Esaïe chapitre 26

1 En ce jour-là, on chantera cet hymne au pays de Juda : Nous avons une ville qui est bien fortifiée, Dieu a fait du salut une muraille et un rempart.
Louis-Segond :
En ce jour, on chantera ce cantique dans le pays de Juda : Nous avons une ville forte; Il nous donne le salut pour murailles et pour rempart.
Semeur :
En ce jour-là, on chantera cet hymne au pays de Juda : Nous avons une ville qui est bien fortifiée, Dieu a fait du salut une muraille et un rempart.
Segond 21 :
Ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: «Nous avons une ville bien fortifiée. Par ses murailles et son rempart, il nous accorde le salut.
Martin :
En ce jour-là ce Cantique sera chanté au pays de Juda; nous avons une ville forte; la délivrance y sera mise pour muraille et pour avant-mur.
Darby :
En ce jour-là sera chanté ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte: il a mis le salut pour murailles et pour remparts.
Ostervald :
En ce jour-là, on chantera ce cantique dans le pays de Juda: Nous avons une ville forte; l'Éternel y met le salut pour muraille et pour rempart.
King-James :
In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks.
2 Ouvrez les portes et laissez-y entrer la nation qui est juste, qui demeure fidèle.
Louis-Segond :
Ouvrez les portes, Laissez entrer la nation juste et fidèle.
Semeur :
Ouvrez les portes et laissez-y entrer la nation qui est juste, qui demeure fidèle.
Segond 21 :
Ouvrez les portes et laissez entrer la nation juste, celle qui reste fidèle!
Martin :
Ouvrez les portes, et la nation juste, celle qui garde la fidélité, y entrera.
Darby :
Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste qui garde la fidélité!
Ostervald :
Ouvrez les portes, et qu'elle entre, la nation juste et fidèle!
King-James :
Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in.
3 A celui qui est ferme dans ses dispositions, tu assures une paix parfaite, parce qu'il se confie en toi.
Louis-Segond :
A celui qui est ferme dans ses sentiments Tu assures la paix, la paix, Parce qu'il se confie en toi.
Semeur :
A celui qui est ferme dans ses dispositions, tu assures une paix parfaite, parce qu'il se confie en toi.
Segond 21 :
A celui qui est ferme dans ses intentions tu assures une paix profonde parce qu'il se confie en toi.
Martin :
C'est une délibération arrêtée, que tu conserveras la vraie paix; car on se confie en toi.
Darby :
Tu garderas dans une paix parfaite l'esprit qui s'appuie sur toi, car il se confie en toi.
Ostervald :
Tu gardes au coeur ferme une paix assurée, parce qu'il se confie en toi.
King-James :
Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee.
4 Placez votre confiance toujours en l'Eternel, car l'Eternel est le rocher de toute éternité.
Louis-Segond :
Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité, Car l'Eternel, l'Eternel est le rocher des siècles.
Semeur :
Placez votre confiance toujours en l'Eternel, car l'Eternel est le rocher de toute éternité.
Segond 21 :
Placez votre confiance en l'Eternel pour toujours, car l'Eternel, oui, l'Eternel est le rocher perpétuel.
Martin :
Confiez-vous en l'Eternel à perpétuité; car le rocher des siècles est en l'Eternel Dieu.
Darby :
Confiez-vous en l'Éternel, à tout jamais; car en Jah, Jéhovah, est le rocher des siècles.
Ostervald :
Confiez-vous en l'Éternel, à perpétuité; car l'Éternel, l'Éternel est le rocher des siècles!
King-James :
Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength:
5 Car il a abaissé ceux qui trônaient bien haut et il a renversé la ville inaccessible, il l'a abaissée jusqu'à terre, lui faisant mordre la poussière.
Louis-Segond :
Il a renversé ceux qui habitaient les hauteurs, Il a abaissé la ville superbe; Il l'a abaissée jusqu'à terre, Il lui a fait toucher la poussière.
Semeur :
Car il a abaissé ceux qui trônaient bien haut et il a renversé la ville inaccessible, il l'a abaissée jusqu'à terre, lui faisant mordre la poussière.
Segond 21 :
Il a abattu ceux qui habitaient les hauteurs, il a précipité, il a précipité jusqu'à terre la ville inaccessible, il lui a fait mordre la poussière.
Martin :
Car il abaissera ceux qui habitent aux lieux haut élevés, il renversera la ville de haute retraite, il la renversera jusqu'en terre, il la réduira jusqu'à la poussière.
Darby :
Car il abat ceux qui habitent en haut; il abaisse la ville haut élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusque dans la poussière:
Ostervald :
Car il a fait descendre ceux qui habitaient sur la hauteur; il abaisse la ville élevée, il l'abaisse jusqu'en terre, il la fait descendre jusqu'à la poussière;
King-James :
For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust.
6 Elle est foulée aux pieds, écrasée par les opprimés et sous les pas des pauvres.
Louis-Segond :
Elle est foulée aux pieds, Aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
Semeur :
Elle est foulée aux pieds, écrasée par les opprimés et sous les pas des pauvres.
Segond 21 :
Elle est piétinée par les pauvres, par les plus faibles.»
Martin :
Le pied marchera dessus; les pieds, dis-je, des affligés, les plantes des chétifs marcheront dessus.
Darby :
le pied la foulera, les pieds des affligés, les pas des misérables.
Ostervald :
Elle est foulée aux pieds, aux pieds des pauvres, sous les pas des misérables.
King-James :
The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy.
7 Le chemin pour le juste est un chemin bien droit. Toi qui es droit, tu traces la voie que suit le juste.
Louis-Segond :
Le chemin du juste est la droiture; Toi qui es juste, tu aplanis le sentier du juste.
Semeur :
Le chemin pour le juste est un chemin bien droit. Toi qui es droit, tu traces la voie que suit le juste.
Segond 21 :
Le sentier du juste, c'est la droiture. Tu prépares une trace bien droite pour le juste.
Martin :
Le sentier est uni au juste; tu dresses au niveau le chemin du juste.
Darby :
Le chemin du juste est la droiture. Toi qui es droit, tu aplanis le sentier du juste.
Ostervald :
Le chemin du juste est uni; tu aplanis le droit chemin du juste.
King-James :
The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just.
8 Aussi, ô Eternel, nous espérons en toi ; sur les voies que tracent tes lois, oui, tout notre désir vers toi se porte, nous voulons te garder présent à la pensée.
Louis-Segond :
Aussi nous t'attendons, ô Eternel ! sur la voie de tes jugements; Notre âme soupire après ton nom et après ton souvenir.
Semeur :
Aussi, ô Eternel, nous espérons en toi ; sur les voies que tracent tes lois, oui, tout notre désir vers toi se porte, nous voulons te garder présent à la pensée.
Segond 21 :
Oui, nous plaçons notre attente en toi, Eternel, sur le sentier de tes jugements; faire appel à ton nom et parler de toi, voilà ce que nous désirons.
Martin :
Aussi t'avons-nous attendu, ô Eternel! dans le sentier de tes jugements, et le désir de notre âme tend vers ton Nom, et vers ton mémorial.
Darby :
Oui, dans le chemin de tes jugements, ô Éternel, nous t'avons attendu; le désir de notre âme est après ton nom et après ton souvenir.
Ostervald :
Aussi nous nous attendons à toi, Éternel, dans la voie de tes jugements; ton nom et ton souvenir sont le désir de notre âme.
King-James :
Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee.
9 J'aspire à toi pendant la nuit, et mon esprit te recherche au matin. Lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
Louis-Segond :
Mon âme te désire pendant la nuit, Et mon esprit te cherche au dedans de moi; Car, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, Les habitants du monde apprennent la justice.
Semeur :
J'aspire à toi pendant la nuit, et mon esprit te recherche au matin. Lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
Segond 21 :
Mon âme désire ta présence pendant la nuit; au plus profond de moi, mon esprit te recherche. En effet, lorsque tes jugements s'exercent sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
Martin :
De nuit je t'ai désiré de mon âme, et dès le point du jour je te rechercherai de mon esprit, qui est au dedans de moi; car lorsque tes jugements sont en la terre, les habitants de la terre habitable apprennent la justice.
Darby :
Mon âme te désire de nuit; oui, mon esprit, au dedans de moi, te cherche diligemment; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
Ostervald :
Mon âme te désire la nuit, et au-dedans de moi mon coeur te cherche; car, lorsque tes jugements sont sur la terre, les habitants du monde apprennent la justice.
King-James :
With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness.
10 Fait-on grâce au méchant, il n'apprendra jamais à être juste. Sur la terre du bien, il commettra le mal et il ne verra pas la majesté de l'Eternel.
Louis-Segond :
Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n'a point égard à la majesté de Dieu.
Semeur :
Fait-on grâce au méchant, il n'apprendra jamais à être juste. Sur la terre du bien, il commettra le mal et il ne verra pas la majesté de l'Eternel.
Segond 21 :
Si l'on fait grâce au méchant, il n'apprend pas la justice: il s'adonne au mal dans le pays de l'intégrité et ne tient pas compte de la majesté de l'Eternel.
Martin :
Est-il fait grâce au méchant? il n'en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l'Eternel.
Darby :
Si l'on use de grâce envers le méchant, il n'apprend pas la justice; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l'Éternel.
Ostervald :
Fait-on grâce au méchant? Il n'apprend pas la justice; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l'Éternel.
King-James :
Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD.
11 Quand tu lèves ta main pour juger, Eternel, eux, ils ne le voient pas. Mais ils verront comment tu prends à coeur la cause de ton peuple et ils seront confus, consumés par le feu préparé pour tes ennemis.
Louis-Segond :
Eternel, ta main est puissante : Ils ne l'aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis.
Semeur :
Quand tu lèves ta main pour juger, Eternel, eux, ils ne le voient pas. Mais ils verront comment tu prends à coeur la cause de ton peuple et ils seront confus, consumés par le feu préparé pour tes ennemis.
Segond 21 :
Eternel, ta main est si haute qu'ils ne l'aperçoivent même pas. Ils verront ton amour passionné pour le peuple et ils en seront couverts de honte; *le feu dévorera tes adversaires.
Martin :
Eternel, ta main est-elle haut élevée? ils ne l'aperçoivent point; mais ils l'apercevront, et ils seront honteux à cause de la jalousie que tu montres en faveur de ton peuple; et le feu dont tu punis tes ennemis les dévorera.
Darby :
O Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point; mais ils verront ta jalousie pour le peuple et seront honteux. Oui, le feu qui attend tes adversaires les dévorera.
Ostervald :
Éternel! ton bras est levé; ils ne le voient point: qu'ils voient ton zèle pour ton peuple, et qu'ils soient confus! Le feu réservé pour tes ennemis, va les dévorer.
King-James :
LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them.
12 O Eternel, tu nous donnes la paix, car c'est bien toi qui accomplis pour nous tout ce que nous faisons.
Louis-Segond :
Eternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C'est toi qui l'accomplis pour nous.
Semeur :
O Eternel, tu nous donnes la paix, car c'est bien toi qui accomplis pour nous tout ce que nous faisons.
Segond 21 :
Eternel, tu nous assures la paix puisque tout ce que nous faisons, c'est toi qui l'accomplis pour nous.
Martin :
Eternel! tu nous procureras la paix: car aussi c'est toi qui prends soin de tout ce qui nous regarde.
Darby :
Éternel, tu établiras la paix pour nous; car aussi toutes nos oeuvres tu les as opérées pour nous.
Ostervald :
Éternel, tu nous donneras la paix; car tout ce que nous faisons, c'est toi qui l'accomplis pour nous.
King-James :
LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us.
13 Eternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous, mais c'est toi seul que nous louons.
Louis-Segond :
Eternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous; mais c'est grâce à toi seul que nous invoquons ton nom.
Semeur :
Eternel, notre Dieu, d'autres maîtres que toi ont dominé sur nous, mais c'est toi seul que nous louons.
Segond 21 :
Eternel, notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous, mais c'est grâce à toi seul que nous pouvons évoquer ton nom.
Martin :
Eternel notre Dieu, d'autres Seigneurs que toi nous ont maîtrisés, mais c'est par toi seul que nous faisons mention de ton Nom.
Darby :
Éternel, notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous: par toi seul nous ferons mention de ton nom.
Ostervald :
Éternel notre Dieu, d'autres seigneurs que toi ont dominé sur nous; c'est grâce à toi seul que nous pouvons invoquer ton nom.
King-James :
O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name.
14 Les morts ne vivront plus, les ombres ne se relèveront pas, car toi, tu es intervenu pour les exterminer. Tu as fait disparaître jusqu'à leur souvenir.
Louis-Segond :
Ceux qui sont morts ne revivront pas, Des ombres ne se relèveront pas; Car tu les as châtiés, tu les as anéantis, Et tu en as détruit tout souvenir.
Semeur :
Les morts ne vivront plus, les ombres ne se relèveront pas, car toi, tu es intervenu pour les exterminer. Tu as fait disparaître jusqu'à leur souvenir.
Segond 21 :
Ceux qui sont morts ne reviendront pas à la vie, les défunts ne se relèveront pas, car tu es intervenu contre eux, tu les as exterminés et tu as fait totalement disparaître leur souvenir.
Martin :
Ils sont morts, ils ne vivront plus; ils sont trépassés, ils ne se relèveront point, parce que tu les as visités et exterminés, et que tu as fait périr toute mémoire d'eux.
Darby :
Les morts ne vivront pas, les trépassés ne se relèveront pas; car tu les as visités, et tu les as exterminés, et tu as détruit toute mémoire d'eux.
Ostervald :
Ils sont morts, ils ne revivront pas; ils ont péri, ils ne se relèveront plus; tu les as châtiés et détruits; tu as anéanti même leur souvenir.
King-James :
They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish.
15 Tu as multiplié la nation, Eternel, tu l'as multipliée, tu as montré ta gloire, tu as fait reculer les confins du pays sur toutes les frontières.
Louis-Segond :
Multiplie le peuple, ô Eternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays.
Semeur :
Tu as multiplié la nation, Eternel, tu l'as multipliée, tu as montré ta gloire, tu as fait reculer les confins du pays sur toutes les frontières.
Segond 21 :
Tu as fait grandir la nation, Eternel! Tu as fait grandir la nation, tu as fait resplendir ta gloire, tu as reculé toutes les frontières du pays.
Martin :
Eternel, tu avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu as été glorifié, mais tu les as jetés loin dans tous les bouts de la terre.
Darby :
Tu as augmenté la nation, ô Éternel; tu as été glorifié: tu as augmenté la nation, tu l'avais éloignée jusqu'à tous les bouts de la terre.
Ostervald :
Tu as accru la nation, Éternel, tu as accru la nation; tu t'es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays!
King-James :
Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth.
16 O Eternel, dans la détresse, nous nous sommes tournés vers toi, nous t'avons présenté notre prière quand tu nous as châtiés.
Louis-Segond :
Eternel, ils t'ont cherché, quand ils étaient dans la détresse; Ils se sont répandus en prières, quand tu les as châtiés.
Semeur :
O Eternel, dans la détresse, nous nous sommes tournés vers toi, nous t'avons présenté notre prière quand tu nous as châtiés.
Segond 21 :
Eternel, ils t'ont cherché quand ils étaient dans la détresse, ils ont déversé un flot de prières chuchotées quand tu les as corrigés.
Martin :
Eternel, étant en détresse ils se sont rendus auprès de toi, ils ont supprimé leur humble requête quand ton châtiment a été sur eux.
Darby :
Éternel, dans la détresse ils t'ont cherché; ils ont épanché leur prière à voix basse, lorsque tu les as châtiés.
Ostervald :
Éternel, dans la détresse ils ont recouru à toi; ils ont répandu leurs plaintes quand ton châtiment a été sur eux.
King-James :
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
17 Nous étions devant toi, ô Eternel, comme une femme enceinte et prête à enfanter, qui souffre et qui crie de douleur,
Louis-Segond :
Comme une femme enceinte, sur le point d'accoucher, Se tord et crie au milieu de ses douleurs, Ainsi avons-nous été, loin de ta face, ô Eternel !
Semeur :
Nous étions devant toi, ô Eternel, comme une femme enceinte et prête à enfanter, qui souffre et qui crie de douleur,
Segond 21 :
Pareils à une femme enceinte sur le point d'accoucher, qui se tord et crie à cause de ses douleurs: voilà ce que nous avons été loin de ta présence, Eternel!
Martin :
Comme celle qui est enceinte est en travail, et crie dans ses tranchées, lorsqu'elle est prête d'enfanter; tels avons-nous été à cause de ton courroux, ô Eternel!
Darby :
Comme une femme enceinte, près d'enfanter, est dans les douleurs et crie dans ses peines, ainsi nous avons été devant toi, ô Éternel:
Ostervald :
Comme la femme enceinte, près d'enfanter, est en travail et crie dans ses douleurs, tels nous avons été, loin de ta face, ô Éternel!
King-James :
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
18 car nous avons conçu, mais ce que nous avons enfanté, c'est du vent. Nous n'avons pas donné le salut à la terre, nous n'avons pas donné la vie à de nouveaux habitants pour le monde.
Louis-Segond :
Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n'est que du vent : Le pays n'est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.
Semeur :
car nous avons conçu, mais ce que nous avons enfanté, c'est du vent. Nous n'avons pas donné le salut à la terre, nous n'avons pas donné la vie à de nouveaux habitants pour le monde.
Segond 21 :
Nous avons commencé une grossesse, nous avons éprouvé des douleurs et, quand nous accouchons, ce n'est que du vent: nous n'avons pas contribué au salut de la terre et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.
Martin :
Nous avons conçu, et nous avons été en travail; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point par notre force.
Darby :
nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent; nous n'avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés...
Ostervald :
Nous avons conçu, nous avons été en travail; nous n'avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.
King-James :
We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
19 Mais tes morts revivront, les cadavres de ceux qui m'appartiennent reviendront à la vie. Oui, vous qui demeurez dans la poussière, réveillez-vous, poussez des cris de joie, car ta rosée est une rosée de lumière, et la terre rendra les trépassés.
Louis-Segond :
Que tes morts revivent ! Que mes cadavres se relèvent !-Réveillez-vous et tressaillez de joie, habitants de la poussière ! Car ta rosée est une rosée vivifiante, Et la terre redonnera le jour aux ombres.
Semeur :
Mais tes morts revivront, les cadavres de ceux qui m'appartiennent reviendront à la vie. Oui, vous qui demeurez dans la poussière, réveillez-vous, poussez des cris de joie, car ta rosée est une rosée de lumière, et la terre rendra les trépassés.
Segond 21 :
Que tes morts reviennent à la vie! Que mes cadavres se relèvent! Réveillez-vous et exprimez votre joie, vous qui êtes couchés dans la poussière! Oui, ta rosée est une rosée vivifiante et la terre redonnera le jour aux défunts.
Martin :
Tes morts vivront, même mon corps mort vivra; ils se relèveront. Réveillez-vous et vous réjouissez avec chant de triomphe, vous habitants de la poussière; car ta rosée est comme la rosée des herbes, et la terre jettera dehors les trépassés.
Darby :
Tes morts vivront, mes corps morts se relèveront. Réveillez-vous et exultez avec chant de triomphe, vous qui habitez dans la poussière; car ta rosée est la rosée de l'aurore, et la terre jettera dehors les trépassés.
Ostervald :
Tes morts revivront; mes corps morts se relèveront! Réveillez-vous et chantez de joie, habitants de la poussière! Car ta rosée est comme la rosée de l'aurore, et la terre fera renaître les trépassés.
King-James :
Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead.
20 Va, ô mon peuple, et entre dans ta chambre, sur toi ferme la porte, cache-toi un instant, le temps que passe la colère.
Louis-Segond :
Va, mon peuple, entre dans ta chambre, Et ferme la porte derrière toi; Cache-toi pour quelques instants, Jusqu'à ce que la colère soit passée.
Semeur :
Va, ô mon peuple, et entre dans ta chambre, sur toi ferme la porte, cache-toi un instant, le temps que passe la colère.
Segond 21 :
Va, mon peuple, entre dans tes appartements et ferme tes portes derrière toi! Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que la colère soit passée.
Martin :
Va, mon peuple, entre dans tes cabinets, et ferme ta porte sur toi; cache- toi pour un petit moment, jusques à ce que l'indignation soit passée.
Darby :
Viens, mon peuple, entre dans tes chambres et ferme tes portes sur toi; cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.
Ostervald :
Va, mon peuple, entre dans tes chambres, et ferme les portes derrière toi. Cache-toi pour un petit moment, jusqu'à ce que l'indignation soit passée.
King-James :
Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast.
21 Car l'Eternel va sortir de sa résidence pour faire payer leurs péchés aux habitants du monde, et, ce jour-là, la terre mettra à jour le sang versé sur elle et ne cachera plus les victimes qu'elle dissimulait.
Louis-Segond :
Car voici, l'Eternel sort de sa demeure, Pour punir les crimes des habitants de la terre; Et la terre mettra le sang à nu, Elle ne couvrira plus les meurtres.
Semeur :
Car l'Eternel va sortir de sa résidence pour faire payer leurs péchés aux habitants du monde, et, ce jour-là, la terre mettra à jour le sang versé sur elle et ne cachera plus les victimes qu'elle dissimulait.
Segond 21 :
*En effet, voici que l'Eternel sort de sa résidence pour punir la faute des habitants de la terre. La terre dévoilera ses crimes, elle ne couvrira plus ses victimes.
Martin :
Car voici, l'Eternel s'en va sortir de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre, commise contre lui; alors la terre découvrira le sang qu'elle aura reçu, et ne couvrira plus ceux qu'on a mis à mort.
Darby :
Car voici, l'Éternel sort de son lieu pour visiter l'iniquité des habitants de la terre sur eux, et la terre révélera son sang, et ne cachera plus ses tués.
Ostervald :
Car voici, l'Éternel sort de sa demeure, pour punir l'iniquité des habitants de la terre. Alors la terre laissera voir le sang versé sur elle et ne cachera plus ses morts.
King-James :
For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.