce n'est pas de vin; Ils chancellent, mais ce n'est pas l'effet des liqueurs fortes.
Semeur :
Etonnez-vous et soyez stupéfaits ! Aveuglez-vous, et restez aveuglés ! Soyez tous ivres, mais pas de vin, et chancelez, mais non d'avoir trop bu !
Segond 21 :
Restez bouche bée, stupéfaits! Collez-vous les yeux et devenez aveugles! Ils sont ivres, mais ce n'est pas à cause du vin; ils titubent, mais ce n'est pas sous l'effet des liqueurs fortes.
Martin :
Arrêtez-vous, et vous étonnez; écriez-vous, et criez; Ils se sont enivrés, mais non pas de vin; ils chancellent, mais non pas à cause de la cervoise.
Darby :
Soyez étonnés et soyez stupéfaits! aveuglez-vous et soyez aveugles! Ils sont enivrés, mais non de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte.
Ostervald :
Soyez étonnés et stupéfaits! Soyez aveuglés et éblouis! Ils sont ivres, mais non pas de vin; ils chancellent, mais non par la boisson forte!
King-James :
Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink.
10 Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a bouché vos yeux il s'agit des prophètes il a voilé vos têtes, vous qui recevez des révélations il s'agit d'hommes qui ont des révélations.
Louis-Segond :
Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; Il a fermé vos yeux les prophètes, Il a voilé vos têtes les voyants.
Semeur :
Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit de torpeur, il a bouché vos yeux il s'agit des prophètes il a voilé vos têtes, vous qui recevez des révélations il s'agit d'hommes qui ont des révélations.
Segond 21 :
En effet, l'Eternel a déversé sur vous *un esprit de torpeur. Prophètes, il a fermé vos yeux, voyants, il a couvert votre tête.
Martin :
Car l'Eternel a répandu sur vous un esprit d'un profond dormir; il a bouché vos yeux; il a bandé ceux de vos Prophètes, et de vos principaux Voyants.
Darby :
Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit de profond sommeil; il a bandé vos yeux; les prophètes et vos chefs, les voyants, il les a couverts.
Ostervald :
Car l'Éternel a répandu sur vous un esprit d'assoupissement; il a fermé vos yeux,- les prophètes; il a voilé vos têtes,- les voyants.
King-James :
For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered.
11 Toutes les révélations sont devenues pour vous comme les mots écrits sur un rouleau scellé. Donnez-le à un homme qui a appris à lire en lui disant : « Lis cela, s'il te plaît », et il vous répondra : « Je ne peux pas le lire, le rouleau est scellé. »
Louis-Segond :
Toute la révélation est pour vous comme les mots d'un livre cacheté Que l'on donne à un homme qui sait lire, en disant : Lis donc cela! Et qui répond : Je ne le puis, Car il est cacheté;
Semeur :
Toutes les révélations sont devenues pour vous comme les mots écrits sur un rouleau scellé. Donnez-le à un homme qui a appris à lire en lui disant : « Lis cela, s'il te plaît », et il vous répondra : « Je ne peux pas le lire, le rouleau est scellé. »
Segond 21 :
Toute cette vision est devenue pour vous pareille aux mots d'un livre cacheté que l'on donne à un homme qui sait lire en lui disant: «Lis donc ceci!» Il répond: «Je ne peux pas, car il est cacheté.»
Martin :
Et toute vision vous sera comme les paroles d'un livre cacheté qu'on donnerait à un homme de lettres en lui disant; Nous te prions, lis ceci; et il répondrait: Je ne saurais, car il est cacheté.
Darby :
Et la vision de tout vous sera comme les paroles d'un livre scellé qu'on donne à quelqu'un qui sait lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dit: Je ne puis, car il est scellé;
Ostervald :
Aussi toutes les visions sont devenues pour vous comme la parole d'un livre scellé, qu'on donnerait à un homme sachant lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne puis, car il est scellé;
King-James :
And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed:
12 Donnez-le à quelqu'un qui n'a jamais appris à lire en lui disant : « Lis cela, s'il te plaît », et il vous répondra : « Moi, je ne sais pas lire. »
Louis-Segond :
Ou comme un livre que l'on donne A un homme qui ne sait pas lire, en disant : Lis donc cela! Et qui répond : Je ne sais pas lire.
Semeur :
Donnez-le à quelqu'un qui n'a jamais appris à lire en lui disant : « Lis cela, s'il te plaît », et il vous répondra : « Moi, je ne sais pas lire. »
Segond 21 :
Elle est devenue pareille à un livre que l'on donne à un homme qui ne sait pas lire en lui disant: «Lis donc ceci!» Il répond: «Je ne sais pas lire.»
Martin :
Puis si on le donnait à quelqu'un qui ne fût point homme de lettres, en lui disant; nous te prions, lis ceci; il répondrait; je ne sais point lire.
Darby :
et on donne le livre à celui qui ne sait pas lire, en disant: Lis ceci, je te prie; et il dit: Je ne sais pas lire.
Ostervald :
Ou qu'on donnerait à un homme ne sachant pas lire, en lui disant: Lis ceci! et qui répondrait: Je ne sais pas lire.
King-James :
And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned.
13 Le Seigneur dit encore : « Ce peuple se tourne vers moi, mais ce n'est qu'en paroles, et il me rend hommage, mais c'est du bout des lèvres : car au fond de son coeur, il est bien loin de moi, et la vénération qu'il me témoigne n'est faite que de règles que des hommes lui ont enseignées.
Louis-Segond :
Le Seigneur dit : Quand ce peuple s'approche de moi, Il m'honore de la bouche et des lèvres; Mais son coeur est éloigné de moi, Et la crainte qu'il a de moi N'est qu'un précepte de tradition humaine.
Semeur :
Le Seigneur dit encore : « Ce peuple se tourne vers moi, mais ce n'est qu'en paroles, et il me rend hommage, mais c'est du bout des lèvres : car au fond de son coeur, il est bien loin de moi, et la vénération qu'il me témoigne n'est faite que de règles que des hommes lui ont enseignées.
Segond 21 :
Le Seigneur dit: «*Ce peuple s'approche de moi, il m'honore de la bouche et des lèvres, mais son coeur est éloigné de moi et la crainte qu'il a de moi n'est qu'un commandement humain, une leçon apprise.
Martin :
C'est pourquoi le Seigneur dit: parce que ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais qu'il a éloigné son coeur de moi, et parce que la crainte qu'ils ont de moi est un commandement d'hommes, enseigné par des hommes;
Darby :
Et le Seigneur dit: Parce ce que peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, et que leur coeur est éloigné de moi, et que leur crainte de moi est un commandement d'hommes enseigné,
Ostervald :
Et le Seigneur dit: Puisque ce peuple s'approche de moi de sa bouche, et qu'ils m'honorent de leurs lèvres, mais leur coeur est éloigné de moi; puisque la crainte qu'ils ont de moi n'est qu'un commandement enseigné par des hommes;
King-James :
Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men:
14 A cause de cela, j'étonnerai ce peuple par de nouveaux prodiges, des actes extraordinaires ; la sagesse des sages sera anéantie, l'intelligence fera défaut à ses intelligents. »
Louis-Segond :
C'est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles; Et la sagesse de ses sages périra, Et l'intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.
Semeur :
A cause de cela, j'étonnerai ce peuple par de nouveaux prodiges, des actes extraordinaires ; la sagesse des sages sera anéantie, l'intelligence fera défaut à ses intelligents. »
Segond 21 :
C'est pourquoi, je continuerai à étonner ce peuple par des merveilles et des miracles, de sorte que *la sagesse de ses sages disparaîtra et l'intelligence de ses hommes intelligents devra se cacher.»
Martin :
A cause de cela, voici, je continuerai de faire à l'égard de ce peuple-ci des merveilles et des prodiges étranges: c'est que la sapience de ses sages périra, et l'intelligence de ses hommes savants disparaîtra.
Darby :
c'est pourquoi, voici, j'agirai encore merveilleusement, et je ferai une oeuvre merveilleuse envers ce peuple: la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents se cachera.
Ostervald :
A cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l'égard de ce peuple, de miracles et de prodiges; la sagesse de ses sages périra, et l'intelligence de ses intelligents disparaîtra.
King-James :
Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid.
15 Malheur à ceux qui s'ingénient à cacher leurs desseins à l'Eternel et dont les entreprises se font dans les ténèbres, à ceux qui disent : « Qui peut nous voir ? Qui nous remarque ? »
Louis-Segond :
Malheur à ceux qui cachent leurs desseins Pour les dérober à l'Eternel, Qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, Et qui disent : Qui nous voit et qui nous connaît ?
Semeur :
Malheur à ceux qui s'ingénient à cacher leurs desseins à l'Eternel et dont les entreprises se font dans les ténèbres, à ceux qui disent : « Qui peut nous voir ? Qui nous remarque ? »
Segond 21 :
Malheur à ceux qui cherchent à s'éloigner le plus possible de l'Eternel afin de lui cacher leurs intentions, qui agissent dans les ténèbres et qui disent: «Qui peut nous voir? Qui peut savoir ce que nous faisons?»
Martin :
Malheur à ceux qui veulent aller plus loin que l'Eternel, pour cacher leur conseil, et dont les oeuvres sont dans les ténèbres, et qui disent: qui nous voit, et qui nous aperçoit?
Darby :
Malheur à ceux qui cachent profond, loin de l'Éternel, leur conseil, et dont les actions sont dans les ténèbres, et qui disent: Qui nous voit, et qui nous connaît? Vos perversités!...
Ostervald :
Malheur à ceux qui cachent profondément leurs desseins, pour les dérober à l'Éternel, qui font leurs oeuvres dans les ténèbres, et qui disent: Qui nous voit, et qui nous connaît?
King-James :
Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us?
16 Allez-vous inverser les rôles ? Allez-vous prendre le potier pour l'argile, pour que l'ouvrage dise à celui qui l'a fait : « Je ne suis pas ton oeuvre », et que le pot affirme au potier qui l'a façonné : « Tu ne sais pas ce que tu fais » ?
Louis-Segond :
Quelle perversité est la vôtre ! Le potier doit-il être considéré comme de l'argile, Pour que l'ouvrage dise de l'ouvrier : Il ne m'a point fait ? Pour que le vase dise du potier : Il n'a point d'intelligence ?
Semeur :
Allez-vous inverser les rôles ? Allez-vous prendre le potier pour l'argile, pour que l'ouvrage dise à celui qui l'a fait : « Je ne suis pas ton oeuvre », et que le pot affirme au potier qui l'a façonné : « Tu ne sais pas ce que tu fais » ?
Segond 21 :
Quelle perversité que la vôtre! Va-t-on assimiler le potier à l'argile pour que l'objet puisse dire de celui qui l'a fait: «Il ne m'a pas fabriqué», pour que le vase puisse dire de celui qui le façonne: «Il n'a pas d'intelligence»?
Martin :
Ce que vous renversez ne sera-t-il pas réputé comme l'argile d'un potier? même, l'ouvrage dira-t-il de celui qui l'a fait: il ne m'a point fait? et la chose formée dira-t-elle de celui qui l'a formée; il n'y entendait rien?
Darby :
Le potier sera-t-il estimé comme l'argile, pour que la chose faite dise de celui qui l'a faite: Il ne m'a pas faite? et que ce qui est formé dise de celui qui l'a formé: Il n'a pas d'intelligence?
Ostervald :
Pervers que vous êtes, l'argile sera-t-elle estimée à l'égal du potier? tellement que l'ouvrage dise de celui qui l'a fait: Il ne m'a point fait; et que l'oeuvre dise de l'ouvrier: Il n'y entend rien?
King-James :
Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter's clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding?
17 Encore un peu de temps, et le Liban sera transformé en verger, et le verger sera semblable à la forêt.
Louis-Segond :
Encore un peu de temps, Et le Liban se changera en verger, Et le verger sera considéré comme une forêt.
Semeur :
Encore un peu de temps, et le Liban sera transformé en verger, et le verger sera semblable à la forêt.
Segond 21 :
Encore très peu de temps et la forêt du Liban se transformera en verger, tandis que le verger sera assimilé à une forêt.
Martin :
Le Liban ne sera-t-il pas encore dans très-peu de temps changé en un Carmel? et Carmel ne sera-t-il pas réputé comme une forêt?
Darby :
N'y a-t-il pas encore très-peu de temps, et le Liban sera converti en un champ fertile, et le champ fertile sera réputé une forêt?
Ostervald :
Encore un peu de temps, le Liban ne sera-t-il pas changé en verger, et le verger regardé comme une forêt?
King-James :
Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest?
18 En ce jour-là, les sourds même entendront les paroles du livre et, sortant des ténèbres et de l'obscurité, les yeux des aveugles verront.
Louis-Segond :
En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre; Et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, Les yeux des aveugles verront.
Semeur :
En ce jour-là, les sourds même entendront les paroles du livre et, sortant des ténèbres et de l'obscurité, les yeux des aveugles verront.
Segond 21 :
Ce jour-là, les sourds entendront la lecture du livre et, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront.
Martin :
Et les sourds entendront en ce jour-là les paroles du livre, et les yeux des aveugles étant délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront.
Darby :
Et en ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre, et les yeux des aveugles, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront;
Ostervald :
En ce jour-là les sourds entendront les paroles du livre; et les yeux des aveugles, délivrés de l'obscurité et des ténèbres, verront.
King-James :
And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness.
19 Oui, grâce à l'Eternel, les humbles se réjouiront de plus en plus. Les plus déshérités des hommes exulteront de joie grâce au Saint d'Israël.
Louis-Segond :
Les malheureux se réjouiront de plus en plus en l'Eternel, Et les pauvres feront du Saint d'Israël le sujet de leur allégresse.
Semeur :
Oui, grâce à l'Eternel, les humbles se réjouiront de plus en plus. Les plus déshérités des hommes exulteront de joie grâce au Saint d'Israël.
Segond 21 :
Les humbles trouveront de plus en plus leur joie en l'Eternel et les plus pauvres de l'humanité seront remplis d'allégresse grâce au Saint d'Israël.
Martin :
Et les débonnaires auront joie sur joie en l'Eternel, et les pauvres d'entre les hommes s'égayeront au Saint d'Israël.
Darby :
et les débonnaires augmenteront leur joie en l'Éternel, et les pauvres d'entre les hommes s'égayeront dans le Saint d'Israël.
Ostervald :
Les débonnaires auront en l'Éternel joie sur joie, et les pauvres d'entre les hommes s'égaieront dans le Saint d'Israël.
King-James :
The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel.
20 Car les tyrans auront tous disparu, et les moqueurs ne seront plus, et tous ceux qui sont aux aguets pour commettre le mal seront éliminés,
Louis-Segond :
Car le violent ne sera plus, le moqueur aura fini, Et tous ceux qui veillaient pour l'iniquité seront exterminés,
Semeur :
Car les tyrans auront tous disparu, et les moqueurs ne seront plus, et tous ceux qui sont aux aguets pour commettre le mal seront éliminés,
Segond 21 :
En effet, l'homme violent ne sera plus là, le moqueur aura disparu. Ils seront éliminés, tous ceux qui n'attendaient qu'une occasion pour faire le mal,
Martin :
Car le terrible prendra fin, et le moqueur sera consumé, et tous ceux qui veillent pour commettre l'iniquité, seront retranchés.
Darby :
Car l'homme violent ne sera plus, et le moqueur aura pris fin; et tous ceux qui veillent pour l'iniquité seront retranchés,
Ostervald :
Car l'oppresseur ne sera plus; le moqueur sera détruit, et ceux qui veillent pour commettre l'iniquité seront retranchés,
King-James :
For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off:
21 ceux qui condamnent les gens par leur parole, ceux qui tendent des pièges aux juges dans les tribunaux, ceux qui perdent le juste sans aucune raison, oui, tous disparaîtront.
Louis-Segond :
Ceux qui condamnaient les autres en justice, Tendaient des pièges à qui défendait sa cause à la porte, Et violaient par la fraude les droits de l'innocent.
Semeur :
ceux qui condamnent les gens par leur parole, ceux qui tendent des pièges aux juges dans les tribunaux, ceux qui perdent le juste sans aucune raison, oui, tous disparaîtront.
Segond 21 :
ceux qui condamnaient un homme pour un mot, tendaient des pièges à celui qui défendait sa cause à la porte de la ville et écartaient le juste par des accusations sans fondement.
Martin :
Ceux qui font tenir pour coupables les hommes pour une parole, et qui tendent des pièges à celui qui les reprend en la porte, et qui font tomber le juste en confusion.
Darby :
ceux qui tiennent un homme coupable pour un mot, qui tendent des pièges à ceux qui reprennent à la porte, et qui font fléchir le droit du juste par des choses futiles.
Ostervald :
Ceux qui font condamner un homme par leur parole, qui tendent des pièges à l'homme qui plaide devant les portes, qui perdent le juste par leurs fraudes.
King-James :
That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought.
22 C'est pourquoi l'Eternel qui a racheté Abraham, dit à la communauté de Jacob : « Jacob n'aura plus honte, désormais, et son visage n'aura plus à pâlir.
Louis-Segond :
C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel à la maison de Jacob, Lui qui a racheté Abraham : Maintenant Jacob ne rougira plus, Maintenant son visage ne pâlira plus.
Semeur :
C'est pourquoi l'Eternel qui a racheté Abraham, dit à la communauté de Jacob : « Jacob n'aura plus honte, désormais, et son visage n'aura plus à pâlir.
Segond 21 :
C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel, lui qui a racheté Abraham, à la famille de Jacob: Désormais Jacob ne rougira plus de honte, désormais son visage ne pâlira plus.
Martin :
C'est pourquoi l'Eternel, qui a racheté Abraham, a dit ainsi touchant la maison de Jacob; Jacob ne sera plus honteux, et sa face ne pâlira plus.
Darby :
C'est pourquoi, ainsi dit à la maison de Jacob l'Éternel qui racheta Abraham: Maintenant Jacob ne sera plus honteux, et maintenant sa face ne sera plus pâle;
Ostervald :
C'est pourquoi l'Éternel qui a racheté Abraham, a dit ainsi à la maison de Jacob: Jacob ne sera plus dans la honte, et sa face ne pâlira plus.
King-James :
Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale.
23 Lorsqu'ils verront tout ce que j'aurai accompli au milieu d'eux, ils me reconnaîtront pour Dieu, ils me vénéreront, comme étant le Saint de Jacob, ils me redouteront, moi, le Dieu d'Israël.
Louis-Segond :
Car, lorsque ses enfants verront au milieu d'eux l'oeuvre de mes mains, Ils sanctifieront mon nom; Ils sanctifieront le Saint de Jacob, Et ils craindront le Dieu d'Israël;
Semeur :
Lorsqu'ils verront tout ce que j'aurai accompli au milieu d'eux, ils me reconnaîtront pour Dieu, ils me vénéreront, comme étant le Saint de Jacob, ils me redouteront, moi, le Dieu d'Israël.
Segond 21 :
En effet, lorsque ses enfants verront ce que j'accomplirai au milieu d'eux, ils reconnaîtront la sainteté de mon nom. Ils reconnaîtront la sainteté du Saint de Jacob et redouteront le Dieu d'Israël.
Martin :
Car quand il verra ses fils être un ouvrage de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront mon Nom; ils sanctifieront, dis-je, le Saint de Jacob, et redouteront le Dieu d'Israël.
Darby :
car quand il verra ses enfants, l'oeuvre de mes mains au milieu de lui, ils sanctifieront le Saint de Jacob, et ils craindront le Dieu d'Israël;
Ostervald :
Car, lorsqu'il verra au milieu de lui ses fils, l'oeuvre de mes mains, il sanctifiera mon nom; il sanctifiera le Saint de Jacob, il révérera le Dieu d'Israël.
King-James :
But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
24 Ceux dont l'esprit s'égare apprendront la sagesse, ceux qui sont mécontents recevront instruction. »
Louis-Segond :
Ceux dont l'esprit s'égarait acquerront de l'intelligence, Et ceux qui murmuraient recevront instruction.
Semeur :
Ceux dont l'esprit s'égare apprendront la sagesse, ceux qui sont mécontents recevront instruction. »
Segond 21 :
Ceux dont l'esprit s'égarait sauront ce qu'est l'intelligence et les protestataires se laisseront instruire.
Martin :
Et ceux dont l'Esprit s'était fourvoyé deviendront prudents; et ceux qui murmuraient apprendront la doctrine.
Darby :
et ceux qui errent en esprit auront de l'intelligence, et les désobéissants apprendront la bonne doctrine.
Ostervald :
Et ceux qui avaient l'esprit égaré deviendront entendus, et ceux qui murmuraient apprendront la sagesse.
King-James :
They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.