Esaïe chapitre 24

1 Oui, l'Eternel va dévaster la terre, il va la ravager, en bouleverser la surface, il en dispersera les habitants.
Louis-Segond :
Voici, l'Eternel dévaste le pays et le rend désert, Il en bouleverse la face et en disperse les habitants.
Semeur :
Oui, l'Eternel va dévaster la terre, il va la ravager, en bouleverser la surface, il en dispersera les habitants.
Segond 21 :
Voici que l'Eternel saccage la terre et y sème la dévastation; il bouleverse sa surface et disperse ses habitants.
Martin :
Voici, l'Eternel s'en va rendre le pays vide, et l'épuiser; et il en renversera le dessus, et dispersera ses habitants.
Darby :
Voici, l'Éternel rend le pays vide et le dévaste; et il bouleverse sa face, et il disperse ses habitants.
Ostervald :
Voici, l'Éternel va rendre le pays vide et le dépouiller; il en bouleversera la face et en dispersera les habitants.
King-James :
Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
2 Un même sort atteint le prêtre et le commun du peuple, le maître et son esclave, la dame et sa servante, vendeur et acheteur, emprunteur et prêteur, débiteur, créancier.
Louis-Segond :
Et il en est du sacrificateur comme du peuple, Du maître comme du serviteur, De la maîtresse comme de la servante, Du vendeur comme de l'acheteur, Du prêteur comme de l'emprunteur, Du créancier comme du débiteur.
Semeur :
Un même sort atteint le prêtre et le commun du peuple, le maître et son esclave, la dame et sa servante, vendeur et acheteur, emprunteur et prêteur, débiteur, créancier.
Segond 21 :
Un même sort frappe le prêtre et le membre du peuple, le maître et l'esclave, la maîtresse et la servante, le vendeur et l'acheteur, le prêteur et l'emprunteur, le créancier et le débiteur.
Martin :
Et tel sera le Sacrificateur que le peuple; tel le maître que son serviteur; telle la dame que sa servante; tel le vendeur que l'acheteur; tel celui qui prête que celui qui emprunte; tel le créancier, que le débiteur.
Darby :
Et il en sera, comme du peuple, ainsi du sacrificateur; comme du serviteur, ainsi de son maître; comme de la servante, ainsi de sa maîtresse; comme de l'acheteur, ainsi du vendeur; comme du prêteur, ainsi de l'emprunteur; de celui qui prête à usure, comme de celui à qui est fait un prêt à usure.
Ostervald :
Et il en sera du sacrificateur comme du peuple, du maître comme de son serviteur, de la maîtresse comme de la servante, du vendeur comme de l'acheteur, du prêteur comme de l'emprunteur, du créancier comme du débiteur.
King-James :
And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him.
3 La terre sera dévastée totalement, pillée de fond en comble, car l'Eternel lui-même a prononcé cette sentence.
Louis-Segond :
Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété.
Semeur :
La terre sera dévastée totalement, pillée de fond en comble, car l'Eternel lui-même a prononcé cette sentence.
Segond 21 :
La terre est entièrement saccagée, livrée au pillage. Oui, l'Eternel l'a décrété.
Martin :
Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé; car l'Eternel a prononcé cet arrêt.
Darby :
Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé; car l'Éternel a dit cette parole.
Ostervald :
Le pays sera entièrement vidé et mis au pillage, car l'Éternel a prononcé cet arrêt.
King-James :
The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word.
4 La terre se dessèche et se dégrade, le monde dépérit et se dégrade, les gens haut-placés de la terre dépérissent aussi.
Louis-Segond :
Le pays est triste, épuisé; les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force.
Semeur :
La terre se dessèche et se dégrade, le monde dépérit et se dégrade, les gens haut-placés de la terre dépérissent aussi.
Segond 21 :
La terre est en deuil, elle est épuisée. Le monde, épuisé, dépérit. Les grands des peuples de la terre dépérissent.
Martin :
La terre mène deuil, elle est déchue; le pays habité est devenu languissant, il est déchu; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants.
Darby :
Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent,-le peuple haut élevé du pays.
Ostervald :
Le pays est triste et mort; la terre est morte et languissante; les grands du peuple du pays sont languissants.
King-James :
The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish.
5 La terre a été profanée par ceux qui y habitent car ils ont transgressé les lois, altéré les commandements et violé l'alliance éternelle.
Louis-Segond :
Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle.
Semeur :
La terre a été profanée par ceux qui y habitent car ils ont transgressé les lois, altéré les commandements et violé l'alliance éternelle.
Segond 21 :
La terre avait été souillée par ses habitants parce qu'ils enfreignaient les lois, modifiaient les prescriptions, violaient l'alliance éternelle.
Martin :
Le pays a été profané par ses habitants, qui marchent sur lui; parce qu'ils ont transgressé les lois, ils ont changé les ordonnances, et ont enfreint l'alliance éternelle.
Darby :
Et le pays est souillé sous ceux qui l'habitent; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l'alliance éternelle.
Ostervald :
Le pays était profané par ses habitants; car ils ont transgressé les lois, ils ont violé l'ordonnance, ils ont enfreint l'alliance éternelle.
King-James :
The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant.
6 A cause de cela, la terre se consume par la malédiction, ceux qui l'habitent en portent la condamnation et c'est pourquoi ils se consument ; il n'en subsiste qu'un petit nombre.
Louis-Segond :
C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre.
Semeur :
A cause de cela, la terre se consume par la malédiction, ceux qui l'habitent en portent la condamnation et c'est pourquoi ils se consument ; il n'en subsiste qu'un petit nombre.
Segond 21 :
Voilà pourquoi la malédiction dévaste la terre et ses habitants doivent supporter les conséquences de leurs crimes. Voilà pourquoi les habitants de la terre sont punis et il ne reste qu'un petit nombre d'hommes.
Martin :
C'est pourquoi l'exécration du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation; à cause de cela les habitants du pays sont brûlés, et peu de gens sont demeurés de reste.
Darby :
C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes.
Ostervald :
C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, et ses habitants portent leur peine; c'est pourquoi les habitants du pays ont été consumés, et il n'est resté que très peu d'hommes.
King-James :
Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left.
7 Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants gémissent maintenant.
Louis-Segond :
Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.
Semeur :
Le vin nouveau est triste, la vigne est languissante et tous les bons vivants gémissent maintenant.
Segond 21 :
Le vin nouveau est en deuil, la vigne dépérit. Tous ceux qui avaient le coeur joyeux gémissent.
Martin :
Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent.
Darby :
Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent;
Ostervald :
Le vin doux pleure, la vigne languit, tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent;
King-James :
The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.
8 On n'entend plus le son des joyeux tambourins, le bruit tumultueux des gens en liesse a disparu et la musique allègre de la lyre a cessé.
Louis-Segond :
La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé.
Semeur :
On n'entend plus le son des joyeux tambourins, le bruit tumultueux des gens en liesse a disparu et la musique allègre de la lyre a cessé.
Segond 21 :
La joie des tambourins a cessé, le tapage des amusements a pris fin, la musique jubilatoire de la harpe a cessé.
Martin :
La joie des tambours a cessé; le bruit de ceux qui s'égayent est fini; la joie de la harpe a cessé.
Darby :
la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé;
Ostervald :
Le son joyeux des tambourins a cessé, le bruit de la gaieté a pris fin, le son joyeux de la harpe a cessé;
King-James :
The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth.
9 On ne boit plus de vin en chantant des chansons, les boissons enivrantes sont devenues amères pour tous ceux qui les boivent.
Louis-Segond :
On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur.
Semeur :
On ne boit plus de vin en chantant des chansons, les boissons enivrantes sont devenues amères pour tous ceux qui les boivent.
Segond 21 :
On ne boit plus de vin en chantant, les liqueurs fortes paraissent amères aux buveurs.
Martin :
On ne boira plus de vin avec des chansons; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent.
Darby :
ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent.
Ostervald :
On ne boit plus de vin en chantant; la boisson forte est amère à ceux qui la boivent.
King-James :
They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
10 Elle s'est effondrée, la cité du néant. Toute demeure est close, on n'y peut plus entrer.
Louis-Segond :
La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.
Semeur :
Elle s'est effondrée, la cité du néant. Toute demeure est close, on n'y peut plus entrer.
Segond 21 :
La ville du chaos n'est plus que décombres. Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus.
Martin :
La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre.
Darby :
La cité de désolation est ruinée; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre.
Ostervald :
Elle est détruite, la cité déserte; toute maison est fermée, on n'y entre plus.
King-James :
The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in.
11 Dans les rues, on se plaint qu'il n'y ait plus de vin ; il n'y a plus de joie, toute allégresse est bannie de la terre.
Louis-Segond :
On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays.
Semeur :
Dans les rues, on se plaint qu'il n'y ait plus de vin ; il n'y a plus de joie, toute allégresse est bannie de la terre.
Segond 21 :
On crie dans les rues parce que le vin manque. Toute réjouissance a disparu, l'allégresse est bannie du pays.
Martin :
La clameur est dans les places à cause que le vin a manqué, toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée.
Darby :
Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays;
Ostervald :
On crie dans les rues parce que le vin manque; toute joie a disparu; l'allégresse du pays s'en est allée!
King-James :
There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone.
12 Il ne reste plus dans la ville que la désolation ; sa porte est fracassée, elle est en ruines.
Louis-Segond :
La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.
Semeur :
Il ne reste plus dans la ville que la désolation ; sa porte est fracassée, elle est en ruines.
Segond 21 :
Il ne reste dans la ville que des ruines et les portes sont abattues, démolies.
Martin :
La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d'une ruine éclatante.
Darby :
la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée,-une ruine.
Ostervald :
Il ne reste dans la ville que désolation; la porte tombe en débris sous les coups!
King-James :
In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
13 Il en sera sur terre parmi les peuples comme au gaulage des olives ou comme au grappillage des raisins quand la vendange est terminée.
Louis-Segond :
Car il en est dans le pays, au milieu des peuples, Comme quand on secoue l'olivier, Comme quand on grappille après la vendange.
Semeur :
Il en sera sur terre parmi les peuples comme au gaulage des olives ou comme au grappillage des raisins quand la vendange est terminée.
Segond 21 :
Sur la terre, au milieu des peuples, c'est comme lorsqu'on secoue l'olivier, comme lorsqu'on grappille des raisins après la vendange.
Martin :
Car il arrivera au milieu de la terre, et parmi les peuples, comme quand on secoue l'olivier, et comme quand on grappille après avoir achevé de vendanger.
Darby :
Car il en sera ainsi au milieu du pays, parmi les peuples,-comme quand on secoue l'olivier, comme le grappillage quand la vendange est achevée.
Ostervald :
Car il en est, au milieu du pays, parmi les peuples, comme lorsqu'on bat l'olivier, comme au grappillage après la vendange.
King-James :
When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done.
14 Alors les survivants élèveront la voix, ils pousseront des cris de joie pour acclamer la majesté de l'Eternel ; ils chanteront de joie à l'occident,
Louis-Segond :
Ils élèvent leur voix, ils poussent des cris d'allégresse; Des bords de la mer, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.
Semeur :
Alors les survivants élèveront la voix, ils pousseront des cris de joie pour acclamer la majesté de l'Eternel ; ils chanteront de joie à l'occident,
Segond 21 :
Les survivants se mettent à pousser des cris de joie; de l'ouest, ils célèbrent la majesté de l'Eternel.
Martin :
Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel.
Darby :
Ceux-ci élèveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majesté de l'Éternel.
Ostervald :
Mais ceux-ci élèvent la voix, ils jettent des cris de joie; des bords de la mer ils chantent la majesté de l'Éternel:
King-James :
They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea.
15 et, à l'orient, ils iront proclamer la gloire de l'Eternel. La renommée de l'Eternel, Dieu d'Israël, s'étendra jusqu'aux îles et aux régions côtières.
Louis-Segond :
Glorifiez donc l'Eternel dans les lieux où brille la lumière, Le nom de l'Eternel, Dieu d'Israël, dans les îles de la mer !-
Semeur :
et, à l'orient, ils iront proclamer la gloire de l'Eternel. La renommée de l'Eternel, Dieu d'Israël, s'étendra jusqu'aux îles et aux régions côtières.
Segond 21 :
Donnez donc gloire à l'Eternel dans les endroits où brille la lumière, au nom de l'Eternel, du Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!
Martin :
C'est pourquoi glorifiez l'Eternel dans les vallées, le Nom de l'Eternel, le Dieu d'Israël, dans les Iles de la mer.
Darby :
C'est pourquoi glorifiez l'Éternel dans les pays de l'aurore,-le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de l'occident.
Ostervald :
Glorifiez donc l'Éternel aux lieux où naît la lumière; glorifiez le nom de l'Éternel, le Dieu d'Israël, dans les îles de la mer!
King-James :
Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea.
16 Des confins de la terre, nous entendrons chanter : « Honneur au Juste ». Mais moi je dis : « Je suis à bout, je suis à bout. Malheur à moi ! Car les traîtres trahissent, oui, les traîtres trahissent traîtreusement. »
Louis-Segond :
De l'extrémité de la terre nous entendons chanter : Gloire au juste ! Mais moi je dis : Je suis perdu ! je suis perdu ! malheur à moi! Les pillards Pillent, et les pillards s'acharnent au pillage.
Semeur :
Des confins de la terre, nous entendrons chanter : « Honneur au Juste ». Mais moi je dis : « Je suis à bout, je suis à bout. Malheur à moi ! Car les traîtres trahissent, oui, les traîtres trahissent traîtreusement. »
Segond 21 :
Du bout de la terre nous entendons chanter: «Gloire au juste!» mais moi, je dis: «Je suis perdu! Je suis perdu! Malheur à moi!» Les traîtres trahissent, les traîtres s'acharnent à trahir.
Martin :
Nous avions entendu du bout de la terre des cantiques qui portaient que le Juste était plein de noblesse; mais j'ai dit: Maigreur sur moi! maigreur sur moi! Malheur à moi! les perfides ont agi perfidement; et ils ont imité la mauvaise foi des perfides.
Darby :
Du bout du pays nous avons entendu des chants: Gloire au juste! Et j'ai dit: Ma maigreur, ma maigreur, malheur à moi! Les perfides ont agi perfidement, les perfides ont agi avec une insigne perfidie.
Ostervald :
Du bout de la terre nous entendons chanter: Honneur au juste! Mais j'ai dit: Je suis perdu, je suis perdu! Malheur à moi! Les pillards pillent, les pillards s'acharnent au pillage!
King-James :
From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously.
17 L'effroi, la fosse et le filet vous atteindront, habitants de la terre !
Louis-Segond :
La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays !
Semeur :
L'effroi, la fosse et le filet vous atteindront, habitants de la terre !
Segond 21 :
*La terreur, le trou et le piège te menacent, habitant de la terre!
Martin :
La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays.
Darby :
La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays.
Ostervald :
La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays!
King-James :
Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth.
18 Et il arrivera que celui qui fuira devant les cris d'effroi tombera dans la fosse. Qui remontera de la fosse sera pris au filet. Les écluses du ciel en haut se sont ouvertes. Et les fondements de la terre ont été ébranlés.
Louis-Segond :
Celui qui fuit devant les cris de terreur tombe dans la fosse, Et celui qui remonte de la fosse se prend au filet; Car les écluses d'en haut s'ouvrent, Et les fondements de la terre sont ébranlés.
Semeur :
Et il arrivera que celui qui fuira devant les cris d'effroi tombera dans la fosse. Qui remontera de la fosse sera pris au filet. Les écluses du ciel en haut se sont ouvertes. Et les fondements de la terre ont été ébranlés.
Segond 21 :
Celui qui prendra la fuite devant les cris de terreur tombera dans le trou et celui qui remontera du trou sera pris dans le piège, car les écluses d'en haut sont ouvertes et les fondations de la terre sont ébranlées.
Martin :
Et il arrivera que celui qui s'enfuira à cause du bruit de la frayeur, tombera dans la fosse; et celui qui sera remonté hors de la fosse, sera attrapé au filet; car les bondes d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre tremblent.
Darby :
Et il arrivera que celui qui s'enfuit de devant le cri de la frayeur tombera dans la fosse, et celui qui monte du milieu de la fosse sera pris dans le piège; car les fenêtres d'en haut sont ouvertes, et les fondements de la terre sont ébranlés.
Ostervald :
Et celui qui fuira au bruit de la terreur, tombera dans la fosse; et qui sera remonté de la fosse, tombera dans le filet. Car les écluses d'en haut s'ouvrent, et les fondements de la terre tremblent.
King-James :
And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake.
19 La terre se déchire, et se fissure, elle vacille,
Louis-Segond :
La terre est déchirée, La terre se brise, La terre chancelle.
Semeur :
La terre se déchire, et se fissure, elle vacille,
Segond 21 :
La terre est déchirée, la terre se brise, la terre tremble.
Martin :
La terre s'est entièrement brisée, la terre s'est entièrement écrasée, la terre s'est entièrement remuée de sa place.
Darby :
La terre est entièrement brisée, la terre se dissout, la terre est violemment remuée;
Ostervald :
La terre se brise, la terre se rompt, la terre chancelle.
King-James :
The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly.
20 elle oscille et titube, pareille à un ivrogne, et elle est ébranlée tout comme une cabane, car le poids de son crime pèse sur elle. Elle tombe et jamais ne se relèvera.
Louis-Segond :
La terre chancelle comme un homme ivre, Elle vacille comme une cabane; Son péché pèse sur elle, Elle tombe, et ne se relève plus.
Semeur :
elle oscille et titube, pareille à un ivrogne, et elle est ébranlée tout comme une cabane, car le poids de son crime pèse sur elle. Elle tombe et jamais ne se relèvera.
Segond 21 :
La terre tremble comme un homme ivre, elle branle comme une cabane. Sa révolte pèse sur elle, elle s'écroule et ne se relève plus.
Martin :
La terre chancellera entièrement comme un homme ivre, et sera transportée comme une loge, et son forfait s'appesantira sur elle, tellement qu'elle tombera, et ne se relèvera plus.
Darby :
la terre chancelle, elle chancelle comme un homme ivre; elle est ébranlée deçà et delà comme une cabane pour la nuit; sa transgression pèse sur elle: elle tombera et ne se relèvera pas.
Ostervald :
La terre chancelle comme un homme ivre; elle vacille comme une cabane; son péché pèse sur elle; elle tombe, et ne se relèvera plus!
King-James :
The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again.
21 Il adviendra, en ce jour-là, que l'Eternel interviendra là-haut, contre l'armée d'en haut et contre les rois de ce monde ici-bas sur la terre.
Louis-Segond :
En ce temps-là, l'Eternel châtiera dans le ciel l'armée d'en haut, Et sur la terre les rois de la terre.
Semeur :
Il adviendra, en ce jour-là, que l'Eternel interviendra là-haut, contre l'armée d'en haut et contre les rois de ce monde ici-bas sur la terre.
Segond 21 :
Ce jour-là, l'Eternel interviendra dans le ciel contre les puissances célestes et sur la terre contre les rois de la terre.
Martin :
Et il arrivera en ce jour-là, que l'Eternel visitera dans un lieu élevé l'armée superbe, et les Rois de la terre, sur la terre.
Darby :
Et il arrivera, en ce jour-là, que l'Éternel visitera l'armée d'en haut, en haut, et les rois de la terre, sur la terre.
Ostervald :
En ce jour-là, l'Éternel châtiera, en haut, l'armée d'en haut, et sur la terre, les rois de la terre.
King-James :
And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth.
22 On les rassemblera captifs, tous dans la fosse, ils seront enfermés à l'intérieur d'une prison ; après un temps très long ils seront tous châtiés.
Louis-Segond :
Ils seront assemblés captifs dans une prison, Ils seront enfermés dans des cachots, Et, après un grand nombre de jours, ils seront châtiés.
Semeur :
On les rassemblera captifs, tous dans la fosse, ils seront enfermés à l'intérieur d'une prison ; après un temps très long ils seront tous châtiés.
Segond 21 :
Ils seront rassemblés dans une prison, enfermés dans des cachots et, après un grand nombre de jours, ils devront rendre des comptes.
Martin :
Et ils seront assemblés en troupe comme des prisonniers dans une fosse; et ils seront enfermés dans une prison, et après plusieurs jours ils seront visités.
Darby :
Et il seront assemblés dans la fosse, comme on assemble des prisonniers, et ils seront renfermés dans la prison; et après beaucoup de jours ils seront visités.
Ostervald :
Et ils seront rassemblés captifs dans un cachot, et enfermés dans la prison; et après un grand nombre de jours ils seront châtiés.
King-James :
And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited.
23 La lune sera humiliée, et le soleil couvert de honte car l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, règne sur le mont de Sion et à Jérusalem. Il fera resplendir sa gloire devant les responsables de son peuple.
Louis-Segond :
La lune sera couverte de honte, Et le soleil de confusion; Car l'Eternel des armées régnera Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Resplendissant de gloire en présence de ses anciens.
Semeur :
La lune sera humiliée, et le soleil couvert de honte car l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, règne sur le mont de Sion et à Jérusalem. Il fera resplendir sa gloire devant les responsables de son peuple.
Segond 21 :
La lune sera couverte de honte, et le soleil de confusion, car l'Eternel, le maître de l'univers, régnera sur le mont Sion et à Jérusalem, resplendissant de gloire devant ses anciens.
Martin :
La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Eternel des armées régnera en la montagne de Sion, et à Jérusalem; et ce ne sera que gloire en la présence de ses Anciens.
Darby :
Et la lune rougira, et le soleil aura honte; car l'Éternel des armées règnera en la montagne de Sion et à Jérusalem, et devant ses anciens, en gloire.
Ostervald :
La lune rougira, et le soleil sera honteux, quand l'Éternel des armées régnera sur la montagne de Sion, à Jérusalem; et devant ses anciens resplendira la gloire.
King-James :
Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously.
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.