1
Ce jour-là, l'Eternel interviendra avec sa dure épée, sa grande et forte épée, contre le Léviathan, le serpent fugitif, contre le Léviathan, le serpent tortueux ; il le tuera, ce monstre qui habite la mer.
Louis-Segond : |
En ce jour, l'Eternel frappera de sa dure, grande et forte épée Le léviathan, Serpent fuyard, Le léviathan, serpent tortueux; Et il tuera le monstre qui est dans la mer. |
|
Semeur : |
Ce jour-là, l'Eternel interviendra avec sa dure épée, sa grande et forte épée, contre le Léviathan, le serpent fugitif, contre le Léviathan, le serpent tortueux ; il le tuera, ce monstre qui habite la mer. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, l'Eternel interviendra à l'aide de sa dure, grande et forte épée contre le léviathan, ce serpent fuyard, oui, contre le léviathan, ce serpent tortueux. Il tuera le monstre qui est dans la mer. |
|
Martin : |
En ce jour-là l'Eternel punira de sa dure et grande et forte épée, le Léviathan, le serpent traversant; le Léviathan, dis-je serpent tortu, et il tuera la baleine qui est dans la mer. |
|
Darby : |
En ce jour-là, l'Éternel visitera de son épée, dure et grande et forte, le léviathan, serpent fuyard, le léviathan, serpent tortueux; et il tuera le monstre qui est dans la mer. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, l'Éternel frappera, de sa dure, grande et forte épée, le Léviathan, le serpent agile, le Léviathan, le serpent tortueux, et il tuera le monstre marin. |
|
King-James : |
In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. |
|
2
Ce jour-là, on dira : « Chantez la vigne aux beaux raisins.
3
C'est moi, l'Eternel, qui la garde ; en tout temps, je l'arrose. De peur qu'on n'y pénètre, nuit et jour je la garde.
4
Ma colère est passée, et s'il se trouve des ronces, des épines, je marcherai contre elles pour leur faire la guerre et j'y mettrai le feu.
5
A moins qu'on ne me prenne pour refuge et rempart, qu'on ne fasse la paix, oui, la paix avec moi. »
Louis-Segond : |
En ce jour-là, Chantez un cantique sur la vigne. |
|
Semeur : |
Ce jour-là, on dira : « Chantez la vigne aux beaux raisins. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, entonnez à son intention un cantique sur la vigne excellente! |
|
Martin : |
En ce jour-là chantez, vous entre-répondant l'un à l'autre, touchant la vigne fertile en vin rouge. |
|
Darby : |
En ce jour-là, il y aura une vigne de vin pur; chantez à son sujet: |
|
Ostervald : |
En ce temps-là, on chantera ainsi sur la vigne excellente: |
|
King-James : |
In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. |
|
Louis-Segond : |
Moi l'Eternel, j'en suis le gardien, Je l'arrose à chaque instant; De peur qu'on ne l'attaque, Nuit et jour je la garde. |
|
Semeur : |
C'est moi, l'Eternel, qui la garde ; en tout temps, je l'arrose. De peur qu'on n'y pénètre, nuit et jour je la garde. |
|
Segond 21 : |
Moi l'Eternel, je suis son gardien, je l'arrose à chaque instant. De peur qu'on ne l'attaque, nuit et jour je veille sur elle. |
|
Martin : |
C'est moi l'Eternel qui la garde, je l'arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal. |
|
Darby : |
Moi, l'Éternel, j'en prends soin; à tout moment je l'arroserai; de peur qu'on ne la visite, j'en prendrai soin nuit et jour. |
|
Ostervald : |
C'est moi, l'Éternel, qui la garde; je l'arroserai en tout temps; je la garderai nuit et jour, de peur qu'on ne lui fasse du mal. |
|
King-James : |
I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. |
|
Louis-Segond : |
Il n'y a point en moi de colère; Mais si je trouve à combattre des ronces et des épines, Je marcherai contre elles, je les consumerai toutes ensemble, |
|
Semeur : |
Ma colère est passée, et s'il se trouve des ronces, des épines, je marcherai contre elles pour leur faire la guerre et j'y mettrai le feu. |
|
Segond 21 : |
Il n'y a pas de colère en moi, mais si je trouve des ronces et des buissons épineux à combattre, je marcherai contre eux, je les ferai disparaître tous ensemble, |
|
Martin : |
Il n'y a point de fureur en moi; qui m'opposera des ronces et des épines pour les combattre? je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. |
|
Darby : |
Il n'y a pas en moi de fureur. Oh! si j'avais les ronces et les épines en bataille contre moi, je marcherais contre elles; je les brûlerais ensemble. |
|
Ostervald : |
Il n'y a point en moi de colère. Qu'on me donne des ronces, des épines à combattre! Je marcherai sur elles, je les brûlerai toutes ensemble. |
|
King-James : |
Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. |
|
Louis-Segond : |
A moins qu'on ne me prenne pour refuge, Qu'on ne fasse la paix avec moi, qu'on ne fasse la paix avec moi. |
|
Semeur : |
A moins qu'on ne me prenne pour refuge et rempart, qu'on ne fasse la paix, oui, la paix avec moi. » |
|
Segond 21 : |
à moins qu'on ne me prenne pour refuge, qu'on ne fasse la paix avec moi, oui, qu'on ne fasse la paix avec moi. |
|
Martin : |
Ou forcerait-il ma force? Qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi. |
|
Darby : |
Ou bien, qu'il saisisse ma force, qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi! |
|
Ostervald : |
Ou bien qu'il me prenne pour refuge! Qu'il fasse la paix avec moi, qu'il fasse la paix avec moi! |
|
King-James : |
Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. |
|
6
Dans les jours à venir, Jacob prendra racine, Israël fleurira et fera des bourgeons, il couvrira de fruits la surface du monde.
7
L'Eternel les a-t-il frappés comme il a frappé ceux qui leur donnaient des coups ? Les a-t-il mis à mort comme il a mis à mort ceux qui semaient la mort au milieu d'eux ?
8
Non, c'est avec mesure que tu as conduit leur procès, en les envoyant en exil. Tu les as enlevés par ton souffle terrible en un jour de vent d'est.
Louis-Segond : |
Dans les temps à venir, Jacob prendra racine, Israël poussera des fleurs et des rejetons, Et il remplira le monde de ses fruits. |
|
Semeur : |
Dans les jours à venir, Jacob prendra racine, Israël fleurira et fera des bourgeons, il couvrira de fruits la surface du monde. |
|
Segond 21 : |
Dans l'avenir, Jacob prendra racine, Israël fera des fleurs et des rameaux et remplira la surface du monde de ses fruits. |
|
Martin : |
Il fera ci-après que Jacob prendra racine; Israël boutonnera, et s'épanouira; et ils rempliront de fruit le dessus de la terre habitable. |
|
Darby : |
Dorénavant Jacob prendra racine, Israël fleurira et poussera, et remplira de fruits la face du monde. |
|
Ostervald : |
Un jour, Jacob poussera des racines; Israël fleurira et s'épanouira; ils couvriront de fruits la face de la terre. |
|
King-James : |
He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. |
|
Louis-Segond : |
L'Eternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ? |
|
Semeur : |
L'Eternel les a-t-il frappés comme il a frappé ceux qui leur donnaient des coups ? Les a-t-il mis à mort comme il a mis à mort ceux qui semaient la mort au milieu d'eux ? |
|
Segond 21 : |
L'Eternel l'a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? L'a-t-il tué comme il a tué ceux qu'il tuait? |
|
Martin : |
L'aurait-il frappé de la même plaie dont il frappe celui qui l'a frappé? et aurait-il été tué comme ont été tués ceux qu'il a tués? |
|
Darby : |
L'a-t-il frappé selon le coup de ceux qui l'ont frappé? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu'il a tués? |
|
Ostervald : |
Dieu a-t-il frappé son peuple, comme l'ont été ceux qui le frappaient? Israël a-t-il été tué, comme le furent ceux qui le tuaient? |
|
King-James : |
Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? |
|
Louis-Segond : |
C'est avec mesure que tu l'as châtié Par l'exil, En l'emportant par le souffle impétueux du vent d'orient. |
|
Semeur : |
Non, c'est avec mesure que tu as conduit leur procès, en les envoyant en exil. Tu les as enlevés par ton souffle terrible en un jour de vent d'est. |
|
Segond 21 : |
C'est avec mesure que tu l'as sanctionné de l'exil; l'Eternel l'a emporté par son souffle impétueux, un jour où soufflait le vent de l'est. |
|
Martin : |
Tu plaideras avec elle modérément, quand tu la renverras; même quand il ferait retentir son vent rude, au jour du vent d'Orient. |
|
Darby : |
C'est avec mesure que tu as contesté avec elle, lorsque tu l'as renvoyée. Il l'ôtera par son vent fort, au jour de son vent d'orient. |
|
Ostervald : |
C'est avec mesure que tu l'as châtié en le rejetant, lorsqu'il fut emporté par ton souffle impétueux, au jour du vent d'orient. |
|
King-James : |
In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. |
|
9
C'est par ce châtiment que sera expiée la faute de Jacob, et voici quel sera le fruit du pardon de sa faute : il pulvérisera toutes les pierres des autels idolâtres comme des pierres à chaux ; les poteaux d'Achéra, de même que les encensoirs, ne seront jamais rétablis.
Louis-Segond : |
Ainsi le crime de Jacob a été Expié, Et voici le fruit du pardon de son péché : L'Eternel a rendu toutes les pierres des autels Pareilles à des pierres de chaux réduites en poussière; Les idoles d'Astarté et les statues du soleil ne se relèveront plus. |
|
Semeur : |
C'est par ce châtiment que sera expiée la faute de Jacob, et voici quel sera le fruit du pardon de sa faute : il pulvérisera toutes les pierres des autels idolâtres comme des pierres à chaux ; les poteaux d'Achéra, de même que les encensoirs, ne seront jamais rétablis. |
|
Segond 21 : |
C'est ainsi que la faute de Jacob a été expiée, et voici le fruit *du pardon de son péché: quand il rend toutes les pierres des autels pareilles à des pierres de chaux transformées en poussière, les poteaux sacrés et les piliers consacrés au soleil ne se relèvent plus. |
|
Martin : |
C'est pourquoi l'expiation de l'iniquité de Jacob sera faite par ce moyen, et ceci en sera le fruit entier, que son péché sera ôté; quand il aura mis toutes les pierres de l'autel comme des pierres de plâtre menuisées, et lorsque les bocages, et les tabernacles ne seront plus debout. |
|
Darby : |
C'est pourquoi par cela est expiée l'iniquité de Jacob. Et ceci est tout le fruit de ce que son péché est ôté: quand il rendra toutes les pierres de l'autel comme des pierres calcaires désagrégées, les ashères et les colonnes consacrées au soleil ne se relèveront pas. |
|
Ostervald : |
Aussi l'iniquité de Jacob est ainsi expiée; et voici le fruit du pardon de son péché: c'est qu'il a mis en poussière toutes les pierres des autels, comme des pierres à chaux; les emblèmes d'Ashéra ni les colonnes solaires ne se relèveront plus. |
|
King-James : |
By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. |
|
10
La cité fortifiée restera solitaire et elle deviendra un camp abandonné et délaissé comme un désert ; les veaux y viendront paître, ils s'y reposeront, ils brouteront les branches.
11
Et quand les branches seront sèches, on viendra les briser, des femmes les prendront et les feront brûler. Car c'est un peuple qui ne comprend pas ; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura pas pitié, et celui qui l'a façonné ne lui fera pas grâce.
Louis-Segond : |
Car la ville forte est solitaire, C'est une demeure délaissée et abandonnée comme le désert; Là pâture le veau, il s'y couche, Et broute les branches. |
|
Semeur : |
La cité fortifiée restera solitaire et elle deviendra un camp abandonné et délaissé comme un désert ; les veaux y viendront paître, ils s'y reposeront, ils brouteront les branches. |
|
Segond 21 : |
En effet, la ville fortifiée est solitaire, c'est une maison délaissée, abandonnée comme le désert. Le veau vient y brouter, il s'y couche et mange les branches. |
|
Martin : |
Car la ville munie sera désolée, le logement agréable sera abandonné et délaissé comme un désert, le veau y paîtra, il y gîtera, et il broutera les branches qui y seront. |
|
Darby : |
Car la ville forte est solitaire, une demeure abandonnée et délaissée comme le désert; le veau y paîtra et y couchera, et en broutera les rameaux. |
|
Ostervald : |
Car la ville forte est changée en solitude; c'est une demeure abandonnée, délaissée comme un désert. Là vient paître le veau; il s'y couche, et broute les branches qui s'y trouvent. |
|
King-James : |
Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. |
|
Louis-Segond : |
Quand les rameaux sèchent, on les brise; Des femmes viennent, pour les brûler. C'était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l'a fait n'a point eu pitié de lui, Celui qui l'a formé ne lui a point fait grâce. |
|
Semeur : |
Et quand les branches seront sèches, on viendra les briser, des femmes les prendront et les feront brûler. Car c'est un peuple qui ne comprend pas ; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura pas pitié, et celui qui l'a façonné ne lui fera pas grâce. |
|
Segond 21 : |
Quand les rameaux sèchent, on les casse et des femmes viennent y mettre le feu. C'était un peuple dépourvu d'intelligence. Voilà pourquoi celui qui l'a fait n'a pas eu compassion de lui, celui qui l'a façonné ne lui a pas fait grâce. |
|
Martin : |
Quand son branchage sera sec il sera brisé, et les femmes y venant en allumeront du feu; car ce n'est pas un peuple intelligent, c'est pourquoi celui qui l'a fait n'aura point pitié de lui, et celui qui l'a formé ne lui fera point de grâce. |
|
Darby : |
Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n'est pas un peuple qui ait de l'intelligence; c'est pourquoi celui qui l'a fait n'en aura pas compassion, et celui qui l'a formé n'usera pas de grâce envers lui. |
|
Ostervald : |
Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n'a point d'intelligence; c'est pourquoi son créateur n'a pas pitié de lui; celui qui l'a formé ne lui fait pas grâce. |
|
King-James : |
When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. |
|
12
En ce jour-là, l'Eternel battra le froment des rives de l'Euphrate jusqu'au torrent d'Egypte. Mais vous serez glanés, vous, Israélites, un à un.
13
En ce jour-là, le grand cor sonnera, ceux qui dépérissaient en Assyrie et tous ceux qui étaient exilés en Egypte viendront adorer l'Eternel sur la sainte montagne au milieu de Jérusalem.
Louis-Segond : |
En ce temps-là, L'Eternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu'au torrent d'Egypte; Et vous serez ramassés un à un, enfants d'Israël ! |
|
Semeur : |
En ce jour-là, l'Eternel battra le froment des rives de l'Euphrate jusqu'au torrent d'Egypte. Mais vous serez glanés, vous, Israélites, un à un. |
|
Segond 21 : |
Il arrivera, ce jour-là, que l'Eternel procédera à un battage depuis le cours de l'Euphrate jusqu'au torrent d'Egypte, et vous serez ramassés un à un, Israélites! |
|
Martin : |
Il arrivera donc en ce jour-là, que l'Eternel secouera depuis le cours du fleuve, jusqu'au torrent d'Egypte; mais vous serez glanés un à un, ô enfants d'Israël. |
|
Darby : |
Et il arrivera en ce jour-là que l'Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu'au torrent d'Égypte, et vous serez rassemblés un à un, fils d'Israël! |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, l'Éternel abattra les fruits depuis le cours du Fleuve jusqu'au torrent d'Égypte; et vous serez ramassés un par un, ô enfants d'Israël! |
|
King-James : |
And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. |
|
Louis-Segond : |
En ce jour, on sonnera de la grande trompette, Et alors reviendront ceux qui étaient exilés au pays d'Assyrie Ou fugitifs au pays d'Egypte; Et ils se prosterneront devant l'Eternel, Sur la montagne sainte, à Jérusalem. |
|
Semeur : |
En ce jour-là, le grand cor sonnera, ceux qui dépérissaient en Assyrie et tous ceux qui étaient exilés en Egypte viendront adorer l'Eternel sur la sainte montagne au milieu de Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, on sonnera de la grande trompette. Alors ceux qui étaient perdus en Assyrie ou réfugiés en Egypte reviendront et se prosterneront devant l'Eternel sur la montagne sainte, à Jérusalem. |
|
Martin : |
Et il arrivera en ce jour-là, qu'on sonnera du grand cor, et ceux qui s'étaient perdus au pays d'Assyrie, et ceux qui avaient été chassés au pays d'Egypte, reviendront, et se prosterneront devant l'Eternel, en la sainte montagne, à Jérusalem. |
|
Darby : |
Et il arrivera en ce jour-là qu'on sonnera de la grande trompette; et ceux qui périssaient dans le pays d'Assyrie, et les exilés du pays d'Égypte, viendront et se prosterneront devant l'Éternel, en la montagne sainte, à Jérusalem. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, on sonnera de la grande trompette; et ceux qui étaient perdus au pays d'Assur, et ceux qui étaient chassés au pays d'Égypte, viendront se prosterner devant l'Éternel, en la sainte montagne, à Jérusalem. |
|
King-James : |
And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.