1
Menace sur l'Egypte : L'Eternel monte un nuage rapide, il arrive en Egypte. Voici qu'à son approche, les dieux d'Egypte se mettent à trembler et le peuple égyptien perd tout courage.
Louis-Segond : |
Oracle sur l'Egypte. Voici, l'Eternel est monté sur une nuée rapide, il vient en Egypte; Et les idoles de l'Egypte tremblent devant lui, Et le coeur des Egyptiens tombe en défaillance. |
|
Semeur : |
Menace sur l'Egypte : L'Eternel monte un nuage rapide, il arrive en Egypte. Voici qu'à son approche, les dieux d'Egypte se mettent à trembler et le peuple égyptien perd tout courage. |
|
Segond 21 : |
Message sur l'Egypte. L'Eternel monte un nuage rapide, il vient en Egypte; les faux dieux de l'Egypte tremblent devant lui et les Egyptiens perdent courage. |
|
Martin : |
La charge de l'Egypte. Voici, l'Eternel s'en va monter sur une nuée légère, et il entrera dans l'Egypte; et les idoles d'Egypte s'enfuiront de toutes parts de devant sa face, et le coeur de l'Egypte se fondra au milieu d'elle. |
|
Darby : |
L'oracle touchant l'Égypte. Voici, l'Éternel, porté sur une nuée rapide, vient en Égypte, et les idoles de l'Égypte sont agitées à cause de sa présence, et le coeur de l'Égypte se font au dedans d'elle. |
|
Ostervald : |
Oracle sur l'Égypte. Voici, l'Éternel est porté sur un nuage léger; il vient en Égypte, et les idoles d'Égypte tremblent devant lui, et le coeur des Égyptiens se fond au-dedans d'eux. |
|
King-James : |
The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. |
|
2
« Je dresserai les Egyptiens les uns contre les autres, déclare l'Eternel. Ils se feront la guerre, qui, contre son parent, qui, contre son ami, cité contre cité, et province contre province.
3
Les Egyptiens perdront courage et j'anéantirai leur politique. Ils iront consulter leurs sorciers, leurs idoles, et ceux qui évoquent les morts et les devins.
4
Je livrerai l'Egypte aux mains d'un maître dur, un roi puissant dominera sur eux. » L'Eternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.
Louis-Segond : |
J'armerai l'Egyptien contre l'Egyptien, Et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami, Ville contre ville, royaume contre royaume. |
|
Semeur : |
« Je dresserai les Egyptiens les uns contre les autres, déclare l'Eternel. Ils se feront la guerre, qui, contre son parent, qui, contre son ami, cité contre cité, et province contre province. |
|
Segond 21 : |
Je dresserai l'Egyptien contre l'Egyptien et l'on se battra frère contre frère, ami contre ami, *ville contre ville, royaume contre royaume. |
|
Martin : |
Et je ferai venir pêle-mêle l'Egyptien contre l'Egyptien, et chacun fera la guerre contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, Royaume contre Royaume. |
|
Darby : |
Et j'exciterai l'Egyptien contre l'Egyptien; et ils feront la guerre chacun contre son frère et chacun contre son compagnon, ville contre ville, royaume contre royaume. |
|
Ostervald : |
J'armerai l'Égyptien contre l'Égyptien; et ils combattront chacun contre son frère, et chacun contre son ami, ville contre ville, et royaume contre royaume. |
|
King-James : |
And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. |
|
Louis-Segond : |
L'esprit de l'Egypte disparaîtra du milieu d'elle, Et j'anéantirai son conseil; On consultera les idoles et les enchanteurs, Ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l'avenir. |
|
Semeur : |
Les Egyptiens perdront courage et j'anéantirai leur politique. Ils iront consulter leurs sorciers, leurs idoles, et ceux qui évoquent les morts et les devins. |
|
Segond 21 : |
L'Egypte perdra l'esprit et j'anéantirai ses projets. On aura beau consulter les faux dieux et les morts, ceux qui invoquent les esprits et les spirites, |
|
Martin : |
L'esprit de l'Egypte s'évanouira au milieu d'elle, et je dissiperai son conseil, et ils interrogeront les idoles, et les enchanteurs, et les esprits de Python, et les diseurs de bonne aventure. |
|
Darby : |
Et l'esprit de l'Égypte s'en ira, au milieu d'elle, et je détruirai son conseil; et ils s'enquerront auprès des idoles, et auprès des nécromanciens et des évocateurs d'esprits et des diseurs de bonne aventure. |
|
Ostervald : |
Et l'esprit de l'Égypte s'évanouira au milieu d'elle; je détruirai son conseil, et ils consulteront les idoles et les enchanteurs, les évocateurs d'esprits et les devins. |
|
King-James : |
And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. |
|
Louis-Segond : |
Et je livrerai l'Egypte entre les mains d'un maître sévère; Un roi cruel dominera sur eux, Dit le Seigneur, l'Eternel des armées. |
|
Semeur : |
Je livrerai l'Egypte aux mains d'un maître dur, un roi puissant dominera sur eux. » L'Eternel le déclare, le Seigneur des armées célestes. |
|
Segond 21 : |
je livrerai l'Egypte entre les mains de maîtres sévères. Un roi cruel dominera sur eux, déclare le Seigneur, l'Eternel, le maître de l'univers. |
|
Martin : |
Et je livrerai l'Egypte en la main d'un Seigneur sévère, et un Roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Eternel des armées. |
|
Darby : |
Et je livrerai l'Égypte en la main d'un seigneur dur, et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Éternel des armées. |
|
Ostervald : |
Je livrerai l'Égypte aux mains d'un maître dur; et un roi cruel dominera sur eux, dit le Seigneur, l'Éternel des armées. |
|
King-James : |
And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. |
|
5
L'eau de la mer s'asséchera, le fleuve tarira et son lit sera sec.
6
L'eau croupira à l'intérieur des bras du fleuve et les canaux d'Egypte baisseront et s'assécheront ; les joncs et les roseaux s'étioleront ;
7
les prés, le long du fleuve et à son embouchure, tous les champs cultivés irrigués par le Nil, dessécheront et seront emportés : il n'en restera rien.
8
Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil se lamenteront. Ceux qui étendent leurs filets sur la face des eaux seront bien misérables.
9
Ceux qui travaillent le fin lin et ceux qui tissent le coton seront couverts de honte.
10
Tous les grands du pays seront tout abattus et tous les ouvriers seront découragés.
Louis-Segond : |
Les eaux de la mer tariront, Le fleuve deviendra sec et aride; |
|
Semeur : |
L'eau de la mer s'asséchera, le fleuve tarira et son lit sera sec. |
|
Segond 21 : |
L'eau de la mer disparaîtra, le fleuve deviendra sec et aride; |
|
Martin : |
Et les eaux de la mer défaudront, et le fleuve séchera, et tarira. |
|
Darby : |
Et les eaux manqueront à la mer, et la rivière tarira et se desséchera, |
|
Ostervald : |
Et les eaux de la mer manqueront; la rivière se desséchera, et tarira. |
|
King-James : |
And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. |
|
Louis-Segond : |
Les rivières seront infectes, Les canaux de l'Egypte seront bas et desséchés, Les joncs et les roseaux se flétriront. |
|
Semeur : |
L'eau croupira à l'intérieur des bras du fleuve et les canaux d'Egypte baisseront et s'assécheront ; les joncs et les roseaux s'étioleront ; |
|
Segond 21 : |
les rivières empesteront, le delta de l'Egypte sera bas et desséché, les roseaux et les joncs se flétriront. |
|
Martin : |
Et on fera détourner les fleuves; les ruisseaux des digues s'abaisseront et sécheront; les roseaux et les joncs seront coupés. |
|
Darby : |
et les rivières deviendront puantes; les fleuves de l'Égypte seront diminués et tariront, les roseaux et les joncs se flétriront. |
|
Ostervald : |
Les rivières deviendront infectes; les canaux de l'Égypte s'abaisseront et tariront; les roseaux et les joncs dépériront. |
|
King-James : |
And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. |
|
Louis-Segond : |
Ce ne sera que nudité le long du fleuve, à l'embouchure du fleuve; Tout ce qui aura été semé près du fleuve se desséchera, Se réduira en poussière et périra. |
|
Semeur : |
les prés, le long du fleuve et à son embouchure, tous les champs cultivés irrigués par le Nil, dessécheront et seront emportés : il n'en restera rien. |
|
Segond 21 : |
Tout le paysage sera nu le long du Nil et à son embouchure; tout ce qui aura été semé sur ses rives se desséchera, se transformera en poussière et disparaîtra. |
|
Martin : |
Les prairies qui sont près des ruisseaux, et sur l'embouchure du fleuve, et tout ce qui aura été semé le long des ruisseaux, séchera, sera jeté loin, et ne sera plus. |
|
Darby : |
Les prairies sur le Nil, sur le bord du Nil, et tout ce qui est ensemencé le long du Nil, tout se desséchera, se réduira en poussière et ne sera plus. |
|
Ostervald : |
Les prairies du fleuve, celles qui bordent le fleuve, tout ce qui est semé sur ses rives, sécheront, s'en iront en poussière, et ne seront plus. |
|
King-James : |
The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. |
|
Louis-Segond : |
Les pêcheurs gémiront, Tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, Et ceux qui étendent des filets sur les eaux seront désolés. |
|
Semeur : |
Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil se lamenteront. Ceux qui étendent leurs filets sur la face des eaux seront bien misérables. |
|
Segond 21 : |
Les pêcheurs gémiront, tous ceux qui jettent l'hameçon dans le Nil seront dans le deuil, ceux qui étendent des filets à la surface de l'eau dépériront. |
|
Martin : |
Et les pêcheurs gémiront, et tous ceux qui jettent l'hameçon au fleuve, mèneront deuil, et ceux qui étendent les rets sur les eaux, languiront. |
|
Darby : |
Et les pêcheurs gémiront; et tous ceux qui jettent un hameçon dans le Nil mèneront deuil, et ceux qui étendent un filet sur la face des eaux languiront. |
|
Ostervald : |
Les pêcheurs gémiront; tous ceux qui jettent l'hameçon dans le fleuve se lamenteront, et ceux qui étendent les filets sur les eaux s'affligeront. |
|
King-James : |
The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. |
|
Louis-Segond : |
Ceux qui travaillent le lin peigné Et qui tissent des étoffes blanches seront confus. |
|
Semeur : |
Ceux qui travaillent le fin lin et ceux qui tissent le coton seront couverts de honte. |
|
Segond 21 : |
Ceux qui travaillent le fin lin et qui tissent des étoffes blanches seront couverts de honte. |
|
Martin : |
Ceux qui travaillent en lin et en fin crêpe, et ceux qui tissent les filets, seront honteux. |
|
Darby : |
Et ceux qui travaillent le lin peigné seront honteux, et ceux qui tissent le coton. |
|
Ostervald : |
Ceux qui travaillent le fin lin seront confus, et ceux qui tissent des étoffes blanches. |
|
King-James : |
Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. |
|
Louis-Segond : |
Les soutiens du pays seront dans l'abattement, Tous les mercenaires auront l'âme attristée. |
|
Semeur : |
Tous les grands du pays seront tout abattus et tous les ouvriers seront découragés. |
|
Segond 21 : |
Les soutiens du pays seront écrasés, tous les travailleurs salariés seront dans l'abattement. |
|
Martin : |
Et ses chaussées seront rompues; et tous ceux qui font des écluses de viviers seront contristés de coeur. |
|
Darby : |
Et les colonnes du pays sont brisées; tous ceux qui gagnent un salaire ont l'âme attristée. |
|
Ostervald : |
Les colonnes du pays seront brisées, et tous les mercenaires seront dans l'abattement. |
|
King-James : |
And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. |
|
11
Les princes de Tsoân ont perdu la raison, les sages qui conseillent le pharaon d'Egypte forment un conseil d'insensés. Comment osez-vous dire au pharaon : « Nous, nous sommes des sages, des disciples des anciens rois » ?
12
Où sont-ils maintenant, tes sages conseillers ? Qu'ils te déclarent donc et te fassent savoir ce que le Seigneur des armées célestes a décrété contre l'Egypte.
Louis-Segond : |
Les princes de Tsoan ne sont que des insensés, Les sages conseillers de Pharaon forment un conseil stupide. Comment osez-vous dire à Pharaon : Je suis fils des sages, fils des anciens rois ? |
|
Semeur : |
Les princes de Tsoân ont perdu la raison, les sages qui conseillent le pharaon d'Egypte forment un conseil d'insensés. Comment osez-vous dire au pharaon : « Nous, nous sommes des sages, des disciples des anciens rois » ? |
|
Segond 21 : |
Les princes de Tsoan sont autant de fous, les sages conseillers du pharaon forment un conseil stupide. Comment pouvez-vous oser dire au pharaon: «Je suis un fils des sages, un descendant des rois du passé»? |
|
Martin : |
Certes les principaux de Tsohan sont fous, les sages d'entre les conseillers de Pharaon sont un conseil abruti; comment dites-vous à Pharaon; je suis fils des sages, le fils des Rois anciens? |
|
Darby : |
Ils ne sont que des fous, les princes de Tsoan, les sages conseillers du Pharaon; leur conseil est devenu stupide. Comment dites-vous au Pharaon: Je suis un fils des sages, le fils d'anciens rois? |
|
Ostervald : |
Les princes de Tsoan ne sont que des insensés; les sages conseils de Pharaon sont un conseil sans intelligence. Comment dites-vous à Pharaon: Je suis le fils des sages, le fils des anciens rois? |
|
King-James : |
Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellors of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? |
|
Louis-Segond : |
Où sont-ils donc tes sages ? Qu'ils te fassent des révélations, Et qu'on apprenne ce que l'Eternel des armées a résolu contre l'Egypte. |
|
Semeur : |
Où sont-ils maintenant, tes sages conseillers ? Qu'ils te déclarent donc et te fassent savoir ce que le Seigneur des armées célestes a décrété contre l'Egypte. |
|
Segond 21 : |
Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils te fassent donc des révélations et que l'on découvre quelle décision l'Eternel, le maître de l'univers, a prise contre l'Egypte! |
|
Martin : |
Où sont-ils maintenant? où sont, dis-je, tes sages? qu'ils t'annoncent, je te prie, s'ils le savent, ce que l'Eternel des armées a décrété contre l'Egypte. |
|
Darby : |
Où sont-ils donc, tes sages? Qu'ils te déclarent, je te prie, et te fassent savoir ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte. |
|
Ostervald : |
Où sont-ils donc tes sages? Qu'ils t'annoncent maintenant, qu'ils découvrent ce que l'Éternel des armées a résolu contre l'Égypte! |
|
King-James : |
Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. |
|
13
Les princes de Tsoân sont dépourvus de sens et les chefs de Memphis sont tous dans l'illusion. Eux qui étaient chargés de diriger l'Egypte, ils la font chanceler.
14
L'Eternel a versé parmi les Egyptiens un esprit de vertige. Ils la font chanceler en tout ce qu'elle fait comme un ivrogne qui titube dans ce qu'il a vomi.
Louis-Segond : |
Les princes de Tsoan sont fous, Les princes de Noph sont dans l'illusion, Les chefs des tribus égarent l'Egypte; |
|
Semeur : |
Les princes de Tsoân sont dépourvus de sens et les chefs de Memphis sont tous dans l'illusion. Eux qui étaient chargés de diriger l'Egypte, ils la font chanceler. |
|
Segond 21 : |
Les princes de Tsoan font preuve de folie, les princes de Memphis se bercent d'illusions, ses chefs de tribus égarent l'Egypte. |
|
Martin : |
Les principaux de Tsohan sont devenus insensés; les principaux de Noph se sont trompés; les Cantons des Tribus d'Egypte l'ont fait égarer. |
|
Darby : |
Les princes de Tsoan sont devenus fous, les princes de Noph sont trompés, et les chefs de ses tribus ont fait errer l'Égypte; |
|
Ostervald : |
Les princes de Tsoan ont perdu le sens; les princes de Noph sont abusés; l'Égypte est égarée par les chefs de ses tribus. |
|
King-James : |
The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. |
|
Louis-Segond : |
L'Eternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, Pour qu'ils fassent chanceler les Egyptiens dans tous leurs actes, Comme un homme ivre chancelle en vomissant. |
|
Semeur : |
L'Eternel a versé parmi les Egyptiens un esprit de vertige. Ils la font chanceler en tout ce qu'elle fait comme un ivrogne qui titube dans ce qu'il a vomi. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel a déversé au milieu d'elle un esprit de vertige et ils égarent les Egyptiens dans tout ce qu'ils font; ils sont pareils à un homme ivre qui titube en vomissant. |
|
Martin : |
L'Eternel a versé au milieu d'elle un esprit de renversement, et on a fait errer l'Egypte dans toutes ses oeuvres, comme un homme ivre se vautre dans son vomissement. |
|
Darby : |
l'Éternel a versé au milieu d'elle un esprit de perversité; et ils ont fait errer l'Égypte dans tout ce qu'elle fait, comme chancelle dans son vomissement celui qui est ivre; |
|
Ostervald : |
L'Éternel a répandu au milieu d'elle un esprit de vertige, et ils égarent l'Égypte dans toutes ses entreprises, comme un homme ivre qui chancelle en vomissant. |
|
King-James : |
The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. |
|
15
Et nul ne pourra plus rien faire pour l'Egypte, pas plus la tête que la queue, la palme ou le roseau.
16
En ce jour-là, les Egyptiens seront comme de faibles femmes : ils trembleront et s'épouvanteront quand l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, agitera la main contre eux.
17
Le pays de Juda sera cause d'effroi pour l'Egypte, qui tremblera à la simple mention de son nom devant elle, à cause du projet que l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, a formé contre lui.
Louis-Segond : |
Et l'Egypte sera hors d'état de faire Ce que font la tête et la queue, La branche de palmier et le roseau. |
|
Semeur : |
Et nul ne pourra plus rien faire pour l'Egypte, pas plus la tête que la queue, la palme ou le roseau. |
|
Segond 21 : |
L'Egypte sera incapable de faire quoi que ce soit, du plus important au plus insignifiant, du sommet au bas de la société. |
|
Martin : |
Et il n'y aura aucun ouvrage qui serve à l'Egypte, rien de ce que fera la tête ou la queue, le rameau ou le jonc. |
|
Darby : |
et il n'y aura pas pour l'Égypte une oeuvre que puisse faire tête ou queue, branche de palmier ou jonc. |
|
Ostervald : |
Et il n'y aura rien qui serve à l'Égypte, de tout ce que feront la tête et la queue, la palme et le jonc. |
|
King-James : |
Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. |
|
Louis-Segond : |
En ce jour, l'Egypte sera comme des femmes : Elle tremblera et aura peur, En voyant s'agiter la main de l'Eternel des armées, Quand il la lèvera contre elle. |
|
Semeur : |
En ce jour-là, les Egyptiens seront comme de faibles femmes : ils trembleront et s'épouvanteront quand l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, agitera la main contre eux. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, l'Egypte sera pareille à des femmelettes: elle sera terrifiée, elle tremblera de peur en voyant l'Eternel, le maître de l'univers, brandir sa main et la lever contre elle. |
|
Martin : |
En ce jour-là l'Egypte sera comme des femmes, et elle sera étonnée et épouvantée à cause de la main élevée de l'Eternel des armées, laquelle il s'en va élever contr'elle. |
|
Darby : |
En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; et elle tremblera et aura peur devant le secouement de la main de l'Éternel des armées, qu'il secoue contre elle. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, l'Égypte sera comme des femmes; elle sera éperdue et épouvantée, en voyant s'agiter la main de l'Éternel des armées, qu'il agitera contre elle. |
|
King-James : |
In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. |
|
Louis-Segond : |
Et le pays de Juda sera pour l'Egypte un objet d'effroi : Dès qu'on lui en parlera, Elle sera dans l'épouvante, A cause de la résolution prise contre elle par l'Eternel des armées. |
|
Semeur : |
Le pays de Juda sera cause d'effroi pour l'Egypte, qui tremblera à la simple mention de son nom devant elle, à cause du projet que l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, a formé contre lui. |
|
Segond 21 : |
Le pays de Juda sera une source de terreur pour l'Egypte: dès qu'on le mentionnera devant elle, elle sera saisie de frayeur à cause de la décision que l'Eternel, le maître de l'univers, a prise contre elle. |
|
Martin : |
Et la terre de Juda sera en effroi à l'Egypte; quiconque fera mention d'elle, en sera épouvanté en soi-même, à cause du conseil de l'Eternel des armées, lequel il s'en va décréter contr'elle. |
|
Darby : |
Et la terre de Juda sera pour l'Égypte une terreur: quiconque se la rappellera aura peur, à cause du conseil de l'Éternel des armées que, lui, il a pris contre elle. |
|
Ostervald : |
Alors la terre de Juda sera la terreur de l'Égypte; tous ceux à qui l'on en parlera seront épouvantés, à cause du dessein que l'Éternel des armées, va former contre elle. |
|
King-James : |
And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. |
|
18
En ce jour-là, il y aura dans le pays d'Egypte cinq villes où l'on parlera la langue des Hébreux et où l'on prêtera serment par l'Eternel, le Seigneur des armées célestes. On appellera l'une d'elles : la Ville du Soleil.
19
En ce jour-là, l'Eternel aura un autel au milieu de l'Egypte, et une stèle sera dressée en l'honneur du Seigneur sur sa frontière.
20
Ils serviront de signe et de témoins pour l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, dans le pays d'Egypte. Et quand les Egyptiens crieront à l'Eternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un libérateur qui prendra leur parti et les délivrera.
21
L'Eternel se fera connaître au pays de l'Egypte et, ce jour-là, les Egyptiens connaîtront l'Eternel. Ils lui rendront un culte avec des sacrifices et des offrandes, et ils feront des voeux à l'Eternel et s'en acquitteront.
22
L'Eternel frappera les Egyptiens, il frappera, mais il les guérira, et ils se tourneront vers l'Eternel qui les exaucera et qui les guérira.
Louis-Segond : |
En ce temps-là, il y aura cinq villes au pays d'Egypte, Qui parleront la langue de Canaan, Et qui jureront par l'Eternel des armées : L'une d'elles sera appelée ville de la destruction. |
|
Semeur : |
En ce jour-là, il y aura dans le pays d'Egypte cinq villes où l'on parlera la langue des Hébreux et où l'on prêtera serment par l'Eternel, le Seigneur des armées célestes. On appellera l'une d'elles : la Ville du Soleil. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, il y aura cinq villes en Egypte qui parleront la langue de Canaan et qui prêteront serment par l'Eternel, le maître de l'univers. L'une d'elles sera appelée ville de la destruction. |
|
Martin : |
En ce jour-là il y aura cinq villes au pays d'Egypte qui parleront le langage de Chanaan, et qui jureront à l'Eternel des armées; et l'une sera appelée Ville de destruction. |
|
Darby : |
En ce jour-là, il y aura cinq villes dans le pays d'Égypte qui parleront la langue de Canaan et jureront par l'Éternel des armées; l'une sera appelée Ir-ha-Hérès. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, il y aura cinq villes, au pays d'Égypte, qui parleront la langue de Canaan et qui jureront obéissance à l'Éternel des armées. Ir-Hérès (ville sauvée) sera le nom de l'une d'elles. |
|
King-James : |
In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. |
|
Louis-Segond : |
En ce même temps, il y aura un autel à l'Eternel Au milieu du pays d'Egypte, Et sur la frontière un monument à l'Eternel. |
|
Semeur : |
En ce jour-là, l'Eternel aura un autel au milieu de l'Egypte, et une stèle sera dressée en l'honneur du Seigneur sur sa frontière. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, il y aura un autel consacré à l'Eternel au coeur de l'Egypte, et près de la frontière du pays un monument en l'honneur de l'Eternel. |
|
Martin : |
En ce jour-là il y aura un autel à l'Eternel au milieu du pays d'Egypte, et une enseigne dressée à l'Eternel sur sa frontière. |
|
Darby : |
En ce jour-là, il y aura un autel élevé à l'Éternel au milieu du pays d'Égypte, et, à la frontière même, une colonne dédiée à l'Éternel; |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, il y aura un autel érigé à l'Éternel au milieu du pays d'Égypte, et un monument dressé à l'Éternel sur la frontière; |
|
King-James : |
In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. |
|
Louis-Segond : |
Ce sera pour l'Eternel des armées un signe et un témoignage Dans le pays d'Egypte; Ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, Et il leur enverra un sauveur et un défenseur pour les délivrer. |
|
Semeur : |
Ils serviront de signe et de témoins pour l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, dans le pays d'Egypte. Et quand les Egyptiens crieront à l'Eternel à cause de leurs oppresseurs, il leur enverra un libérateur qui prendra leur parti et les délivrera. |
|
Segond 21 : |
Ce sera un signe et un témoignage pour l'Eternel, le maître de l'univers, en Egypte: quand ils crieront à l'Eternel à cause de ceux qui les oppriment, il leur enverra un sauveur, un défenseur qui les délivrera. |
|
Martin : |
Et cela sera pour signe et pour témoignage à l'Eternel des armées dans le pays d'Egypte; car ils crieront à l'Eternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un libérateur, et un grand personnage qui les délivrera. |
|
Darby : |
et ce sera un signe et un témoignage à l'Éternel des armées dans le pays d'Égypte. Car ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un sauveur et un défenseur, et il les délivrera. |
|
Ostervald : |
Ce sera, pour l'Éternel des armées, un signe et un témoignage dans le pays d'Égypte; car ils crieront à l'Éternel à cause des oppresseurs, et il leur enverra un Sauveur et un défenseur pour les délivrer. |
|
King-James : |
And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. |
|
Louis-Segond : |
Et l'Eternel sera connu des Egyptiens, Et les Egyptiens connaîtront l'Eternel en ce jour-là; Ils feront des sacrifices et des offrandes, Ils feront des voeux à l'Eternel et les accompliront. |
|
Semeur : |
L'Eternel se fera connaître au pays de l'Egypte et, ce jour-là, les Egyptiens connaîtront l'Eternel. Ils lui rendront un culte avec des sacrifices et des offrandes, et ils feront des voeux à l'Eternel et s'en acquitteront. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, l'Eternel sera connu des Egyptiens et les Egyptiens connaîtront l'Eternel; ils le serviront avec des sacrifices et des offrandes, ils feront des voeux à l'Eternel et les accompliront. |
|
Martin : |
Et l'Eternel se fera connaître à l'Egypte; et en ce jour-là l'Egypte connaîtra l'Eternel, et le servira, offrant des sacrifices et des gâteaux, et elle vouera des voeux à l'Eternel, et les accomplira. |
|
Darby : |
Et l'Éternel se fera connaître des Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l'Éternel, en ce jour-là; et ils serviront avec un sacrifice et une offrande, et ils voueront un voeu à l'Éternel et l'accompliront. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel se fera connaître aux Égyptiens, et les Égyptiens connaîtront l'Éternel en ce jour-là; ils offriront des sacrifices et des oblations; ils feront des voeux à l'Éternel et les accompliront. |
|
King-James : |
And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. |
|
Louis-Segond : |
Ainsi l'Eternel frappera les Egyptiens, Il les frappera, mais il les guérira; Et ils se convertiront à l'Eternel, Qui les exaucera et les guérira. |
|
Semeur : |
L'Eternel frappera les Egyptiens, il frappera, mais il les guérira, et ils se tourneront vers l'Eternel qui les exaucera et qui les guérira. |
|
Segond 21 : |
Ainsi, l'Eternel frappera les Egyptiens. Il les frappera, mais il les guérira et ils se convertiront à lui. Il répondra à leurs prières et les guérira. |
|
Martin : |
L'Eternel donc frappera les Egyptiens, les frappant et les guérissant, et ils retourneront jusques à l'Eternel, qui sera fléchi par leurs prières, et les guérira. |
|
Darby : |
Et l'Éternel frappera l'Égypte; il frappera, et il guérira; et il se tourneront vers l'Éternel, et il leur sera propice et les guérira. |
|
Ostervald : |
L'Éternel frappera les Égyptiens; il les frappera et les guérira; ils retourneront à l'Éternel, qui se laissera fléchir par leurs prières, et les guérira. |
|
King-James : |
And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them. |
|
23
En ce jour-là, il y aura une route frayée allant d'Egypte en Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte, les Egyptiens en Assyrie ; l'Egypte et l'Assyrie rendront leur culte ensemble.
Louis-Segond : |
En ce même temps, il y aura une route d'Egypte en Assyrie : Les Assyriens iront en Egypte, et les Egyptiens en Assyrie, Et les Egyptiens avec les Assyriens serviront l'Eternel. |
|
Semeur : |
En ce jour-là, il y aura une route frayée allant d'Egypte en Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte, les Egyptiens en Assyrie ; l'Egypte et l'Assyrie rendront leur culte ensemble. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, il y aura une route entre l'Egypte et l'Assyrie. Les Assyriens se rendront en Egypte et les Egyptiens en Assyrie, et les Egyptiens serviront l'Eternel avec les Assyriens. |
|
Martin : |
En ce jour-là il y aura un chemin battu de l'Egypte en Assyrie; et l'Assyrie viendra en Egypte, et l'Egypte en Assyrie, et l'Egypte servira avec l'Assyrie. |
|
Darby : |
En ce jour-là, il y aura un chemin battu de l'Égypte à l'Assyrie; et l'Assyrie viendra en Égypte, et l'Égypte en Assyrie; et l'Égypte servira avec l'Assyrie. |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, il y aura une route d'Égypte en Assyrie; les Assyriens viendront en Égypte, et les Égyptiens en Assyrie; et l'Égyptien avec l'Assyrien serviront l'Éternel. |
|
King-James : |
In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. |
|
24
En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Egypte et l'Assyrie, et pour la terre entière cela sera une bénédiction.
25
Et l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, les bénira, disant : Bénie soit l'Egypte, mon peuple, bénie soit l'Assyrie, mon oeuvre, et Israël, qui m'appartient.
Louis-Segond : |
En ce même temps, Israël sera, lui troisième, Uni à l'Egypte et à l'Assyrie, Et ces pays seront l'objet d'une bénédiction. |
|
Semeur : |
En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Egypte et l'Assyrie, et pour la terre entière cela sera une bénédiction. |
|
Segond 21 : |
Ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Egypte et l'Assyrie, à être une bénédiction pour toute la terre. |
|
Martin : |
En ce jour-là Israël sera joint pour la troisième partie à l'Egypte et à l'Assyrie, et la bénédiction sera au milieu de la terre. |
|
Darby : |
En ce jour-là, Israël sera le troisième, avec l'Égypte et avec l'Assyrie, une bénédiction au milieu de la terre; |
|
Ostervald : |
En ce jour-là, Israël sera joint, lui troisième, à l'Égypte et à l'Assyrie, bénis ensemble au milieu de la terre. |
|
King-James : |
In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: |
|
Louis-Segond : |
L'Eternel des armées les bénira, en disant : Bénis soient l'Egypte, mon peuple, Et l'Assyrie, oeuvre de mes mains, Et Israël, mon héritage ! |
|
Semeur : |
Et l'Eternel, le Seigneur des armées célestes, les bénira, disant : Bénie soit l'Egypte, mon peuple, bénie soit l'Assyrie, mon oeuvre, et Israël, qui m'appartient. |
|
Segond 21 : |
L'Eternel, le maître de l'univers, les bénira en disant: «Bénis soient l'Egypte, mon peuple, l'Assyrie, que j'ai créée de mes mains, et Israël, mon héritage!» |
|
Martin : |
Ce que l'Eternel des armées bénira, en disant: Bénie soit l'Egypte mon peuple; et bénie soit l'Assyrie l'ouvrage de mes mains; et Israël mon héritage. |
|
Darby : |
car l'Éternel des armées le bénira, disant: Béni soit l'Égypte, mon peuple, et l'Assyrie, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage. |
|
Ostervald : |
Et l'Éternel des armées les bénira, disant: Bénis soient l'Égypte, mon peuple, et Assur, l'ouvrage de mes mains, et Israël, mon héritage! |
|
King-James : |
Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. |
|
La Bible du Semeur™
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.
Copyright © 1992, 1999, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.