1
Voici le message que Dieu a révélé à Esaïe, fils d'Amots, au sujet de Juda et de Jérusalem.
Louis-Segond : |
Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem. |
|
Semeur : |
Voici le message que Dieu a révélé à Esaïe, fils d'Amots, au sujet de Juda et de Jérusalem. |
|
Segond 21 : |
Prophétie d'Esaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem. |
|
Martin : |
La parole qu'Esaïe fils d'Amots a vue touchant Juda et Jérusalem. |
|
Darby : |
La parole qu'Ésaïe, fils d'Amots, vit, touchant Juda et Jérusalem. |
|
Ostervald : |
La parole qui fut révélée à Ésaïe, fils d'Amots, sur Juda et Jérusalem. |
|
King-James : |
The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. |
2
Dans l'avenir, il adviendra que la montagne sur laquelle est le Temple de l'Eternel sera fermement établie au-dessus des montagnes, elle s'élèvera par-dessus toutes les hauteurs, et toutes les nations y afflueront.
3
Oui, des peuples nombreux viendront et se diront les uns aux autres : « Venez, montons au mont de l'Eternel, au Temple du Dieu de Jacob. Il nous enseignera les voies qu'il a prescrites, nous suivrons ses sentiers. » Car de Sion viendra la Loi, et de Jérusalem la Parole de l'Eternel.
4
Il sera l'arbitre des peuples. Oui, il sera le juge de nombreuses nations. Martelant leurs épées, ils forgeront des socs pour leurs charrues, et, de leurs lances, ils feront des faucilles. Plus aucune nation ne brandira l'épée contre une autre nation, et l'on n'apprendra plus la guerre.
5
Descendants de Jacob, venez donc et marchons à la lumière de l'Eternel.
Louis-Segond : |
Il arrivera, dans la suite des temps, Que la montagne de la maison de l'Eternel Sera fondée sur le sommet des montagnes, Qu'elle s'élèvera par-dessus les collines, Et que toutes les nations y afflueront. |
|
Semeur : |
Dans l'avenir, il adviendra que la montagne sur laquelle est le Temple de l'Eternel sera fermement établie au-dessus des montagnes, elle s'élèvera par-dessus toutes les hauteurs, et toutes les nations y afflueront. |
|
Segond 21 : |
*Il arrivera, dans l'avenir, que la montagne de la maison de l'Eternel sera fondée au sommet des montagnes. Elle s'élèvera au-dessus des collines et toutes les nations y afflueront. |
|
Martin : |
Or il arrivera aux derniers jours que la montagne de la maison de l'Eternel sera affermie au sommet des montagnes, et qu'elle sera élevée par-dessus les coteaux, et toutes les nations y aborderont. |
|
Darby : |
Et il arrivera, à la fin des jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie sur le sommet des montagnes, et sera élevée au-dessus des collines; et toutes les nations y afflueront; |
|
Ostervald : |
Il arrivera, aux derniers jours, que la montagne de la maison de l'Éternel sera établie au-dessus des montagnes, et s'élèvera par-dessus les collines; et toutes les nations y afflueront. |
|
King-James : |
And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD's house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. |
Louis-Segond : |
Des peuples s'y rendront en foule, et diront : Venez, et montons à la montagne de l'Eternel, A la maison du Dieu de Jacob, Afin qu'il nous enseigne ses voies, Et que nous marchions dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, Et de Jérusalem la parole de l'Eternel. |
|
Semeur : |
Oui, des peuples nombreux viendront et se diront les uns aux autres : « Venez, montons au mont de l'Eternel, au Temple du Dieu de Jacob. Il nous enseignera les voies qu'il a prescrites, nous suivrons ses sentiers. » Car de Sion viendra la Loi, et de Jérusalem la Parole de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Des peuples s'y rendront en foule et diront: «Venez, montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob! Il nous enseignera ses voies et nous marcherons dans ses sentiers.» En effet, c'est de Sion que sortira la loi, et de Jérusalem la parole de l'Eternel. |
|
Martin : |
Et plusieurs peuples iront, et diront: venez, et montons à la montagne de l'Eternel, à la maison du Dieu de Jacob; et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers; car la Loi sortira de Sion, et la parole de l'Eternel sortira de Jérusalem. |
|
Darby : |
et beaucoup de peuples iront, et diront: Venez, et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob, et il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers. Car de Sion sortira la loi, et de Jérusalem, la parole de l'Éternel. |
|
Ostervald : |
Et plusieurs peuples viendront et diront: Venez et montons à la montagne de l'Éternel, à la maison du Dieu de Jacob; il nous instruira de ses voies, et nous marcherons dans ses sentiers! Car la loi sortira de Sion et la parole de l'Éternel de Jérusalem. |
|
King-James : |
And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. |
Louis-Segond : |
Il sera le juge des nations, L'arbitre d'un grand nombre de peuples. De leurs glaives ils forgeront des hoyaux, Et de leurs lances des serpes : Une nation ne tirera plus l'épée contre une autre, Et l'on n'apprendra plus la guerre. |
|
Semeur : |
Il sera l'arbitre des peuples. Oui, il sera le juge de nombreuses nations. Martelant leurs épées, ils forgeront des socs pour leurs charrues, et, de leurs lances, ils feront des faucilles. Plus aucune nation ne brandira l'épée contre une autre nation, et l'on n'apprendra plus la guerre. |
|
Segond 21 : |
Il sera le juge des nations, l'arbitre d'un grand nombre de peuples. Ceux-ci mettront en pièces leurs épées pour en faire des socs de charrue, et leurs lances pour en faire des serpes. Aucune nation ne prendra plus les armes contre une autre et l'on n'apprendra plus à faire la guerre. |
|
Martin : |
Il exercera le jugement parmi les nations, et il reprendra plusieurs peuples; ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs hallebardes des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et ils ne s'adonneront plus à la guerre. |
|
Darby : |
Et il jugera au milieu des nations, et prononcera le droit à beaucoup de peuples; et de leurs épées ils forgeront des socs, et de leurs lances, des serpes: une nation ne lèvera pas l'épée contre une autre nation, et on n'apprendra plus la guerre. |
|
Ostervald : |
Il jugera entre les nations, et sera l'arbitre de plusieurs peuples. Alors ils forgeront de leurs épées des hoyaux, et de leurs lances, des serpes; une nation ne lèvera plus l'épée contre l'autre, et on n'apprendra plus la guerre. |
|
King-James : |
And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. |
Louis-Segond : |
Maison de Jacob, Venez, Et marchons à la lumière de l'Eternel ! |
|
Semeur : |
Descendants de Jacob, venez donc et marchons à la lumière de l'Eternel. |
|
Segond 21 : |
Famille de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Eternel! |
|
Martin : |
Venez, ô Maison de Jacob! et marchons dans la lumière de l'Eternel. |
|
Darby : |
Venez, maison de Jacob, et marchons dans la lumière de L'Éternel! |
|
Ostervald : |
Maison de Jacob, venez et marchons à la lumière de l'Éternel! |
|
King-James : |
O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. |
6
Tu as abandonné ton peuple, la communauté de Jacob, car il est envahi par les superstitions qui viennent de l'Orient ; les magiciens pullulent autant qu'en Philistie. On pactise avec l'étranger.
7
Le pays est rempli d'argent et d'or et de trésors sans fin. Il est plein de chevaux, et ses chars de combat ne peuvent se compter.
8
Le pays est rempli d'idoles et les gens se prosternent devant leurs propres oeuvres que leurs mains ont sculptées.
9
Mais les hommes s'inclineront, ils seront humiliés. Ne leur pardonne pas !
Louis-Segond : |
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers. |
|
Semeur : |
Tu as abandonné ton peuple, la communauté de Jacob, car il est envahi par les superstitions qui viennent de l'Orient ; les magiciens pullulent autant qu'en Philistie. On pactise avec l'étranger. |
|
Segond 21 : |
Oui, tu as abandonné ton peuple, la famille de Jacob, parce qu'ils sont remplis de l'Orient, de personnes pratiquant la magie comme les Philistins, parce qu'ils tendent la main aux enfants étrangers. |
|
Martin : |
Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils se sont remplis d'Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins; et qu'ils se sont plus aux enfants des étrangers. |
|
Darby : |
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont remplis de ce qui vient de l'orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s'allient avec les enfants des étrangers. |
|
Ostervald : |
Car tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont pleins des pratiques de l'Orient et adonnés à la divination comme les Philistins, et qu'ils s'allient aux enfants des étrangers. |
|
King-James : |
Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. |
Louis-Segond : |
Le pays est rempli d'argent et d'or, Et il y a des trésors sans fin; le pays est rempli de chevaux, Et il y a des chars sans nombre. |
|
Semeur : |
Le pays est rempli d'argent et d'or et de trésors sans fin. Il est plein de chevaux, et ses chars de combat ne peuvent se compter. |
|
Segond 21 : |
Son pays est rempli d'argent et d'or, de trésors sans fin; son pays est rempli de chevaux, de chars en nombre incalculable. |
|
Martin : |
Son pays a été rempli d'argent et d'or, et il n'y a point eu de fin à ses trésors; son pays a été rempli de chevaux, et il n' y a point eu de fin à ses chariots. |
|
Darby : |
Et leur pays est rempli d'argent et d'or, et il n'y a pas de fin à leurs trésors; et leur pays est rempli de chevaux, et il n'y a pas de fin à leurs chars; |
|
Ostervald : |
Son pays est plein d'argent et d'or, et il n'y a point de fin à ses trésors; son pays est plein de chevaux, et il n'y a point de fin à ses chars. |
|
King-James : |
Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: |
Louis-Segond : |
Le pays est rempli d'idoles; Ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, Devant ce que leurs doigts ont fabriqué. |
|
Semeur : |
Le pays est rempli d'idoles et les gens se prosternent devant leurs propres oeuvres que leurs mains ont sculptées. |
|
Segond 21 : |
Son pays est rempli de faux dieux: ils se prosternent devant ce que leurs mains ont fait, devant ce que leurs doigts ont fabriqué! |
|
Martin : |
Son pays a été rempli d'idoles; ils se sont prosternés devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait. |
|
Darby : |
et leur pays est rempli d'idoles: ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont fait. |
|
Ostervald : |
Son pays est plein d'idoles; ils se prosternent devant l'ouvrage de leurs mains, devant ce que leurs doigts ont façonné. |
|
King-James : |
Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: |
Louis-Segond : |
Les petits seront abattus, et les grands seront abaissés : Tu ne leur pardonneras point. |
|
Semeur : |
Mais les hommes s'inclineront, ils seront humiliés. Ne leur pardonne pas ! |
|
Segond 21 : |
Les petits devront s'incliner et les grands seront abaissés: tu ne leur pardonneras pas! |
|
Martin : |
Et ceux du commun se sont inclinés, et les personnes de qualité se sont baissées; ne leur pardonne donc point. |
|
Darby : |
Et l'homme du peuple se courbera, et le grand sera abaissé: et ne leur pardonne pas! |
|
Ostervald : |
Et les hommes sont humiliés, et les grands sont abaissés; mais tu ne leur pardonneras point! |
|
King-James : |
And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. |
10
Réfugiez-vous dans les rochers et cachez-vous sous terre à cause des terreurs que l'Eternel provoque de l'éclat de sa majesté.
11
L'homme au regard hautain devra baisser les yeux, l'orgueilleux devra s'incliner, car en ce jour-là, l'Eternel sera seul honoré.
Louis-Segond : |
Entre dans les rochers, Et cache-toi dans la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel Et l'éclat de sa majesté. |
|
Semeur : |
Réfugiez-vous dans les rochers et cachez-vous sous terre à cause des terreurs que l'Eternel provoque de l'éclat de sa majesté. |
|
Segond 21 : |
Entre dans les grottes, cache-toi dans la poussière pour échapper à la terreur que provoque l'Eternel et à la splendeur de sa majesté! |
|
Martin : |
Entre dans la roche, et te cache dans la poudre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de la gloire de sa majesté. |
|
Darby : |
Entre dans le rocher, et cache-toi dans la poussière, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté. |
|
Ostervald : |
Entre dans les rochers et cache-toi dans la poussière, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté! |
|
King-James : |
Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. |
Louis-Segond : |
L'homme au regard hautain sera abaissé, Et l'orgueilleux sera humilié : L'Eternel seul sera élevé ce jour-là. |
|
Semeur : |
L'homme au regard hautain devra baisser les yeux, l'orgueilleux devra s'incliner, car en ce jour-là, l'Eternel sera seul honoré. |
|
Segond 21 : |
L'être humain sera abaissé, avec son regard hautain, la grandeur des hommes devra s'incliner. L'Eternel seul sera élevé, ce jour-là. |
|
Martin : |
Les yeux hautains des hommes seront abaissés, et les hommes qui s'élèvent seront humiliés, et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là. |
|
Darby : |
Les yeux hautains de l'homme seront abaissés, et la hauteur des hommes sera humiliée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là. |
|
Ostervald : |
L'homme aux regards superbes sera abaissé, et l'homme orgueilleux sera humilié; et l'Éternel seul sera grand en ce jour-là. |
|
King-James : |
The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. |
12
Car l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, tient en réserve un jour où il se dressera contre tous les hautains, les arrogants, les orgueilleux, pour qu'ils soient abaissés,
13
contre les cèdres du Liban, hautains et orgueilleux, et contre tous les chênes des plateaux du Basan,
14
et contre les hautes montagnes et contre les collines qui sont altières,
15
contre toutes les tours qui sont très élevées et toutes les murailles qui sont inaccessibles,
16
contre les vaisseaux au long cours et leurs denrées précieuses :
17
il courbera la fierté des humains et il humiliera les hommes orgueilleux. Car, en ce jour-là, l'Eternel sera seul honoré.
18
Et toutes les idoles disparaîtront ensemble.
19
On se réfugiera dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre à cause des terreurs que l'Eternel provoque, de l'éclat de sa majesté quand il se lèvera pour terrifier la terre.
Louis-Segond : |
Car il y a un jour pour l'Eternel des armées Contre tout homme orgueilleux et hautain, Contre quiconque s'élève, afin qu'il soit abaissé; |
|
Semeur : |
Car l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, tient en réserve un jour où il se dressera contre tous les hautains, les arrogants, les orgueilleux, pour qu'ils soient abaissés, |
|
Segond 21 : |
En effet, l'Eternel, le maître de l'univers, s'est réservé un jour contre tout homme orgueilleux et hautain, contre tous ceux qui s'élèvent, afin qu'ils soient abaissés, |
|
Martin : |
Car il y a un jour assigné par l'Eternel des armées contre tout orgueilleux et hautain, et contre tout homme qui s'élève, et il sera abaissé; |
|
Darby : |
Car il y a un jour de l'Éternel des armées contre tout ce qui s'exalte et s'élève, et contre tout ce qui est haut, et ils seront abaissés; |
|
Ostervald : |
Car l'Éternel des armées aura son jour, contre tout ce qui est orgueilleux et hautain, et contre tout ce qui s'élève, pour l'abaisser; |
|
King-James : |
For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: |
Louis-Segond : |
Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, Et contre tous les chênes de Basan; |
|
Semeur : |
contre les cèdres du Liban, hautains et orgueilleux, et contre tous les chênes des plateaux du Basan, |
|
Segond 21 : |
contre tous les cèdres du Liban, quelles que soient leur taille et leur hauteur, et tous les chênes du Basan, |
|
Martin : |
Et contre tous les cèdres du Liban hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan; |
|
Darby : |
et contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Basan; |
|
Ostervald : |
Contre tous les cèdres du Liban, hauts et élevés, et contre tous les chênes de Bassan; |
|
King-James : |
And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, |
Louis-Segond : |
Contre toutes les hautes montagnes, Et contre toutes les collines élevées; |
|
Semeur : |
et contre les hautes montagnes et contre les collines qui sont altières, |
|
Segond 21 : |
contre toutes les hautes montagnes et toutes les collines élevées, |
|
Martin : |
Et contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés; |
|
Darby : |
et contre toutes les hautes montagnes, et contre toutes les collines élevées; |
|
Ostervald : |
Contre toutes les hautes montagnes, et contre tous les coteaux élevés; |
|
King-James : |
And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, |
Louis-Segond : |
Contre toutes les hautes tours, Et contre toutes les murailles fortifiées; |
|
Semeur : |
contre toutes les tours qui sont très élevées et toutes les murailles qui sont inaccessibles, |
|
Segond 21 : |
contre toutes les hautes tours et toutes les murailles fortifiées, |
|
Martin : |
Et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte; |
|
Darby : |
et contre toute haute tour, et contre toute muraille forte; |
|
Ostervald : |
Contre toute haute tour, et contre toute muraille forte; |
|
King-James : |
And upon every high tower, and upon every fenced wall, |
Louis-Segond : |
Contre tous les navires de Tarsis, Et contre tout ce qui plaît à la vue. |
|
Semeur : |
contre les vaisseaux au long cours et leurs denrées précieuses : |
|
Segond 21 : |
contre tous les bateaux long-courriers et tous les navires splendides. |
|
Martin : |
Et contre tous les navires de Tarsis, et contre toutes les peintures de plaisance. |
|
Darby : |
et contre tous les navires de Tarsis, et contre tous les objets d'art agréables: |
|
Ostervald : |
Contre tous les navires de Tarsis, et contre tout ce qui plaît à la vue. |
|
King-James : |
And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. |
Louis-Segond : |
L'homme orgueilleux sera humilié, Et le hautain sera abaissé : L'Eternel seul sera élevé ce jour-là. |
|
Semeur : |
il courbera la fierté des humains et il humiliera les hommes orgueilleux. Car, en ce jour-là, l'Eternel sera seul honoré. |
|
Segond 21 : |
L'orgueil de l'homme devra s'incliner, sa grandeur sera abaissée: l'Eternel seul sera élevé, ce jour-là. |
|
Martin : |
Et l'élévation des hommes sera humiliée, et les hommes qui s'élèvent seront abaissés; et l'Eternel sera seul haut élevé en ce jour-là. |
|
Darby : |
et la hauteur de l'homme sera humiliée, et l'élévation des hommes sera abaissée, et l'Éternel seul sera haut élevé en ce jour-là; |
|
Ostervald : |
Et l'arrogance des hommes sera humiliée, et la fierté des grands sera abaissée; et l'Éternel sera seul élevé en ce jour-là, |
|
King-James : |
And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. |
Louis-Segond : |
Toutes les idoles disparaîtront. |
|
Semeur : |
Et toutes les idoles disparaîtront ensemble. |
|
Segond 21 : |
Tous les faux dieux disparaîtront. |
|
Martin : |
Et quant aux idoles, elles tomberont toutes. |
|
Darby : |
et les idoles disparaîtront entièrement. |
|
Ostervald : |
Et toutes les idoles disparaîtront. |
|
King-James : |
And the idols he shall utterly abolish. |
Louis-Segond : |
On entrera dans les cavernes des rochers Et dans les profondeurs de la poussière, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
|
Semeur : |
On se réfugiera dans les cavernes des rochers et dans les antres de la terre à cause des terreurs que l'Eternel provoque, de l'éclat de sa majesté quand il se lèvera pour terrifier la terre. |
|
Segond 21 : |
On entrera dans les grottes des rochers et on s'enfoncera dans la poussière pour échapper à la terreur que provoquera l'Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre. |
|
Martin : |
Et les hommes entreront aux cavernes des rochers, et aux trous de la terre, à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, lorsqu'il se lèvera pour châtier la terre. |
|
Darby : |
Et on entrera dans les cavernes des rochers, et dans les trous de la terre, de devant la terreur de l'Éternel, et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre. |
|
Ostervald : |
Et l'on entrera dans les cavernes des rochers et dans les trous de la terre, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. |
|
King-James : |
And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
20
En ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris les idoles d'argent et les idoles d'or qu'ils se sont fabriquées pour se prosterner devant elles.
21
Ils se réfugieront dans les cavernes et dans les fentes des rochers à cause des terreurs que l'Eternel provoque, de l'éclat de sa majesté quand il se lèvera pour terrifier la terre.
Louis-Segond : |
En ce jour, les hommes jetteront leurs idoles d'argent et leurs idoles d'or, Qu'ils s'étaient faites pour les adorer, Aux rats et aux chauves-souris; |
|
Semeur : |
En ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris les idoles d'argent et les idoles d'or qu'ils se sont fabriquées pour se prosterner devant elles. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, les hommes jetteront aux taupes et aux chauves-souris leurs faux dieux en argent et en or, qu'ils s'étaient fabriqués pour les adorer. |
|
Martin : |
En ce jour-là l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris les idoles de son argent, et les idoles de son or, qu'on lui aura faites pour se prosterner devant elles. |
|
Darby : |
En ce jour-là, l'homme jettera ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour se prosterner devant elles, aux rats et aux chauves-souris, |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses idoles d'argent et ses idoles d'or, qu'il s'était faites pour les adorer; |
|
King-James : |
In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; |
Louis-Segond : |
Et ils entreront dans les fentes des rochers Et dans les creux des pierres, Pour éviter la terreur de l'Eternel et l'éclat de sa majesté, Quand il se lèvera pour effrayer la terre. |
|
Semeur : |
Ils se réfugieront dans les cavernes et dans les fentes des rochers à cause des terreurs que l'Eternel provoque, de l'éclat de sa majesté quand il se lèvera pour terrifier la terre. |
|
Segond 21 : |
Ils se glisseront dans les fentes des falaises et dans les creux des rochers pour échapper à la terreur de l'Eternel et à la splendeur de sa majesté, quand il se lèvera pour terrifier la terre. |
|
Martin : |
Et ils entreront dans les fentes des rochers, et dans les quartiers des rochers à cause de la frayeur de l'Eternel, et à cause de sa gloire magnifique, quand il se lèvera pour punir la terre. |
|
Darby : |
pour entrer dans les fentes des rochers et dans les creux des escarpements, de devant la terreur de l'Éternel et de devant la magnificence de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper d'épouvante la terre. |
|
Ostervald : |
Et ils entreront dans les fentes des rochers et dans les creux des montagnes, pour fuir la frayeur de l'Éternel et la gloire de sa majesté, quand il se lèvera pour frapper la terre. |
|
King-James : |
To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
22
C'est pourquoi, cessez donc de vous confier en l'homme dont la vie ne tient qu'à un souffle, car, quelle est sa valeur ?
Louis-Segond : |
Cessez de vous confier en l'homme, Dans les narines duquel il n'y a qu'un souffle : Car de quelle valeur est-il? |
|
Semeur : |
C'est pourquoi, cessez donc de vous confier en l'homme dont la vie ne tient qu'à un souffle, car, quelle est sa valeur ? |
|
Segond 21 : |
Arrêtez de placer votre confiance dans l'être humain! Sa vie n'est qu'un souffle! Quelle est en effet sa valeur? |
|
Martin : |
Retirez-vous de l'homme duquel le souffle est dans ses narines; car quel cas mérite-t-il qu'on en fasse? |
|
Darby : |
Finissez-en avec l'homme, dont le souffle est dans ses narines, car quel cas doit-on faire de lui? |
|
Ostervald : |
Cessez de compter sur l'homme, qui n'a qu'un souffle dans ses narines; car quel cas peut-on faire de lui? |
|
King-James : |
Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of ? |
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.